αχ.
| PM a 2
Digitized by the Internet Archive
in 2021 with funding from
Kahle/Austin Foundation
https://archive.org/details/lesynaxairethiop0000yait
AVIS. DES ÉDITEURS
τ A du μὲ ds WA DES C uS RE À ou
+ > La Patrologie orientale est destinée à compléter les Patrologies
` grecque et latine de Migne, dont elle emprunte le format, ainsi que la
re ae Patrologie syriaque (3. volumes parus) de ΜΑ Graffin. Tous les textes
chrétiens orientaux qui n'entrent pas dans ces collections, sont de son ressort.
+=) Le premier volume dela Patrologie syriaque a paruen 1894 et la
1". Patrologie orientale a été fondée θη 1897, au Congrès de Paris des Orien-
~~ talistes, voir t. I, p. [vm]; t. V, p. 923. Cf. t. I, pages v, 104, 219. is
Les éditéurs de la Patrologie orientale s'attacheront à faire imprimer
—' d'abord les traductions et les commentaires de la Sainte Écriture, les ou-
vrages historiques, les synaxaires et les apocryphes; ils admettent, en méme
temps que des traductions latines, des traductions en anglais, en francais
et en italien. - a PAS. CH LE
Les éditeurs publient par fascicules de quatre-vingts à deux cents pages
^ chacun, qui sont réunis en volumes de six à huit cents pages. Chaque série
FES
IS
— de dix volumes est suivie d'une table générale. = =>- .
ταῦ A: As $ “4 ξ 4 p ME re f urs disti - "t + le 5 I ; , x A
A Qu E Pee SONT DEJA PARU : CUM λα i
XS ; E: ku. πω. y τισιν ΚΝ τ τ τε = 1
| | A à PATROLOGIA SYRIACA =
T Onn: S ο κα ώς LTD CN HE Au. AMET E y
Tome 1, Aphraate (LXXII) (Dow Panisor), 1152 pages... ... 400 >
‘Tome Il, Aphraate (XXIII) (Dom Pamsor); Bardesane, Livre des Lois
(F. Nav); S. Siméon bar Sabba; Apocalypse et lettre de Baruch,
Testament d'Adam (M. Kuosxo); Apotelesmata grecs d'Apollonius
de Tyane (F. Nav), 1428 pages. . -oeo seror ste t n n n n 400 »
Tome III, Le Livre des Degrés (M. Kmosxo), 1168 pages. . . . . - 480 »
PATROLOGIA ORIENTALIS
Tome l, 706 pages ...... 470 » | Tome XIII, 740 pages... .. 436
»
— Il, 690 pages. . - . . . 442 » — XIV, 856 pages. . . . . 500
— Ill, 646 pages. . . . . - 430 »| .— XV, 800 pages...... 505
— IV, 728 pages. . . . .- 452 » — XVI, 864 pages. . . .- 487
— VW, 808 pages . . . . . . 520 » — XVII, 857 Ῥάραα.. .... — 486
— VI, 710 pages. ..... A43 » — ‘XVII, 834 pages . ... >. 505
— VII, 804 pages... . ». 505 » — XIX, 744 pages..... 452
— VIII, 782 pages.» .'.. A56 » -- XX, 828 pages...... 470
— IX,.678 pages. ....% A13 » — XXI, 880 pages. . . . . 540
— X, 676 pages... . . . « 4183 » — XXII, 889 pages .... 490
— .XI, 859 pages. .. ... 492 » — XXIII, 772 pages. ... 450
. — ΧΙ, 804 pages... .. A87 » — XXIV, 802 pages.. . . 490
Tome XXV, 815 pages. . . . . 825 »
v v€$ wr 5790755
p VL ee
LE SYNAXAIRE ETHIOPIEN
LE MOIS DE TAHSAS (fin)
LE SYNAXAIRE ETHIOPIEN -
LE MOIS DE TAHSAS (fin)
EDITE PAR
NOE Ho
PROF
A ος bari DE SENA
GENEVIEVE NOLLET
AGRÉGÉE DE L'UNIVER SITÉ
AVERTISSEMENT
Quatre manuscrits’ ont été utilisés pour l'édition de la seconde moitié
de Tahsas (16-30 Tahsas — 12-26 Décembre julien) :
A = d'Abbadie n° 66, xv° siècle;
T = Paris, Bibliothèque Nationale, fonds éthiopien, cote provisoire :
Nouveaux mss. ge'ez n° 3 (ex-Trocadéro n° 5)?, xv* siècle:
P — Paris, Bibliothèque Nationale, fonds éthiopien, ms. n° 426,
xvin’ siècle;
A = d'Abbadie n° 1, xrx° siècle.
Les variantes de ces quatre manuscrits ont été colligées.
La méthode d'édition des quinze derniers jours de Tahsas est la même que
celle de la premiére partie de ce mois. Cf. Patrologia Orientalis, tome XV,
fasc. 5, pp. 5-6. Elle repose sur la distinction des textes du Synaxaire et
sur leur classement, a savoir :
1° textes de la Recension primitive représentée par les deux seuls témoins
connus jusqu'à présent, qui sont les manuscrits A et T ;
2" textes postérieurs de la Revision ou Vulgate offrant des différences
nombreuses et d'inégale importance, revision représentée par tous les autres
manuscrits, parmi lesquels ont été choisis P et A;
3° textes du Propre d’Ethiopie qui, pour la majeure partie d'entre eux, ont
été ajoutés à une époque plus tardive encore et se rencontrent en un certain
nombre de manuscrits récents, notamment dans A.
Ainsi discriminés et classés, ces textes pourront plus facilement étre
consultés.
Deux modifications ont été apportées dans le but d'alléger l'édition : les
sommaires analytiques de chaque jour, relatifs soit au texte, soit à la traduc-
4. Le manuscrit O (Oxford, Bodleian Library, éth. n° XXIII), utilisé pour les quinze
premiers jours de Tahsas, a été éliminé, les variantes qu'il présente ayant été reconnues
sans importance.
2. Cf. S. Grésaut, Catalogue des Manuscrits éthiopiens de la collection Griaule,
t. I, Appendice, pp. 203- .06.
E coment étrangers aux récits du -— n
Par ailleurs la traduction a été confiée à Geneviéve Nollet, agrégée
l'Université.
Sylvain GRÉBAUT.
LE LIVRE DU SYNAXAIRE
LE 16 τἱηδλδ (12 Decempne).
Recension primitive (A, T).
(loo : AN: ODA : M0036.) : PSN : Ads. : APAN πι
han : TEAM? iu
fit; : DAT : m : PSA : AN : UCPA : AOT ::
Att: : oflchr : CUA 1 PAAY : APBD πι
ONHE : OAT? HON: ir : $547 : AGILE : On, : AVE : HAPU
16 : KNIP ::
Ale Τσο. : (Ule : PAI : A727) δ
1. Naw à rn — aan] T om. — 2. ante now T add. œ. — ib. 33] T, A 103; P "wct:
9444. — 3. La commémoration d'Abbá Herwag et celle des saints Ilanànyá οἱ Kozi
se trouvent en P, A après la légende de Gédéon. — ib. ante nut P, A add. œ. — ib. post
ont P, A add. non. — ib. nn] P, A om. — ^. ant — het] P Nank à tum: PAAY à AGA
σοι 449? m "L7; À NAVE! PENT: TN PAA She OF 1 "IC 3" à (PHA AL
en surcharge) a«ae» : A9. — 5. non] P om. — ib. 7j — Aort] P, À Mort: PAY s
hag à ont. — 5-6. Après la commémoration des saints Hananya et Kozi P, A add. les
commémorations suivantes : Πάρι (À MALLY 1) Oharven à APUI i (À WhyPV7e 1) 2
oo (À 2a n) mz. à ATTIC? 1 hit 1 CT a Sonserddén (A : Sansarádén) et
'Awnyás de la ville de Giwer (A : Gáwrá). Commémoration de Marie, sœur d'Aaron..
— 7. Riega — A757] P fign fov- à PON à TUN PAA: IPY ALA 1 ΛὭλσο à 5879 à HOD
4; A Néon: à 7l: PAAT ΛΊλσο 1 5077.
LE 16 TAHSÁS.
Recension primitive (A, T).
Au nom du Pére, du Fils et du Saint- Esprit, un seul Dieu.
LE 16 TAgSAS.
En ce jour est (commémoré) saint Abba Herwág, martyr.
Que sa prière et sa bénédiction soient avec nous. Amen.
En ce jour aussi sont (commémorés) les saints Ananias et Kozi, martyrs,
de la ville d'Akmim.
Que leur prière soit avec nous. Amen.
ES A,
102 v? b.
* A
102 v° b.
8 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [8]
Ond: : DAT : HON: Ἀῤόά. : AN : 19,97 : OE : B 1 Ἀσοῆς IT ιβ
bd : hñ A δ |
UFE : A&P : ny: APNE : PGA, : oha : ARCU: : ALAA À ht
CAP : PAKN : ΤΗ Adds C : OR277P : DER : DAP : HE: AE. d :
hüZ-IA = ANH : ANLANAC : Ὦσο : PA : PPIE : NPI: OF
ATR 1 PPPS ; NATI AT AG : ὥριω.ῥ : ADAU : m Pot : ὠρῶ-ῤρ-συ- :
A080 : MPI: HAN : PINE : Nnm : Ant: AMMAN it:
DAPA : AWM : AMANDE : hao : PANAD : AAA : 9? &:9go 3: D
hate : ΑΛΑ ΤΗ Ie ds " C : hoo: 9CÓP- : TAPET : Oho: 92710 : ME AN:
OLA : ΠΠ; : hoo : Od. : ART : (0710 : OPE : MANA : HCA: VAUT 5
DAA : Cort : APMA : DA Ch : HCA : IUT : Άλσος η: Nm: À
1. onut] P, A om. o. — ib. non] P, A om. — ib. wn] T, P om.; A ag; (T hic
defic. : variantes tirées des lignes 16-17, non endommagées par le feu, du fol. 127 v? b).
— ib. Wonk] P now; A naxickz. — 1-2. pee] P, A om. — 3. NIE] P onat; À omia.
— ib. ag] P red : 2ep7; A eP. — ib. ny] P, À om. — ib. PGA] P ves? :
ONG à (sic) ONE; A PTA: OnE. — ἴδ. anav- : antw] P, A whoo: Af. — ἴδ. nend]
P, A th. — 3-4, post onatcne P add. nek. — 4. one? : 06g] P, À ween : ΝΑΡ.
— ib. agep] P, A ron: eee, — 5. onum] A onnn. — ib. μονη νε] P, A om. —
ib. Peeat] P Pea; A oop por. — ib. mat] A meat, — 6. PPI] A KPPA.
— ib. AD : a»? pod] A AAU: 777791; P, À ovp? iT : δ... — ib. post ega-bt-av-
P, A add. War. — 7. ndoo] A nogo. — ib. αρ] A πρβ: P hat. — ib. nima]
A nne. — 8. œngu] P, A onon. — ib. nun] T ann; A λημου. — 9. gcoe] A
£C Pav, — ib. post A9" cT A add. aep A. — ib. onw] A om. e. — ib. at] T ANE
(sic), — 10. oght: HE] P, A out: Lat. — ib. ante na» T add. e. — ib. enz] T
LAC. — ib. ARF] A ARP. — ib. 8772] A orc; P 672: 1ST; A Ore : fms. —
ib. ante ahna T, P, A add. n. — ib. Wen] A ncs. — ib. 120%] P, A 1400. — 11. on,
cha] P, A oxnchivr. — ib. Hens 22V] A IUT : HC. — 1b. Whavcr] T aarc; P, A
hh7°C.
En ce jour aussi mourut le Père Gédéon. Celui-ci était un des juges des
enfants d'Israël.
Ce juste était de la tribu de Manassé. Le nom de son père était Joas.
L'ange du Seigneur lui apparut, le fortifia, l'aida et l'établit juge des enfants
d'Israél. Le Seigneur lui ordonna de détruire les autels des idoles, de bàtir un
autel au Seigneur, d'offrir sur (cet autel) des sacrifices et de brüler les bois
des idoles brisées. Il fit comme le Seigneur lui avait ordonné.
Puis le Seigneur lui ordonna de faire la guerre aux hommes de Madian.
Il demanda au *Seigneur de lui montrer un signe et de fortifier par là son
cœur. Ce serait celui-ci : (Gédéon) placerait une toison de mouton au milieu
(de l'herbe) d'un champ ensemencé. « Si elle est mouillée par la rosée, (dit-il),
et (si l'herbe) du champ ensemencé n'est pas mouillée, je saurai que tu es avec
L 4
)
[9] LE 16 TAHSAS, 9
Vo: PAAL DAC + ALA : OPC : NANA: HCA : OCT : hm
ΑΣ HATNA * Cha: HCA 5 APH : NAV: : LM: KALA: QU- : Arf
€- : hófl : DARD : Ch: ICA : OPEL : DA Céhû : PPC : AhevCT- :
hoo : Att: TINA : (THER τ a£ = hon : Nasu: ON: ad : Mh
συ: σοὺς : ORF : AN OME: AOU: : a2, : EA APAN : ANLA
NaC : 0914: : ACE : OID. : t : Lep : hAShA HOLM :
AMANDE : Άῆσο : RUN + bz? : A: Laww-h. : RAAR : EN :
ho» : hav : PhP : (Speo. 5: hA : hr: APL, : DAt : OF
baeo- : Ae» : Hy: he : PLECU : AgTootT à OAN : AAL : OP
Fo : DEP: : Fam : JL. bb : AAAA : ERORE -:
OR" : PLA : AMANDE : hAm : Άσο-γ : ΛΙ: hof : OF.
1. nana] T, P, A om. n. — 3. echh] A, A ecan. — ib. ramha] P AMA;
4 AMA. — ἰδ. qw] P om. — 2-3. πα] A wrna; (T hic defic. : variantes
tirées des lignes 1-16, non endommagées par le feu, du fol. 128 r^ 8). — 3. o
Ano] P, A om. e. — ib. cia] P, A cir. — b. ten? OPEC: on cà] A om. —
ib. onn] P on char. — ἰδ. rroocn] P λα. — 4. 30 : AKTER] P ΛΑ FON
ὁ 1 ATHEN? ; À PAAP : FONG? PAAL: ΠΆΎΝΡ. — b. PME: novi] A eè: now; P, A
Anew : TAZ. — 5. Tov7?] A tone. — ib. 0214] P, A aPN: 24%, — ib. poče] A om
D, — ib. yen: Δ] À wyd: bah: DILA. — 6. oyt] P αλλ; A onte
— ib. Cyr] A er. — ib. tk] P, A "io. — ib. ante ϱΦΦ P, A add. Ίδῆοσο., —
ib. ogar] A wenteo-, — 7. UN: fiery]. P muet WUN; A an s durs. — ib. eom
h-] A £ava-à. — ib. enr] À enr. — 8. Aseneor-] A om. — ib. ante Wy £ (A rhe sic)
P add. wrr; A add. γη. — ib. npe] A om. — 8-9. agfveav-] P, A onra, — 9. m
f] A nne (sic). — ib. eg&cu] P, A no : nedcv. — ib. ngravev] A Αρλ σορτ (sic); P,
A om. ñ. — ib. nne] A ne (sic); A pe. — 9-10. ove] A om.— 10. heee] P, A om. Ἀφ”.
— 11. ^hav] P, A 44. — ib. post ev-rE P add. nas C4: A add. hreg. (sic). — ib. eng.
σο.] P om. o; A mhao 1 σοι NAN.
moi. » Il placa cette laine au milieu de l'herbe; elle fut mouillée par la rosée
sans que l'herbe fût mouillée. Puis le lendemain il dit : « O Seigneur, voici
que je la placerai de nouveau. Si l'herbe et la terre sont mouillées sans
que la laine soit mouillée, je saurai que toi tu combattras pour moi. » Il fit
ainsi le lendemain. Il lui advint ainsi qu'il avait souhaité et son cceur fut
fortifié. L'esprit de force descendit sur lui (venant) du Seigneur. Il souna
de la trompette et les enfants d'Israël se rassemblèrent auprès de lui.
Le Seigneur lui dit : « Les gens sont nombreux. S'ils vainquent leurs ennemis,
ils diront qu'eux-mémes les ont vaincus par leur force. Fais donc circuler
parmi eux un héraut (qui)leur dira : $1 quelqu'un est paresseux et a peur,
qu'il s'en retourne. » Lorsqu'il eut fait circuler parmi eux le héraut, vingt-
deux mille des enfants d'Israél s'en retournérent.
Puis le Seigneur lui dit : « Ils sont encore nombreux. Conduis-les vers
10 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [10]
m qu. : “fl : 29 : panha- : Nan : £i € : HATE : 01? : hao: NAN : NAA
103 a, "e : 1 hav : (^* Lave : AAA : hCG :: DDAL : ^f : ARC : DATE :
a : fiho» : AHH : Άη A dsC Ὁ on? : APE: : AAA: ATF : 97€ : NA
Aga. : hao: NAN : ENAA. 5: OLD : AMANDE : Nhi: ASAT:
0A71 T2 av- : AANA : PREP : axi : AEn 5:
DALAT : AAT : IET : APC: NATAWA- : OLA: ONA : AAD
LANAC : DALLES: MOAN: APO- : ANA : PLE: PA: APCIT : D
RE : AMLANAC : mht : AN : ECVE: 087524 :: OPE: Onr : AAS
APLUD- : PPTA : N2: PPTA: AAD Or : LAN: OWN: 04
A : 6777" fa : HANZA : DANG : OFA: A9?5U'av- : TOERANA * A
fen:
OPE? de: REP : hA: AGATE : OAT Ὁ DRAP : ALEP- : η.
1. onov] A, A σλΉΗσο., — 1b. nov] P, A om. — ib. post gate P, A add. "1e. —
ib. ^1e] P om. — 1-2. now : nats NAAT] P NAAF: nov à mA; A om. now: nan. — 2. post
noo P, A add. Nar. — ib. magio] P 0:5gav-. — ib. pon poo] P o^ : ongov-; A
ORLY : Oh gav- (sic). — ib. an] P, A wnt. — 3. 71€] P, A om. — ib. nnn] A Ἀμμσν.. —
ib. "rA ov-] A “Αφου. (sic); P, A "Ata. — 4. nAN] À om. — 5. erETPo-] A
ΩλονῬραο., — 6. ("ThnAUav-] P, À nean, — 6-7. ANTHANAC] P, À moe:
— 7. mater] P, A omes. — 8. wort: Ano : Eyt] A «cv : axi : Anoo. —
ib. og7554] P, A oero. — ib. ony] P ony. — 8-9. aAEAZ"Xwav-] P, A %8.— 9. post NA
P, A add. agy*swav-, — ib. 440] P hany. — ib. on] P onny.— 10. 007A] P nA ;
A HA. — ib. σποτ] P wnacrsy. — ib. Ἄφ”κιγσο-] A ontto, — ib. org] P
IWOBnAL; A ThAL: 08$. — 12. αγά Αν] À tgh. — ib. Lery] P, À angor. —
l'eau et ordonne-leur de boire. Celui qui aura bu de l'eau comme le chien, avec
ΠΝ ’,, Sa langue, prends-le οἵ * laisse ceux qui restent. » Il les conduisit au fleuve.
Ils burent de l’eau, comme le Seigneur avait ordonné. Le nombre de ceux
qui burent de l’eau avec leur langue, comme le chien, fut de trois cents
hommes. Le Seigneur lui dit : « Par ceux-ci je te sauverai et je livrerai les
hommes de Madian dans ta main. »
Cette nuit-la ils sonnérent des trompettes au milieu d’eux et ils dirent :
« La guerre est pour le Seigneur et pour Gédéon. » Lorsque les hommes de
Madian entendirent le son des trompettes, le Seigneur mit dans leur cœur
la crainte et l'épouvante. Ils s'enfuirent. Chacun d'eux tuait son com-
pagnon. (Les Israélites) tuèrent les princes (de Madian) Héréb et Zéb; ils
tuèrent leurs deux rois Zebhél et Selmáná ; ils tuèrent parmi eux cent vingt
mille cavaliers.
Les enfants d'Israél se réjouirent ce jour-là. Ils dirent à Gédéon : « Sois
[117 LE 16 TAHSAS. 11
7: γι»: A08 : ATE : LEEN : Άρνρ ἠδ = ORO haw : TOTIS :
AN? ATH? LNA : AAN : AY: HA O- ME : AE E AO; : HYT : Sho: ἃ
MANAA : DA : HOP : Adna : RA: UNZ : AÀ : APN- : BN
WM? OC" : APH : eTUZRav- : RA: Nr : Or : NAL : AIMAT ::
AP Αν. : AE : ΘΠ : Abov- : AOC? : ONGC : HAP Rh : ME: n
δα ας : HAFNA : ACT? : Ah TE : ORAE : AEC : AA: We: AOA:
AMINA ::
ONE : AE : DEK WH : LLM- : A. od AALA : avt à:
2? Άη ης 1 PAAD : NTA 977104. : DAPA : AOE. : NOAM :
OF 4-4 : ON: PN, : ANPU ::
Att : ONCNE : CUA: PAA: &h00 : DATE) 2:
XA
103902317
1. "riw à 4087] P, À ^o : "rw, — ib. NTE] P, A om. — ib. aar," noo] P, A ono
Ph. — 2. ena] P Lnr; A garo- — ib. nee AY à Wet] P oneeaor: Wyk. —
3, pest ni A add. "rrj. — ib. nA] A hr. — ib. Uf, à AA] P, A Aath: υπ]. —
ib. 8] P 88; A he. — 3-4. aus] A PUIT. — 4. nr] P ng. — ib. vag] P mast. —
E. Ago] A Faga (sic); P nak; À "r-A$ov-, — ib. nec] P oanec. — ib. WA?" x
h.: tek] P, A novo. — 5-6. jo] A FRESC à ZP. — 6. AGC] P 8S1: oc. — ıb. à
C77] P, A ΕΥ. — 8. ante Red P, A add. wre. — ib. terr] P, A 29,9. —
ib. eLan] A gone Pov, — 9. Pnau] A PaPa, — ib. aas] P, A σ”ηης-Ἐὐ', —
10. ANPU] A Au. — 11. Ret — ohgy] P nem à Pea: FU à PNA à $44. à Ho YEN :
PSAs AGO? ^83"; A NAW? PDs FT PAA? Kae: YAN 1 KEG à ΛθἌσοι BAZ”,
notre roi, toi, et tes fils après toi. » 11 leur répondit avec humilité de cœur
en disant : « Ni moi, ni mes fils. Cela ne m’appartient pas. C’est seulement
le Seigneur qui a puissance sur vous. Mais que chacun de vous me donne
un collier * d'or parmi ceux que vous avez ravis (et) qui étaient au cou des MES
chameaux. » Ils (les) lui apportérent. La quantité d'or et d'argent qu'ils lui
apportérent fut de cent mille sept cents dindr, sans les parures des femmes
et les vétements de soie qui étaient sur les chameaux.
Le juste Gédéon continua à gouverner les enfants d'Israél pendant
quarante ans. Le Seigneur fut avec lui dans tous ses actes. Puis 1] mourut
en paix. Il fut enterré dans le tombeau de ses pères.
Que sa priére et sa bénédiction soient avec nous. Amen. Amen.
49 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [12]
LE 17 TâuSAS (13 DÉCEMBRE).
I. — Recension primitive (A, T).
fleo : AN: ODAL : mov? : PS : Aht: APAN 5:
Am : TEAR IP : PHAN δ:
ΠΗ: : OAT? SAAT 12’ 70: : APSO APA HAIR τι
UFE : PZA: πὶ : AP ην : ἀ.(} : OT) : ops 75 : AOA: Ft ἀνά. Ὁ Ὁ
^9? LACH : 42.7 : "Lov : WANA: AANA: PRE : 071€ 2 : oit : ΕΠ
C : A9": AENA : HUI, : 9977 zb : OME : DES : mz : aoa : Of
fl : LAm : ἂν] : PEAS : OFA : FILA E: arpe4g4ku : otw
m : A.A: AOD: OWE: £c: em : Look: ANA: ANA: 27 :
Aha : mmy : PACE :: ont : BNC: ht : £C : OTAPL : A29? :
2. 17] P io$f0-; À oz. — ib. Pann] P, A om. — 3. post ont A add. wy. —
ib. post sou P add. ny. — ^. nrt] P, A oont. — ib. pan] T, P, A om. —
ib. n7] T om. — ib. ante 4s"a.z T add. n. — ib. o»y] A oat. — ib. 5] T om. —
4-5. hP ercu] T, P, A ΦΆΘ. — 5. Prens] A πι (sic). — 6. nur] A om. n.
— ib. wme] T om.; A eny. — id. warts] T, A abt. — 7. m] P cat. —
ib. otnæt] A otnwt; T, A αλλο: P œnûtene. — ib. taeret] T T2€&€M£; P 1 :
taeret; A taer. — ib. otto] T, A om. e. — 7-8. aw gav] T, P om. o. — 8. an
a] T ana (sic); P 7775 : wana. — ib. ANA] P nanan. — 9. nnw] T om. n; A tne, —
ib. oon] A, T, P om. o. — ib. wnt] A, T &0. — ib. enc] A Pec. — ib. aay] T,
P nav.
LE 17 TAHSÁS.
I. — Recension primitive (A, T).
Au nom du Pére, du Fils et du Saint-Esprit, un seul Dieu.
LE 17 TÂBSAS. LECTURE.
En ce jour est la translation du corps de saint Luc le Stylite.
Ce saint était du pays de Perse. Il était chef de cent soldats. Puis il
résigna sa charge et revétit l'habit monastique; il habita l'un des couvents
du pays d'Orient et y demeura de nombreux jours. Lorsqu'il eut observé
pleinement la régle monastique et que se furent manifestés son ascétisme et
ses vertus, il fut ordonné prétre dans ce couvent. Au temps de son ordina-
tion il revétit un vêtement de fer assez large pour s'asseoir '. Quand il se fixa
1. Littéralement filme» : evm7 : "rfl : admet deux traductions : 1° à la mesure de
sa « session » (sens latin); 2° pour la durée de son séjour (au couvent).
[13] LE 17 TAHSAS. 19
AP LAT : DAT : * ON): &30-9? : 322A 4- : ONAN: SAT? ny: BERD:
PCN, : O£T72mo- : PEMET : PEAT: PLNAD : Ah: NÉ : Fh
fi OAPA : chao A? A ::
ΦΆΘ : OC? : 2: GPL: : Φου: QU: : [σου] 5 PAPA : PA: σο
AAN : A: LADD : Nda- : OLA 1H: how: LEL AADAT : GIE: ,
ORCA- : APA : C7? : 0022 : aA? : ADAE: PA : HAPS: One:
Oh: PAPA: Boca : HAN : ANA: AN: BAP? ALA: ode :
OEE : b + σοφῥὴ Ὁ onr : wheo : ANA: BAKA: Abu: HET
HI : ATPVUCE = WAP LACT. : n : ACL : oc : axi : hé: : A
2: Non : ALETE : PAA: ANA : Ἴσο-ρ. τ:
0A9"M : AHH : AMANAC : heo : BAC : AN : Αγά UE: APF
PISE Og: AN: Adel: GAL: : nq : A9?2y : 0269 : 20: 9992: :
1. AP ent] A wats ent. — ib. ony] A om. o. — ib. Zov4AT] A dittologie;
T waat : œnnt; P ze; (T hic defic. : variantes tirees des lignes 1-16, non
endommagées par le feu, du fol. 128 νο b). — δ. enano] P onafr; A nano. —
ib. vy] P, A om. — 2. og/retmo-] P, A wogrenm, — 2-3. hhe à ANAT : THA]
P, A gawa à AANA. — 3. hPa] P, A ohra. — ib. ἠνσοδ5Δ] P, A om.
— ^. onu] P, A onresen. — ib. 40] P, A ron. — 4-5. on: wann] P, A
Pie 3 Λσυβλη. — 5. Wm] P ^m. — ib. exa-0] P, A ολ... — ib. oenm] A og
hs μου. — ib. ante age P, A add. ont. — 0. ante Navy P, A add. n. — ib. naga]
A oars. — 8. avr] T, P, A om. mr. — ib. enga] T, P, A goœxn. — 9. one
^en] T, P, À os. — ib. ny : CIL] A WNN à MANAL à EPP. — ib. ent]
T. P, A moer. — 11. post eac P add. now à ak. — ib. &'y4] P om; A Αα. —
12. aae] A ame. — ib. neon — sn : (T, P aoa :) 477€] A om.
au couvent, il fut assidu au jeùne dés ce jour-là; * il jeûnait six jours et le
septième jour il célébrait la messe, prenait les saints mystères et mangeait
un petit pain et des légumes verts.
Puis il monta sur une colonne et se tint sur elle pendant trois ans. Il
entendit la voix d'un ange (l'appelant par son nom et lui ordonnant de
descendre du haut de la colonne. Il lui montrait une croix de lumière. Il
descendit et suivit la voix qu'il avait entendue. La croix le conduisit jusqu'à
ce qu'elle l’eût fait parvenir à l'un des couvents. Il demeura là de nombreux
jours. Tous les gens venaient vers lui et étaient réconfortés par son enseigne-
ment. Ensuite il devint silencieux. Il mit une pierre dans sa bouche, afin de
ne jamais converser avec les hommes.
Alors le Seigneur lui ordonna d'aller aux abords de la ville de Cons-
tantinople. Il alla à un bourg qui était proche de (la ville). Il monta sur une
* A,
103 v° a.
* A,
103 v° a
+ A,
108 v° b.
* A,
103 v° b.
14 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. 144]
ON, : PAHATU : JMET : ATH : E£T2EA : TIE : TANT À
HOUR : AMANDE : 22 : FIAT : 022 : NA : TAP AT : PNET :
ani : Eé D-a : Avon: : ζω: AA? PA : bu :
DAN : PR: AMANDE : OLER 1 & AO : HFE : GAP : ΦἈθέά.ι
hao : TOZAO(CD : JPA ἡ Od, NN? BAAD: ONE : AA : RAAT :
OABUST : lar : OLEE ΡΑΣ AP: RAT: OP AAU: : HUET +
Dh : NPAT : PMET : ON he : “AM + ome + DRAF : ADAI :
Φλας : AN : UIE: PATTIE : AAAT : OAT APACEE : TOMATE : À
go : SOA AA τ ΘΆΎΠΩΡ : oht : Ob 1 σοφβῇ : DEA: : Addu: :
Ah : MAN: ONE: ONAN : APLU: ILP : PAPH : AICP :
wht : 1.1: MAN: PIV or: APLAR iS Oud: : AMANAL : API
1. wasatu-] T 4.0 (suffixe détruit); P 4o: A 4.4 y. — ib. wor Ag] P, A On f: Ησυ LA? ;
(T Aic defic. : variantes tirées des lignes 2-15, non endommagées par le feu, du fol. 129
r^ a). — 2. DRI INE] A 0221714; POTN. AMANAC; A DME. — ib. FAI ZT morne]
P q4A3"Z : Ooe"rQZeb. — 3. on à ῥά,σ-ῇσο.] P oeod; A oedd, — ib. eaog]
P 8g". — ib. exa] P, A eavxn.. — 4. 02«£] P, A now: pean. — ib. sage] A om. —
ib. Φλζά.] P om. e. — 5. aac : 747177] P, A age. — ib. post one P add. oht. —
ib. Wn? : etant] P ngrann; À eranns-, — ib. onej P, A ori. — 6. onn]
A onyt (sic). — ib. aj] P oth. — ib. A] P a jy. — ib. OP AAU: NUTT]
P ows; A PAA: nuc. — 7. 07h] P, A wae. — ib. an : cone] P 30 : "75224. ;
A "Iv. — 8. PREP] P PRCP : omie?; A o?4: θὴρ», — ib. 30] P wat. — i.v
4] A om. — ib. aant] A ΠΔ (sic. — ib. ovr] P om. — ib. hIheGE à 1071]
P, À APH: NOLL à DONA OP. — 9. 5] A nk. — 9-10. prou — ovr] P, A odrov : ze
T f(A on. ἢ) arr “Δ a 7/720 : Ea, — 10. ovd ος] P, A taco: TS. — ib. nn
cP] P oger; A orep. — 11. nin] P an: uà; A non, — ib. Paro] A 7729. —
ib. post apanr P add. hà : APPEL; À AAs h7°Pe ET.
colonne et demeura au haut de celle-ci quarante-cinq ans en combattant le
combat spirituel. Le Seigneur lui donna la grace de la prophétie et la grace de
l'accomplissement des miracles et des prodiges. Il guérissait tous les malades
qui.venaient vers lui.
Lorsque le Seigneur désira son repos* de la peine de ce monde, il
mourut le quinze du mois de Tahsas. Celui qui le servait alla avertir le patri-
arche et les prétres de sa mort. Le patriarche se leva ainsi que les prétres. Ils
prirent les croix et les encensoirs et parvinrent au lieu (où il était). Ils prièrent
sur lui et le portèrent à la ville de Constantinople le troisième jour après sa
mort, c'est-à-dire le dix-sept Tahsas. Ils le déposérent dans le sanctuaire et
récitérent sur lui les priéres du troisiéme jour. Les fidéles furent bénis de lui.
Ensuite on le déposa dans une chasse prés des corps des saints. Le Seigneur
[45] LE 18 TAHSAS 15
U- : PEN: PAP Ls omnet : le : ONP TE : Zar : Atti : HE
IR : Mu. : NACL ::
AWF : ONE : CUA: : PAA: AGA : GAP : Ko ::
II. — Revision ou Vulgate (P, A).
Od: : DAT : HON: FHhCo- : ΑΦ4.ΛΎ : moz : ADACLTA : OA
DATED: DCE : 070 EN : Ol CmARA τ OGTSRA : yn : IMP 5
(ich-fao- : PEAT : DUNT : Cob hor: HUM: PNA : γή: A.
f- : DOPA : HAT: OAL: PPPT: AG QD : GAM 5
LE 18 rdnsasS (14 DÉCEMBRE).
I. — Recension primitive (A, T).
Nhe: AN: ODA: DIZEN : PIA: hht: APAN τι
1. ben] P, A om. — ib. TAPT à pwet] A TPT nav ynzóR. — ib. TS]
P nrar; A due. — ib. onat] A onat. — ib. ζωὴ] P, A £24.21 oloro,
— ib. mv] P, A ation, — 1-2. nenz] P 57 à hà: RR: À Raps Neer. —
2. ηλ] A ηλ). — 3. Riet — aty] P ACNE: PENTI TUN: PAA: Gé à μσογξῇ :
PAR AGG : 547^; À ACNE: PENT à PAM τ PA «dà AAA REY λΏλσο à 5899. —
4. noncerh] A nœncern. — 5. orce] A oocey. — ib. oncmAnA] A NCTA
EA. — 6-7. NANE — 5437] À An-£av- : 0(n-£av- : CYA à PNA à EPCI 1 NAN HEV τὴ
[hav + AI”,
manifesta par son corps saint des miracles et des prodiges nombreux, des
bienfaits et des guérisons pour tous ceux qui venaient à lui avec foi.
Que sa prière et sa bénédiction soient avec nous pour les siècles des
siècles. Amen.
II. — Revision ou Vulgate (P, À).
f En ce jour aussi est la commémoration des saints martyrs ’Awscryanos et
'Awsetyos, de Souryánà, de Marc. de Bartal'él et de Nathanaél, moine
accablé d'épreuves.
Que leur bénédiction sainte etle don de leur secours soient avec notre roi
'lyásou et avec nous tous, fils du baptême, pour les siècles des siècles.
LE 18 TAHSAS.
I. — Recension primitive (A, T).
Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, un seul Dieu.
46 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [16]
hm : TEA AP 5
(il: : OA : UNE + ΔΛΟΦΑ : AMIDE : OALAPS : AIOT : PAd in
AFP 5:
ΑΛ; συ. : Ui : Pd: ABT δ
Ond: : ONT : HON GAME : ου: APSA : 90. eh PCL: ὦ
She: ARO AM PC? 5 |
δ, GA ἐὙπρ’ LE FAP VIE: BRMIMER : REP : APUI: ἃ
PEPA : Adh : VIC: PATITI $ Ἀῆσο: Oh AN : Ww + NEPA: AN
CARA : hA : MATE 1 CEE : NL NCAEEGH : On : INC : d.
PAR :: DAACIP or: : Aion: : ANE: NCAELTT : AA : Ot : 20771
PE: Me : acp : WEEL 044. £4 : fü £T ΠΩ : HUM : ^
ΠῬΎΡΎΡ : AAD : Viet: DINE: 7AE OL : ho» : PACTI : Ph
τα] P, A ioz. — 2. post ont P add. my: betrou; A non: n? : der
σο., — ib. acq] P, A om. — ib. enzAq?9] P, A onc ΑΠ. — 2-3. Mot : PAN : Ah
FP] P, A ah : AAFP : nn? à Aot. — ^. Anefov- — haty] P ΛΑ σοι ofénfoo : p
Vit à: FRAY : AYO ι "A7? ; À Ah Τσο à ΦΠζη Έσο- à EY PIA EEC : NAN à Άι
(MA: HRA : en surcharge) asaee : A7. — 5. non] P om. — ib. ante cant P, A
add. my. — ib. abs: (A ΑΦΗ sic) — HPCE] P APSA: Aoû : lEn EF 1 ONE : on
re; À APSA IL à ΤΡ APCE à ZER à ΑΛΛΗ à φορ. — 7. 499 η) 1] PAP NP RT:
A h9°77 rr. — ib. ante ae A add. "rre. — ib. ante huig A add. n. — 7-8. 1
ern] P apera; A om. — 8. Aim : 072] A om. — ib. naps] A Nh we. — 8-9. anch £n]
P anthatac; À AMANIAC. — 9. ante hag À add. e. — ib. cart] A om. — ib. ow
fr : neo] P ater à IMET; A où τ ANNE. — 10, onacipav- : ΛΑ σον] P onwcip
"y 1 ΛΙΡΑ: A ΦλινϱΊΦσο- : wher. — ib. nentet] A nentet (sic). — 11. acr] P, A
wer, — 12. we] À om. — ib. avr? x] ART: wrar. — ib. gacoi] A gcn».
LE 18 τλμδλδ
En ce jour est la commémoration d'Archélaüs, martyr, et de Philémon,
martyr, prétre, solitaire.
Que leur priére soit avec nous. Amen.
En ce jour aussi est la translation du corps du saint (et) grand Tite, apótre,
disciple de Paul, x
E. Le grand roi * parmi les rois, Constantin le Juste,le fit TT du pays
104 ^ à. de Crète à la ville de Constantinople. En effet, celui-ci lorsqu'il régna par la
volonté du Christ, se soucia extrémement de la direction des églises etde toutes
leurs affaires. Il orna toutes les églises qui étaient dans son royaume avec de
belles décorations de toute sorte et surtout les églises de la ville de Constan-
tinople, car elle était le siège de son royaume. Il voulut les orner d'ornements
[17] LE 18 TAHSAS. 17
A : ἠ γην PIL : DOLE : NACL: DAANG : nz : opna : hof :
NAAN : EALE : oy) : 72997 =: OhAAT IN : AY : συ :
AhPCET : PIAF : onchfl : APY: 2° Paw : A07102-T : NNT: MAN:
APF : API : PDUs APSA tf : APCS : (UA. : Avera: 04450 : A,
B: ST: OP AAW συ : 59g, : A4 : OR. : 272U- : APS. : fmc :
MLE + OANKAP : AN : VI: Φ'ΠῬΎΡΎΡ δ Od. à: vk : UT ACA
A : PRET : OBRTÜCO : Oat: 12-5: HAND: NOC: ODE: bt: oop
hu
Ow: : AMANE : APZI : FAP CAE : ARE : Oo inst : Nik
Depos PAPP- : Al: ACD : hao: PAP : Ot: bt: σοφρῇ : we:
P : RTE: MAY MAND SA: AAC : Ad. τ APAA : LAD-CP : OFT OM:
OZ : A0X9"EU- :: 077A : ad: NAN, : A9?d»n A : PT : HARA:
1. PAA : DEFF : PIR] P, A Oh: 77629. — ib. nwar] P nz. — 2. 007$-] A o
dk; P ofnnos4-; A onore. — ib. gerer] A συνά ADe. — ib. onitonn] P wnnton
h. — ib. fy] P 9007; A AdAvor-. — 2-3. ;»η[Ρσο. — a77] A om. — 3. œnenn] P ong
na. — ib. hr] P om. — ^. nage] A daw, — ib. 5377] P fi^"; A om. — ib. post Αν
TC? P, A add. now: ak : vno. — ib. πφά τη] P, À pan. — ib. o£yo] P om. ©. —
4-5. APY nu TT] P a, à ARE; A Ab à nU. — 5. OP nana] P opni. — ib. Aws]
A, P Awa. — ib. post aban P, A add. +8. — 6. 30] P om. — ib. maya] A ara
Be — ὦ. tek] A om. — 6-7. NENELY : wer] A WENELL : wG et. — 7. wat] À nont.
— 7-8. fet : open] P nente (sic); A nr: nentes. — 9. azo] P, À haav; T any
7: pau, — 9-10. Fave — Atat] P, À TaT : oorner : oner: (A om. oner :) n
Hat à Tp. — 10. ongrzvor- : 00] T, P, A onn. — ib. ats open] P at : 0477": on
T : open, — 11. 2774] A wat. — ib. na] P 026v; A nnn. — ib. 8s] P azfina.. —
ib. mpTpm] T, P, A om. — 12. oand] T, P, A oanc. — ib. hox9"tv] A Λο" ΕΥ.
matériels, de gemmes rares, de pierres précieuses et aussi les honorer
de pierres spirituelles et de gemmes célestes. Il réunit dans (ces églises)
les corps des apôtres saints et ce qu'il retrouva des corps des martyrs glorieux.
Lorsqu'il apprit que le corps de saint Tite, apótre, était dans le pays de Crète,
il (y) envoya les archiprétres avec beaucoup d'argent. Ils portérent le corps du
saint avec grand honneur et l’amenèrent à la ville de Constantinople. On lui
batit une belle église. On le déposa dans une chasse en pierre précieuse
dans le sanctuaire.
Le Seigneur manifesta par lui de grands miracles et de nombreux pro-
diges. Entre autres : lorsqu'on le porta pour l'introduire dans le sanctuaire,
lextrémité de la chasse de pierre tomba sur le pied d'un de ceux qui la
portaient, lui eassa et broya les os. Cet homme prit avec foi de l'huile de
la lampe qui était suspendue devant l'image de saint Tite; il en oignit son
PATR. OR. — T. XXVI. — F. 1. 2
x A,
104 r° b.
A,
Wr te Db.
18 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [18]
ga) : Poi : APIA : HT : 0787087 : PPNA : NE : ATIC : Οπής. :
ATH : €4h9?9? : OB2C4 :: OA, TUO : hao: LAC : AN: WE: ong:
£l : AAF: AN : Ufo : Rt APSA: ONAL: Gd: ANE : New:
LCAL : DIC : 4.07 : R57: ocnn : MALOE : HA TNA : an :
ho» : HANA : ἀνθ» : Dod. 5: AA? CON: 067: ANE: BP: ΠΩν1-Ε :
OAM : ££ 4... :: ON Vv : Thvav- : AA : CALP : AWE: TA?" CT AT
π6. : 6.24-2 : OANHP : AATIILA du C 5 ΘΟ] λα : DAE : Nah, : 0650
N : foo: HAN : (hoo : AG : HATNA: WAP : ^n : LAN : AA
fl : ODA : Ωσυο]άὴ : PSN :: ONDE: TAPETO ANGE: PAA d
PCE : EF :::
Att : Πέ: : Ule : Ph? : A727 5:
1. o4] P o4-t5.— ib. ΑΕ] P om.—ib. enaz] T,P,A enac.—2. ny] T harn (sic).
- ib. PhP] A θήνα-ς. — ib. on, tnui] T, P eof : antnu; A obf : n, TYUNav-. —
ib. orel] V, P, À om. e. — 3. ent — Wb] P fl: vanes IR à ET AAT. — ib. Δ.
ΔΤ] A ont. — ib. vw] A om. — ib. enayzv] T, P, A om. w. — ib. ea] T, P e»;
(T hic defic. : variantes tirées des lignes 1-17, non endommagées par le feu, du fol. 129
v? b). — 4. 447] P 0m.; A ft. — ib. σορ: κ] P, A Lon. — ib. wena] P, A wenn, —
ib. anhgoï] P, À hpo: now: (A om. nav :) nAn-. — ib. Haana : ons] P, A om. —
5. mix] P mnn; A Haënf. — ib. AIr] A aav. — ib. s.m] P om.; A s.
ue. — ib, post nad P add. θα. — 6. en nz — ^a] P on rnd à wio : £4. P. à AN;
A αλ ης. : £e4.g à Wio: hà. — ib. Chev] A Chee. — 6-7. nine à Lee] P om. —
7. ante oiim? P, A add. te. — 8. gov] P, A eq». — ib. Ano] P om. n. — 8-9. ant
— 55] P, A vau fidc. — 9. enwa] P onia. — 9-10. Φ φορ] P avc? : Pen.
— 10. *:£] P om. — 11. aiek — 7*7] P Zn : Pent i TUR : POA: ὝΠΕΡ} 1 f gie : ANo :
SP; À (WE : PENT ἘΠΟῪ PAA Shes SA à ΚΡ 1 (en surcharge : 7722 fü 1 sic) A
Nav : SAT”,
pied et le lia en souffrant et en criant. Il ne lui fut pas possible* d’aller
à sa maison et, cette nuit, il demeura là où était la chasse du saint. Le
lendemain il délia son pied pour (le) regarder et mettre dessus un remède.
Il le trouva guéri, sans lésion, comme s'il ne (lui) était arrivé aucun mal.
Mais il trouva sur lui des traces de sang seulement. I] fut extrémement
étonné. Tous ceux qui virent ce miracle furent de méme extrémement
étonnés et glorifièrent le Seigneur. Cet homme se leva, lava le sang et
marcha, selon son habitude, sans douleur, tandis qu'il glorifiait le Pére, le
Fils et l'Esprit-Saint. Nombreux furent les miracles de ce saint apótre Tite.
Que sa priére et sa bénédiction soient avec nous. Amen.
[19] LE 18 TAHSAS. 19
H. — Revision ou Vulgate (P, A).
Nid: : AT : Τζ. : AAN : AA: hir : Πο}: DGU- : Uh» : Bde
6.7 ho» : &OZAO0(C: : APA: doo: al: : NCS : A^. TE x?
NENE : PEAT: FU : PDA: FPT: AL: Ado : FAP =
OT : AT : 1: Ἴμῃ συ. : A4 Che : oa mg : OIA: ena
GA? DANLAVD : AI ^ OS AUT : 2’ IP : ARCA : DAAR : 4,
PTE OFAN : 7729. : AF: IPC? = OANTCAL : TAPET : Maven
Gt HAAN: PAP : A992 2U- s OR : he: e: ACHLL? : PREF:
OAT : (mc : DAME: DEF : u : APSA =
Al: : ONCE : PUA: PHA: FEL- : nov72.n : PIN : AGAaD : FAP v
Πο =
1. post oncu-n A add. su. — 2. noca] A om. ας”. — ib. cis] A συ”. — 3.4
ant — AP] A (nk à P eWE : Ts PAA? She à NA à RED! KPA (οἷς) AKAD: Ayo
οᾖσ», — ib. En A la commémoration d'Abbà Salama se présente ainsi : eftt : on i
Nô : THNG : (texte : TUNC :) ANIA : ἈΠ 1 AAT] : PAIL: RAVE: HU16 : Αρα ΠΟΤ :
PEAT: dry: PAT? ΛΏλσυ : GAT. — 4. nr] A non. — ib. Δάση] A ad... — ib. wan,
ney] A orane. — ib. ezin] A Λιλ τῇ. — 5-6. OF ART — 04497] A om. — 6. 0
ANTCA] A δῇ : Cae. — 6-7. wovyne-+] A om. — 7. HAAN : KA] A TSE: nm eene
Ad. — 8. MPs] A om. Δ. — 9-10. awt — ntr] A ated: onznt : (A om. a)eyie :
PA : TPCF : OS : ορ : (en surcharge : "7484 : ICEP :) Asho : SAI”,
II. — Revision ou Vulgate (P, A).
En ce jour est la commémoration d'Abba Salama, le révélateur de la
Lumière. Quant à son histoire, elle se trouve écrite au 26 du mois de Hamlé,
car il est la lumière de l'Éthiopie.
Que sa bénédiction sainte soit avec notre roi 'lyàásou pour les siècles des
siécles.
En ce jour est la commémoration de Farekyon, de Salikyon, de Galanigos,
de 'Awnás et de leurs compagnons martyrs. Translation des corps de ’Arsis,
Dàsyà et Dimon. Translation du corps de Thomas, apôtre. Des miracles
et des prodiges sans nombre se manifestérent par son corps. On lui batit
une belle église prés du fleuve et on déposa dans cette (église) le corps
‘du saint.
Que sa priére et sa bénédiction soient avec son bien-aimé Za-Manfas-
Qedous pour les siécles des siécles. Amen.
90 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [20]
LE 19 rAusas (15 DécemBre).
I. — Recension primitive (A, Τ).
Ne : hh: OMAR : Qav'4, : PRA diis: APAN κ
Ag : THARP” δ
NHE : OAT : KOLL.: AN? PSA: AN : Ph : AS: 420 : HUI :
NCAA =:
UTE : PAA : πὶ : APH : DAC: Ont : ANPU : hus = ONE :
Lu : APPLE- : A597 : DAP ANG? Ὁ OAN : A64 : ANBU- : 77" :
HD fU: APPL : Dhia : APLU : bt : PIS: ολὴ τση: DEF : À
0e? : DNI : &TAAnav- : (ICAO- : 094Cf : Aea- : HELPS. Ὁ ONDAE :
Lii : OR : Abu : δσυγπῇ : OCA : Hg C : Φωβή : ck : 9s :
1. Nhov 1 jf — A374] T om. — 2. i8] T, A top; P ioTh0-. — 3. nN: PAN] P vat:
ftc; A om. — ib. nan: $30] A om. — ^. ncAn] T acan; P, A mean. — 5-6. APH
oe — evt] T, P, A Ἄψ'Ησυρσο : i mUS T. : OA PU, : (T om. o; À onera τ) tz :
OAovo-"rk : (A ὤλσο- :) gut. — 6. APIP] A om. «79. — ib. 1h] A 7P°h..
7. Hse à APPEL] T wee: ng; P vee: Dg: Ak; A VPP: O527: NE. —
ib. DMIR : APZ i fe : 5726] T ora : ME? bt : 72€; P 0472. à DE : QT : NCAT :
O0,h7A : NON? fi T : 791€ ; A 070: : (T : ΟΠΟΥ : ΘΤΊΡ: (sic). — 7-8. PANTIN» : OEE»
ewp] T, P, A onüT2A : gangy : (T ZAn gy :) o ea-ey : (A om. ogar-gy Ὁ) ande :
(P a-hE£sv). — 8. etann] T, P, A grannee; (T hic defic. : variantes tirées
des lignes 1-16, non endommagées par le feu, du fol. 130 r° a). — ib. ncaa] P, A œ
"wk. — ib. neabs] P, A mn: Wks. — 9. (Ah : Thue 1 gawi] P, A wmn: (A A
Ah Ὁ) δανγρῇ : shu. — ib. acne] P che; A oca.
LE 19 TÁHSÁS.
I. — Recension primitive (A, T).
Au nom du Pére, du Fils et du Saint-Esprit, un seul Dieu.
LE 19 τλμδᾶδ.
En ce jour mourut le Père saint Abba Jean, évêque de la ville de Borlès.
Ce saint était de famille noble; ses parents étaient prétres. Ils donnaient
de leur argent aux pauvres et aux malheureux. Lorsque ses parents mou-
rurent, il prit ce qu'ils avaient laissé d'argent et bàtit avec cet (argent) un
hospice. Il y réunit les malades; il les servait lui-méme et leur offrait ce qu'ils
désiraient. A ce moment-là vint vers lui un moine. Il vit ce qu'il faisait;
il lui vanta le monasticat et lui en révéla la gloire. Lorsque ce moine s'en fut
H1
| [21] LE 19 TAHSAS. 21
| ew : F : Ten. MOAN: AC! AP AU: : OE : onn : 4327 :
POUR : whe : PP: AP ANGST : Oc : 0:599 : Hh TD :: 00 : 1
“ῬΔ.υ: : AA : AERA : AN: PET : ΠΠ4σο: πῇ θῇ : "Ωσογηοῇ : b ιο) Δ,
(Ut 42A : 2E τοις η:
PAPH : Nd: fih: : Pdt : POT : OFS. : Adiu : EST : A
AGT : wg, : 2E : φις : adpwqST : SE : AAN: NC : NS : o
POA: AHH : BER : APPERT : HbwEP : ga s OAPL4ACH : 4.
OÙ: ANAT: Ἠρὴ δὴ : amt : KrF : DEA : OPH : AALMG τ.
(0 RPH: ££. : AMADA : TWL : KR: HRA ADA UIE:
ACAD È Oy : (lav POAU- : PAb: ΠΕ: ODE AVEC: OFILA : FI
Kae: GLE: Non : PPAh : NCSE : ATANA : ACGL :: oma : AAH
ht Ab à VEU à ΦἈΏλσυ- : oht : Y) : CUM δ
OAATCAL : NawPHA.v- : mÀ : APADAL : TAK + LEKI : NN :
1. wf] P ^c; A nae. — ib. onn] P ohren; A avg. — ib. 13h] P, A
om. — 2. povn] P om. o; A oavn. — ib. rPe] P om.; A "yes. — ib. 4n] P, A war.
— ib. 147" 1 N] P1400; A 149°. — ib. ony] P, A om. — 3. ann — Anevà] A om. —
7. APPLY] P Ἀσυφινῳη. — 9. PAPH] P, A hP erdv. — ib. nage] A née (sic). —
ib. Λά jg — turgor] P twee : NPL: MAAAC. — ἴδ. xA: FRA] P AO: EAN :
pAn (sic). — ib. ^on] A ^on wav-. — 10. cAn] P, A mcan. — 10-11. oT2£ : taer]
P, A a2ovo : wnk 1 277. — 11. here] P om. — 11-12. anam] A ΠλΑΗΗ; P, A an
I5"; : hà. — 12. yerr] P, A om. — ib. onnnor-] A wntn; P om. — 13. oan
TCh? — Zorni] P, A mure : gavyh 1 (A ENAA. : συγπῇ :) NODE: (P ONO HE :) ov poA. —
ib. ante ng”aoage P, A add. n. — ib. ante ex«1c P add. α. — ib. (w^ : 71c] P 71230
ta; A Tis à συφῥῇ.
allé d'auprés de lui, il se leva, donna tout son argent aux malheureux et
alla au désert de Scété. C'était aux jours d'Abba Daniel, supérieur de
monastère au désert de Scété’. Il se fit moine auprès de lui et il pratiqua 10 ma
un grand ascétisme.
Puis il demeura seul dans une cellule. Les satans furent jaloux de lui
à cause de son bel ascétisme. Ils le frappèrent de grands coups au point
qu'il demeura, pendant de nombreux jours, .majade de la flagellation dont
lavaient flagellé les satans. Ensuite Notre-Seigneur le Christ le guérit.
Il devint fort et puissant et vainquit les satans.
Alors, sur la volonté du Seigneur, il fut institué évêque de la ville de Borlès.
Il y eut pendant les jours (de son épiscopat) des dissensions nombreuses
dans les villes. Il combattit d'un grand combat, afin d'arracher l'ivraie du
milieu du froment. ll convertit les peuples de l'hérésie (contre) la foi et les
fit rentrer dans la foi droite.
Pendant les jours (de son épiscopat) apparut un moine de la Haute-Égypte.
x
A,
104 v° b.
A,
104 v* b.
22 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [22]
TIC : O20 : ha» : PAAA : LNPT : E : DO : Add for : ANS
7: ANA Ὁ OR : Amd : PIN : Non : PANG : ADE: AV? : ALM?
AnH: hao : wide DLHAPP : PAN : n TP : TAP? : (lade : OAL
EP : A975 : AUT-C 5
Mune : NAK : HY: E : Aha : ANSP)? : LE : PACA, : Ack: OLN
PUE: ACT: Pemet : Mat: HA? ΠΠ: ANA 5 WARP : PSA:
hóll : AMAE : Θινρέ : TPVCH : OWN : MAMET : ΠΎ : i : HN
o DANA : MET 35 : LART : OAT: bt : Cog 5.
On: PEA : £420 : T» : LIU : HFC : Ott: Bt: σοφεῇ: LEE
à: PCN? : oghar*7 : 12. : ho» : AAT : 07720- : hh : BOF: ho :
HORA: APATI 1 AME OM: AN: CED: PAA: BON : ATNO- : N
συ : NGP : Adm : AE : n? : CAAC : APE: AL PEY : 31: PPP
1. ent] À enet. — ib. nt] P, A AT. — ib. oak : hihta] À Oht : 040
tow; P, À om. o. — 2. ΛΘ“: 4775] P, À Ane: AONE à ΘΕ 1 h77. — ib. HEMT] P
agam. — 3. og NTP] À om. — ib. T8775] A 11ου. — ἴδ. nar] P, A ante. —
3-4. onge?] A oagg. — 5. οὐδ’: nAn] P ouw: (A συλα :) non: ΠΑΆΧ. — ib. Wr à
£n] A om. n; P, A nena. — ib. gaten] P, A ΛΑ ΤΟΧΡ. — 5-6. ogn] À open".
— 6. ar] A om. — ib. etap] P, À otao-p. — ib. r4] P, A nrar. — 7. non] P, A
om. — ib. post hank P, A add. χ. — 7-8. ewgz — nnr] P oegg»üa : oneeg: œwmm :
d» AU. : T : H07; A wmm : Whe: aoAIDGHEU. : NYP : (sic) Wy. — 8. OnNhov- : APG.
Pies] Pos: WLP : Dnro; À WNP i: άν YETT. — Ὁ. any:
Pan] P, A opani. — ib. wie: 2H: 1907] P, A OM : PACA : wT: MT : σοφρῇ :
Whe: 2H. — 9-10. DELEN : PLAI] P LICA: Φ ση: ogden OAT; A gen : PCA :
O £AT : LI. — 10. oeno] P 6n : eno ; À (my : noy. — ib. ante now: hat P add.
Ta» à AN : AMARC : 0. — ib. post o;"2v- P, A add. 3. — ib. tr] P, A om.
— ib. eno] P, A om. — 11. 47?» £7] P, A Tana: £7. — ib. YF] A hit; P, A
Hever. — ib. geen] P, À eam. — 12. n7] P, A om. — ib. exxc] P eysc. — ib. post
gixc P, À add. vie. — ib. age ev] P, A oven wt.
Il exposait de nombreuses choses et disait que Michel lui faisait des révéla-
tions. Il égarait beaucoup de gens. Lorsque le saint sut que l’œuvre de ce
(moine) était de Satan, il ordonna de l'arréter et de le battre. Lorsqu'on l'eut
battu, 1] confessa son erreur et on le chassa des villes.
Il y eut un autre (moine) qui disait : « Le prophéte Habacuc m'apparait
et me révèle de nombreux mystères. » Beaucoup de gens le suivirent. Le
saint chassa aussi celui-là et détruisit son enseignement. Ἡ détruisit les
nombreux livres vains qui existaient et fit rentrer les hérétiques dans l'Église.
Chaque fois que saint Jean montait au sanctuaire et célébrait la messe,
son visage * devenait comme du feu et son corps tout entier devenait comme
s'il sortait d'une fournaise de feu. Lorsqu'il célébrait la messe, ses larmes
coulaient comme la pluie, car il apercevait, lui, les armées des (étres) célestes
i
Ig
| [23] LE 19 TAHSAS. 23
|
ὁ: ohóll : AAPL’: LH : PLA: PSA, 5 DAN : PINC : ARNAF- : arn :
RPO: ho» : PEN : PCNY : NLH : ATP: ogznn : ARPS: hav: An
TATE: Pe τι
Ont : (lovPÓAU- : ANA : AT-97 : DRAPE? : Hhh : ALMI : on
| ^c PPCM : 61Η, : flov2 AF : APRA : ENADO- : DAMo- : PLIP :
| he» : ALINAK: irt : PME: Ane ο OAM : A.0970- : TAHH : AAAS :
AATHANAC : NAFEA- : 00487 : AAF: APATE : 0An0-2€- : AN. P
ου: 3: MAN: CAR: de : nb: LCU : 6.248: OR : OE! YRC :
OCrÓT ::
OAJ"E^6H : 608 : AMANAC : noo : gOÓCC : APAN : UTE:
WAP? : Ad, 5 440 : Nee: PSA: ἈΠ: ADMIN : OPS: AN: σοϑς
f: he» : PMEPP : LL: DEEE τ ORE : Ad : ὤλήμσο- :
1. AAT i HE à peh: sn] P, Aven à prsaets (A Epshet). — ib. oat] P om.;
| A SN. — 2. LN] A corn; P eorn. — ib. oenn] P om. e. — ib. now] A om. —
03. Wb eee] Pow eree; A Neree. — 4. oneer] A om. o; P, A wog,
— 4-5. ar : each] A @rr : eben; P, À œpect à: cay. — 5. 8135] A Fun. — ib. en
A0] P, A nao. — 6. nenns] A βζησο., — ib. thann] A ERI; P, A sre. — 7. post
AMANA P add. faveat. — ib. post βλ 1 σο. P, A add. atone: hat. — ib.o
oZ£T] T, A ooze; P onw-ee. — ib. post oo P, A add. tt. — ib. hit] P nar.
a ib. a a-*e£] T oronga; P, A Όλων. — 7-8. nn av] A Agoo (sic). — 8. mun
Wk] T, P, A Wr i hà: TCA. — ἴδ. «Ου: à &e€a e] T Lese: «ευ: À om. «Cu. —
10. 072" een] T, P, A ΘΆΡΠΙ. — 11. σάγο] A pyw (sic); T oan; P, A œnnn. —
ib. vt] P, A anu. — ib. pen] P, A paar. — ib. na] T om. — ib. wran à na] T om.
nn; P, A om. pan. — 11-12, a» cft-à] P avec. — 12. emer] A eme? à now, —
ib. post ornas P add. σσῆβσο., — ib. nanm] T, A ahann; P amm. —
b. wntitor-] P om.
au-dessus de l'autel, surtout (quand) il chantait le Trisagion. Lorsqu'il mettait
son doigt dans le calice, afin de consigner l'Eucharistie au moment de la
fraction, il trouvait le calice comme un feu qui brülait.
Dans les jours (de son épiscopat) il y eut des hommes mauvais et héré-
tiques que Satan avait égarés. Ils communiaient deux fois par jour, aprés
qu'ils avaient mangé. Il les excommunia et les maudit, afin qu'ils ne fissent pas
cette action mauvaise. Comme ils n'écoutaient pas son commandement, il pria
le Seigneur à leur sujet. Le feu descendit du ciel et brûla leur chef. Lorsque
ces gens virent cela, ils craignirent extrémement et rentrérent dans la foi
droite. ;
Puis le Seigneur voulut le faire reposer de la peine de ce monde passager.
Il lui envoya saint Abba Antoine et saint Abba Macaire, afin de l'informer
du temps de sa mort. Il fit venir ses fidèles et leur ordonna de s'aimer entre
24 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [24] -
hav: gr4-44.: NETEP : PLATO : GA: ILAT : CEU: OAM :
ANN : $0 : PANNU : OA. : fig? :: |
AWE : ONCE : CUA : PAA? : ATA?" : ACL À
II. — Revision ou Vulgate (P, A).
ONWE : OAT : HON: 08.89 av- : DE : Af: AT : AAG? : DANC
9: DILARA 5
2. f-av- : mAh ho: : CUP : PAAY δ:
Gd: : HAT : HON: no : NGA: AMNCRA : AAR 5
RAE : ONEWE : e7A : Phir: AFAD : GAP? =:
LE 20 rinSis (16 DÉCEMBRE).
I. — Recension primitive (A, T).
Nhe : AN: ODAR : Haye : PSN: hdi : KAPAN 1
1. now] A om. — ib. og%70-] A wear. — ib. &0] P n. — ib. cor] T om. —
2. Ans Pinthu] P om. — 3. aet — 757] T om aang; P ane: onenk : eum:
PV : TET ne: δΏλσο à 5837; À ACHE: PEN 1 PT PNA: be à MAN APT ι
(en surcharge : PAg : ALN :) Aao : %7”; (T hic defic. : variantes tirées des lignes
1-19, non endommagées par le feu, du fol, 130 v? b). — 4. %#7] A om. — 6. ANe£ov-
— ΠΛ] A Πόσο à pyw: PAAT : AUR". — ib. post Paay À add. Nhà : xey (en
surcharge). — 7-8. oft — sage] A, T, P om. la commémoration de la fête de l'ar-
change Gabriel.
eux et d'étre fermes dans l'orthodoxie. Puis il se coucha sur sa couche et
mourut dans la paix.
Que sa priére et sa bénédiction soient avec nous à jamais. Amen.
II. — Revision ou Vulgate (P, A).
En ce jour aussi on jeta dans la fournaise de feu Ananias, Azarias
et Misaél.
Que leur priére et leur bénédiction soient avec nous.
En ce jour aussi est la féte de l'ange Gabriel.
Que sa priére et sa bénédiction soient avec nous pour les siécles des
siècles.
LE 20 TAHSAS.
I. — Recension primitive (A, T).
Au nom du Pére, du Fils et du Saint-Esprit, un seul Dieu.
| [25] LE 20 TAHSAS. 25
he» : RAS ee! τι
NHE : OAT: A074. : NG hb REP τι
HTE : A&P Τὰ AP OMS : ACH! DU : AL bd : MP: HAP IO
BAEP : IALT ON : LOP : "songsaC : AA LAND : OMAP : À
ARP : hA: AM VI : fifa? : ONT: ANPU : ANTE: REP AP
PAD : ODALP : AWE : R&P (ad: : UIE : NAD ο
| DAN : lw : NCA: HLPP, : SCEA : TINE : UPE 1 M.E : 02717). :
Cum 1 APE s DAN : ALL : NC : ALP: hAGhA n : gro
Pm: AN: ALLANT : OTN : 049. : ho» : BAR: Πρ: σοφρῇ τ
0110€ : HPE : 20,8 : NAPE: MIRE: Abt : PLA: wa: : AN:
Blé A : Aha: hoop: CAL: OTs hag : Ser: OACIP* :
OE : AAMANAC : N&D =: PLLA- : Ahm : h-E : A «hA : NAF
1. 8] P oew; A fu. — 2. nocd] P, A ny. — ib. hh: Rep] P, A oag*: (A
om. @) Αι. — 8. ante wrk P add. œ. — ib. 2g] P, A om. — ib. hære] P
APTAL. — ib. nPeke] P, A nhg°re (A om. ἡ). — 4. st-nesac] P 57: canes:
ac; A fi-nerac: TA. — 5. opr à PAPU] P onnevr; A © à Ίων à OAüTUS. —
9-6. PAg] A Ἂσ” ΑΦ (sic); P, A ttoo à (sic) Panra, — 6. 00ne:0] A oonep
— ib. Nant] P om. n; A an. — ib. va] A om. — 7. ncn] P vci; À won. — id. ante
tine T, A add. e, — ib. ante mg P add. Rep. — ib. nsare] P, A nar. — 8.΄ρ
Λου] P, À Poo. — ib.ncn] P wei; A wea. — 9. 30] T, P, A ont. — ib. nw] T
om. — ib. en] P wren. — 10. ore] A om. o. — ib. rat à AST] T, P, À vat:
At. — ib. avn»2ov-] T miroo (sic). — 11. ante paes. P add. wr. — ib. nner] A fet.
— ib. post weer (T weg) P, A add. ofat. — ib. onc] A om. e. — 12. post
ont P, A add. a. — ib. new] T, P, A n7: new. — ib. ognir] T og. — ib. Aho 1
hove] P annoy. — ib. naar] T om. n; (T hic defic : variantes tirées des lignes
1-17, non endommagées par le feu, du fol. 131 r° a).
viv
LE 20 τληδαδ.
En ce jour mourut le prophète Aggée, le juste.
Ce juste était des fils d’Aaron, le prêtre, des enfants de Lévi (et l’un) des
douze petits prophétes. Lorsque * Nabuchodonosor prit Jérusalem et emmena
les enfants d'Israël à la ville de Babylone, les parents de ce juste étaient de
ce nombre. Ils engendrèrent ce juste dans la ville de Babylone.
Lorsque régna Cyrus qui est appelé Darius, ce prophéte prophétisa la
deuxième année de son règne. Lorsque Cyrus renvoya les enfants d'Israël,
pour qu'ils revinssent à Jérusalem, ils retournèrent et voulurent. rebâtir le
temple. Ce prophéte prophétisa au sujet de la reconstruction du temple. Il
réprimanda le peuple d'Israél, car (les Israélites) habitaient dans des maisons
belles et ornées et la maison du Seigneur était un désert. Il leur dit que s'ils
* A,
105 το ta.
* A,
105 m a.
26 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [26]
To: bE : AAMANAC : OLAIRP : hao : BEA: Ao : AT : ALAN
aC: BPC: CPU συ: 0g X : FB: Wha : og, : Chl? OF
999 : (X Ad : oit : KANAPE- : MOLNAR : Air : Aro :.
DAFO- : REPPE- : Ah : ης : HEINE : AJAV : DECU: AY?
LU- : 4E 4.F. : Ohh. : Mt : ben : fine» : BEA: ONE : DAT :
(bo : ph : haw: KMAND PPE : ANNIE 5 OAL : HLELEL :
AP av : OPTIME : Ag" drea» : PRE: AAMA? : NCHA : flégáitev :
O A044. : NAP : PEPENE : DATE : ACL: mht : ev f : hus e
AE : ΘΠ: : Uic : PRAT! AGAP : AUT Ἡ i
II. — Revision ou Vulgate (P, A).
ONE : BAT : HON: mr : FOET : TAAT : 0R0-27*à : “ΘΟΕ 5
1. oehr#?] P, A on7X9. — ib. Dh: nn] A ohw : Ἀπ. — 2. gert] P, A
gwri, — ib. p*eqyao-] A RIP, — ib. αρ] P ορ. κ; A Dhr. — ib. medi]
A, P, A gan. — 2-3. ox7»4] A om. — 3. nann vo] P, A Αβου-. — ib. mph#x]
P. A ασ ρπια:Ἰ. — ib. nent] P nent. — 4. ante Añ Yao P add. A. — 4-5. PZI : d LsL]
P 424.2 : APZI; À APRUGe id e4g. — 6. wP] A om. — ib. ΛΑ ΛΕ] P, A naza:
ai: (A at: open), — ib. neaeee] P, A nena. — 7. a77845ovt] P, A roomy α΄
Baw, — ib. post eryn P add. Αλ Έλυ; A add. nr. — ib. hhh] P om. —
ib. Né6PH%Or7] P nügosmee; A nérfoñaar, — 8. OT] P, A n. — 9. awek — 5713] P
ALNE : PVs TV à THA Τ.Α: hes Nov à γ᾽; À NAN : PEt: Ths JON :
Gee: VAN: HP : (en surcharge : Wha? APAN τ) Aao : A7, — 10. OAT] A om. —
db. nr] A Pyt. — ib. ocen] A o«cern.
ne s'inquiélaient pas eux-mêmes de la maison du Seigneur, afin de la rebátir
comme il convenait, le Seigneur couperait leurs racines, tarirait les fruits
de leur semence, apporterait la faim et la soif ainsi que la ruse dans leurs
coeurs et tarirait la bénédiction de leur nation. Les justes parmi le peuple
écoutèrent les paroles qu'il avait proférées contre eux et en eurent peur
extrêmement, Ils rebâtirent le temple comme il convenait. Il prophétisa au
sujet du temple que le Seigneur agréait sa reconstruction. Il vécut plus de
soixante-dix ans. Il prophétisa quatre cent trente ans avant la venue de Notre-
Seigneur le Christ. Il mourut dans la paix et fut enterré à Jérusalem dans la
sépulture des prétres.
Que sa prière et sa bénédiction soient avec nous à jamais. Amen.
II. — Revision ou Vulgate (P, A).
En ce jour aussi sont (les commémorations de) Tawfina, reine, d'Eugène
et de Mardyos. |
|
{
[27] LE 21 TAHSAS. 27
Alf av- : PUA : PAAY : A72 =
LE 21 rAwSas (17 DÉCEMBRE).
Recension primitive (A, T).
“Nhe : AN? DDAL : Omih : PEN : Ahh: APAN x T
105 re b.
hm : READ iz
NHE : OAT: he : ATIWACES : PEAT : EFAA : ICLP ::
AVE : ORCA : OF PNAGCY : CUA: Phy : ση πι
oft: : bAT : HON: no: PSA: APCE : OLE : HATCALL : ἣσο-: ῃ
Conn : OAL. : PHH : m5 : AOF πὶ
HIE : 54: ΤΠ τ APUIC : ENCR : APTE : AP : ON): ᾖσυ- : Fh
1. Ἀδοβσο. — A727] A Ripo: aen ἔσο: PIi JAY : AIA: GAIT ONU à 0NT :
NON : n7 : NOD? NCLE : R377: PAP s AE: PATNE à PYA: PAAY: AGA à 59? s
3. #8] P &on"LCe; A Rog. — ^. post oat P, A add. ny. — ib. post tne P, A add.
NAA : A. — ib. post "2c es» P, A add. asd : nan. — 5. anes — noty] P anes: onna :
PUR: PRA: MA: HEGEN PSN : AAC à 477; A AH : DENT : CYA: PHA: Ed NAA :
wey: (en surcharge : apa : (sic) meh τ) AGA: Gage, — 6. non] P om. — 6-7. ny
— a7 *] P, A iot : (P hot :) HPCE: wre: (A add. «fe :) ΛΟΦΩΝ : rca : (A
HA CAB), — 8. HYE: Pen] P, À PUTE: Nod: ops. — ib. ener] P, A seen. —
ib. ante heye P, A add. α. — ib. post ae P, A add. ont. — ib. ony ı βου. €]
P, A onov : 4571 : Pha.
Que leur prière soit avec nous. Amen.
LE 21 TÁHSAS.
Recension primitive (A, T).
* Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, un seul Dieu. * A,
105 r? b.
LE 21 TAgSAS.
En ce jour est la commémoration de Notre-Dame la Sainte Vierge Marie.
Que sa prière, sa bénédiction et son intercession solent avec nous.
. Amen.
En ce jour aussi est (la commémoration du) saint apótre et prophète
Barnabé dont le nom signifie littéralement « fils de la consolation ». Il fut
martyr.
Ce saint était du pays de Chypre, de la tribu de Lévi. Son nom était
*
98 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [28]
OG ὃν OF: AMA? © A9? 7TeA $ao- : ΛΕΒ; : Πόσο. : Chr :
APPL : HVE : Ohare: : fica n :: Φις" : OCF. : Addu: : 0076.
D: PSA : RDA MR : ΠΑ Ώἁν : KET: PAA? hPCET : OANA : Nhe :
A7lLA? : NCAA : PAA: φορ ONE : AT : 722€ : OLN: DAFP
Th: LM : 00Uflav- : AdPCT =:
Ol : A9"; : hPCL : Aoû: faz A? : nC fà : a gae : PAA:
PCT : AAPP : cb : APA : ho» : Ot : n5 : C&A? ANCA
PA: WR? UFE : NCAA : AN: hPCLT : DAPEN : Meo : Aat :
ony : APO : “Wor : (lATTAU- : ha» : hb : N? : A9"ACRAU- : AN
Cath : Θγ](σο- : thao: AATCAG: AT: : AMA? : ame» : FEN : 9»
AAU: Ὁ Ou : canh : PAA : AO : 1D : AUTE : ANT : (aont,
AD: nC Fh : AN : Siac : 7d: PSA: AMPCET : GAM: : At:
ES
1. oer] A načr. — ib. hP rago] A A7"TA$a- (sic); P, A Ἂν'γΑΦσυ- —
ib. ngog] P om. à; À AnN: (sic) Awe. — 1-2. ein: — ἂν 1ο] Ευ] P, À 827 gov : HOTTA
Ue: Tav 1 £i m. — 2. Θῇσοφ-] P awav? : P; A whore : aM, — 3. AZPA MN] À Az^TA mh
(sic); P om. — ib. tov] P, A nùa — 4. ante. amay P, À add. a, — ib. ante πολ
A add. ngàn. — ib. PHA: HPCLT] P, À Pharo, — ib. onyt] P ony. — ib. om]
P, A worm, — 5. "Lm : ooUflav-] ANE: Ύφρι HAm: Ak. — 6. ace: λα] P hwn
hi hece; À dA?C? : Rone (sic). — ib. ante AA ΤΗ A add. ny. — ib. argave] P òn:
cA: noo: erent; A om. Ὁ. — 8. post Aa-ten P, A add. 4. — 9. NPO] A avo. —
ib. fav à MAYER] P Έλι σοι Attu; A add. f (ante amaw). — ib. APACSHV]
P Zen; A len. — 9-10. anca £n] P anmnry. — 10. oneco] À ore. — ib. hr Ch? : V]
P, A natene. — ib. post Ἀ ηλ” P, A add. nengen. — ib. 4916] P, A tere. — 11. ACS
an: FAA: Aoû] A samen: PAA: AGEN. — ib. Nis: v2] P, A ^n: mr :
AVIC : (A AUT-C). — 11-12. [ΠΗ ἊΣ] P hho ΛΆ ΤΗΥ; A Ato : ATMA. — 12. ante an
P add. e. — ib. «Aa-] P, A «ATPov-.
Joseph. Notre-Seigneur le choisit dans le nombre des soixante-douze disciples
quil envoya précher avant sa passion et il le nomma Barnabé. Puis le Saint-
Esprit Paraclet descendit sur lui dans le cénacle de Sion (ou il était) avec les
apótres. Il précha le nom de Notre-Seigneur le Christ avec les apótres. Il
possédait un champ ; il le vendit; il en apporta le prix et le donna aux apótres.
Lorsque l'apótre Paul crut en Notre-Seigneur le Christ et se joignit aux
apôtres, beaucoup d'entre eux ne crureut pas que celui-ci était devenu
disciple du Christ. Ce Barnabé vint vers les apótres, leur présenta Paul et
auprés d'eux témoigna à son sujet qu'il était des disciples du Christ.
Il leur raconta comment Notre-Seigneur lui était apparu et comment il lui
avait parlé. Barnabé alla avec Paul en de nombreux pays et ils préchérent
Notre-Seigneur le Christ, lorsque l'Esprit-Saint eut dit aux apótres : « Séparez
pour moi Barnabé et Paul pour l'euvre (de prédication)'. » Lorsqu'iis
1. Actes, xit, 2.
09] LE 21 TAHSAS. 29
ANCTNA : MARO-Aeh : ANC :: o : Ah. : O* AE: UI : AnTZ. : OAN
Tr : ORARE? : ADR : ADP : nts : OES: an : WEE : fic «na :
PAAU- = PAN : £45. : ANA : UIC : AAP: na: ου): : a : qo»
EPa : ANANT : Atong- : ANC: ANA : AA: Ama: AANA. ar: : Ὁ
T Agr : Nov : hoo- zE : ANA : negas =:
DAP LAG : ἀνέ : fice : PDA: &ax-n-n : AUPE: "fll : Tm:
APLU- : O77" : PAU? ACEA: Oh : My: PACH Ὁ OANN : odt
Bs Da : ANDY : A995 : ANA: HAY: ODE: 72°79 T : ncfh : o
ATga- : PAA: NCTM: PPR: NCATE i OPT. : ADAU : Ἀθυ-
E: AA : NVI: NCA! OAATPLLP : AN: ovn«77 : DAN : PRO ::
DAVUP : DPPFP : σοφινᾷ]- : GAL : QAP : PAPA : PCP : NAA
N7 : 0717752 : AI IDE LAANG : 050-2989 : NAAT : 04,40 : HYP ::
On? : NCEA : APCS : PARU: : HZPN : AMANDE : ORTCG : ho:
1. onAa-tn] P, A oriwa. — ib. Ante] P, À AaTA%. — 2. ony] P, A om. ὦ. —
3. ANa] A om. — ib. Ante] P, A Antaa. — ib. noo] A om. — 4-5. ætar] P, A
otnwy. — 5. ante nyo. T, P, A add. n. — 6. ante r&Am T, P, A add. e. —
7. G7?» : PU : ICEN] A 07h: hz: cgn; T oy Panra: aegn: P
O77" h : ARDAN à ICEA: APU; A OF7"R à PAA : A&arnen,. — ib. 0,54.] P o2 : Pah.
— ib. ^0] T, P, A war, — ib. nen] T, A xen; P viz: gren. — ih. oann] P oan.
— 1-8. wks] T, P, A nve. — 8. otm] T, A act tpa; P ormo, — ib. S377 : Nha]
T, P aana; A Par. — ib. nay] P my : Δρ: UIC, A nue. — ib. ante nengen T
add. "Wy. — 9. peh: nca] T, P, A om. — ib. THI] A PREM (sic). — 10. nv12]
T, P, A om. n. — ib. &ficn] P, A seen. — ib. ont eeep»] T onntPeepoo. —
ib. avo] T, P, A own rt. — ib. Peoi] A wizyt. — 11, Aro] A “Tare: P
7177 (sic); A qhawa; (T hic defic. : variantes tirées des lignes 1-18, non endom-
magées par le leu, du fol. 131 v? b). — 12. PZT] A Fat. — 13 opp: σ]ρφῃ :
APce] P, A ovie : HPCE: CSN. — ib. nen] A napre. — ib. Sms ην] A om.
entrérent* dans la ville de Lystres, qu'ils préchérent et que Paul guérit le
paralytique qui se trouvait là, ce Barnabé était avec lui. Quand les gens de la
ville de Lystres voulurent leur offrir un sacrifice et les appelérent des dieux, ils
n'acceptérent pas les honneurs des hommes, mais ils déchirérent leurs vête-
ments et ils confessèrent qu'ils étaient des hommes comme eux.
Aprés que Barnabé fut allé avec Paul en de nombreuses villes, il se sépara
de lui. Il pritavec lui Marc etils allérent à Chypre. Ils y préchérent et converti-
rent beaucoup d'hommes de ce (pays) ala foi du Christ. Saint Barnabé les baptisa
du baptême chrétien. Les Juifs qui étaient dans le pays de Chypre s’acharnérent
contre lui. Ils l’accusèrent auprès du juge et auprès des chefs. On l'arréta et
on le frappa de grands coups douloureux. Puis on le lapida de pierres. On
l'enleva de dessous les pierres et on le brüla dans le feu. Il acheva son martyre.
Avec lui était l'apótre Mare que le Seigneur avait protégé et reserve, afin
* A
105 v? a
B A.
105 v? a.
* A,
165 v° b.
* A,
105 v? b.
30 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [30]
Bann : AVI : An? E C9 : ae : Εν) = OAW-bh : APSA : NC
Güh : APOE : AAT : DOE : PTOL : HATNA : συ ὴς : OF ANF =
AM : avg. 5 ORC: OH: MANGE: PFET :oATÜC : ODT : AGE?
NAGA : VIE : 4-nch .ἰ
At : ONCE : CUA : PAT: ADAG : DAP: ACL 5:
LE 22 râusis (18 DÉCEMBRE).
I. — Recension primitive (A, T).
Nie : d : ODA: ὦσοπάαὴ : PS: Adhd: APAN κ
ho» : READY δὶ
* NHE: : OAT: PNG : ADAKAN : NNC : AP : AANT : TACHA : συ
NAC : Om 72 : bt: NCATSLY : fart : VIE : A8 : OANECALR: : TA
PET : (d: : mesa : fao : IH, : ONT S ON? 0995 : NWF : ACNAA
A: AAA: P A : HRA: UIC 5:
1. nu] P avaz. — ib. own] A one; P ont; A onti. — 3. oae] P ono» :
DAC; A DPE: 0h0-05. — i^. Anani] P, A nann. — ὁ. wer] P weer, — ib. nat]
A 0% (sic). — ^. ¢nen] T, P,A aren. — 5. ant — arty] T om. nono: eng; P anek :
ONZWE : PUA: PAA: TAI: heh: ASA: 9°; A ANE: PENT: TU: PAA: EBA’
NAA: ΑΡ (en surcharge: ΠΛ : (sc) seien). — 6. nno — aran] T om. — 7. 88] T, Ε.Α
gag. — 8. post ont P add. ny. — ib. tne] P, A Fine : AGH. — ib. now AN] A awan (sic).
— ib. ante nac T add.ong: o. — 8-9. ownac]T,P, A œnnc. — 9. nciter] P wcotev;
A cider à oht. — ib. non] P om. axi. — ib. 4958] T esv; P 44%. — 9-10. onate
nes Τη] T PANTERY : TAPE (sic); P OACA? TAPED; A PANTER? 1 WE: wA
ἈΠ 1 TAZ. — 10. anew] P om. a. — ib. ante nt: P add. n. — ib. eny] A nov: my;
P om. e. — ib. ANIE] A (r8. — 10-11. ncnAnh] P, À οπλο. — 11. vc] T vae.
qu'il préchat dans la ville d'Alexandrie et dans toutes les contrées (environ-
nantes). ll tira saint Barnabé du feu. Il était intact, sans lésion. Le feu ne
l'avait nullement touché. Il l'emporta, l'ensevelit dans de beaux vétements et
le déposa dans une grotte hors de la ville de Chypre. |
Que sa priére et sa bénédiction solent avec nous pour les siécles des
siécles. Amen.
LE 22 TAHSAS.
I. — Recension primitive (A, T).
Au nom du Père, du Fils et du Saiut-Esprit, un seul Dieu.
LE 22 TAHSAS.
“En ce jour est la commémoration de l’ange glorieux, l’archange Gabriel,
l’annonciateur, de l'édification de son église dans la ville de Danah, de la
manifestation des miracles en (cette église) et de sa dédicace en ce jour. En
fut témoin Archélaüs, évêque de cette ville.
[31] LE 22 TAHSAS. 31
UTE : MAAN : NAC : HTEID : APAN : A7 Ads: ^: AMAT :
PENT : TIA ICL : am; : PAM, : AON: HILIP : nic : 6.24.2 :
AP: : σολλῃῆ- = OA : Rh : AN: «ΠΑ : DEA : FE". τα
PARAT : 42 : AMLANHC : POD, :: OM-AE : hon: Hn? : ANAC : AH
NCEA : NA: ARE: APT: AS. τι “1.6: DKE : NAZ : b : συ
AAN : TACHA : TEC : s? : TEPAT: TAL : DAZE ::
LEAD : Phil : Deo : FTIA : MOAT : fi26- : MAAN : ZA ht : ONY
LUT : CLOT : OGADA : ZAA : OFING: ἤλσο : AMAA : FAA: À
NPA : OFT4-PCO : 009545) : ὦὴΦΑ : WAGY : AN: AMLA Nh : 4
6 : ho» : RIRC : A0 : OLYWAT = OGAENP*6 : Qt : AN? : AN : 117
To: ARD : TACHA : PAA : AR- : 1400} : LA A : ANN: ha: e,
hA : ἼΠ : ANLANAC : NAFEA : hao : PEUT: DEP : APEA :
1. ante wrk P, A add. e. -- ib. T] P, A om.; (T hic defic. : variantes tirées
des lignes 1-18, non endommagées par le feu, du fol. 132 re a). — 2. φ”Ἄσυγ] A συγσογ
(sic). — ib. ^o] P, A narr. — ib. onac] A, P om. e. — 3. wAn] P, A nx. —
ib. o g^] P, A om. e. — ib. ante th P, A add. ñA: an. — 3-4. anle APART P,A
add. «"h*. — 4. nny: anac] P, A om. ny. — 4-5. post amcyen P, A add. ny. —
5. ante “fe P, A add qe. — ib. oht] P, A om. — 6. CHA: nic] P, A mmc:
TÜChA. — ib. BTR : FEDT: (A FEY sic) — 44e] P, A one : o4ce : (P om. o)
LTR. — 7. post ge Ao? P add. wy. —ib. anle enn À add. nan. — ἴδ. nont τ Aan] P, A
f^t : One. — ib. ΛΑ] P, A "yan. — 7-8. oneris] A om. α. — 8. neThny] P,
A om. n. — ib. ante Pia P, A add. arva, — 8-9. nex] P, A Axy. — 9. ovraaic]
A O66 (sic). — ib. orita] A orita. — 11. post wann P, A add. wee. — ib. nal
ΑΠΛΑ. — ib. Εσυ. PRAG σοΑλη] P, ΑΠΛΑ: They: ΘΔΟΛΎ: (ULaeRae —
11.12. post £^ A add. wr. — 12. egó*fn7] A oegensy (sic). — ib. Ag" v] A om.
C'est cet ange glorieux qui fut envoyé de la part du Seigneur vers
Notre-Dame la Sainte Vierge Marie. Il fut fidèle (messager) en ce qu'il lui
annonca. Il est bien plus glorieux que tous les anges. Lorsqu'il vint vers la
Vierge, il lui dit: « Réjouis-toi, 6 pleine de grace; le Seigneur est avec toi. »
C'est lui aussi qui avait fait l'annonce à Zacharie au sujet de la naissance
de Jean, son fils. Grande est la gloire de cet ange Gabriel, glorieux annon-
ciateur de joie, grand et élu.
Il nous convient maintenant de nous réunir au jour de sa féte avec des
cœurs purs et dans la foi droite, d'écarter la haine, de faire la paix au milieu
de nous avec notre prochain, de nous aimer entre nous et de suspendre notre
pensée au Seigneur miséricordieux, afin qu'il regarde vers nous et nous
soit clément. Supplions de tout notre cœur cet ange Gabriel, ainsi que son
égal dans la charge (céleste), l'ange Michel, afin qu'ils demandent pour nous
au Seigneur de nous sauver et de nous garder de tous les filets de Satan,
AV
Πορ T° a:
ΝΑ,
106 το a,
32 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [32]
gov|*ZU- : ALNI : Ane» : HANA: C&A: ALAN ARC : OTINAT
Paw- : A^4-9zU- ALETI : av, Ὁ PTCA : ΑΤΥΠΑ Α : APAN :
DNA :: PDRE : HP- : AGAT : ἈΎΗ : LNA : GU : FOAL: Anao :
PP: av £7 : "nob : NCAA : OAL: AT ATdsC 5:
TONAGU: : ANTE? PAKAN : GLE : LUE : POAT: A727 5
MAHE : DAT : DON: hé : NZA : ΠΗΠΥΦ : NNC : NCAA :
Aho : Uf» : ERA : EAN : ALP: (Hd : C9 : Hho: : SPADA : OA
DÉCACT : QE : ATIS : PEAT: IIA: "IC99? : DTA : AC dC : 7]
NG: Aet: Thé. : AGA: ΠΗΗ ΠΩΣ : MAAN: NNE : OAT: NE-E : ROBA
FAA” : WOE: TUAZ + ATRCAA : PAKAN S Aho: PCR A : PAA
nN: H505, : NAT : FOHAOCS : WIN : 00-A^T : €no-7 : NAP : ILE:
1. €T] P, À om. — 1-2. ΦΠΑ Ψσο] A ONFTNAGWo, — 2 Meg] P Ληρ. ,
— ib. 477^»].A om. — 3. ΗΝ Φος] A mp. — 4. mant] P, À now. — ib. oAg]
P, A om. — 5. FINAS — ne] P ΎΠΑΘυ: à FU: PAA: ΤΡ : ngo; À FYAAGU: :
ele : PNA: Ep à (sic) Nhà 1 HEY: (en surcharge : OAL: Afin τ) Aao : 5439. — 6. post
naA : (A 1*4) P add. ong; A add. ag: WATNAT : PENT: EIA : ICLP. — ib. nmn
P] A om. f. — ib. UAC: TACHA] P INCHA : CAAT: THC? OANA : ΛΆἼ ἈΠ : "12697" ;
À TMICHKA : ANN: DC. — 7. nov : oi] P, A oui. — ib. post & P, A add. Mañ. —
ib. Rep] A om. — ib. 937] P, A cet. — ib. nno : ppae-n] A om. — 7-8. onn che]
A, A om. o; P ολ ΟΕ. — 8. Pent : eA] P om. — ib. »«ece] À om. Ἀ. —
ib. post »«4ic? P, A add. enen. — 9. post naa P, A add. e. — ib. finm ya : owAnn]
A Wye, — ib. ante go8 P, A add. now, — 10. mat] P, À om. — ib. Ah] P
om. — 41. noat] P, A foit : pow, — ib. 0655] P, A om. — ib. gena : ΠΑΣ] P, A at:
23" : DAT : ONE.
car, sans l'aide du Seigneur et l'intercession de ses élus, personne n'est
sauvé. La signification de Gabriel est : « Dieu et "homme. » C'est lui
qui fit l'annonce aux bergers en disant : « Voici que vous est né aujourd'hui
le Sauveur. C'est le Christ, Fils du Seigneur. »
Que l'intercession de cet ange grand soit avec nous. Amen.
En ce jour aussi est la commémoration de la féte de l'Annonciation (à
Marie) par le glorieux Gabriel.
En effet, il y eut au pays de Rome un évéque juste appelé Daqseyós.
Notre-Dame la Sainte Vierge Marie lui apparut et lui dit : « O mon bien-aimé,
fais pour moi en ce jour, c'est-à-dire le 22 Tahsas, la commémoration de la
fète en laquelle l'ange m'a fait l'annonce. C'est (le jour de) la commémoration
de l'ange Gabriel. Or l'ange Gabriel m'a fait l'annonce le jour du 29 du mois
de Magábit +. Ce (jour) se trouve dans le Carême et, en de nombreuses années,
1. Le 29 Magabit correspond au 25 Mars julien.
[33] LE 22 TAHSAS. | 33
ONES : Got : eho-7 : Πήσο-η : KAT 5: NAN : ^. &rhUneav- :
ANA : nchd:g : he» : BING : At: 02A : HHYP : NATH : 299 :: MOAN:
TBA : HFE : FADE : APRU à
DAN? : Fée" hh: e: EPA? Owls : NGA: HELP : no : ΗἼ;:
OAT : Ao» : RHEA IAA" : APPR : NGA: ALT: NEw AT : Mte.
Made i: KHN : 2, : FAR δ: DAPRE : σοφῤΑ : weh : NGA : HL? :
Nov : HT: : OAT: ANN: Pp ::
Aled: : ONCAD : OTINAGY : NATI WAT? : PENT : LIA : MELJE :
CUA : PHA: A727 :
ONT: : GAT : NON : KOLE.: AN PS: AN : A?0mnfà : A : δὰ
AT : HUIC : ANNILCE : NMA : AY AO: : AN PS : 22AT : ADF, :
HFE : DA 1 πὶ APS : ALPY : ANA : UIC : hn EC? : ©
D7 : ONE: NO: (y 1 mAT = PAPH : HAL : PAA: oit:
bF : ΠΠ; ΡΎ : HAA : ANNILCE : ons? : AMANAC : FAR: A:
1. afr — 7t] P, A oss.: (P om. o)gna-sy : Moy à WAI : (P hE :)
neq. — ib. netnou] P, À n. ηυήρου.. — 2. nan] A naw. — ib. y] P, A mno :
TACHA? (A oAnn). — ib. on] A om. àn. — ^. ony] P, A om. any. — ib. ante
nye P, A add. n. — 5. neve] P, A now. — 6. 474] A om. — ib. δολ]
A eft. — ib. ante muye P add. n. — 10. an] P om. — ib. λα] P om. —
11. nue] P om. — ib. mot] P, A oak. — ἰδ. heaga] A, T 8377 A$ov- (sic);
P, A hraga, — ib. 10,97] A anno: A Py. — ib. diez] T om.; P oz; A 908. —
12. ante wrk P add. a. — ib. hate: ΑΦ (T Aida sic) — vie] P AH) :
VIG : HANA? VIZ; A APOE: ALPY VIC NANA. — 13. nonr] P om. A. — 14. Hañ :
^hn*?ece] T nmnnvece; P waanveces (sic). — ib. onare] T om. o; P PAPH: nae
(sic); A mayen: NE. — ib. Ab à λλἠ 5] A Ad à ARATE; P PA à OAS A ANT.
1] se trouve dans la semaine de la Passion. C'est pourquoi il n'est pas possible
au peuple des chrétiens, à cause du jeûne, de célébrer pour moi la fête de
l'Annonciation. » Lorsqu'elle lui eut dit ceci, elle disparut de (devant) lui.
Aussitót il se réjouit d'une grande joie. Il institua la féte de l'Annonciation
en ce jour, le 22 Tahsas, le huitième jour avant la fête de la Nativité (du
Seigneur). Le peuple se réjouit d'une grande joie. Depuis ce temps jus-
qu'aujourd'hui, la féte de l'Annonciation fut établie en ce jour.
Que la priére, la bénédiction et l'intercession de Notre-Dame la Sainte
Vierge Marie sojent avec nous. Amen.
En ce jour aussi mourut le saint Pére Abba Anastase, patriarche de la
ville d'Alexandrie. Il fut dans l'ordre des patriarches le trente-sixiéme.
Ce "saint était parmi les fils des notables de la ville d'Alexandrie. Il fut
préfet dans la maison royale. Ensuite il fut ordonné prêtre dans l'église
PATR. OR. — T. XXVI. — F. 1. 3
* À,
106 r^ b.
AM
106 r? b.
T
=
34 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [34]
RAAT d DAN : FAG: HFE: ΚΠ : hAg: DET : Ag : ΠΟΠ; ΡΤ:
O2 : ANLE : NCAELTT : NOT: oo : hå : At : Olvk :
WA: het s 05577 À : ἈΦ : σοληΦρΎ : ANET : NCAELTT : nim
To: HAD : PAQ : ADU: : PAA: ANE: NCAESTT : ngón
7 : hho: DKE: TI: NAC: MAP- : NHAP CE : ONL ITE : OF
TU Ὁ OF, Mav: : ANH) : Ag?zuae- : mdt : 7&6 : CLOT δ:
ὉΠ ν FE : ΠὐΊέ PATIT : PT : ODE τ PAA 5: ONE :
UP EU. : RAK : FEZ : ameet: : ANAT s 440 : "MbU- : Adi: AID?
ANE? : @MAANT : PATPLP : ANTE : PA : OES: ΦΡῃ,: Aha:
Anne : AP RAAT: ngodnpe? : AN: co : axüt : (it : NCHS:
AOM : AVE” : DA7EUISH: = AD: UFE: Af: INE: OAPI:
1. Fagor] À om. — ib. post eae P, A add. naw. — ib. frr] A om. — ib. ante ane
T: ncnnes% T add. aa 070-7. — ib. nnet : nentet : (P nchtert :) om72] A om.
— 92. anet : ncivesT] T anet: nearest; A m: ncates. — ib. eT] T arat; A
η η. — 2-3. RAM: BAT — owns] T λ.Α Πε gaat: ons T à (sic) ONT : ava qr; P OAT:
Wh : ANET o: "ches: Monge à WAN : PAAT: Onvet; A ædt : Wh: avena : δολ,
nr gait. — 3. hy] T om.; A δν κ. — ib. cwoanegey] T manger; P wanw-p7; A
ooanpey, — ib. niet: nchtest] P anet : neater. — 3-4. MEST : Hh à PAPA: :
(A FAb Par. sic) — Wfgt: nchtest+] P, À om.; (T hic defic. : variantes tirées des
lignes 1-19, non endommagées par le feu, du fol. 132 v° b). — 4-5. neognge7] P, À ngos
ησ-ρΎ. — 7.007 — PIT P, A ore : samara: Pr. — ib. one] P œ71w; A
otieoo, — 8. υρ/7 Ευ à (À VYE : sic) nAN] A nAh: UP YEU. — ib. πυρ t] A
"rH: veris. — ἴδ. nh&] A, À hg; P 3. — ib. S777] P, A om. — 9. æœAnnt] A
ovnnt. — ib. gsatreer] P eatree ge. — ib. a-k7] T, P, A om. — ib. mem] P og
ta. — ib. hanw] T om. — 10.**nàmnen] T nvaraen. — ib. ugogaeev] A nenger
(sic); T engaenee" (sic); P, A Ἡρύφης-ρ”. — ib. ante an P add. œ. — ib. wa] T
twos, — 11. ante næm P iu. 0, — ib. rs MM: (A OTe :) nPar] P, A nt:
AIAMAA i PITZ: AINE: (A mme).
d'Alexandrie et, par la volonté du Seigneur, il fut institué patriarche. Lorsque
ce Pére fut institué, il se soucia des églises. Il édifia de nombreuses églises
et établit des évéques en tous lieux. Il (put) reprendre aux Melchites beaucoup
d'églises qui, pour sa (juridiction), n'étaient plus comptées avec les églises
des Jacobites, car il était célébre auprés d'eux par sa science, par sa foi et
ses vertus. Il convertit beaucoup d'entre eux à la foi droite. |
L'empereur mourut dans la ville de Constantinople en ces jours-là. A sa
place siégea un autre empereur dont la foi était mauvaise. Un des pervers
lui envoya une lettre dans laquelle il accusait ce saint et disait qu'Anastase, |
patriarche des Jacobites, alors qu'il statuait dans l'église, avait anathématisé
lempereur et sa foi. Ce Pére n'avait rien fait de tel. Lorsque l'empereur
[35] LE 22 TAHSAS. 35
APUTE = PAN : A? : 7127" : CANE: ΛΘ“ : NAA. : AMB : 19
D: 624-2: 0440 : AN: omes? : UIC : AANILCE : WAH : hao :
LIMA? AP UTE : AN : (er: ACHELGo- : APSA : SUPA: 02 71e
GN: Os : TPL: PLIPP : Ahn £D. «ΑΦ: BRA! HCP:
OlATTM: hh? : UE: AN: ἜΠΗ» : AA : hAm : A? Ads 5 H
PET : HASH? AAT Sz OAPEA : ARTE : GAP: A P : ἀλη]:
HUIC : AFANS : DL : Ye YEU: : Ahh : AG τ ayn: AE d : MIP? :
AM : HA- : ATSh?- i 0470 : n: UFE: AN: AA : 780
Ct CLOT S OT Ph : Oed : ANR : MU: : ORD- OH Άλσος : Ah
Ah: PRAT: Abus : A700 : ALAT : MARNE : AAU OO: : D de:
(d: : OAT : AID HE. : DES DAPI τ AAP CH: An : 439 ο
PAPH : TIA : AN : ATSAED : Ab : BRAT : HUIC : ADR: ©
Ph o: PU : had: PRA: hus : ah : ΠΠ: UIC : ἈΠΠΎΘ'
1. ante "rrj" P, A add. wrk. — 1-2. T3970: (P 49702 1) &e4£] A deer : 3979. —
2. o£ 50] P ono. — ib. oh} — hnnrece]T ober isa ece (sic): P, A Ms nyy à
HAñnrece. — ib. onu] T, P onm. — 3. A771! : ΝΠ] T νησι at: Pen; P om.:
À APUTE: hN: PEN à Wyne. — ib. (ero: wchnevo τ ΑΦΗ] T, P, À nt à
honte ια. (T, Anbsn). — 3-4. osaeran] P, A oerern. — 4. yog] T vor;
P, A "te. — ib. ogavyp] T newer, — ib. anneren] T ano-reren; P, A anon
fh. — ib. neg] T HEak. — 5. onn rr] A onwrkn (sic); (T hic defic. : variantes tirées
des lignes 1-17, non endommagées par le feu, du fol. 133 τὸ a). — ib. xn] P om. —
5-6. near] A nex; P om. n. — 6. onvrer] A one. — 7. nue] P, A om. viz. —
7-8. nhe — wie] P, A Nad : (P AAA :) REP à pozna : (P ownd; A wmi 1) PTh
Pl. — 8. ante Wyk P add. a. — 8-9. navets tr] P απ: EFFE; À sn: Vere, —
9. o£ 7] P od poma. — 10. ante mannit P add. σοἈ νά. — ib. non wos-] P, A np ero,
— 11. post ^7"7 P, A add. a. — ib. onyx] P, A wn. — ib. ans &y9] P, A om. —
13. anys T] P août : 05,9$9T ; À nur : 02, FFT.
eut lu la lettre de cet homme pervers, il se fácha extrémement. Il envoya
(un message) au gouverneur de la ville d'Alexandrie et il lui ordonna
d'enlever à ce Pére l'église des saints Cóme et Damien avec tous ses biens
et de la livrer à Euloge, patriarche de Rome.
C'est pourquoi ce Pere fut "trés triste. Mais voici que le Seigneur qui
serute les pensées des cœurs le consola. Il anéantit Pierre l'hérétique, pa-
triarche de la ville d'Antioche, et établit à sa place un moine juste, savant,
illustre, appelé Athanase. Ce Pére lui envoya une lettre conforme à la foi
droite. 1] se réjouit lorsqu'elle lui parvint. Il réunit les évêques et les prêtres
et il lut cette lettre devant eux. Ils s'en réjouirent et ils admirérent ce qui y
était écrit et la science de celui qui l'avait envoyée.
Puis Abba Athanase, patriarche de la ville d'Antioche, se leva, prit avec
lui des évêques et des prêtres et vint à la ville d'Alexandrie. Le Père Abba
: A
106 v* a.
A,
106 v? a.
Α,
106 v° b.
w A
3
106 v* b.
36 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [36]
C£ 5: OODA : HFE : AN: AN: ΔΎ} θῇ : OFPNAS : AAN : AS: :
09?hU- : HAN : PRE: hus : ovni, : 087 = PAPH : BM:
AN : ATSaEO: AVAL : BLADY : hoo : VPA : σοήΊφυ- : AALT :
ML : DMPC : NPA + como : ATH? PNA? "IVA : OCTO : Ken: Ά
£d: PAAP : TAZ = Aho: ATTAPA : DAANAN : TAP : ONCE
TP- :: RRP : ADCBCA? : APLC: NZ : OCTO : υἐδ : 89977:
Dnt : PLC: WMA: OPL ACL? Adel: : Ye? : QUI : AD mE:
C? : DUIE : AIRNE : Advi: bF : nClirkg7 : Ode: : SIIA : ABANA :
ech: HAE : AMA? NCAA : OAL: PRE : PA : ANLANAC :
An: OFC : $5.0: KESAEN : M : 940 : Ἀπὴπὴρἡ : *NSENC : e»m
? : HIT : ATUM : LTU : NETEP : LTPP h : o€dvE : ἢ
ATL: ACD : 12°C: CTOT :: DAS EACH : Tolm : N : Ndek =
1. poon] P, A wovxn, — ib. na] P, A om. — 2. pnus] P paonr : 04 $57; A onv
qT:ooseesqp.— ib. Θσογμῆ-] P om. o, — 2-3. PAPH : Enb : AN ATTA] A on : AN : AT
qne: open. —^. ὙΠΔΊΡ ena.— 5. ox? men] A omnea (sic). — 5-6. angsdwov-] A
fifi eat: nov-, — 6. hP Eed] PA ned. — ib. 4377723] P agp, — 7. onyr : PZ) P, À
opr. — ib. or ee] P, A om. Pee. — ib. nht à ?g?17T] P, A nar : ge T. — ib. οὐ
2] P, A om. α. — 8. ovd] P om. vič. — ib. hi: f : NCNESY] P, A hht: bt score.
— ib. adv] A om. o; P onde: 8. — 1b. ANA] P, À Nad.. — 9. HOHE: 71A] P ani,
ny; A HATHA. — 10. 54: Wwrsüen : (A Wwrskpün: aA] P om. — 11. grong] P etrog.
— ib. ofAvr-E] A oar; A ogrdait. — 12. ongetan] P, A onn. — ib. post -
Tovegm P, A add. nh: wrsnen : (A wieso 1) Nage. — ib. aA] P om.
Anastase partit et alla à la rencontre d'Abba Athanase; avec lui étaient des
évéques, des prétres, des moines et des docteurs. Alors Abba Athanase dit :
« O mes bien-aimés, il nous faut prendre la harpe de David le prophète et
chanter par la voix des psaumes, en disant: La miséricorde et la droiture se
sont rencontrées; la justice et la paix se sont baisées'. » Ainsi Athanase et
Anastase se saluérent entre eux. La justice apparut (venant) de la terre
d'Égypte et la droiture se leva de l'Orient. La terre ‘d'Égypte et la terre
de Syrie devinrent une seule foi, la ville d'Alexandrie et la ville d'Antioche une
seule église, une seule vierge pour un seul homme pur, (qui) est le Seigneur
Christ, Fils unique, Verbe du Seigneur Père. Saint Athanase demeura auprès
de saint Anastase * dans un couvent pendant trente jours, tandis qu'ils s'ensei-
gnaient entre eux, qu'ils discutaient et qu'ils examinaient (ce qui touche)
aux racines de la foi droite. Ensuite il retourna à son pays. A partir de
APES ris, 11.
137] LE 22 TAHSAS. By
OA9"0-h: : PA : πχ : SAP : HDA : Adl : ANNILCL : Od
€ KRNS : Nhdvi : 7787 : CTOT ::
DN? : UFE : AN: A70müt*à: LLUC : ACY E : fingi Pae- :
| ΛΙ Φῄσο: : ONaAhe hue Ὁ OAP NUD : AA9"CE : oT : n? : LAN : T
VT : ARE EU: : Doo AAT JEU : Te : AA: tovt : NAP VUE T : AA
4. : UDAE : ANG : DO : NPL : Foot : 0244. : whe : MAANA
CEU. : OPA EU: : OMA: NAAF 5 ONE : Tov : Adé. : The :
MAANDE : DIPUCIEUN : AbT : OAT : NANT : Got : ANN:
LAm : vj anf : Τώβσο]. :: DAché. : NIDEVVUET : 0244. : t9 Aga A d
qos MOAN: NAdh: 2m : ALT : how: GET : 050424. : NAAFY : NF
σου]. : FRADLANO TT : TRAD τ
AMANE : LUC : NRE : ANTE: AN: ΔΏλσο : GAP : KL? 5:
1. OAP OnE — TARP] P 077711 i togm: otw (sic); À APN: Taya (sic).
— 2. cro] P om. — 3. o»7] P om. vy. — ib. ntenbp-Pav-] A om. — ^. Ἀγάῇσο.] A Πγάτῇ-,
ib. ofavaAmad] P, A Ἀσοπήνά ι (A RORMET:) mem. — ib. ἈΆΣΖ ΘΕ: ovn] P, À
TAM: ΘΧΆΘ ΘΕ. — ib. v7 : LAN] A py: gen; P, À enr. — 5. Wa] P, A πη». —
ib. ηδη υυρ] A Πξλθ”τυρτ. — 6. Hert] P, À not. — ib. pomy] P onon :
avi ; A onov 1 omy. — ib. savy] P om. — ib. mAh] À om. e. -— 7. estu à OFF
atu] P, À arrg»uca-v. — ib. on2277] A onesctr. — ib. wr] P om. — 8. nian] P
na Tr; À nAg. — ib. *ov3-] A om. — 9. ἆλου 1 Love] A Tro: wt: ONT: Lavy,
— ib. 3o g^avT] A 1085av3; P Auot, — ib. nrjogvUgr] A Torvet. — ıb. Pahl] P, A
om. — 10. Ἀσο] A Aa (sic). — 10-11. nov à pij zano707-r] P, À nitaoa (A niega)
ov}: (sic) Aort. — 12. AMANDA — aLr] P Ane k: ONENE + LUN à PA: "THAT: eg
Aado "A99; À Ripo à ONAN Fore 2 Pia PAA: Eos: (AA 1 ΑΡ: (en surcharge :
INE: APAN) AIAD: GAZ.
ces jours la concorde se fit, dans une seule foi droite, entre le pays
d'Alexandrie et le pays d’Antioche.
Ce Père Anastase enseignait son troupeau par ce qui était salutaire aux
âmes (des fidèles) et par ses écrits. Par suite de l'étendue de sa science et de
sa sagesse il plaçait, chaque année, le commencement de ses livres et de ses
épitres sous une des lettres, (comme) ᾿αἰγᾶ, c'est-à-dire aleph. La première
année, il commença par écrire toutes ses épitres, ses sermons et ses moni-
tions par aleph; la seconde année, il écrivit toutes ses épitres et ses ensei-
gnements par beth, et pareillement la troisième année, jusqu'à ce qu'il eût
accompli sa charge pendant douze années. Ἡ écrivit sous douze lettres et
rédigea 12.000 écrits. Lorsque fut arrivé le jeûne de la Nativité (du Sei-
gneur), il fut un peu malade. Il mourut dans la paix en l’an 336 des
Martyrs purs.
Que le Seigneur nous fasse miséricorde par la prière de ce Père pour
les siècles des siècles. Amen.
A
38 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. . [38]
II. — Revision ou Vulgate (P, A).
MOON : A CA? : ATHAT : PENT: LIA: "C99" : M9: : LP
AFA: OOD: ALY: ANA: PSL: av : OTLA : VA: OUT :
Het: ANA: AAN : HENA : ANAS : HATNAD : O40: av7(Ch2z : AAN:
HETAC = Of : FRE : PAL : At : ATIS PA : AAU = PAPH : APEI:
hôdé. : Tug» : NA : hah: PRA: OANA: ALAE: ANN: ONC: 3:
“ογ΄. 5 ΘΠΊ ΒΥ : 0€ : APADA : FN : PPT : ADL: PT = DA :
CAF : AWN : h9 T CT : ΛΑΤ: PEAT : ΕΠΑ : 7192? : OAS,
T : APAN 5
Abed: ONE : PUA : PAA? SE τ HOOD : PAA : ATAG : TAP 5
Le 23 TAussS (19 Ῥέσεμβηε).
I. — Recension primitive (A, T).
Nhe: AN: OMAR: : Have : PE : hd: AP AN 5: 1
2. OMT : hL] À AWN: odt: ἌΡΦΥ, — ib. we: Ὁ] À om. — 3. ANH] À om. —
4. en] À onn. — ib. n7] À om. — ib. ^ov] A ngo. — 5. nAñ: RAM: $30] A NAA?
RAM: SRA, — 6. onus] P onmi. — ib. wrn] À ης ΤΠ. — ib. Pt] À 0m. — 7. AP Tr
PLET] A APTP. — ib. 10999] A PC (sic). — 9. aez — GAT] A Ades : MENT :
fUv PAA à Ed à NAA? AE: (en surcharge : THA: APAN :) AGA 1 “ΔΖ. — 10. Nhao —
aran] T om.
II. — Revision ou Vulgate (P, A).
De nouveau apparut Notre-Dame la Sainte Vierge Marie au bienheureux
Daqseyos. (Elle tenait) dans sa main un vétement magnifique et éclatant.
Elle lui dit : « Prends, je te donne ce vétement. Personne sauf toi ne
pourra s'en revétir. Sur ton tróne non plus personne ne siégera. Lorsque
(quelqu'un) transgressera ma parole, moi j'appliquerai sur lui la punition. »
Ensuite, lorsqu'il fut mort, un autre évéque fut institué. Il se revétit de
cet habit et siégea sur le tróne. Aussitót il tomba du haut de ce tróne et 1
mourut de mauvaise mort. Ceux qui virent (cela) furent étonnés du miracle
de Notre-Dame la Sainte Vierge Marie, génératrice de Dieu.
Que sa priére et sa bénédiction soient avec son bien-aimé Za-Manfas-
Qedous pour les siécles des siécles. |
LE 23 TAHSAS.
I. — Recension primitive (A, T).
Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, un seul Dieu.
(99. LE 23 TAHSAS. 39
AG : REAR 2 δ
NHE : DAT : AOE: AN: PSA: m2 £A : MPEPA : 19719 :.
ANTE : PSA: πὶ: ANPU: EPCL? : ΤΗ Πάνω : 04527? : May
CP : NTPUCT : bF : NCHLLD : PLAT 5: DATE : haw: BANA: AANA:
PITT : 000A : APAN: KAPU : DALE: OAK: Ads : LAC: 0o?
h» ἡ : add: :: PAPH: ΔΡ: NAM: ne» : BING: MAREE : odt :
any: PEN: A9" FC : ha: ptoone : and : ALANLI? : OLNAP
av- : A7597 :: 000A : A7" F-C : OA : E: Nb: PEN : APLU : WF
Π6 : a-irb-E : omy : EF : ATH: €&T2€AÀ : OB γης : ME : ALU: : D
Ch : ME iz
Dimony : ADAU : AA! PST : PAPRA : PE: NAAT: Nat :
Nao : TAPET : APLU: NC : ALP: : Olla : NUNS: HTTP : "1,
1. ΒΡ] T, A gof; P zown. — 2. nn] P, A om. — ib. evo eA] T wnt eA (sic).
— ib. ante mPEPh T add. nn (sic); P, A add. ^a. — 3. ΑΕ] T om. à; P, A
add. œ. — ib. ante an P add. nn. — ib. wr] A ny. — ib. avq:cey] P ove. —
^. μη ουσ] T, P, A om. n. — ib. pent] A Pent. — 5. ango] P, A hamu. —
5-0. mwgwd] T mavyn (sic). — 6. ante watt T, A add. t. — ib. nañtt] P, A om.
n. — ib. wat] P om. — 7. post συπ” P add. s. — 7-8. nav à gama» : OEE: (A
fiU?) — Aat : (A ts) PAN: 57950] P oA à et bt: NCNELT : oft à PAN: APRs
Nov à £a nGav- : A9? xU NVP ALANLY 1 OAPARTY à DENALI 1 (εἰς) ΔΕΗ”: 0005 1 AFP
LNG: OndNs APRs AE [ρει nenkey; (T Λίο defic. : variantes tirées des lignes 1-16, non
endommagées par le feu, du fol. 133 v° b). — 9. nev] P, A hegu. — 9-10. ogae : Nt] A
om. tk; À ofer 1 NUS à Phe. — 11. otovn7?] P, À otænye. — ib. wt] P, A
"MU, — 11-12. finit : wnat — Wire : 00] A om. — 12. hzo — Ἄρφυ-] PINE: à
LLU à hP. — ib. post onart P add. n. — ib. η 1 συρτ] P om.
vav
LE 23 TAHSAS.
En ce jour mourut le Père saint (et) ascete Timothée, ermite.
Les parents de ce saint avaient l'amour du Seigneur. Ils l'élevérent et
l'instruisirent dans la doctrine de l'Église sainte. I] désira revétir les habits
monastiques. Il partit de chez ses parents, demeura dans un couvent et * s'y
fit moine. Puis il pensa dans son coeur à demeurer à l'écart, en un lieu proche
du couvent, afin d'y recevoir les étrangers et de nourrir les pauvres. Il sortit
du couvent et se batit une grotte proche de (ce couvent). Il demeura là
pendant cinq ans, en pratiquant l'ascétisme et en faisant un travail manuel
dont il vivait.
L’ennemi du bien machina une ruse contre lui : il fit arriver vers lui
une femme veuve (qui vint) pour lui acheter le travail de ses mains. Par
A,
107 πο α-
* À,
OP ie
40 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. À
U- : D: ANA Po : EL: SMA! DINA: NLU ae : NLH : συ
NAS! PAPH : ha : Nh Van : Host : 00:4 : ODE: SMAT À ON
43: odt: Pt: Dao: LADA i KLI: ALE: AMANAC :
AOA: ANTE : PYA: m d bP D: AA : Ac : Ai : PT: DPL: pem :
rw : PT : ANAT: NCAA: NEAL : OAT : PECVD : HAL 7710 Ὁ Of
LY: nr: ELER : CAD : O£HAG : DTI : APOAE : ooh) : fA : 0x
dt : 2599 :: Ώσοραν : AMANE: ADA : πῃ: ah? : nob : 5 :
P, : £d : ONLY : TPC :: OM: AOÛT : ax: ovt? : ND:
goo ::
01-27" : ADDU: : ALNG : MATT: ALATT : γῇ: Ὁ ORTPRA : Abb
U- : BB: 90-1 : ai NC: ON! APNUD + heer : OS à NTA :
SN: PLC: OME: BAA. :: ON: LLA : ATEN : Aha : WIE : he =
1. ante ny P, A ada. nan. — ib. of ath. fe dvo] P, À DINE: NAV, —
2. how] A hw, — ib. mor] À ή. — ib. oome] P PAPH : mee.. — ib. ONT :
amat] P, A namar. — 3. Pt] T, À ne; P one. — ib. 32a] A xac (sic); T,
P, A no à (T noes sic). — ib. near] A wot (sic); T, P, À ontz. — ἴδ. weg:
AMANA] T, A n Ἰρβσο-; P nga: ATIHOvfds C: 05,1£6&0v-. — h. ACA]P om. —ib. ante
anyk P, A add. mtz: ὦ, — ib. ante marten À add. nn. — ib. nine] P, A nimc.
— ib. ante 1Η. A add. ñ. — 5. ante ncn4n P, A om. nA. — ib. wgcu] T om. — ib. œ
ave7,75] T σσοργηδ]-. — 6. 17 1 ELR] À vr: £07k (sic); T, P m : 277%; A nl ip.
B: A0: MAPEP : gp. — ib. cha] P, A ver. — ib. oenas] T ognast; P oenas; A
σρΔά.. — ib. 4g?axwk] A om. hP. — 7. ocr) P avc. — ib. 50] P, A wat. —
7-8. ante pa : Je P, A add. 149 : %4. à puhe : OEE : oon : HOE; (T hic defic. : va-
riantes tirées des lignes 1-17, non endommagées par le feu, du fol. 134 r° a). — 8. post ‘7e
P, A add. «0-7» : N. — ib. adt. : TPC] Ponta: TRU ols FPC : Ve: TPC (sic); A onh:
WY : ON : Ur: 97792 (sic). — ib. tax] P attt; Α.οπι.ῃ. — ib. aw: any] P om. — 10. œ
T^/75]P,.A PAPH : 9%, — 11. ony — how] P, À APANA: haw: n7. — 12. ook :
PRA] P, A ari: ODE: (A DERE :) e BAA, — ib. am : en] P ogna; À meni.
suite de son insistance à revenir vers lui, il y eut entre eux un amour de
péché. Ils se réunirent au moment du repas, puis ils souffrirent de la souffrance
de la chair et ils tombérent dans le péché. Ils demeurérent dans la mort
du péché pendant six mois. Alors le Seigneur Trés-Haut ne rejeta pas ce saint
Timothée, mais il le fit se souvenir du moment de la mort et de la comparu-
tion devant le roi des rois Notre-Seigneur le Christ, en ce jour terrible et
effrayant. Aussitót il se réprimanda lui-méme et se gourmanda. Il se leva
de ce lieu et entra dans le désert. Le Seigneur Trés-Haut le conduisit à un
endroit où coulait une source; prés d'elle il y avait un palmier. Il demeura
en ce lieu de nombreux jours.
Satan se leva contre lui à cause du salut (recouvré) de son âme. Il fit
venir sur lui, dans son ventre, un mal violent. Par suite de l'intensité de ses
souffrances il était prostré la face contre terre et il priait. Il disait à son
2
[41] LE 23 TAHSAS. 41
Q6 : Tmt : bm. : Cit : mich, 5 στο, : A1«üà€ : ADA : ου 74
(b : hP : n*m : TAN, : ἈΘΡΦΏ, :: ONE : hoon: MUTE: WAP :
σου]. :: DAP LACH : VAC : ΤΗ Πάνα : AdU : 0440 : Nel : aA
hh : Oo : NAS. : SA : Nw : aT ZO : A9" : 719? : ms :
Ot : NC :: PAPH : AMP : Mu: : ΕΛΑ : ORTA : ΠΣ. : 077
M : ger: ang 4 DAAAP : NCw- : DAImEP : Nha: 7: PAP, :: OL
fe: GU : ADE: ΠΎΠ: POR : TZEN : ΘΛ A0 : 57109 : hav: ANA
dh : HAN : APUTE ::
Oc : ant : 259?» : Got : ATH : LADE: : OLTILA : ONT: À
Ppl: Wr : 204 : Edt : LAC : 000-0 : AT : oT. :: ON: fl
TD o: UFE : Ἠ : Good ATH: LINC : DAt : 159? : Ab APT: AA
Nh : AN: ἈἽΗ ΠΗ : AT: POCE : m$ : 18-7: NE : APL AG:
DAP PL LU: :: ONRh: ATE : AN : 29 : OLS: 02272: : a €
1. Eo 1 Foot] P om. Toot, — ib. chr] P, A om. — ib. post mncn. P add. xt.
— ib. prene] P, À om. e. — ib. post aon P, A add. wrk. — 2. nee] A om. — ib. Fd
OA] Aeon, (sic). — ib. navi] P, A om. — ib. ANIE: 7777] P om. Wek; À om. ANTE.
— 3. onpres42n] P PAPH. — 4. 0&2] A nneæu. — ib. £0] P, A ^on. — ib. wre.
où — new] A om. — ib. ἈΦ] P A97axxk:6040. — ib. nny] P nowe. — 5. ame] P
w (sic). — 5-6. et] P, A etm. — 6. ong] P, A on à AIt. — ib. ARP
— 4471] P, À ολ ΤΛΑΦ à c? à 0AgU- : (A AAR :) ed eo : nav à 571. — 7. T5440] P
Tapn (sic). — 7-8. rnenaan] À nengan (sic). — 8. post Ἄ' 17 A add. gg. — 9. £R
avg :0g/F2£A] À £T23£A : ΘρΆσυρ.. — 10. 702 : ont] À om. — ib. enaxit : NY] P, A
om. — ib. j4ev4] P ioZ4eT; A it : oaot. — ib. on7] P, À om. v7. — 11. wA]
P, A om. — ib. sw] A nsa. — ib. n4t] P, A oc. — 12. M^ : "TIUS C]
P, A OnMANHC 1 AA. — ἴδ. nev] P, À nra. — ib. nes OE] P nay: OF; A OES
ner. — 12-13. he taux à PAPPE] P, À Neen : ONE : (A On LAV).
— 13. nr] P, À αρα... — ib. oT2e€n-t] A ont2ent.
ame : « Cette douleur est le fruit au godt du péché impur que tu as com-
mis. Sois patiente, 6 mon âme, contre Vaccablement de la souffrance, “afin
que tu sois guérie de ta maladie. » Il demeura ainsi dans ces douleurs
pendant quatre années. Puis le Seigneur regarda vers lui et lui envoya son
ange. Il passa sa main sur son ventre et il fut guéri de tout le mal qui était
dans son ventre; puis il fendit son côté avec ses doigts, purifia son foie, le
remit en sa place et son ventre se cicatrisa; il le rendit sain comme 1l était
“A,
107 reaps
auparavant. Il lui dit: « Voici que toi tu es devenu bien portant; garde-toi ,
et ne péche plus à nouveau, afin qu'il ne t'arrive (rien) de pire que ceci. »
Il demeura au désert quarante années, pratiquant la dévotion et l'ascétisme. `
Avant cela il était demeuré dans le couvent et dans la grotte pendant dix ans.
Au long de toutes ces années qu'il demeura au désert il était dépouillé de
vétements; mais le Seigneur allongea ses cheveux et il fut couvert par eux
par derrière et par devant. Il advint à ce Père une grande grace dans sa
42 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. A
Eo: DAPANE : AANANAC : AAD: De! ACT : 7159? : £A 0- NP :0
LAMM : KIEU :: MAPPE : ARIANE : 0644. : (MA? : ATH: $
ADC : ANAA : FILA 5
Att: : olet : CUA : PAN: AOL δ
ONHE : OAT: NON : AóZ4. : APT : WMP : ὙΤ ΡΖ: ΘΆΡΦ : OAL th
(e ::
UFE : W.E : R&P : m: AN : we : AOA? LEP : AAA À DO
heb: 57h: dh: dec : wage : PTALA : ONE : Eth: OX E:
eO, AMP rhea IP : AAWA 5: WE: ARES à m: APTS: LUA: APh
107 va. "4e : AWP :: DAELE ἈΠ ANG : hoo: Oey: Yrs ABA £40 : 4
hA: AN : FORO : AAA : OAL: dh : ἜΆΗΗ : Άη πας 5: OAH
Η : Άη άνω : Ado AA : Non : BPN: PNY: mAT : Ahk th
POL: KAL : FrP : AOA: AAGAA 5: DACP : aA : ADAF : À
1. on? APT] P, A αλβ ΑΠΕ. — ib. AnMANACY] P om. — ib. negt 1 749°] P, A ne.
er. — ib. £d.a-x9] A Pho-RP, — 2. ante 422v P, A add. onan. — 2-3. gae»c] À etoc
(sic). — 3. taenek] P, A 1€. — ^. Riek — 757] P nent à bene: FUN: PAA: FRA:
Wave" PSR: Λύβσο: 4A; A Néant: PEN. CERT: PAA: She: MAA Άι (en sur-
charge : Δ} APAN :) ASAG : S879. — 5. fid: où : non] P onon: ANE: dar. — ib. ante
me A add. e. — ib. ΧΛΜ 1 og] P, A om. — ib. mag] A om. — 5-6. mie] P, Ante. `
— 7. ante "rk P, A add. o. — ib. me : Ας] P, A om. — ib. 471719] A sawp (sic); P,
A om. — ib. Ὕπιν] A "rip. — ib. ge] P, A om. — 7-8. ante eaxwk : 471 P, A add.
APEI ANA : TAPP DAL: Si HAPANA à (A ΠΠ) NIP : OWE: ABT: VRP? 3
Ἀῆσο, — ib. mont — wT et] P, A PPE : (A 470 Ὁ) OWE? ^£: (A ne :) duets
we, — 8. eh] A Ehh (sic); A «m (sic). — ib. ORE] À ong. — 9. NTE : ASPs
n7] P, A oak. —10. ene] P, A om. — 11-12. onm: Ἄ ΤΗ νη νο : AACA] P, À 459 :
MAAA : 7AE. — 12. eva] P eoa (sc). — ib. PNG: 00717] Alt. — ib. nhe] A nahh.
— 12-13. 43"a-ivreg] P, À ng°ebb. — 13. ante "rw P, A add. nav : gmr. — ib. AoA] À om.
— ib. post '^hz-&-A A add. ùN : TALO à ANA à OAL: &h. — ib. post ἠσο-λΑ P, A add. ie.
dévotion, son ascése et son culte au Seigneur à ce point que les fauves du
désert le visitaient et léchaient ses pieds. Il plut au Seigneur et il mourut
dans la paix, en portant la couronne de son combat.
Que sa priére et sa bénédiction soient avec nous. Amen.
En ce jour aussi mourut David, prophète, roi, juste, fils d'Isai.
Ce prophète juste fut le second roi des fils d'Israël. Il fut le premier qui
marcha d'une marche bonne; il combattit et fit le droit et la justice plus que
tous les rois d'Israél. Ce juste était de la tribu de Juda *de Bethléem. Le
Seigneur le choisit, afin qu'il devint roi des Israélites, lorsque Saül, fils de
Qis, eut transgressé le commandement du Seigneur. Le Seigneur ordonna à
Samuel d'oindre de l'huile royale un des fils d'Isai, roi d'Israél. Samuel
* A,
107 v° a
[43] LE 23 TAHSAS. 43
AL : HEAUP : HwGe : ACAPU- : OFFS: PDU À OAL AMLAN
deC : AA: Be : Adm A A : AUTRE * ARCAQU- : WEL : WAAR: th
ùm : Ar: ATH: he» : ANA : AA: EX : WN: ACA : VSL: HA
QA: Ar: ALTI : KANN : OV ASE : OAAPC : ^o À PAPH : PN
ho: A-AA : AST: Yes : AOÛ : hé A : ONT: ATL Ad d.C : Phd: :
NA : PNZ πι
DNA 71 : Ah : Al: DP-E : CaN: ARAVA: AAA : ΤΗ: LH :
DATNE : ADAD: DALIT, : APANE: OATCE : AN: πὶ: AAA : ΟἾΔ’
7” : hm : PPTA : AAPL Aht : LIE : 00h : AAA : ἈΠΗ PAP EA
RPT : how: PPTA :: MOAN: (Eh : LH : PAT: ANN : ARA : Oa:
Dhea : ALPE : Poo: : AGH : €00-€:9 =: ORR: UFE : NL : AR
T: AN: AAA : ATH: 720-99. : ORE? ONT: nag “κό. : OATNC: f
1. nwe] P, A "ana: wee. — 2. noona] P miona. — ἴδ. ancheues wee] P
"fü: woe: AChgU; A πι ACAgU-: Hwe. — ib. oniri] P, A αλ ολ : $05. —
8. 17] P, A om. — ib. exe] A eras. — ib. an] T no: i8; A om. — ib. ολο] Τ,
P, A achague. — ^. 57] T na; P nn. — ib. hann] T, P, A An. — ib. ο Αρτ] A omnet
(sic). — ib. oar n] T, P, A ohearen. — 4-5. enn] T, P, A vee. — 5. post ae» xA T
add. ne. — ib. mrw] T "157; P, A eye. — 6. ης] T, P, A Pang. — 7. ont :
Πλ] T, P, À APAN : "rk. — ib. oar] T oneeot. — ib. naanu] T aaan, (sic);
P azant. — ib. ΝΑ] T ana (sic) — 8. arhangel T, P, A hme. — ib. ΗΡΑ] À aA
(sic); T asa (sic). — 8-9. 1] T esp, — 9. nov : erie : MPI] À MPY : Now
ο ΑΣ. — db. nht à A — now : οφ] A om. — ib. moh: ΔΑ] T es : APA (sic);
P ana : won. — ib. wan: Pp] T, P eaer. — 9-10. as] P om.; (T hic defie. : varian-
tes tirées des lignes 1-17, non endommagées par le feu, du fol. 134 v? b). — 10. en : nx
A] P odn : 065 : ox. — ib. ar A] P om. — 11. post azet P, A add. Panu. — ib. 90
Dep] A eas. — ib. ox] P om. wm, — 11-12. NYE: 7e : 345} P set: me; À NY
Ἐ SPT: Ie. — 12. 70-37] P gro; A epog. —ib. mnt] P om. — ib. 3x4] P Ant.
choisit un fils d'Isai qui était grand, de belle apparence et de corps robuste.
Le Seigneur ne l'élut pas, mais 1] dit à Samuel : « Ne regarde pas la belle
apparence ni la stature, car moi je ne suis pas comme les hommes qui
regardent la belle apparence du dehors; moi, je sonde les cœurs et les reins
et je connais les choses cachées. » Alors Samuel oignit David roi d'Israél
et le Seigneur fut avec lui dans toutes ses ceuvres.
A cause de son cour pur et de sa mansuétude, (quand) maintes fois
il rencontra son ennemi Saül, il ne fit contre lui rien de mauvais. Il le laissa
(en vie), alors que Saül cherchait à le tuer, (lui) David. Une fois Saül sortit
en cherchant David, afin de le tuer. Lorsque fut arrivé le temps du soir,
Saül se coucha et dormit. Tous ses soldats dormirent qui l'entouraient.
Ce prophète David vint vers Saül, alors qu'il était endormi. Il déchira un
107 v? b.
* A,
107 ve b
4h LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [44]
E: PAPIT : APANE : ho» : θῃιρῷ : (rb : Ano» : OE: n: Ὦ
YA: Ade E : PATEE S PAPH : Ph : APT : Ohi: AN : NF :
H4 : 4X4 : AARAA : Zh : 9957 : 4 Ἴσο : RM : 2079? : OE : O77”
ho eG: DRAN : σῆς, : APAN: Cale DATNE : * ME: ATE Ὁ 0
ON: PLAP : ANA : WAU: : PTA : ARAALD : AAA : Φλιν ALTE
DEM : hh : At: haw : Anh : ASL : AOA: mAd: AALAND
C : AMAR :: Of : HIP: Ahh: NAA : ΠΆΎΤ : PTAE : AMAA : AA
ALU: : Ob» : Ar : PFANP : dui : 624-8 : omm : KANAV : OPT
fi^ : AO-AE : NAA : HEAT AD? PTANP : AAAA x
ORhDT NA : AMLAN AC : odt : WE + W.E 1 PA: NT: OH
BELPER : AP rhea : LATS : DA s ON) : 20, : ΘΆΕΦ: 43.00: O
1. eng4] P emeav-, — ib. nuyk] P, A namh. — ib. post ont P, A add. à. —
1-2. py: nua] P, A Ἀφ'πυλ. — 2. atret] P, A ttrt. — ib. onte] P, A pur.
3. *x4 : MA] P δά: ΛΛΑ; A se: AMA, — ib. σζηπ] A wenn. — ib. ante 471»
A, T add. e. — ib. πω] T, P gio; A ρφα-”. — ib. ont] T, P, À om. — 1-2. œ
1h] P Enan. — 5. n] À Wf. — ib. oaen] A oq en (sic); T gen. — ib. 7"
2n] P, À Ἂ75.Π. — 5. ann] T anav (sic). — ib. ana] T ana (sic). — ib. wnæ-}] T om.
o. — ib. 4e] T egr (sic). — 6. ἌΡ €] A nev. — ib. ^on] P ^ov. — 7. nH AP] P, A
om. — ib. een] T om.; A Etny. — ib. ns. à λα] T om. — ib. ΔΣΑ] T aan. —
7-8. Anw] T aane (sic). — 8. post ogni: (T ognay) P, A add. not à fü, : σοῦ:
oni: (A om. OnE 1) Heth: men. — ib. post pran? A add. ΔΗΡΑ. — ib. ante Αν}
T, P add. o. — ib. any — nana] A om. — ib. ante £242 P add. ah: ΔΡΧ. — ib. σῇ
mm : Aniw] P om. — 8-9. ante metre T, P add. menie : Aw : (T add. ini, :) hov-7
*- : (T add. ἈΠ : trans) meni: ho. — 9. ante awnk P add. 59. — ib. Ann] T om.
— ib. ngn.v] T, P nen. — ib. nara] T anna (sic); hic defic. : variantes tirées des
lignes 1-18, non endommagées par le feu, du fol. 135 τὸ a. — 10. oni 75] A ont 25.
— ib. ante Ἄ η ANAC À add. a. — 10-11. ong eee] P ongnns. — 11. ot] A oT.
— ib. ovy] P om. ©. — ib. he — or] P riw : PREP : OP : DEA; A THW :
DFP 1 0A ed : FA,
pan de son manteau, mais il ne lui fit aucun mal, afin de lui assurer par
ceci qu'il avait eu le pouvoir de le tuer et qu'il l'avait laissé (en vie).
Puis David se repentit et il devint triste, lorsqu'il eut déchiré le pan du
manteau de Saül. Il le trouva une seconde fois, alors qu'il était endormi. Il
enleva son épée et le pot d'eau près de sa tête et il ne lui fit pas * de mal.
Lorsque ses gens lui dirent : « Tue ton ennemi Saül », David répondit et
leur dit : « Loin de moi (la pensée) d'étendre ma main sur l'oint du Seigneur,
mon maitre! » Lorsqu'un homme lui annonca le meurtre de Saül, son ennemi,
et lui dit : « Moi, je l'ai tué », il devint triste extrémement; il déchira
ses vêtements et il tua cet homme qui lui avait dit : « Moi, j'ai tué Sail. »
Le Seigneur réunit en ce prophéte des vertus nombreuses; celle qui
les dépassait toutes était l'humilité. Il fut prophéte, juste, parfait, roi.
[45] a LE 23 TAHSAS. 45
Try 5 OD): £471, : Chh : DAN: POE : Dh FRA : dw-C : 001 : 0A?
AA on: (TE : TATS : A : OAO-A: AP theo : ANA: OOLA:
AMLANHC : (b + MANET : OF : Aho: Ἀγ: nn : ARTT :
DAF. : AAL : MA : moe : Othe: ANG: BIN: ELE 5 DHEA
aos Άη ANdC : AL DD : AGHA : OFPN : AR PLANS : NED: 111, :
NAIT : AET : MALO : HAPEAC : PE τ: OANNC : ALAN : AR
PT : hé. : MEU: ὠζήρ-σο- : ATI’: AWN: APHUCH : Ohare : CA
À: DAP- κ: ONE : fla»fctdhé, : avtav-( : nar : NE : WOE: OAT:
ADA ALN: 09" (cA : Agde: PA : PGL: Oh: TPCT : ROC οἱ
On? : ACARI : PLA: 12. : ANEP AOL LU: : ANAL : pov- i
On) : APA : OA : RAR : CS 1 APAN: AMANDE 5: Ade : ax
1. ovy] P, A om. v7. — ib. Chù] P can. — ib. nan : Pæt] P Por: nan: A nan:
Pot. — ib. OKA] A okak (sic): P οφ ΛΑ; A decina, — ib wre] P om.; A sve.
— 2. am? AWE: hta] P, A ONWTE : FATS : vy. — ib. ANA] P reb; A Τη: OTe
C. — ib. pogi] A ooh; A om. o. — 3. nv] P, A om. — ib. zw] P, A wn».
— 4. nhe] P, A ^g. — ib. Tha] Αλή; A om. — ib. nne7r : o] P, A om. —
ib. ante ernc P, A add. n. — ib. ante «Φορ P, A add. tie. — 5. Dapa : An LAng]
À of : n 94087"; P, À onn Penn à soa, — 6. ser] P. sv. (sic). — ib. PE] P,
A PEL. — ib. ohne] P, A 54 : onnüc. — 6-7 ASPT: Nad] A om. — 7. ezütov- A]
P, A očne. — ib. WUN: APUCA] P han: Ἄθθρις. — ib. ante ano? P add. aca. —
8. oA p] P, A wae. — ib. συησο.ς] P, A συήσυ.ς, — ib. nont] P, A noct. — 9. ^on]
P om. — i^. PPNA] P αφ (sic). — ib. 9A 1 (A pa 1) weg à (P wrer :)] À om.
— ib, avv] P asso. — 10. che] P, A om. — ib. peh 1178] P, A 12: eh: nov ι
AUR» 27%, — db. Web à (A KNEE à) hoóg7rkv] P, À Onde TEU: «rA : no» : 824p. —
ib. "Thn^e£ : $ov-] P, A whores anag. — 11. en: 02775] P, A rS: oseh. — ib. CRA
^3710] P üZen t : ^; À og : h9°.
Il s'appelait lui-même chien mort, renard vil, ver, animal. Il était par cette
humilité plus noble et plus haut que tous les hommes. Le Seigneur le loua en
de nombreux (passages) des Écritures et dit : « Moi, j'ai trouvé en David,
fils d'Isai, un homme selon moi et selon mon cœur : il fait ma volonté. »
Le Seigneur garda les enfants d'Israël et garda Jérusalem maintes fois
à cause de David, pendant sa vie et après sa mort. Le Seigneur honora
David par la bouche de ses prophètes; il prit les rois du peuple dans sa
descendance et il se nomma lui-même son fils. (David) a prophétisé dans le
livre célèbre des Psaumes (écrit) par lui. C’est un bouclier contre les satans.
(Ce livre) est plein de toute parole bonne et de tout enseignement noble.
Son aspect était (celui-ci) : son visage était rouge, ses yeux bleus,
sa taille moyenne. I] était extrêmement fort et robuste. Il fut aidé par le
1. Actes, xri, 22.
* A,
108 r° a.
w ΑΙ.
108 r° a.
46 LE LIVRE DU SYNAXAIRE, [46]
AE : ŽAN: ny : De : ATH: CFP» ANN + ACCU : Ah à bus:
WA: OANA : NEA : heo : LPTP- : ΛΠ) : OP The : ATi‘ : 0
Am : ovr : AANA 5:
MOAN : N? : AAA : LINA- : ACAD TI TIPT : HUN + 70,27 : OD
Öh : WALL : LALIE à am sene 1 ao : onc : ATH : LANA?
79€ : dA : WARD: S0 : ve: PU: ONALU: : CPA: MSE : nem :
ohp : Pub : Abdus OWE + PAPA : RUE : DB: OT :
Chk : OA: NCT : Φιλ. : Hidu : TAPAS : OM-DT : A071:
Ἰόυ-: Atk? NCT : PALPE : NCT : MANA: mw INEA À 0ng20-C :
79€ : chile : € dharC : PELU :: 4o : PACA : AOÛ : LEP : ANGAA?
OLN Aco : Pyr: OMAN : TINA : OTTER : PAT: APT : À
1: OWE : ANBAP : Oho: : ONLPLYE Ὁ HAAA : C? : ADN ETN
1. oi — ^^] P, A Nhi: oahu any : pow: (A nav). — ib. wgn] P wR; A MoH.
— 2. owna] P, A ὥσοβλι Ndz: nana. — ib. NE] P, A Naht. — ib. ΛΜ Τσο. à]
P, A erem : 43». — ib. ana] P, A na715v. — 2-3. omg] P, A owmm. — 3. œr
0] P wypr (sic); A omy. — 4. wr: hA: £Tflnov-] P, À Τήλου. : 45A (ΑΠΛΑ.
— ib. RUN] A win. — ib, 7n2-7] P, A mac. — 4-5. een] P, À om. o. — 5. gere]
P, A έπορφ. — ib. ny: pra Zühovr] P Zr: mni: (ovr; A om. ny. — ib. ema]
P om. — 6. 44] P, A aoa. — ib. σφ” ο] A £971. — ib. mE] P, A n. — 7. het :
Ppp : 0&0] P, À ace : AME: nave P7 i xad: (b. — ib. post omst P, A
add. à. — ib. ZNP à AA] P, A Ha à Aou: à (A OM.) my: CAME: THAI: (A
ZEPA). — ib. on] P wan; A an. — 8. owr — norw] P, A owi: wzp+ : (A
WAPT 1) NCT: 052-3 Hh? AAU? (A ΗΛόλυ:). — ib. ante FAAS à (P. ggap) P
add. paot; A add. n7: eaa. — 9. Arn] Pann; A ΑΠ. — ib. oho T3 fcr] P,
A am i Nk: σοι AZ T :399ec.. —- ib. post συβ-ηα:Έυ- P, A add. eaxan : TCH: AN:
heu. — 10. hb] A APA. — ib. 0$av] A om. — 11, Prr] P agir. — ib. OFF HTH]
P otter (sic). — ib. Paay] P om. — 12. àtz?g7] P, A onaga. — ib. A] A Nara:
Hoyts y. — ib. rer] P tae.
Seigneur. Ainsi, * lorsqu'il était adolescent, tandis qu'il gardait les moutons
de son pére, un loup et un lion vinrent une fois vers lui pour ravir les moutons.
Il tua le loup et fendit la mâchoire du lion.
Lorsque Saül faisait la guerre aux Philistins, peuple étranger, Goliath,
géant dont la taille était de sept coudées et une palme, sortit revétu d'une
armure de fer sur tout son corps. Dans sa main était une lance épaisse
comme une ensouple. (Une cuirasse) faite de mailles était sur lui. Sa
lance (pesait) 600 sicles de fer. Un casque était sur sa téte; tout l'airain
et le fer qui étaient sur lui (pesaient) 5000 sicles. Sur ses jambes il était (aussi)
revétu d'airain et des animaux d'airain étaient entre ses épaules. Celui
qui portait ses armes allait devant lui. ll se tint debout, vociféra contre
les Israélites et leur dit : « Pourquoi étes-vous sortis pour faire la guerre et
combattre contre nous? Ne suis-je pas, moi, un Philistin et vous des Hébreux?
[47] LE 23 TAHSAS. 47
συ» : MAR : AGCE : ALE : MAAC: QUA : FPTATE : OP TAL: 7ho-7n
συ. : ATACT = Θλσοῇ : NVANP : At : o4-F AT? : rho : AVC :
OTT : AY: OME : hav? : ADH : Seam : AWN: AZRA : OF
TOL : ADAP : mmy : AZAT à ACA : oy, : APY ALT : À
lZ-h.A : hao: LIA : ALU : OLIN 5: DAN: APS: ARA : Phe: AOA
Td: ANEAPR : £710: DECU : v^ s ON): SPT: mgh : hav: gho
A: AWPU: Φῤῆ : CAP : AD : Α.Φ:ΔΦ : 00992 : Hoe: $75 : À
PEU: : Pht : MANDET :: OLA: SPT : AAA : Ad: AdGO-C : Oh
PTN ANTE : AM «A? : PAG : DAADA : €99 : TOECT : 591 : Ad
CHAE PIT: OWE: HFE : PAG : neo» : LTSEC : PAAT : ALAN
CE doe. OE: AMANDE : HALA : APA : A700 : OLN: w-
AE: ΡΕ: : A9"5U- ANTE : A, AAT : BAG :: OLA: AAA : ASP
T o: C: OANMLANAC : PAN ::
2. ΘἈσοῇ — ἈΠΠΟΤ] A om. — ib. ΘΆσοῇῃ] P θλἈσοῇ, — ib. Ἰ πω] P noz. —
3. ante efe P, A add. ers1Z : navi, — ib. nwn] P, A om. — ib. wm] A om. —
ib. g'ro.e cav] À etapo (sic). — 3-4. e gr?tnm] A agnum (sic). — 5. nor] P, A om.
— ib. a ga] P, A om. — 5-6. tak — oco] P £710: DELCI APOE? REAR. —
6. 79] P om. — ib. ony 1 447r 1 Rr] T own: 5*7; P, A ota i (A om. o) POA:
MRA! ART. — 6-7. fax] T eho-x. — 7. ante %n T add. a. — 7-8. Ἄθνσυ-] T, P, A
om. — 8. post manset T, P, A add. nny. — ib. ante sey T add. n. — ib. nara] T om.
— 9. njv«A* à ΕΛΑ] P Έλι navxaP. — ib. ΦΛΑΠΑ] A @nnha; A Φλἠ ΔΑ. —
ib. 43777] T, P, A ^7"a-ivF. — 10. oaa. t] T anat (sic). — 11. post hew- P add. aea.
— ib, MANAL] P om. — ib. AMARA 1 HALT] P uses i AMAIA. — 12. Azu]
T, P, A Ἀρ' λα υ-; (T hic defic. : variantes tirées des lignes 1-18, non endommagées par
le feu, du [ο]. 135 v^ b). — 13. ac] P, A ac.
L'homme que Saül aura choisi parmi vous, qu'il descende vers moi. S'il
peut combattre contre moi et (s'il) me tue, nous deviendrons pour vous
des esclaves; mais si moi j'ai pouvoir sur lui et (si) je le tue, vous deviendrez
pour nous des esclaves et vous nous serez asservis. » Il continua ainsi pendant
quarante jours à insulter le peuple d'Israél et à se vanter à leurs dépens. Per-
sonne parmi les armées d'Israël n'osait sortir vers lui et le combattre. Lorsque
Saül entendit les paroles de ce Philistin, il fut épouvanté et craignit * fort.
David venait pour visiter ses fréres. Lorsqu'il vit ce Philistin et qu'il entendit
ses paroles, il brüla d'un zéle divin. David dit à Saül : « Moi, j'irai et je tuerai
ce Philistin incirconcis et aujourd'hui j'écarterai d'Israël l'opprobre. Qu'est-ce
que cet incirconcis pour insulter l'armée du Seigneur? Vivant est le Seigneur
qui m'a sauvé de la gueule du lion et de l'ours! Lui-méme me sauvera de ce
Philistin incirconcis. » Saül dit à David : « Va et que le Seigneur soit
avec toi! »
* A,
108 r° b.
21
108 το b.
48 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [48]
Dh : APT: Pha: DT : ALU: : "37€ : NE : GAHAN : APO
dE : LAN: o£ : arie : συ ῃῃφυ- : Al: CTI : PPA. : orit :
ALU: Dhl: WN? OE? NAAA APER i MOAN: CAR: TARR : A
Pr: hotkhee : Aho: AID: DKE : OFLA: PRE : awe: ALT
‘hue: OBA: Wak : AATAL : ASPT : Naw: DANE: AD: Non : YA
Ἆ 1 ADAF : NNTC : ΘΠΆΆΠΎ = OLA: AO : TAN : A997 : NAN :: DA
IP : HFE : ANA : APE : NAVA DKU: : PELLA : ANFAB : ALP
To: 9%: “Le : OAT: AUN: AAN : AAAPS : ACL : DARAZ- TT : PLC :
DELLA : APT : AD AE: A 07A : KYT : TERA : OE : NALE : ONn-
Gt : OAT: APAA : AN: NAD : ΛΛΗ η : ANAT: ONALT : Ahd-
tos aa AE NESECH : OP : CDN : AN ANC : OP: Odes AS : O AP
TAN : OAT : CAHAN : A7"zh : MAUN : NEI : ONL: TALT Τσο: :
1. φῇρσυ] P pad; A PRe. (sic). — ib. heu] A hegu. — ib. 518. À Ε. — 2. orem
Φ0:] A συγσυφῦ: (sic), — ib. os grease] A HIT: Bon. — ib. Pad] P, À gegra: (A
LBA : sic) βου: NPAs. — ib. ante war P, A add. n. — 3. ἊΡ 0] A hegu (sic); P he
φυ-. — ib. Ahh : nav] P, A nac? : Nad. — ib. post Age P, A add. steam,
— 4, post orem P, A add. harp: (P om.) nav i Kh: C77. — ib. a] P, A om.
— ib. owge] P ουν ρᾳ-. — 5. nnt] T wrk. — ib. nse] T negt (sic); A om. —
ib. nov] P, A om. — ib. wav] A nannr. — ib. Ἀγ] T om. — ib. now] T om. —
5-6. PRA] T toon. — 6. abar] T, P ane. — ib. onnnny] T onana. — ib. nw] A nan.
— ib. ante tan. T add. n. — 7. MSP: ΛΑ Συ] T, P, A nne7AvH EU : aser: (T ALP
T sic). — ib. wea : set] T, P, A om. — 8. αλ] P om. y; A o7. — ib. post
Pron T add. angen: o; P, À add. amar : œ. — 9. agr] T egr (sic). — 10. anna
aC] P AWAY: WA: ncen. — 10-11, Baat: KAZAA? WrS?CO] T, P, À mroecn :
(T wrogn : sic; A WA TCA?Rn : sic) ADF à (T Ant : sic) hnan A. — 11. 6-95] T em. —
ib. e*àmn] T, P o getan. — ib. abon — WTE : Tag% : now] A om. — ἰδ. AMANAC]
T, P om. — ib. ο] P om. — 12. ^s"xn] T, P naga; (T Aic defic. : variantes tirées
des lignes 1-18, non endommagées par le feu, du fol. 136 τὸ a). — ib. A grftav-] A tne
con. (sic); P ?rog"rrn.
David prit (son) baton de berger dans sa main et il choisit pour lui cinq
pierres dans le torrent. Il (les) mit dans la besace (qu'il portait), quand il
menait paítre et, la fronde dans sa main, alla vers ce Philistin. Lorsque
Goliath vit David, il le méprisa, car c'était un enfant; il était rouge et ses yeux
étaient beaux. Ce Philistin dit à David : « Suis-je comme un chien pour que
tu viennes contre moi avec un baton et avec des pierres? » (David) lui dit :
« Oui, tu es pire qu'un chien. » Ce Philistin maudit David par ses dieux. Le
Philistin dit à David : « Viens vers moi et moi je donnerai ta chair aux
oiseaux du ciel et aux bétes de la terre. » David dit à ce Philistin : « Toi, tu
viens vers moi avec l'épée et avec la lance; moi, je viens vers toi au nom
f du Seigneur Sabaoth, (dieu de) l’armée d'Israël que tu as méprisée aujourd’hui;
108 A aujourd'hui le Seigneur t'enserrera dans ma main; aujourd'hui je te
[49] LE 23 TAHSAS. 49
AREA : P : AKOPA : AL : DARZ- d" : PRC: OPAPC : ἈΎΠ :
iie : PEC : he» : Ute : AMANDE : PAA? AAAA : OPAPS : ATH:
WA: UFE : 19207 : haw: An: NALE : PANET : ne e7 : AL ANAC :
ANe : AA" ANNE : DA : PTA S DLE: SET : ALU: : ODT:
συ" Ευ: : 037" : APUL : Ahh. : ANY! 0026: 072 : ANNE: haves
Aq : Oil: FA : ONAL: f: AND: AVE: ERa- : ODE: GA:
φως : NIA. : Pt : PEC :: OCA: APT: 0977 : ALE: OPT: 0
F : ov? : CA: Φλῤήἡ : FOLCT : APEEP : ANR A ::
ami : Tiv : PHA : ALOE: AST : Gov] : AIRY: æt : Wd:
APPLE : £d-nó9 : ANN: Pew : ADAP : oort : WNC: (arit :
DYE :: PTM : APPL: PONE : AAT AT : ACAFA : (i? συ]: :
agat :: ORÓ646. : AAA : MNA : artt : mAr : HILFE : 04-4
NA: Oh : συ» ῃό : ANP: =
1. An GNT] P om. — ib. 7 — nee] nnôPé: ave: e. — ib. opar] P onre
(sic), — ib. wn] P om. — 2. mgn] P ohz. — 3. wk] P om. — ib. 9ο] P T5
Br: WALAA. — 1b. unge] A gem (sic). — 4. ANMANAC] P, A AMANE. — ib. pt
A] P om. — ib. wat] A ax. — 5. evg?mqu-] A Wr : (sic) opmer (sic); A Pmtv
(sic). — ib. '9"U? : Ahe: AN7] P, A 7c : 577v. — ib. 0026] P, A vord. — ib. arin
*] P, Aart. — 6. Daat : eut: ANY] P, A om. — ib. «xav : o-nt] P, À om. —
7. ome] A poget (sic). — 7-8. fk] P, A om. — 9. so] P, A nowy, — ib. nay]
P, A om. — ib. 4avt] A ^ev. — ib. ΥΠΟ] A om. — 10. ati : mw : Adho] P,
A PNY : 99D 1 0771779 à AO Pare, — ib, Asa] À οσους, — ib. yae] A om.
— ib. nœntr] P om. n. — 11-12. NTF: σξβοσο-] P nigoze29*ovr; A NIFOIOR G0},
— 13. wee] A om.
tuerai et je te couperai la téte; je dum rai ton cadavre et les cadavres
des troupes des Philistins aux oiseaux du ciel et aux bétes de la terre.
Elle saura donc toute la terre que le Seigneur se trouve avec Israél; elles
sauront done toutes les troupes que ce n'est pas par l'épée et la lance que
sauve le Seigneur, car au Seigneur est la guerre. » David mit sa main
dans sa besace et y prit une pierre; il la projeta avec la fronde et atteignit ce
Philistin au front. Cette pierre entra par son front dans son cerveau. Il
tomba le visage contre terre. David courut, prit l'épée (de Goliath), le tua
avec celle-ci et lui trancha la tête. Il écarta des Israélites l'opprobre.
Tous les jours de la vie de David furent de soixante-dix années. Sur (ces
années) il demeura trente ans, avant qu'on l'oignit roi sur le peuple et il
demeura quarante ans dans la royauté. Il prophétisa 1100 ans avant l'In-
carnation de Notre-Seigneur le Christ. Il mourut dans la paix et entra
dans le royaume des cieux. Il fut-enterré dans le tombeau de ses pères.
|
PATR. OR. — T. XXVI. — F. 1. 4
x B
MONET
?
119 v? a.
50 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [50]
η] A-0dsC : €9"U£5 : NAE : AZAP : A77 δι
II. — Revision ou Vulgate (P, A).
Od: : ot: hdl: AóC4 : AN: A-AA : OAN: NCHA: OAN:
hg» P^ z |
Ok: P354 : AN: A-AA : ny : ph: NAIR: OFS LC: nmm:
UIC : HN: PCN22Y a UN : VE : Ane? : nacti : Hho : APEN :
OLTACH : APLU: NET: AE : ONTEAVE : ONY : 0% F9 : Ηῆσο: : A
AN : OUAP : DAF: : HA- : APPI: LOL : LE: PT: ohm: AN: À
Π : AIRA : OA" IA? : hav: LAN, : AOA: DAE: = MAAF : DATI ht À
PEA: PH: DTAP : OE: OAL: ARD : av AA : ON: CE: Mav
mwd a Ohdel : ivl : bl : OWE: CER : PLA: diet : Nm : £s:
7e : PANE : NE : gor n» MOAN: TIC : AAN : Qao A : OU AN : nN : Ὁ
£' : how: PPAR : NE : 7I? : OPC: Thao T : ATH : AE: d: : me:
1. AANA — ^77] P nent: eum: PAA: VRPT? Agi: ASA: FAI, A
Rent : Pent: TA: Pad :(primitivement «4«. : (changé en EPEE :) £f : Cro τ
(sic) "agg? : en surcharge à la ligne suivante) Λήλαο : «ag». — 2. Φλη] A dittologie.
— 4. σογπῇ : ην] A wrni : Qe. — 5. pema] A pema. — ib. ngarot] P
om. — ib. Wbe-&h] À atzen. — 6. œonteaett] P om. n. — 6-7. ann] A aaa. —
7. œuap] P ovre. — ib. pae] P om. — 8. mhin] P, A Dhan. — 9. ££] P Zen. —
40. at :6£] A ^0 : PPI. — ib. 711] P int. — 11. nen] A ann (sic). — 12. 77€]
A "je. l
Que le Seigneur ait pitié de nous par sa prière, à jamais. Amen.
L
II. — Revision ou Vulgate (P, A).
En ce jour aussi moururent Abba Samuel, Abba Gabriel et Abba Siméon.
Ce saint Abba Samuel était moine solitaire. Il demeurait aux abords
de la ville appelée Qartàmén. Il y avait la la chasse d'un martyr appelé
'Aqráfos. Il fut béni de lui au commencement et à la fin de sa prière. Il
y avait (aussi) un gouverneur appelé Saliba. Il avait un fils appelé Siméon (qui)
fut malade d’une maladie mortelle. On envoya (un messager) vers Abba
Samuel et on le fit venir, afin qu'il priât sur (ce) fils. Il pria et il le ressuscita,
apres qu'il fut mort. Ce fils suivit Abba Samuel, devint son disciple et se
fit moine. Un jour, ce disciple, ayant pris une cruche, alla puiser de l'eau. |
Satan la brisa. Lorsqu'il eut raconté (cela) à Abba Samuel, (celui-ci) lui
donna” une outre à vin, pour qu'il l'emplisse d'eau. Il continua dix ans
à puiser de l'eau avec (cette outre) et l'eau ne se perdait pas. Ils allérent dans
[51] LE 23 TAHSAS. 54
DA. TN : 71€ » Mhk: OE: RAA : ah): APUL : OAR: Birk
To: (T: Aner? ONG : UE = hht: OAT: ACA-av- : NAJ : (AA
h : AMANAC : AN: CA: Qt: NCEE? s 002.5 : AIMED: 77
PI: hA : hears (ed : DCAD: WEE : OONL : OZEANET : mnit s o
AN: CAD? AN συμ, : DRDD : 6.4.2: APNUS : 1€A : BAA! AN:
AMANDE : HACC: 7157 : £44 : ODE? AL: OAS: AN: 09973 5
DANT : (rb : AA : APP : coms: KORE 5 o(av?5AU- : ANTE :
AN : TIPA : ENAA : PAP : HALAS: TI: go--7, : MAAR : AN:
APPT: ADA : POP H7" : NPELU s ON : A-Fo» €i : Ale: A9?
TER : AAC? AN: ΠΗ ΠΗ : DADELS.: Ab : APANE : 0A0-9- = D
AP £461 : CA^ : PT: 0022. : 0^9" : NAC : AN: APPI: woten :
D-t : ode: MPY =
0i go» : AN? PACHA: AU: A99 LAGU: : am : e9y : OF Aer: OF
ANA: PP : ONL: Άθ Ft : PAN: ΘΛ 6,05 : hd: DT : AIU :
1. axi — ^7^v*] A AP UE: axi NAD: ony, — 3, παρ] A WAM. — ^. Mi:
ncnte7] A wt: ποπ. — ib. we à ©] A om. — 5. 2&A] P om. — 6. nneee] À Ane
bor. — ib. 341] P 127. — ib. e*4] A egov, — 7-9. af : MUTE: (P ANTE: ona)
— DRAP : ^n : APT] A om. — 9. PTh] A ons. — 11. cir] A Zs., — 13. ἈΠ
AP LAV] A AP eave ἈΠ. — ib. PPI: oA A tht : pepy. — 13-15. oerni] P wen
Nh. — 14. AP DAT] A oœonœ"im.
un autre lieu (loin) de là. Ils batirent un petit oratoire et ils y demeurèrent.
Un jour, l’ange du Seigneur leur fit voir dans un songe (le lieu) où ils
bâtiraient une église. L’empereur Anastase étant venu, il leur batit une
église belle et grande et 500 cellules de moines. Lorsqu’il fut devenu vieux
et qu'il eut peiné extrêmement dans une grande ascése, Abba Samuel émigra
vers le Seigneur qu'il avait aimé, aprés avoir laissé ses enfants entre
les mains de son fils Abba Siméon.
Sous cet Abba Siméon ils furent au nombre de 12.000. Dans les jours de
ce Pére surgit un hérétique qui ne croyait pas à la résurrection des morts.
Abba Siméon pria sur un mort et il ressuscita devant lui. Comme son
cœur ne se convertissait pas du doute, (Abba Siméon) pria le Seigneur.
Il fit descendre le feu du ciel (qui) le consuma. Puis étant devenu vieux,
le célébre Abba Siméon mourut et reposa dans la paix. Il fut enterré dans
le tombeau de son maitre.
Abba Gabriel fut institué supérieur aprés lui. Il était doux et humble.
ll portait le cilice et le fer sous son habit et il ne mettait pas de chaussures
à ses pieds. Il ne s'abritait pas dans une maison pendant l'hiver, (ni) pendant
r 155
119 ν» b.
* p
119 v? b.
52 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [52]
DA €(10-A : OE: (T : ΠΏΠΟΘ᾽: NAIL : 0€20-9? : AP AME : AND:
ATI : 0A,80A0 : ANA: $o- : a grin : rnt =
am : BING: TAPS : OTN : DAht : OT : AN: 2.04.2 ACLATE
U- : LAA : AND: ON : Oder : £AcC : NANE : BING : ΠΠ}: AOÛT : ©
AFTh : hero : HLA-C: ΠΑ: OAL! : AN: TNCAA : ADM : Που : ALL
TCE : EL: OT : FAC : ho» : £9" X h- : ABE : AND = HAL Po: : Pie :
PIP he: 970-27) : ROWED: OCH : AN: NCAA: £fbasav- : An: Ὦ,
6Ώσο- : HAL: AA : HEP?: OAL : Toga : artt : wPNC 5
ONEADPOA : A704 : SDAA, : OCP: AN: βσογπῇ : ONL : CP: 0
Ntogare: nn : Δσοζμη : HPT : ATMA: BIC: ACE 5 Θῇῃ : dete
P: ACE : NAIK: OCP: OA, GA: AN: AINE: PU τ OhPC :
AN: NCAA: AN: OPN, : Port: debf : NA : TPL: OTIC : WM:
AC = OYA: NGA: 796, : hé: ATH: YTRC =
DUA : EEZ: HAD : AAN : OTF: HANA: LT NN z OAC! : AN:
1. bt: NEFF] P Ot : nert. — 2. post onenad A add. hrn. — ib. oenn] A
om. g(-h. — 3. oat] P om. — ^. 143] A Navn. — 5. ho : ngaa-c] A mneao-c :
woo, — 7. 970-271] À 3% : aem. — ib. RO] A oH. — 8. HEPT] A AMER.
— ib. ony] A onn. — 9. 3] A om. — ib. cr] A om. — 10. HPT] A nP (sic).
— ib. wma] A mana. — ib. čen] A ade (sic). — 12. ante Ate A add. o.
— ib. yee] A oct. — 13. nye] À ny. — ib. ante naa A add. fl. — 14. etz
nn] A etena.
l'été. Il jeünait de semaine en semaine et il ne mangeait que du sel et* du pain
sec. |
ll accomplissait des miracles et des prodiges. Un jour, alors que ses
disciples voulaient faire entrer dans le couvent une grande pierre avec
laquelle ils feraient beaucoup de pain, il leur manqua des hommes pour
la porter. Lorsqu'il apprit (cela), Abba Gabriel défendit que personne ne
restat dans le couvent, afin que (tous) vinssent pour porter la pierre. Ayant
entendu sa voix, des morts ressuscitérent au nombre de 10.040 àmes. Abba
Gabriel, en voyant (cela), leur dit : « Ce n'est pas vous que j'ai appelés,
mais les vivants. » Et aussitót ils retournérent au tombeau.
Un jour, un homme déposa de l'or chez un moine et partit au loin. A son
retour 1] trouva que le moine était mort sans avoir (rien) dit à son disciple.
Lorsqu'on eut interrogé le disciple au sujet de l'or, il ne sut pas où
l'avait placé son maitre. Abba Gabriel, étant allé au tombeau du mort, le
consulta au sujet de l'argent et (celui-ci) lui dit ou il l'avait placé. Aprés
l'avoir pris, le possesseur de l'argent s'en alla émerveillé.
Il y avait un ami d'(Abba Gabriel) appelé Salib, qui mourut sans l'avoir
[53] LE 23 TAHSAS. 53
TACHA : hé: AN o3"»04. : ME : DRAE : 04, : Πῇσο : AMA? : ALi
ἃ: BICI : TA ELLIO: OFFA: her : ONS : ALP : TOY s
OlovPÓAU- : NE: AN : nj: ALT: ONL : AANST : NCHS :
DAHUN : ACNELY : APE : CP: PEPETA : TDD : AA: AANA :
“PAP s DAP LAL : 8T : PHA : To» : ANA : O84 à nct; :
APART v OAN: nq : Rav : APEA: 902, : AEDES : NA + WhO
6. : f1049" =
η Του. : PLAT : TUM : PAA: EEC- : μσογξῇ : PS : ASA :
GAP n
MON: NHT: : ow FUNC- : Ae f,Ch : OhILCH: 94ARD : Oh
LIADPA: PLACA : Ωσυρφόθῇ =
Ale Τσο. : oNN : (Uf : DA : FEI: APE : AGO : FAI? τ
2. T7] A tun. — ib. heo] A mep. — ib. rere] A heo. — 3. ἈΠ] A
pan. — ib. her] A net. — ^. oann] A am. — ib. nente] A om. — 5. am$20A]
P om. — ib. post aer P add. grt. — 6. βαση] À Zoor, — ἴδ. 702] P om. —
8-9. nZn£ov- — aF] A nant: : PENT à TYN: PAA: ERCI à MAA à KEG à AGA: A
P 1 175. — ib. heo] P gee. — 10. anon : NNE : dt] A onm : ont i nof. — ἴδ. ©
ΧΡ ΓΙ] A onrrech. — ib. DARI] A om. — 10-11. 95g-A2 9n] A onetaz. — 11, by
Ara] A ΦΟΣΛΡῃ. — ib. mevc44pn] A Ἴσοςφοἵη. — 12. Ritou — nono + n°] P
dittologie de ana» : 4n9° ; A AN» £av- à ON on: : efe à PAA: ONT : 00191. à Ao à 97?
revu. Ayant appris (sa mort), Abba Gabriel alla à son tombeau, pleura,
pria et dit : « Au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ ressuscite pour que
nous parlions entre nous. » 1] se leva vivant. Il demeura en vie pendant
quatorze ans.
Dans les jours de ce Pére il y eut une grande persécution des églises et
du peuple chrétien par les empereurs de Rome. Beaucoup (de fidéles) qu'on
ne peut“ compter furent tués. Peu de jours aprés régnérent les Musul-
mans. Les chrétiens furent sauvés de la persécution. Aprés qu'il fut demeuré
durant vingt années dans une grande ascése, il mourut dans la paix.
Que leur bénédiction sainte soit avec leur bien-aimé Za-Manfas-Qedous
pour les siècles des siècles.
En ce jour aussi est la commémoration de Macaire, d'André, de Philippe,
de 'Aytáltáàwos, de Corneille (Qanilyos) et de Mercure.
Que leur prière et leur bénédiction soient avec notre roi "lyásou pour
les siécles des siécles.
* P,
419 νο ο.
* p,
119 v? c.
54 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. | [54]
III. — Propre (A).
DAH : DAT : HON: πὶ : TUNS : ALA: WAC : 71A : AATHATI :
“ICLP = T
Att: : oflcznH: : CYA : PAA: Θ-8ῇ, : 710999 : λΏλσο : ZAI ::
LE 24 rAuSaS (20 DÉCEMBRE).
I. — Recension primitive (A, T).
Nhe: AN: DDAR : Ωσυ]άὴ : 9540 : Adr APAN δ:
hoo : RIADIA : PHAN 5
NAT: : ONT : ny : PSA: ONAC : KATTA : ANOT : Ad : ARATE: HU
Il : A72h,2 τ
E. UTE: PSA: nr: C&A: ATCP? : PSN : PhD: OFLAP: OFAA
108 vb. D: NANNT : Ohd : PAAU : “AVES : MED ΘΆΦ : AP : AP? AAA
| 3. a-44].A σ-ρῇ. (οἷο). — 5. $8] P Ἰωέηρ; A zoa. — ib. Pan] P, A om.
— 6. ante nut P add. σπὀῃ. — ib. post one A add. non. — ib. onic] A onic:
c (sic). — ib. aer] P acto. — ib. post Ab : 484% P, A add. wnt. — 6-7. noaz] P, A
om. viz. — 8. ante ait P, A add. α. — ib. pan] P, A om. — ib. Zen A den. —
ib. pan] P, A feo. — 8-9. oàn7] P, À oA». — 9. AVE, : NHS] P 7 à AVEC: fi.
— ib. APH] P on3"£&^41; A 053? £42, : WTE. — ib. Ab : AAAT] À Ab : BAA,
III. — Propre (A).
En ce jour aussi est la commémoration d'Isaac qui contempla le visage de
Notre-Dame Marie.
Que sa prière et sa bénédiction soient avec Weddasé-Maryam pour
les siécles des siécles.
LE 24 TAHSAS.
I. — Recension primitive (A, T).
Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, un seul Dieu.
LE 24 TAHSAS. LECTURE.
En ce jour est le saint et glorieux Ignace, martyr, patriarche de la
ville d'Antioche.
Ce saint fut le disciple de l'apótre Saint Jean l'Évangéliste. Il le servit
A, "— ὯΝ ς
108 ve p, dans la prédication. Il alla avec lui * en de nombreuses villes. Puis (Jean)
[55] LE 24 TAHSAS. 55
T : AOA: UIC : WFAN. : PANN: ET : fir : ABT: 072m
a- : AMES): PAT: AAPL : AMANDE : 0A Too $av- : PPPT : NCAT
G: DANCY- : (1AA9"(? : Ohwt : o : Πῆν]-σο- : AAA: POAT: m
PT ει
D 900: : AQU: : hC71P 9 : OhATPLLH : AN : me-NETH : IC :
FV? 2:249 : 085A : hav: A7IGTE B : £770C : APAN : AMANDA : D
PLUC : AANA: ΘρῃΘ-λοο- : dt: LART : NCAA = OA: 4.1
D: OANA : Abu: : PLLA : 7-7" : AATIG TED : ΔΟΥ : CD NTT :
DAPIT : w*Ch : APAN: AVANTE : OANA : Λη συ : ANA? on
To: APANE : ANCAF-A =: DE : ATI TED : AA: “FAUAZ : AP ANAT:
N: Ade: ODE? APANE: ANCARA : APAN: wi : ADD : Aene :
ICN: Ad: 5: ORAS : FEA: El HT E: 00-0: AKANT : Oh P
Anh: AV fh : 20. : mz i MLA: PEN: KITEA : MC: mre
E: KYE: hho: Ay: AL: AMPS th: Cheat: 0ALEZCU : A7"
1. nyane] P nanvece. — ib. annn] P annt. — ib. Aaret] P ora : Aae; A
app. — 2. Onrovgor-] A onTowg. — 5. 0T7700-] À 100. — ib. neies] P, A nd
Joey. — ib. manera] A ranerh. — 5-6. eric: Wr] P npn: bac; A om. AC. —
6. now] P, A Ἄβου, — 6-7. o getucav- — o£fla-av-] P og^LUcCa- : Defla-5ov- : AANA. —
ib. nenen] P, À wcitev : mcagn. — 8. 20cm] P om. — 9. anmav-] A σχΏλΏσο. (sic).
— ib. ann] P anne; A ann. — 10. anca#a] P anc#a (sic). — 10-11. post APhnamn P
add. πα. — 13. scn] P om. — 12-13. mho : nna]. T, P, A om. a. — 13. post nc
T, P, A add. none. — 13-14. nrébe : #77] P nope? : hes NEPA. — 14. post ^7
T, P, A add. à. — ib. nmpytn : cna] T om. cma; P, À an7iAwtn: cna. —
ib. on, g&&cv] T œn λάσυ (sic).
linstitua patriarche de la ville d'Antioche. Il y précha la prédieation
vivifiante et il convertit beaucoup (de gens) à la connaissance du Seigneur,
les baptisa du baptéme chrétien, les éclaira par la science (divine) et
leur révéla l'égarement de ceux qui adorent les idoles.
Les paiens se fachérent contre lui et ils l'aceusérent auprès de Trajan
César, l'empereur impie. Ils lui dirent : « Ignace abolit le culte de tes dieux ;
il enseigne les hommes et les introduit dans la foi du Christ. » Aussitót
l'empereur envoya (un messager), le fit venir vers lui et lui dit : « O Ignace,
pourquoi as-tu fait ceci? Pourquoi as-tu aboli le culte de mes dieux et
as-tu introduit tous les hommes dans le eulte du Christ? » Ignace lui dit :
« S'il m'était possible, je t'introduirais, 6 empereur, dans le culte du Christ,
Dieu de tout, jusqu'à te faire son ami. » L'empereur lui dit: « Cesse ce
discours; sacrifie à mes dieux, sinon je te supplicierai d'un grand supplice. »
Saint Ignace lui dit : « Fais ce que tu voudras, 6 empereur, car moi je
ne sacrifierai pas à tes idoles impures; je n'ai pas peur de ton supplice,
A,
109 re a.
,
109 r? a.
56 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [56]
Wash: OAI ἨΔ : OhAPASNAEA : PATNA : TEAM, : 99d. :
ANCOR: FR: Ago. o: APZ: IEA: nr: 995 : RAR :
O AH : heo» : BoP : waz : NS δ:
OVP : FAL : "nz : DORE : Chm : AAT : OAT: ALU: : OADM
P: Ao: lb : LH: PAAT: P-t : ALU: 8 APH : 209-AV : MP
‘tue? AEE: PPNA : HRI: EflAT zz OAP'U : wma : de : 772v: :
flavühz- : h2? :: PAN: LN- : ATH: LIP + OL LP : arit :
bt PPA! ANH: BING: NE 1 NEPHRON: Ors (b : dp:
ND : σοφῥῇ =:
DAP LACH: FHNCP : 0A0-0AP : 0A$9»9 : giao : Fr? # DEN
he: FE: ARTISTE. : AoA? Chno : AAMANT : APOL.N : FE
"e. d De : PSA: Ἀσοῇ : how : ΠΠΓΠ fà : AI CAEN : 77 hor: :
1. on hatn] T, P, A on han : (T on han sic). — ib. on Ἄθν λα ΠΠ ἘΠ] P om. 527.
— ib. r&amz] A r&Amz. — ib. Ἄσ”αφς] P nee, — 2. oon — nr] P opns : 77.
— 3. nov] P, A om. — ib. Woe: TH] T one : w72; P, A w72: OAP. — ^. enr: n°72]
T nra : wrz; P, A wee: nra. — ib. auno] T, P, A fac, — ib. o-nt] T, A an. —
ib. heu] T, P, A begu. — 5. tm] A, T nm (sic). — ib. aar] T om. — ib. new]
T, A ὑρφυ.. — 6. are] T axe (sic). — ib. ngzee] T, P, Anim: eee. — ib. ast]
T, P, A ohren. — 7. Πσυφηλι7-: har] T, P, A Πσοσγῇᾶν : ΗΛ: (T hic. defic. :
variantes tirées des lignes 1-21, non endommagées par le feu, du fol. 136 v° b). —
ib. "rli 1 eur 9] PAP ποτ ^k AA: ER τς; À AA? ΡΠ ὙΦ᾽ à (sic) AP WIT. — ib. ogg
P] À ogee? (sic). — 8. nugas] P wav: moo : 4^5; À he: Hd. — 10. APEI
7i] P, A ohp. — ib. 4nnc»] P, A nace. — ib. mng P] P, A ολο. — 11. ης ο
*à] P om. n. — ib. anova] P, A om. à. — 12. ante nown P add. a, — ib. ante 7"Znen
T add. e. — ib. 2j p*nav-] T 4777 nov- (sic); A th (sic).
ni de ton feu, ni de tes lions. Tu ne pourras pas me séparer de l'amour
du Christ, roi vivant. » Lorsque l'empereur entendit ceci, il se facha extréme-
ment et il ordonna de le supplicier d'un supplice intense.
On le supplicia d'un grand * supplice. On mit un charbon de feu dans
sa main; on la tint avec une tenaille pendant un long moment, le feu
étant dans sa main. Puis on brüla ses flancs avec du soufre et de l'huile
en flammes. Ensuite on déchira toute sa chair avec des couteaux de fer.
Lorsqu'ils furent las de le supplicier, ils le jetérent en prison, de sorte
qu'ils (pussent) faire sur lui ce qu'ils voudraient. Il demeura dans la prison
de nombreux jours.
Ensuite ils se souvinrent de lui, le firent sortir et le firent comparaitre
devant l'empereur. L'empereur lui dit: « O Ignace, si tu voyais les dieux,
leur beauté te plairait. » Le saint lui dit : « Si tu croyais au Christ, il te
ferait ressusciter les morts et guérir les malades. » L'empereur lui dit : « Il
| [57] LE 24 TAHSAS. 57
AP OD) : a"rZar-nav- : Agao-97 :: DOLLA: FT: ΔΩ: ALS : ng
Ph : h7" (LE: : AGP Ὁ DEA : 0340 : AFTA S AG: LEE : LE. : AD
AMS Τά τό: arbe: me: HALALPP : MAPE 5 Ode:
TA aeq Ath: AA 2 APSE PT: Advi: vie : ANA: duc : ΔΡ:
aN? APANE: ANCAFA = 039709 : PS: 0.0» : KYE : AT :
Had NAP or: : AANA: A9"h9" An : MPF: DKAANP ov- : OO: APAN
F: Anc Fh: EMG: APT: OFLC: HU : APPLE : BMC: 7A
P: "I"rav9 : ADAL: DTA HZ : Noo: bwh: ANPIth : Creat AY
ἡ : ALTON Ss : PAN : DA βρώ : ARTISTE : AA : Awd : ARIANE :
ΗΠ} : AN: ODAR: : ὠσυλόέῇ : PSD ::
DALY : TPF : VTA : DANH : hav : BAL + ADAU : GAST : C
fü? ANN: ACT CE : APP 2U- : 04,9" H2, τ OPN: Cho : PS: AAS
1. a7^a-271] À azy. — ib. σγάΏ-βσο.] P Φάαβσυ-. — ib. aga-gy] P as gr. — ib. og
Rie] P ogniwo., — 1-2. are: neren] T, P, A ngen : are. — 2. arre] T nya
Le. — ib. megane — rong] P om. — ib. nyre) T, A om. — ib. even] A te (sic).
— ib. are] A are. — 3. weave] T name. — ib. ode] P othien. — 1b. ἀπὸ]
T ἀπιόρ (sic). — ib. mwerery] T, P, A wnemar : (T Ἠπ,ραιδῷ). — ^. ante wsp
P add. wn. — ib. nea] P, A om. m. — ib. aan] P aman. — 5. post ancngn T add.
&mé: (sic) ΠΛ] : ongec. — ib. troar] T ad yj; P otpa. — ib. wrr] P
RAS. — ib. Mart] P om. — 6. müdefüsPov-] T nanao (sic). — ib. haran] P
^7"^7"A"T; (T hic defic.: variantes tirées des lignes 1-18, non endommagées par le
feu, du fol. 137 r° a). — ἰδ. mpg] P, À mp. — 8. otang] A orn, — ib. AMPIE
n: cmr] P ΛΟ Δ! cay: 0mp2-4n; A ΛΛΟΑἨΠ ΤΗ : ΘΙΡ7 1" : CHAT. — 9. sero
ne] P, A attene. — 11-12. gy aft : c70-07] A NA% : ATANT : CNG, — 12. hin] P m
συ; A nd. — ib. Net cé] A nente (sic); P nercé; A ngeteh. — ib. post ban P add.
AITTEN.
n'y a pas d'adoration meilleure que d’adorer le soleil. » Le saint lui dit :
« O empereur, comment est-il meilleur d’adorer le soleil qui a été créé ?
Tuabandonnes le créateur dont la royauté est indicible. » L’empereur lui dit :
« Ce que tu dis est beau, mais par ta transgression tu as entraîné tous les
hommes du pays de Syrie vers le culte du Christ. » Le saint se facha et
lui dit : « O empereur, parce que j'ai tiré les hommes (loin) du culte des
idoles et que je les ai introduits dans le culte du Christ, créateur des cieux
et de la terre qui, existait avant qu’ait été créé le monde, tu t'irrites contre
moi et tu m'ordonnes de sacrifier à tes idoles impures; pour moi, je n’accepterai
pas ‘tes paroles et je ne sacrifierai pas aux satans, mais je sacrifierai à mon
Dieu vrai : Pére, Fils et Esprit-Saint. »
Aussitót l'empereur se facha et ordonna de lancer contre lui deux lions
affamés, de sorte qu'ils ne laissent rien de sa chair. Lorsque le saint vit les
* A,
109 r° b.
* A,
109 r° b.
58 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [58]
NAT : A7H : BECO: Au: PACS : ΠΑΡΑ: PA : OLA fro : Aa :
APO- : PAL : AMNA $ VIE : (272 AA? FINO : WE: OHA : Ad
m : A An: NAPT : TANT: DATI Rao : TN : AWE : N°78 :
AA : FON" TA : NATE! ANLA : PAPANE : DALAL : ALAA : ACHE
A: qu. : dar : en : ne» : LACO : Alc AGN : ha: ACT : À
hoo: IEA : BAW: da : hao: PAC: AN: AAC : nC fà = onn :
APS : Ft Phe: πό: 08110 : OL : PFE : neon, : TNT-a =
ANCHE? : ADA : WHE : m : σοὶ. : DREF : A9") : ACTELE : HERA :
STI” : AOA! UFE: w2: ATE: ANANT sS O7 : ΠΑ ἀν: AS
T: AN: PSA: ON : CAE : NLU: Pave: Lyt]: OAI : (dh : Ach
A: APLI : ASU: AM: NAS. : APSA: OAS: 00(57 : emo : Eh:
OH : ASU: : ANCN fà : APAN : NE h : ard Rm : nb: AAAF S 0A,
TNU : ΛΊισο- 1: : ASH : CAPA PEEL APP DU: AA: C
OPN: Or: VI : CL : ἈΠ : 5719? : PRE: ΑΛΛΗ A? : ncfn À
1. WIH] A om. — ib. gect-] A ctr. — ib. σλς”»1Ρ, A om. e. — 2. rina] A om:
h. — 2-3. hw] P nav, — 3. 57 : an] P, A An : Ἀγ. — ib. nart] P n. — ib. on r7" navr]
P om. x. — ib. tenn] P, A ΗΤΟ. — 4. tote] À om. à. — 4-5. ANA —
nci£0n] P, À ALAR: APAN: ΠΟΠΗ : AMA? (A om.) eng»an? : (A om. o). — 5. gace-
2] A LACM. — ib. nav] A how. — 6. IEN : pat : ἀπο] P ator : 71EAN : Enh. —
ib. post amar] P, A add. nien. — ib. ncn] A om. — Τ.Α: pi] P pr: VRP”
— 8. ne71ee7] P, À nzcqa-g. — 9-10. ATANT à IN: $50] P on : 940 : Av AS. —
10. che] A Chow; A che: nen. — ib. nev] À om. — ib. eria] P, À οσον. —
11. ^ — onn] P ^n : 5h : Onan: nag; A om. nan. — 12. ARVs ANCAFAT P ATA
NC. — ib. Pan] P, A n3"^n. — ib. otero à vk : DANE] P, A σάλσο : ΠΆΛΗ ι wt:
(A nk + don). —13. »7]A ener; Pom. — 14. wat] P n. — ib. ante nenten A add. nfà.
lions s'approchant de lui, il cria à haute voix et dit au peuple : « Écoutez
ma parole, ó gens dela ville de Rome qui étes réunis ici, et sachez que ce
n'est pas par orgueil ni par jactance que je supporte, moi, ce supplice; mais
ma patience est pour mon Seigneur, mon Dieu et ma force, Jésus-Christ.
Voici que mon âme désire que ces lions me moulent comme le froment, car
mon àme maintenant désire aller vers mon Seigneur le Christ. » Lorsque
l'empereur entendit ses paroles, il s'étonna et fut épouvanté. I] dit : « Qu’y a-t-il
de plus grand que la patience des chrétiens dans ces supplices? Quel est,
parmi les paiens, celui qui pourrait supporter ce supplice pour les dieux? »
Alors les lions arrivérent auprés du saint. Lorsqu'ils le virent, ils s'arrétérent
épouvantés. Puis l'un d'eux tendit sa patte vers le cou du saint et le saisit.
Aussitót il remit son àme dans la main du Christ-Dieu, avec joie, et pour
lui fut accomplie sa demande. Il ne fut pas possible à ces lions de toucher
quoi que ce soit de son corps, car il (doit) étre gardé dans la ville de Rome
jusqu'au second avénement de Notre-Seigneur le Christ. Puis on enterra
[59] LE 24 TAHSAS. 59
ΦΆΘ: Φῃ{.: PU: APSO: AITEAN 1 m ht : OPAC: REA: UI
C : MAN : DANS = Deam: APP: Ayt: συ: : AAMA: OhPA
? 3 ALAN: nC δ ORAT : 1€» : (Sp : A: Sinn : hao : £l
N: AP o: DEAN. : AE : NGA: DAT: WA : συ}: OLTINA : hear :
OAPs ve: PALPO- : Ano» : OE: RAL: HOOP: UFE: SAP?
24d, : 004 : ALOT : HAGA ::
AWE : ONCNE : PUA : PAAY : AOL ει
ONHE : DAT : HON: KOEL.: AN: PSA: LINEA : A. : S407 : HU
14: ATANL δ:
ἨΎΤΕ J 5.0 : πὶ: ADN : AAT : OMAL.: APY : Aht: OAT: OA
PU PET: NAAF: OANA: AANA: 9" ris : OFILA: FILM : SNE :
AP TATU: 5: OT : TETU: wea 2 υ- : OHAP CK + OFOP LE !
ΦΥ Έ : ACP: AMANDE : hoo : Bee: Ad : BAT: ADA: UIC: A
1. ante aa P, A add. n. — 2. post ny? P, A add. (weg. — 2-3. wngrany] P,
A om. — 3. wein] P om. — ib. nengna] A om. — ib. ORG.) A otza, — ib. 2€]
A "gv. — ib. arar] P nov : emr; A nos gemy: ΑΦΟΥ. — ib. eyna] P, A eran.
3-4. ne» — e3m«] P wanennc. — h. og] P, A orng. — ib. oerna] A
ΦΕΤΎΠΙ'., — ib. wo] A fW. — 5. wat] P, À n. — ib. &AN] A RAD. — 6. SAd :
Φωζὴ : (A Φωζῇ.ι) heot : niaar] P, A om. — 7. Av — hey] f£: Pelr : FU
leor ΠΛ ὝΠΡΡῪ Kets Doha à “AP; A NNE: PENT: tum: FAA? ERL AAAs Άγ:
"p: ASN à “ΔΖ”. — 8. BIE] P annen; A gatie. — 10. ante wr: P, A add:
o. — ib. nr] P, A om. — ib, nye] P, A om. — ib. not] A aht. — 11-12. 1908
— n7"(Wnsqw]P, A om. — 12. ante Pawis A add. α. — ib. owseg2-xv] T, P, A
Φιν eU. — ib. mAh CE] T, A αλλα. — 13. ogo^H] T oput. — ib. Ae : AA
at] A Ab à Ἁλῆ]-, — ib. ^on] T ada (sic).
le corps de saint Ignace * dans un tombeau hors de la ville, avec des hymnes
et des psalmodies. Il acheva son martyre pour le nom de Notre-Seigneur
et notre Dieu Jésus-Christ. On écrivit son combat (gadl), profit pour ceux
qui le liront, afin qu'ils se souviennent de son nom, qu'ils lui célébrent une
fète en tous lieux et qu'il intercéde pour eux en toutes leurs afflictions, car
lui-méme a hai la vie de ce monde passager et a hérité la vie éternelle.
Que sa prière et sa bénédiction soient avec nous. Amen.
En ce jour aussi mourut le Pére saint Philogone (Filogosyos), patriarche
de la ville d'Antioche.
Ce saint avait épousé une femme et d'elle il engendra une fille. Puis sa
femme mourut. Ἡ revétit les habits monastiques et pratiqua une grande
ascése dans le monasticat. A cause de ses vertus, de ses bonnes ceuvres, de
sa science, de sa dévotion et de sa douceur le Seigneur le choisit, afin qu'il
109 v? a
109 v? a.
60 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [60]
7?1.9 :: ON: TAL : 2940 : lef: ANCEN : (ovg. : T 2h: AP
7: PAT: ACOPe? : DAI: AUN: mP: DANACA : 24997 =
Dhe : Lao: Ab: RAG : Non : HEOF-av- : AawAANK : OA LTE :
EKANA : DA 6 σοι NEC 5 OA: LA : 1807 : Φλλσος : AANA
Πάν : Φλιῤῥόα, : NHAPY = OOLA: PIA: PI : Ad? OCP : NOAALT :
ofer : Ohw th : ardt : FEU : OR Lh ::
2AE : ONCE : CUA: PAA: APL? δι.
II. — Revision ou Vulgate (P, A).
Nu : DAT : hôCET : AMC : REPT : DAT : ATO : em CPP : 0
At S A10 : &C9? LD: ME n
QUA : AEU-A : NAA. : Oat: (eh : UTC : Hho : AUS : OAL :
A LOGE : 19718. : NIPP : 109 : G(-hETA2C : Few : ANAG : ONE :
1. nwge] P om. n. — 1-2. 4777] P, A nv. — 2. nerves] T ncave (sic); P, A
nceaa-ey, — ib. DAFI : an] P oxgsmarn; À ὦἈδν ΑΠ. — ib. wp pren] T wp err
n; P σοφρΎφ-ησ'ρΎ. — ib. ovata] T ohanea; P, A oanAen. — ib. sager] T sace
(sic); P, A «^a-ev. — 3. ogo] P om. — ib. not] P, À not. — ib. ἠνρθἜσο. ι
a] P, A meot. — ^. on ecaro] T, P, A om. — ib. nec] T, P, A on fec. — ib. oon]
T, P, À om. on. — 5. naa] T naag (sic). — ib. na-sngr] T nax-ga gr (sic); P nsa em]
A na-5g. — 6. onecast] T om.; P, À om. n. — ib. meg] A, P ozer. — 7. ant
— να] T aac : ofnent à: Con: Paz : 57270; P 0m. ; À nent: Per imo: Pary: (en
surcharge nan : XP?) Aha» : 935”. — 8. post 4o A add. hirik : à. — ib. aec pupa] A
σος pM. — 10. REIR : Man] À ENAA: Neuse, — 11. ALOL] A renee. l
devint patriarche de la ville d'Antioche. Lorsqu'il fut institué, il garda le
troupeau du Christ, en une bonne garde, des loups ariens et des sectes de
Macédonius et de Sabellius, hérétiques. Dans sa charge patriarcale il vécut
selon la vie des anges. Il ne possédait pas deux vêtements ni un dirhem
d'argent. Lorsqu'il eut achevé son combat et qu'il eut plu au Seigneur, il
mourut dans la paix. Saint Jean Chrysostome l'a loué dans des panégyriques
et dans des homélies οὐ il a révélé ses vertus et sa justice.
Que sa priére et sa bénédiction soient avec nous. Amen.
II. — Revision ou Vulgate (P, A).
En ce jour mourut Esther la juste, fille du frére de Mardochée (et) fille
du frére du prophéte Jérémie.
Il y avait un juif dans la ville de Suse, appelé Aminadab, fils de 'Iyà πιατοι,
de la tribu de Benjamin, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmené
[61] LE 24 TAHSAS. 61
|
OUT. : WELT : HAT : ANEC : O00 : PE: ANY: Τόν]. : OE: ace.
DPD : A70 : ANY 0 “μήν : OAT: AATRAW : ACATCHAA: Vr?" : 0
KATINA : TEST A ΠΕΡ : 020-5 : OhATIA : συ» Y EEU- : OCA
συ Του. : h: "TIPP : Άῆσο : Ove: DC : APN: : AA RU: Ξ
DAN : 20-5 : ATVs Anm? : OME "A5. : 9€. : OLE : and:
TAHAP = ΘΠ «ης : TPOZ : ADM : 0952. : AZIA DAP : A
HH : LACE : TATA : AI : UTC mA : nrAdav- : $0203
"TC s 050€ : WE : 97) : 190975 : 9104971 : TORDAJ : TELEL :
fi? : ONAVE : PATAN s FEDT : ANEC : 00.97 : Cg : FAP : Oh
αρα. ARR πι
DaCPNAL AN? I : ATH? GAOL: amo : 20g. : VP: WA: LT
HHH : Ah? 5 OADECÓ : NAT : AN Fr” : NTRA- : NOCD : AAC :
NAND : 29° : AIPE : DNAT : PIA: NPL LU: : 6.24.2 s ὥσοςρῃ,
PO : AN : Άλσος : PML- : ABAKANI 1 ΛΑ’ : AA: ES. : PH :
1. ow : WIELT] À OAT : wget : Aug. — 1-2. wc gn. Ph] A σος pnn. — 2. ncATCHANT
A ach chan. — 3. ozon] À om. e. — 5. ante ane? À add. e. — ib. oem] A o
avr. — 6. ante THA A add. gn. — ib. ic] P 716; A om. — ib. tos] A Ίο. —
ib. ow%2.] A oni. — ib. hI] A Ag ha. — 7. Ace] À ee à heb. — 11. Wore gn,
Pit] A wocenean. — ib. mz] P om. - 11-12. etann] P eram. — 12. ante 48c P
add. ñ. — 13. Meet] A mv. — 13-14. oov(:en.Phà] A μμ: — 14. pte
+] P tar (sic).
captif. Il eut une fille belle, appelée Esther. Lorsque son pére mourut, elle
fut élevée dans la maison de Mardochée, frére de son pére. Un jour, le roi
Artaxercès avait préparé (une fête) et rassemblé une "pompe nombreuse.
Il invita et réunit ses gouverneurs et le chef de ses gouverneurs Aman
l'Amalécite, car il était plus illustre que tous les siens. Lorsqu'il invita
la reine Vasthi à sa table, elle lui opposa un refus et lui renvoya une
moquerie. A cause de ce fait il se facha contre elle et la destitua de sa royauté.
Puis il ordonna qu'on choisit 1000 femmes de toutes les provinces de son
royaume dont le nombre était de 127 provinces. Parmi 1000, (puis) parmi
110, (puis) parmi 13, on choisit pour lui 3 (femmes) qui l'emportaient par
la beauté, par le charme et par la sagesse. Esther fut trouvée. Il la fit
reine et il laima extrêmement.
Mardochée continua à servir à la cour du roi et il n'obéissait pas à Aman.
Esther entra chez le roi le douzième mois, (correspondant au) mois de Hedar,
en la septiéme année de son régne et elle trouva pleinement grace devant lui.
Mardochée, lorsqu'il eut connu le secret de deux ministres royaux qui voulaient
tuer le roi, entra (chez le roi et) lui exposa secrétement (le fait). Lorsqu'il
Li ; P,
πο δι.
* p
αυ εἰ,
* p,
120 υ b.
* B;
120 r° b.
62 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [62]
AFTA” : ONPA: TIC : ZT 000 : MEP : Ahg-av- : AHH : BPTAP ar :
DAché, : E : wa : An CP. 5
Oh 1h: PP : EA2AA^ : ADCPNPR : OA hes: : ΠΠ : AZRA :
Ae : AAPP : PWE : DEPL : συ : OPE: : Anthea : ALUL :
O-FUO-trT : ΠΔ: UTC 3 PAN : Άλσος : avC£-n.9h : nhe» : ny: wan :
AANA: : OANA: "we a 020-94 : AATEC : AMP : amic : DAANA +
LAV : 712 : evC?-n,.? n : ONC : σο(Ρ.ῃ θῇ : moa» : nya DANAF- : A
AEC : AWrE : σος Ἡ : "Mb7 : APAN : e»c?-n,?h : DANUT- : ATH : T
NA: deCh : PDAATINAD-A : AALUEA : AAA : DTA : fA : Of
GV. 1 AGUA: AS: DATAA : ATZA : OAPALLA : 740-9" 0 D
Nht : (SALE 1 A742 : AMANDE : Pm : A99? ZU- : ATK?” : OAP KA :
συ νά. hà WLT : Na: PNAN : OADM : ocnN : Anc : Ae CP-n.9 n 5
DAUH : Ah: hao: PNNACP : Ae C?-,9h : LP γρ : OSANAP : 7
2. tek] A om. — ib. nav gn.pn] P awcenpan; A aovcpgnen. — 3. nowcgn#h] P
awcpn Pih; A ἠσυςρηςἩ. — 4. now] A om. — 5. mpn Ph] A ocpne-n. — 6. onet]
A om. — 7. ec gn.Pn] À œc gnen. — ib. avcensa] A ocgne-n, — 8. ante Horn A
add. a. — ib. av gn.pn] A avc gue. — 9. on 2hav-A] A om. e. — 9-10. œfna-x]
A pion. — 10. Roun] P xon (sic); A ron (sic). — ib. post at A add. s. —
ib. DAPA] A OnPAL ih. — 12. On: went] À onn : wenn. — ib. nwcpn Ph]
Αλσος gnr-n. — 13. ewüicp»] P entice. — ib. nowcpnpn] A aevcgnen. — ib. ogadnp]
P megane.
connut bien leur malice, (le roi) ordonna de les tuer et il consigna pour lui-
méme le bienfait de Mardochée.
Quant à Aman, il haissait fort Mardochée et tout le peuple d'Israél, car
il était Amalécite. Il voulut anéantir tous les Juifs. Toute la ville s'agita.
Quand Mardochée apprit comment (cela) était arrivé, il déchira ses vête-
ments et se revétit* d'un cilice. Esther appela son eunuque, lui exposa (des
faits) et l'envoya écouter le récit de Mardochée. Mardochée lui exposa
comment (cela) était arrivé. Esther rappela cet (eunuque) qui vint vers elle
de la part de Mardochée. Elle lui donna des ordres, en disant : « Va, réunis
les Juifs qui sont dans Suse et dis-leur : « Jeünez pour moi et ne mangez
pas; mei aussi et mes filles (d'honneur) nous jeünerons. » Une nuit, le
Seigneur chassa le sommeil (loin) du roi. Il fit apporter le livre des Pro-
phétes', afin qu'on lat. On lut et on trouva le remerciement à Mardochée.
Il ordonna à Aman que les enfants du roi honorent Mardochée, qu'ils
le revétent de pourpre, qu'ils le fassent monter sur un cheval et qu'un
1; ll s'agit ici des Annales royales. Cf. Esther, vr, 1-2.
P
[65] LE 24 TAHSAS. 63
AT o: 0£001? : 400 : ZB : ΘΡῇΠ : A : APS, : how: yd : 9Ch :
γι ORNATE : 4775 : 0): OhATAA : QE : 00 : Deas 5
0^7" : hav: HANT : OAT: AN: A4APE : Ales: ANAAT : AANA:
AU : OANAT : AANA: NAZ: older: AN: TH: OFLA: PED. :
(av : KIRU " OLA! FE PFs TLPS: ANEC: OF : Ἅσο
fh: Cath: 4900 : NPE: FHP’: FOUN: AY? : ARATE: Aho:
TLE: AL? DO? : ON: APT: OMT s OBL : MP : ave: We
AF : ΗΤυῃΔ : LMC : HFF : PAE OF, : AirEC : AAA : h” =
DAN : 0977) : h: CT: A9 : Te ws OX AN: Pw: VR’: De
Ob: TE : AIS: ἀν᾽: ΑΛΛΗ ΕΠ: Dav! AIT : AH: BEI : Abe où
fl : CON: Tz" : PDT: T3979 : ov? : DER : AO TET: T^ r5, :
ALTE = 0A9"11 : AHH : ha» : BAPAP : 40: 06 : ΗΔΗ AAO : AmCLN Pà :
MOhay : "re : NANJ : AADCEC 5
OPN: Άη Άη άνω : MAAF : ΑΥΤ ΑΣ εδ, θῇ: 1 AGA : GAP 5
1. ogooy?] A ogxap (sic). — 3.089] P om. — ib. Ate] A rAr. — 7. ony] P om. o.
— 10. ante zmt A add. n. — 11. enn] P entr. — ib. 4975] A wnan. — 12. λσος g1.5?n]
A amc gnr-n. — 13. onw] A om. e. — ib. nares à (P om. fl) AnñEC] A om. — 14. eo
PA: (P om.) RANCE — AAC: GAIT] À Rho: ONENF : PY PAA «42. à ΠᾺΔ à HE
% : (en surcharge : FRA : eie :) Ana : ag».
héraut clame pour lui qu'il est l'ami du roi. C'est pourquoi Aman fut jaloux
et prépara pour (Mardochée) le bois auquel il le pendrait.
Puis, le troisième jour, lorsqu'elle eut achevé sa prière, (Esther) quitta
ses habits de deuil et se revétit d'habits de gloire. Elle parvint vers le roi,
se prosterna devant lui et se tint debout face à lui. Le roi lui dit: « Que
désires-tu, Esther? » Elle lui dit : « Si j'ai trouvé grace devant le roi, que ma
demande soit accordée à mon àme, car moi et mon peuple avons été vendus
et avons été donnés à la mort et à la perdition. » Le roi dit : « Qui est
celui qui a osé faire cette action? » Esther dit : « L'ennemi Aman. »
Lorsque Aman apprit (cela), il craignit le roi. * Quand le roi se fut retiré
dans les jardins, Aman se prosterna aux pieds d'Esther, en la suppliant.
Lorsque le roi (le) trouva avec elle, il se facha en une (grande) colère et il
lui dit : « Feras-tu violence à ma femme dans ma maison? » Alors il ordonna
qu'on le pendit au bois qu'il avait préparé pour Mardochée. C'est ainsi qu'il
agit sur la priére d'Esther.
Que le Seigneur garde par sa prière notre roi 'Tyásou pour les siècles
des siècles.
ΠΡ
190115 ο)
* P,
120 v° a.
* B
120 v° a.
64 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [64]
aid: : OAT: NON : AOLE. : AQ : Ao-A, : HEPPA : An Emm : NVI :
APC: AT : Two : dv?
OANA: WAY: APUL. : LELA: AND: hoy E : Oflav-: h): O
CNa-he: OD: bF: NAR: AL: OAT: AE 3 ONAh: Git : £A
Td: : UIC? AN: AMAL: OP AAU: : $947 : PEN: oecnfov- : ANDAT: er
0 : ATH: Po : ODT: bt: HAE: AE : DATE : 10.6 = OAN: CA
€: A : ROA.: AN: Ph : OSMAN : ABA)? zZU'av- : AP TH: TIN : 7
T: NC: himn Ob» : Nhe: FEINA : PAA: ATH? : Not ,
Pan : NVQ: : YT 20A : Pit : bt : NAZ : PARU 5
Ol : n? : AAT : DF : ANA: 05271 : AN : AD, : LAA. : AN : AD
ANAC : ιν συ : AN: ho» : PPPE : ῃσοφινς- : ON. = ON : ZA
συ: ΑΛ”: CAC? NAA RA 00 : RA? ῥύ- : API : HAE : ADH: BAD
C : ARE : NAP AA? AAT = OLAS: AN: AO-A, : amt : AFT 099) : FD
PP: DELA: ALNI: At: 6407: AMMAN: AN: HAAR: “Lv © OF
(Lac: AN: 20-0. : AG AAh : he» : 47927: m : hahet: DELA : À
2. anrbe] À arpe. — 8. œùfn : HAY] A om. — 3-4. e ean] A om. e. — ^. post
ate A add. efxh: MAE: bF: NAR? AEG PAINT: 402. — ib. o-nt] À om. —
40. pæ] P om. o. — ib. onn] A om. o. — ib. pan] A ean. — 12. art] P om.
— 14. temy: ny] A n7 : ORE: agar. — ib. ante ὁ); À add. n. — ib. Aman] À 2
Han. — 15. o ghe : à gm7] A om.
En ce jour aussi mourut Abba Paul qui controversa avec Satan dans la
ville de Samer, qui est appelée Saloneqya (Salonique).
Les gens de (cette ville), de la famille d'Hérode, étaient mauvais. Ils
avaient l'habitude d'entrer dans la maison de bains, hommes et femmes
ensemble. Abba Paul arriva dans cette ville. Avec lui était un jeune diacre.
Il les trouva, le jour du mercredi, comme ils entraient dans la maison de
bains, hommes et femmes ensemble. Lorsqu’Abba Paul vit (cela), il s'étonna
fort et il dit à l'un d'eux : « Pourquoi faites-vous cette chose honteuse? »
Il lui dit : « De méme que nous nous unissons à nos femmes dans notre
couche, de méme nous nous unissons à elles * dans la maison de bains. »
Lorsque la nuit vint et que les gens dormirent, Abba Paul se mit à prier le
Seigneur dans la souffrance du cœur, afin qu'il les châtiât d'un grand chati-
ment. Lorsqu'il eut achevé sa priére, il vit un homme noir. Il venait nu de
la maison de bains, en portant une épée comme du feu. Abba Paul lui dit :
« Qui es-tu et que cherches-tu? » Il lui dit : « Je suis Satan. Ton Seigneur
m'a envoyé, lorsque tu l'as prié. » Abba Paul lui dit : « Je t'interrogerai,
pour que tu m'exposes toutes tes séductions. » Satan lui dit : « Demande-moi
| [65] LE 24 TAHSAS. 65
|
ΕἼ: (ANZ : WFZPE: z OLA: AN: OA. : AG : TENA : PRILT :
ho» : TAA : Os ANA: HAFNA : δρ: AM ANdC : OLA : gm :
Aha: KANI: PAM : hoo : 205 : OD: ANA: ATH : Uf : Cort : f
FÈT HAM Ads C : OAHERO-D : hao: AN: DDAL : mrih : SÀ:
DAAÀ : ο λα. : PIU : PLP : ANCARA : 1227 5 OAI : TI? : Ad
ἀν; DAY : FAC : ἈΠ Korn, : Doo : FOAM : ^f. : ABE : amy :
hes MANA: AAT = OL710 : AN: ROA: hd CHE: + ARD * ALA
"lld&C : OAZ7P s
Ole: : AAT : OCF. : mhwEt : AMANDE : DATER : AAA:
VAM, : GT : (i τ "Az : PATCH : HAFNA : GOL: WENDT = 0g.
Dre: : AN: OAL: APVT à: PING: HoH: OLLAP : Ἀῇσο : ἈΠΦῚ :
Alli : hoo: Wh: OAT: (iT : NAS : DYNNC : GPA : Ade: DAt: À
AOC : ONO”: PAA: AVNET: 0152. : PA: Sm : ALT : 0
THAN : PHA: NAAT : no 4" : AEST: ADAY = OLA Aear- : AN: AD-A, :
AGL: PAPC: OAL: DATE : APN- : DE(LA9 : AAN: AA : my : hav:
2. post AMANAC] P add. a. — ib. menr : remy] P om. — 3. Απ] A PAM.
| — ib. vies hac] A fhac : vac. — 3-4. NEPEAN] A NEST. — 4. ñw] A nov (sic). —
5. er"tma.] P, A eremo (sic), — ib. jv: meP : (P ogo) — NIRAJ] À Nyx»
PDU: : MLove : ANCIEN. -— 5-6. anle Ano À add. wre. — 10. vàm.) P, A vào (sic). —
ib. goewa] A ghem. — 12. "rq s ax à (et : MAG : ο] A om. — 13. PADA] A PA» ,
OVE : ts ΠΛΣ. — ib. Wer] A winter. — 15. en77c] P, A eac (sic). — ib. ones
O^ : Ἀγχῃσο:] A APENI- : HAE : Dh 1 β.
ce que tu veux. » Abba Paul lui dit : « Comment trouves-tu occasion d'entrer
dans les hommes sans la volonté du Seigneur? » Satan lui dit : « En effet,
nous n'avons pas puissance d'entrer dans l'homme, tant qu'il continue d'aller
dans la voie du Seigneur, dans celui qui invoque le nom du Père, du Fils
et du Saint-Esprit, (ni) dans ceux qui recoivent la chair et le sang du Christ
avec pureté. » Puis il lui raconta ses séductions. Aussitót Abba Paul s'apercut
que la couleur de Satan était changée et qu'il était devenu comme la flamme
du feu. Abba Paul fut épouvanté. L'ange du Seigneur lui apparut et le
fortifia.
Cette nuit-là descendit le châtiment du Seigneur. Il anéantit ceux qui
se trouvaient dans la maison “de bains. Il ne resta que cinq hommes et
cinq femmes. Abba Paul leur dit : « Pourquoi faites-vous ainsi?» Ils lui dirent :
« C'est que nos parents nous ont ordonné d'entrer dans la maison de bains,
de pratiquer la joie un jour chaque mois. Nous entrons avec nos femmes, nous
fermons la porte, nous éteignons la lampe et nous couchons avec la femme
sur laquelle tombe notre main. » Abba Paul leur dit : « Est-ce qu'on
PATR. OR. — T. XXVI. — F. 1. 5
120 v? b.
* E,
120 v° b.
66 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. x
AFAA : HAAN : AN 5 AC: : AN: AGA, : LATT : NCAPA? OAT
σοᾷσο- : (Mao : AN: PPAF : myld : 5. : OoomPa-: PY MET :
PEAT Ob, : Os NFE: Θάσο: TIER : DEAN : AM: AM ANd
C : fica? : PHA 5
(tik : bent : FU : PAA: Eez : HOOF: PE : ADAG : DAP? 3
ONHE : DAT : HON: my : CE Po. : ARE DP) : Hh : flde: OAT : ΠΠ
m i: Em : MAAN: ANMLANAC *
Άη ANdC : LIRE : ATT? : AL: ATAg : TAP 5
Ont: : OA : hófl : ARE: AAN : 54h : O06: onc : AN: ΤΉ
A: 7e71a T E
AM : ofichidt: : 07 : POA: HAA: AF7 : AGA : TAP =
1. nya] A wynt. — 3. bear] P συνῇ: Pen. — 5. nent — 9077] À nent :
PEE: ΠΟ : PAA: hs Mhd: gey : (en interligne : flt : APN :) Non : AY, —
7. neo] P 715. — 8. MANAL : (Pom. 874€) — S477] A MAC: LIRE : Nate
fov. : [Αη : RP AAS à 543? : aLa, — 9-11. ant : OA — ASAD à 5577] P om. —
11. Pra] A any (primitivement).
reconnaît sa fille et sa sœur parmi vous? » Ils lui dirent : « Non, mais nous
devenons comme des animaux qui n'ont pas de raison. » Abba Paul leur
enseigna la foi du Christ, les baptisa au nom du Pére, du Fils et du Saint-
Esprit et leur donna les saints mystères. Il alla dans sa grotte, acheva son
combat et émigra vers le Seigneur dans une vieillesse verte.
Que sa bénédiction sainte soit avec son bien-aimé Za-Manfas-Qedous pour
les siécles des siécles.
En ce jour aussi est la mort des justes de Kadih, le méme jour, comme
(le) leur avait dit l'ange du Seigneur.
Que le Seigneur ait pitié de notre roi 'Iyásou pour les siècles des siècles.
En ce jour aussi est la naissance du Pére saint, bienheureux et glorieux
Abba Takla-Haymanot.
Que sa priére et sa bénédiction soient avec Se'ela-Seyon pour les siécles
des siécles.
[67] LE 25 TAHSAS. 67
LE 25 rånšáš (21 [έσεμηπε).
I. — Recension primitive (A, T).
"feo : AN : OMAL: : Dai à : PS : Ah: hPAN 5:
hao : REAP?’ : PAN πι
NHA: : OAT! KOEL.: AN : AN: PhD : noy τι
UTE : PAd: D : APANA VIE : ANE : WTR AP Add 9 : ATP.
ON PAR 2 ON : ANP: : oY L9G, : ZZ. Us : AM Aldi : 0A, n5 :
hea- : OA: : WATASU- :: Od 3. : haw: EP" à NE NUE: SAP :
DAATPANP : Adel: : OAT 1 EFAA : HAFNA : LPS. zz DAN : Oh: Od
To: RCh: Dm : LAN, : OFC: PAPH: CO : AN: BA: OAT: o,
bA : AITE : AFE: FAP : heo : UFE : GAP: COAG: OA: €
Tad: : Nr: TAPAT : ASAD : MNES : 704-0 : 2725 : NIRA δ
2. $5] P "v4 à pohot; A ΤΩΣ. — id. Pan] P, À om. —3. ante mit A add. o, —
ib. nn: 40] P, A pan. — 4. ante wrt P, A add. o. — ib. APANA] P, À om. anh. —
ib. ANZ] A az. — ib. av"j&. : APAAL à 9] P APARE: YA. UNT: Etc: 09. — 5. σά
4097] A om. o. — 6. era] A pater dr. — 7. onatrrane] T oroin : wk. —
ib. aht: ont: 271A] T, P, A hht i (P add. ont :) en. — 8. war] T, P, A om.
D. — ib. LRA.: OFZ] T ERA.: are; P nav i Hore: ERA; A mov : gore : (sic) BRA. —
ib. onn] T, P, A om. sg». — 9. 25374] A, T, P, A rage (sic). — ib. esac] T
LAT; P om. — 10. ante nr A add. e. — ib. τάφαγ] T, P, A om. v. — ib. ante
"94a. P, A add. nav, — ib. masho] P, A vasa (sic). — ib. ΠΎπλι] T NAA.
AN
LE 25 TÂHŠÂŠ.
I. — Recension primitive (A, T).
* Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, un seul Dieu.
LE 25 TÂHSŠ LECTURE.
En ce jour mourut le Père Abba Jean Kama.
Ce saint était des gens de la ville de Sebra-Mansou du pays de Da au
nord de l'Égypte. Ses parents étaient .des fidèles craignant le Seigneur. Ils
r'avaient pas d'(autre) fils que lui. Ils voulurent se réjouir par lui en ce
monde et ils le marièrent à une jeune vierge malgré sa volonté. Lorsqu'il
ntra dans sa chambre, il se tint debout, pria continuellement, puis s'approcha
le la jeune fille et lui dit : « O ma sœur, tu sais toi-même que ce monde
yassera avec toute sa concupiscence. Veux-tu que nous fassions un accord
ES
109 v? b.
P
109 v? b.
να.
110 r° a.
120 r° a.
68 LE LIVRE DU SYNAXAIRE [68]
ORO-/" : PTUN : AATE : ἄνρω : o: AT Πάω : Ade: Wh:
ETO : AhABN : NE : NOT : ANE : Awg. : 054,048: CT- : HANAN:
A^ 5 AIMS: ANPE : OAATPANZ : HAFNA : ELLE : DER : Guth
MANHC : 64900: AT : AATE : OFAGAD. : hav : BOP: £7772IA9V
συ. : M Ah ONG : Nid : συφῤὴ : AD: LAN : ANLGtVar- : NL
TIAGVor- :: m$ : AN: CANN : 402 : BOCK : Ab συ. : PAAN : AM.
Ad C : APAL : Nav: P4: : OLNLTor- : (In'G[u- =: ONATT : ONE: WE
pav- : ANBA : AM ANC : PAT : (fav : 923^ £. : O27: HANCA : avt
7. : OAUPT : PACTE : PRAAT : AOA? ACh- : DPTAPC : TAPCT : NA
Tl: EASP : OPLAGU ::: Anas : UTE: INC: £A : AOA? à
EPET : AAA : havih ga- : no» : Shor: zr : AN: eamm : NEEE
Pao- : DA Τηλ] : Ditto- : AG : ETO : “Ἴσο-/. Ὁ Aha : ovr :
1. λα] T χα: : nnne (sic); P add. tk; A om. e. — ib. Ware] T ΑΗ.
— ib. post AMANhEe T add. Paar; P add. nore. — ib. ante nt T, P, A add. a. —
2. nhien] T, P, A nhnen?. — ib. qt] P, A «ου. — τὸ. nont] P, A om. fn. —
ib. ongeecn] T, À αλ λαφςη (sic); P on ρᾳφς. — ib. anan] T anan (sic). — 3. post
onntPon-z P, A add. an. — ib. ogn] T, P, A oganz. — ^. AT] A om. — ib. oT
m] A, T otisao (sic); P, À œorayaæ- (sic). — 5. post gant P add. tz; (T hic
defic. : variantes tirées des lignes 1-22, non endommagées par le feu, du fol. 138
rea). — 6, απ] A ony. — ib. Aire] À om. — 6-7. ADAP : AN : AMANAC] P,
A συΑλη : AMANDE : Who, — 7. one] P 115; A firs. — 9. Ada] P Ada (sic). —
ib. ante Chow: P, A add. Chiov: Padd. — ib. OF HPCE: FAPCT] A TAP CT : TRIPC.
— 9-10. ΠΆΎΤΊ P avr: fi. — 11. enot] P, À emr. — ib. ante ozmF P, A add. g.
— ib. an] P, A om. — 12. œner7 nr] P Onet hnt. — ib. axivb£ov-] P, A an wo:
— ib. mag] P om. — ib. nav] P om. — ib. av] A av.
entre nous et que nous gardions notre corps dans la pureté? » Elle lui répondit
et lui dit : « O mon frére, vivant est le Seigneur! En effet, cette concupiscence,
je n'y ai pas pensé du tout dans mon cœur. Je n'ai pas aimé le mariage, mais
mes parents m'ont contrainte et m'ont mariée malgré ma volonté. » Il dit :
« Voici que le Seigneur a exaucé ma propre demande. » Ils firent un
accord pour garder leur virginité dans la pureté. Ils continuérent de nombreux
jours à coucher ensemble dans leur virginité. Et lorsqu'ils couchaient en-
semble, l'ange du Seigneur descendait du ciel sur eux, comme un oiseau,
et les couvrait de ses ailes. A cause de la grandeur de leur sainteté, le
Seigneur fit pousser dans leur maison une” vigne que personne n'avait plantée.
Elle grandit, monta et mit son ombre sur leur chambre; elle signifiait le signe
de leur virginité et de leur sainteté, car ce fait s'éléve au-dessus de la nature
des humains que, lorsque des jeunes gens couchent ensemble, ne surgisse
pas du tout en eux la pensée de concupiscence. En effet, quel est celui qui
s'approche du feu et ne brüle pas, à moins que l'aide céleste ne le garde?
1169] LE 25 TAHSAS. 69
|
ιν: ug CD : AN: AAT: DA 60-0, : 000 : An: CENT : ALET :
HOYT : TPN- :: oAQOpya- à : AN: CALP : 74. : YP : PAA: 0
ADS. : DAP. : mhia : noo : (YAT : 0- CH συ : HA DAS. ::
DAP £^ : LLA : 5.0 : fh? : No: KADER : A20 : hé hoo:
AC : MI: 1250 : Ahh : Dohm : DA € FhUAZ : ANC : DAJ
TZ : WATUOA : PEN ἡ OAO-PRA. : OF AS? INC! WrZPE : OANLAN
deC : LEAN: EE: NAFEA 5: OAN: (ae : eT : 527A : DOS : o
AT : (bd : SSI : aav 'no(Yr : DNIT : Ao» : Prt : ONCE : FAPZ:
Donne : Dh miT : Ah M Ἀ deC ::
05.00 : Phd : N°7 : AN : 6A : APUN : hao : BAC: "ME: a :
hübTh : ANECAR : E : Ί : CU : PROV : TAAA : Ἄθχυ: : NAY
T : OWE : OLA: PAA: PAT: ho : Aho: ADR: ATI Ade C: À
7h : hé E : hoo: Roya 5: DANCE : DEL : PRE: IX: NZU:
1. aW] À om. — ib. em ga] P n gas, : 2720. — 1-2. oon » An — àc1g4"r : nn]
P, A WANA: nov 1 Ἀπ hrs CEST ATA! (A Zee AMAA à n77).
— 2. 123] P, A nrs. — 3. wag] P om. — ib. onto: nao : Nayt : a-cH-£ao- :
HAN : (P onors)] A om. — ^. post ne? P, A add. wnt: (A Wok :) ng? :
NLA. — 5-6. AMC OAPI] P ἈΠΕ: σης A PTTL à INC. — 6. Φλα.ΛλΦ] A
om. e. — 6-7. OAMANAC] A om. e. — 7. gùn] A een (sic). — ib. post NAER?
P, A add. a. — ib. wan} P om. nn. — ib. vpn] A 7h. — 8. nr] P, A ene. —
ib. mao heh] P mayne gr (sic). — ib. onyt] P œovynat, — ib. how: Pzt] A AIRE
(sic). — 9. owner] P onta: ow yet, — 10. rhin: πο] P, A om. — 11. ante
ἈΒΤΟΝΡ P add. œ. — ib. 2x] P Nhà : Φη3.; A Tha: 09%. — ib. perro] P, A om. —
12. avt] Nok. — ib. doe] P, A were, — 12-13. naa h&te] Ponder Ἀγ; Αλ 154
be. — 13. notin] P, À n^ à συγ]κῇ : (sic) (A oyna), — ib. 2x] P ma; AA.
Quant à leurs parents, lorsqu'ils virent qu'ils demeuraient de longs jours
sans engendrer d'enfant, il leur sembla que c'était à cause de leur jeunesse
qu'ils n'engendraient pas.
Ensuite saint Jean Kama lui dit : « O ma sœur, pour moi je désire
aller au désert de Scété et me faire moine, (mais) il ne m'est possible de
rien faire sans ta volonté. » Elle lui répondit et lui dit : « Fais ce que tu
veux et que le Seigneur te rende libre à mon sujet. » Lorsqu'elle lui eut dit
ceci, il la prit et la conduisit dans un couvent de vierges. Elle se fit moniale,
devint supérieure du monastére, accomplit des miraeles et des prodiges
et plut au Seigneur.
Quant à saint Jean Kama, lorsqu'il sortit de sa ville pour aller au désert
de Scété, lui apparut un personnage lumineux devant lui, (qui) l'interrogea
au sujet de son départ. Saint Jean Kama lui dit : « Si le Seigneur veut,
je veux, moi, me faire moine. » Ce personnage lumineux le conseilla et
“A,
110 r° b.
ne A,
110 r° b.
70 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [70]
eC : A0: 004: APSA AD : BOF: n0 P-n7 PS AN: PCH: 07
NG: WN: ACIP: AN: Ρα: DMAE: Porin : oe9"Uch : «t :
PEAT :: ON: PRE : 1: NEV: E00 : PAA: PAA : hà : 197?
DEGUN: AAN: Ago: ANA: AN: NOK: APSA: AN: LCA, :: MANY :
fA: PZA: AD hA 197: A: 54h : AN: βατ tonc. : “hu: :
OAANA: AANA: gris : OFPVE : APLU : hI PINT : qe :
KE : Ad: Aa: A0Z4. : AN: FES, x
MOAN? AóZd. : AN: BCS: ANH: σολ : Τη Ande C : APS : Ph
7h : hi7 : haw: RAC: AN: 9967.0 : ££: PSA: AN: PhD? hA.C :
O£aYTAX: PE: AVE: NALE: ON: e: AN: V: TIN: beu:
FTAD- DAANA- : RANA : PAG :: OIA: bT : ACHEET : 04
&.F. : Ga»y(zav- : AE : NNE : OF% : 00-5, : ση Τατ "C99? δι
1. ac] P, A dc. — ib. ecs] P, A 448. — ih. ungez — ecs] A om. — ib. Ἡ
nenz] P om. n. — ib. pen] P om. — 1-2. onc] P onc. — 2. era] P 448. —
ib. συ” απ] A erran (sic); P eœn. — ib. ogg"ucn] P ogevcamn. — 3. 1%]
P, A om. — ib. :»&.4] P, A om. — ^. nov] P, A om. — ib. wt] P, A nz. —
ib. not] P, A n. — ib. apan] P om. pan. — ib. ges] P, A 544. — ib. onn]
P, A oen. — 5. n] P om. — ib. pan] P nd : ADEA. — ib. ges] P, A 464. —
7. nov] P, A om. — ib. ecs] P, A 448. — 8. na] P om. — ib. gea] A 444%. —
8-9. ante hzi A add. nn. — 9. now: emc] A om. — ib. 9702-0] À Pozn. — ib. en
2248.0] P vie: neflz : Pan; A ene: mpsn. — 10. nue : "74e2] P, A Wee : nur.
— ib. af : hé — T 2a] P of : AZ: FID: VE; À MUN: HZ : VP? TID. — 11. 007
A] T oA. — ib. t : nente] P at: ΠΟΠΈΡΎ. — 12. omo] P onager. — ib. œ
p2] P opsagt; A pah. — ib. AINAT à ICLP] P AINATI : entr VIIA: INA,
CLIT : DAST : PAN; À FCLP: WINKT.
lui dit : « Va vers* la grotte de saint Abba Darodi, qui est au couvent
de saint Abba Macaire et reste près du vieillard Abba Darodi. Que celui-ci
te fasse moine et t’enseigne la voie du monasticat. » Ce personnage lumineux
marchait avec saint Jean Kama; il le consola, jusqu'à ce qu'il lett fait
parvenir à la grotte de saint Abba Darodi. Aussitót saint Abba Jean
Kama entra prés de saint Abba Darodi, (qui) le reçut auprès de lui et
le revétit des habits monastiques. Il apprit de lui la loi monastique et la voie
de justice, jusqu'à ce que mourtit Abba Darodi.
Lorsqu'Abba Darodi fut mort, l'ange du Seigneur ordonna à saint Jean
Kama d'aller à l'ouest du couvent de saint Abba Jean le Petit et de batir là une
demeure pour lui-même. Lorsqu'il fut allé là, trois cents frères se réunirent
près de lui et il les revétit de l'habit monastique. Il bâtit une église et une
tour. Il leur enseigna les priéres, les hymnes, les chants et les louanges
de Notre-Dame Marie.
p
ΠῚ LE 25 TAHSAS. T
ONAdT : AAT: ATH: AoE : Lpo : Agit: LIL : 0344 :
AAT : (00-50. : A7 WAT: : ICLP : Alv CA? : A : PSA: ATAPA :
ATCP : onet : AT: Pmt: b: 0A99"€AT;: DAT: Np:
Bune : AP : APSA ATE D : MEER ΥΓ : Rn : PLPP οι
DA : 11. : AIF CA€T : E : ση Τι PEAT: EA: ICLP? :
OTALA : Aho: Werk: why: PAE : LTE : Adn: AGA: MOA: UA
ON: P* AA: OAL: fie» : viens PAH : Φριήῄσορ, : Aye : NAdA:
UTE: £C: Ane: (e : nCd:e : nyt : NA : An WATERS : PEATE:
ΕΠΑ : 70099? ::
ὉΠ: NADAL : "ΠΑ: ASNT : DEEP: : wmit: gra. : h
συ: Bie: bab: RANT: AE: APSA : AN: Pha: n9] : DEV. :
“ALU: : ATH: &ÜüAAP : ne» : £A; : "Loo : ΩΡΑ Po: Ov : °C
1. ONAME] P PAZIN: Nhat. — ib. ovk] P om. — ib. gdarav-] T ϱΦῶ-σο- (sic). —
ib. aant] T, P, A nant. — 2. INAT à 016977] P SWR? : PENT: OYNA MAR τ IC
£9? : AAT à HTVA. — ib. nisar] T ataten; P, A λεσρρη. — 3. TST] P σογξηφ
£T; A wrat. — ib. hent] T om. o. — 4. ennt] T oeng; P enna: A enn
+. — ib. wrsnen] T an: (sic) ataten (sic); P aA : IEPA; A nds nyaneh. — ib. ner]
P, A om. — 5. anat] T om. o. — ib. natcner] T natcage (sic); P nntenes. —
ib. not] P om. — ib. peny] T, A om. — ib. eA] P emnat; A om. — ib. 720077] P
ANA : "1C LI? à AA, T : JAN, — 6. OWE: OP] P, À btr: ok. — ib. orzi] T ony:
P, A onr. — 6-7. unom] T, P, A nem; (T Λίο ἀεῇο. : variantes tirées des lignes
1-20, non endommagées par le feu, du fol. 138 v? b). — 7. owen] P om. n — ib. mon]
P, A om. a. — 9. ETIA : ICLP] P. ey7IAr τ ANA 1 ICEF à DAST : APAN. — 10. ony]
P ony, — ib. gto] A ora (sic); P, A «γα (sic) — 11. ant] P gant (primitive-
ment : &^MT); A aart. — ib. Mp] P om. — ib. σάτα] T, P, A ogro (sic). —
12. ue à ἈΎΗ : CAAAP] T om..— ib. wL%7P00-] P onw ı pyrgo; A nov : ϱΆ Ὕρσυ.,
Une nuit, tandis qu'ils se tenaient debout pour la priére, à l'heure du
milieu de la nuit, pendant les louanges de Notre-Dame Marie, saint Athanase
l'Apostolique lui apparut et lui révéla de nombreux mystéres. Α partir de
ce jour-là ils firent mémoire du nom de saint Athanase à la fin de la prière
des Trois Enfants?.
Une fois Notre-Dame la Sainte Vierge Marie lui apparut et lui dit :
« Ce lieu est à jamais ma maison et je serai, moi,* avec tes fils, comme
j'ai été avec toi. Mon nom sera invoqué en ce couvent. » En effet, l'église
fut (placée) sous le vocable de Notre-Dame la Sainte Vierge Marie.
Il y avait en Haute-Égypte des couvents et dans ces (couvents) les
moines désirérent se mettre sous l'ombre de la priére de saint Abba Jean
Kama. Ils lui envoyérent demander quil vienne vers eux et qu'il les
4. La priére des Trois Enfants se compose des trois Cantiques de Daniel :
Dan. HI, 26-45; Dan. III, 52-56; Dan. IIl, 57-88.
-A
110 v? a.
x A,
110 v?'a.
72 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [72] -
GE: 007 : WAU 0935.06 : AN: Phd: ho : ADP : ABATO APA
CEA : Hho : APH: (bh : BP : AOA: ADO: Anh : Aa: ATA =
OO-AE : AAD: : PSA : Hho : APA: foo: Nant: HAE : DA ANA :
SN: PEC: AAD: LL: NA: PSA: AN: PhD: n?) : APAAL : PN
8 5 OA : ADH: LEP : NKAU: Dh : On : 64: CDR : AVS
Pao- : bá» : 9. : AN: hy : Πρ}: ADAE : AFA: APT: 0
Ch : deh: A70 : Amm-h : noo : PRI: ADA: A30 : UC TT : LAL : OF
νο : PIMC- : otho :: OIF: AE : “ἀντ : WU : AM : Lf
A: hC£ : Ach: AA : Ἄβσο : πὶ : ALINE: 9" T2 : A9?ws eT 5:
DAP LACH: PEN: σοφῥλ,υ-:: APSA : AN: Oh: ho: haw: LOC
4. : APA: WE: GAY: 5446, : MEGA : AN : “1166: HATA?? :: Dh
συ : "bz : Dome : 5:6 : oit : A£,U- : AANLAN dC 5:
1. ops.nà] T om. a.— ib. na] T πῃ (sic). — ib. niw] P, A wr. — 2. nno] T Ἀηῆον.
(sic). — ib. aras] T àre (sic). — ib. ogna] P om. — ib. ogre: “7” — nho : 55]
A om. — ib. ^on] T non (sic). — ib. nav] T, P om. — 3. πα] P ne. — ib. pan] T om.
— ib. ars] T ave (sic). — ib. ante gov T add. #9°: ^bh : πα (dittologie). —
ib. on me] T ono; P, A noo, — 4. $0] P oat. — ib. 14] T àn; P, A om. —
ib. λα] T, A om. — ib. rhin : n] A om. — 5. Wh : epog] T poz; P, A aav,
— ib. Malt: o füim-] T, A nece : eodem : (A ὦ η sic); P ohm : heu. — ib. on
7] T, P, A om. wr. — ib. gan] A gars (sic). — 5-6. Ἀσ”χίρσο.] T, A rzw; P om. —
6. nn] P om. — ib. n] A om. — 7. post wrt T, P, À add. wrr. — ib. ante naa P,
A add. œ; (T hic defic. : variantes tirées des lignes 1-19, non endommagées par le feu,
du fol. 139 r° a). — ib. ante annmn P add. n. — ib. uer i nhe] P, A verte. — 8-9. wr
H: ena] P, À ogni. — 9. PTZ] A om. — 10. hP erc] P, A angen. — ib. pA]
P, A om. Pan. — ib. ante now P, A add. o4 : o-nt. — 11. post nasar P, A add.
ΗΑΕ. — 11-12. ph) P, A opr, — 12. ante watt P add. ee.
fortifie dans sa régle et dans sa propre loi. Saint Abba Jean Kama appela
un frère d'entre ses disciples nommé Sinodà et lui dit : « Tiens-toi au-
dessus des fréres, jusqu'à ce que je revieun . » Ce saint frére nommé
Sinodà se tint debout sur ses pieds et ne s'assit ni se coucha à terre,
jusquau moment oü saint Abba Jean Καπιὰ revint de la Haute-Egypte.
Il le trouva se tenant debout sur ses pieds. Ils étaient tuméfiés et des vers
en sortaient. Saint Abba Jean Kama lui dit : « O mon fils Sinodà, pourquoi
as-tu fait ceci? Pour moi, je t'avais ordonné de te tenir au-dessus des .
fréres à ma place, de pourvoir à leurs affaires et de les diriger. » Il se
prosterna à ses pieds, en disant : « Pardonne-moi, ó mon Pére, car moi
[ο n'ai rien fait de bien. »
Puis approcha pour saint Abba Jean Kama le temps de se reposer de
la peine de ce monde passager et d'émigrer vers la demeure éternelle. Il
fut un peu malade et il remit son âme dans la main du Seigneur.
|
[79] LE 95 TAHSAS, 73
O ŽRE: ONCE : CUA: Phy : AOL τ
II. — Revision ou Vulgate P, A).
eit; : AT : NAN : A664 : £av3»ne7 : Noa Pt : "22-50-97 : D
q^Ana- e =
| DUN : BFF?” : Nha : 49657 : ἐπ ΦΥ : NANT : αρ LAV : MANH
5: AS LU : 002777 : hé: : HIT : ALU: s ON: fb: ATIATIT : AA:
BAIL: : OLAN: hear: NAPAA : FNS: ORNAPVAA : KIAT : OLw
0) : Na : EAU : WACK : OA Az : LENCO: : hav: Larp- =
QUA : ENAA. : AP AUN: NIEP : HA- : a 9g » OME: pg dr :
wt 97 : DAT : ON : APLUD : HEAP: EN: OBP rt : haw: Art:
PCU : ON : A9?zU'av- : HLTA? AFNA : (Adel: : Hat s emnes : ATP
συ. : (A : ANE: Dé, TF = oN : 7 : OPM: OAV TAA: TELA: 02:
AND- : NAFF : HAP ANP : ΑΛ Ae DCE : 0A, CUP : APT s
1. ἈΠῈ — het] P Ane: oen à PUR PAD à 64. à Nov YEN à PAR à AGO : 5075; A
ALNE à PEN: Pe: PAA: Ske à NAN Άγ. (en surcharge : TMA? ALAN 1) Aron :
2499. — 2. Ἀὐζᾷ.] A hóc&. — ib. Savage] A Sov ng y. — ib. "Lpsa-ey] A aps
ey. — 4. 76.9287] À asaesy. — 5. ΠΠ]. A fiy. — ib. nant] À want. —
6. gà71& : ogavAn : io] A pe : νου. : o gavAnav-, — 7. gu-0-] P, A ορ... —
8. ehh] A ete. — 9. on] A om. e. — ib. ἈΠ] A om. — 10-11. now] P naw (sic).
— 11. AA : fig] A ANE : oaa. — ib. 02.740] À Drt. — ib. iv] A nr. — ib. ante
ren A add. nit.
|
* Que sa prière et sa bénédiction soient avec nous. Amen.
II. — Revision ou Vulgate (P, A).
En ce jour aussi moururent les cing Macchabées dans le royaume des
Madianites et des Moabites.
Il y avait un roi appelé Seroudayedan qui avait le désir du mal. Il se
glorifiait de la multitude de ses chevaux et de la force des armées qui étaient
sous sa main. Il avait beaucoup de dieux qu'il adorait et auxquels il rendait
un culte : cinquante sous forme de males et vingt sous forme de femelles. Il
leur sacrifiait matin et soir et il forcait aussi les hommes a (leur) sacrifier.
Il y avait un homme de la tribu de Benjamin appelé Macchabée. Il avait
trois enfants beaux et forts. Parmi eux l'un avait étranglé un ours et l'avait
tué comme s'il était un coq; un autre d'entre eux avait tué un lion d'un seul
coup. Voici leurs noms : Séla, ‘Abyà et Fintos. Ils avaient la beauté et la
grâce, mais la beauté de leur cœur dépassait tout, parce quils rendaient
au Seigneur le culte divin et ne craignaient pas la mort.
UN
TON ibe
“A,
MOVE
74 ΓΕ LIVRE DU SYNAXAIRE. [74]
DELAT- : 11-7" : KYT : 240-97 ART? ATWO : DATAN. :
AAMANTS : DAD- AP : ho» : HBAS. : OLMAP : DIA: δ 7warx : AA
MANEN : Ced : AA: 2071€ : ΑΛ ΤΗ Ενα : APANI: Ane : DRE : |
* 4an£h : avrtiZh : OHV wh : 30: Ve + TING : hao: TEAL : ΠΑΡ;
ACT : HAN = Ant: AN: CNAN: 4297: ATL: TIEN: ogusn: `
Ano: : NACEN : Aha : σος : FZOCN : 460A: PIN: nov? : Ane» :
Vt : Goo : haw: wd. : AONN : PT s TUA : LND : Th: À
m : ϱ, ήν 11. : PMN: ANA: 080177 T : PCL: AAN: HONEC- : A
ἧσο : NDA : MAF, : BPO-ov- : 40-2 : DT : 14 : OF Th : Aha : ape?
7 : CEO: OE: SAM: Ute 3 "CÓ: : IWA : OMAAET: BTW KE: ὦ 1
PNT! NA : ϱἡ FCA€ : DAAN : HgTh£ 7 : ogni T : Ag: TIA :
PO- F4 = Aha: PECL: FINA : 0050772- : rw συ : A067 : Nhe: N
AAT : ATNA : 72,0 : "71488 : AN: ΠΑ dv : ADAL : DAAAP : ADI :
nari: NCL 5 O00: PNA: Rang : &ód-4. : 070 : AN: Ahha- : Ao]
Hho- : HAFNA : ρω. AIG: ΡΟ: 92279 av- : Ot: KAT: 1
2. NNa] À om. ft. — ib. n"n»a-à — nA] A om. — 3. maae] P om. — ^. ante
amen A add. n. — ib. orien] A om. — 4-5. (gab : PACTO: annm] A ANNA : axe:
ONG). — 7. nev: week] A om. — ib. ^on] P ^on. — 9. βφω-σ : Aire] A “ire :
eraoo, — 10. PICO : 7«n] A o7«n : rcoe. — 11. gatcnk] P add. n; A gat
Ch. — 12. Pozar] A ozy. — 13. ΑΛΑ] A Hh. — 14. emm : ewy] A pos
To: enar. — ib. gop] A eee. (sic). — 15. naana] P nav. — ib. go-c4.] P eocs. —
ib. SPRY] A SPA Th. — ib. eoxpav-] A £*60-9av-, — ib. ante Awt A add. wügt.
Le roi leur dit : « Vous êtes des impies. Pourquoi ne sacrifiez-vous pas à
mes dieux et ne (les) adorez-vous pas? » Ils lui répondirent comme d'une
seule bouche et lui dirent : « Pour nous, nous ne sacrifierons pas à tes
dieux impurs, mais nous adorons le Seigneur, notre Dieu, car lui-méme
"t'a créé, t'a fait et t'a établi roi sur toute son œuvre, afin que tu paisses
' ton peuple dans la justice et la droiture. Est-ce que, lorsqu'il te dira : « Quitte
(ce monde) », tu ne (le) quitteras pas, toi aussi? Ἡ donnera à un autre ta
gloire, car tu t'es aveuglé d'aveuglement sur la charge dont il t'avait
chargé. En effet, subitement elle viendra sur toi, comme un voleur, la mort.
A la résurrection se fera le jugement, lorsque seront scrutées les actions des
hommes et des rois de la terre aussi. Personne ne les honorera, car le
riche et le pauvre comparaitront ensemble pour le jugement et la justice,
car le juge est droit et la peine se trouve préparée. L'àme tremblera,
les livres seront ouverts, les actions des hommes apparaitront et rien ne
sera couvert ni caché lors de la résurrection des morts. Et la terrc aussi
restituera le dépót qui lui a été confié, de méme qu'une femme ne peut fermer
son sein, lorsqu'est arrivé (le temps) d'enfanter et qu'est prés de sortir ce
[75] LE 25 TAHSAS. 75
AN : Nhe. : ade : A77 : Uh» s OAIGAT : ALPHA : BOALPar- : wirt :
hune: dacvs : AN : Un : EF : OFLA: Ηλ «ΑΦ = ONT? Ih : Po
JUD : BEINN : A99 014. YT : POR : IL : MA: OBL, : av- dT : ove,
T : chook. : 004." A : AOI 14-0 : OAMANAC : VERH : APAN : PAL:
7g 3 NN : 20-9 : NPA: CINK : 6709. : 0€h0-7 : TIA τ
am): ALY: Ahdek s: Amt: LUA : AM ANC: Ανω. σογά,ῇ : ἦν
ρω : Nha: gpf.: PTOS, : PCD : odt : PLC: OTACS : 03-005 :
RRA: NAAT : PEC s CAM : LATZ: Ahm: APTT : hoo : ALTA
A: hL : PFT =
Of: APZ : 77 : He: ANH : hoo : &O-CO-Dav- : DT : AFT?
AAT: HIEL: OH. : hé: (heo : Annas : AMMA : ΤΡ’ S DNA
a- : pkt : hð : 04-17 1 09347 τ avia. : Eh : Oi? AL: AD
LANAC: APAN- : ὦ 1 ΦῃΑΦσυ- : awAnnt : 077: ONS LT : OOF
A. fing — vie] A vie: fing : onde: 77. — ib. Loep] A gaepav- (sic). — 2. NE
19%] A ΠΟΥΎ. — 3-3. Pozri] A ozah. — 3-4. wat] P wordt. — ^. 074.0) P
Dyn. — ib. Avr 14.0] A 74. — 4-5. RIIN : "T4 LS à COTA] A avri à WAL. — 5. an
η] À om. o. — 6. 1] A om. — 8. novpavat] A om. n. — 11. mans] À om. — ib. PINs
— aino] P o. à Anw : AHHovs à hè, — ἴδ. nynov-] A ΗΝ. — ib. Reine] A
om. — 12. opsy] P om. e. — ib. evma.] P wovma: (sic); A avma- (sic). — 13. f«
pen] P, A nem (sic).
qui est dans son ventre. Est-ce que les nuages peuvent retenir l'eau. sans
(la) faire descendre là ou leur Maitre leur a ordonné? Il fera enfermer les
àmes des pécheurs dans les ténèbres, où il y a des pleurs et des grince-
ments de dents. Quant aux àmes des justes, on les conduira dans les demeures
de lumière, où se trouvent les délices et le bonheur qui ne finiront pas.
A la résurrection les morts se rassembleront (venant) des quatre vents.
(Comme) l'eau fait venir la rosée, le soleil la chaleur, l'humus la poussière,
*le vent le souffle, le Seigneur fera venir de sa demeure l'Esprit. Lorsqu'il
(les) appellera d’une seule parole, ils se rassembleront tous et ce sera
la résurrection. A un grain le Seigneur vivant, Esprit de vie, donne,
comme il veut, la mesure de sept mains; il prend racine en terre, pousse
et produit du feuillage au-dessus de la terre. Vois donc, si celui-ci n’était
pas mort, il ne pourrait nullement revivre. »
Lorsque le roi entendit ceci, il ordonna qu'on les jetat dans une fournaise
de feu ardent. Les soldats firent comme leur avait ordonné leur maître,
le roi. Étant entrés dans (la fournaise), ces bénis et saints remirent leur
âme dans la main du Seigneur, leur Dieu. Les anges vinrent au-devant d’eux
mi
122 νότο;
RoT a.
3
ies Tra.
76 |J LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [70] |
5. : EAE : OD: ho ANCTP? : end : DROGAN : OAT : Treo:
TE?’ ht E
o hófl : Ani : hao: ρώ σα. : PIF : a : NC E 00£0-9av- : 0
AA : Ha-h(nae- : AC: Ane» : a07¢. : AMANE : Ut : PARU: s
@On6N : ANH : ne» : AEk: PIP- : AKPT : DAAOPE : DILEEP :
DAANEP av- : APT : OA09TS: = ONG : Τωῦσυφῤὴ : ATH : LAAPA :
0 £.h £29 av- : NANGEUV : AVC: 0h08: : SCD : 2’ Dav : hav :
ANE : Ohe : Oho: BNP : CY 8 —
An Τσο : Déhfo- : UA : PAA: FEC- : Hozdd : PAA: AGA
σου : TAP? =
ONHE : bAT: DON: n5 : TUAC- : AZBAPD : apes) : DANAA :
DYILP TT : OFFA: σογῃῇ : ῃ-ἡ : eir 2€ A =
(1Zh-f-a»- : ϱυῇ. : PAA: Ado» : ZAP τ
3. nav] P om. — ib. ga-ca.] P, A goco (sic). — 4. post Ἀη πάς A add. h7°4
n. — ib. PaPa] A Abdoo, — 5. œnon] À om. e. — ib. p’awo:] A om. —
ib. OAROPE] À om. — 6. AhZ-4"F 1 05094] A AKPT: ΦΛλύρα:. — ib. wpd] P wang:
— 7. Wc E] P wri (sic). — 9-10. Αλσος — ang] A Ahe£ov- : ONENFor : PTA à PAA
Eko : NAA: KY : (en surcharge : 772: APN :) Asho : Gage, — 11. of ^ü-k] A
om. A. — 12. σογρῇ : ποπ] A Fras σογρῇ, — ib. evivF2€&A] A om. — 13. Aen
Ἔσο: -- ΘΔ] A MANAL : RIRE à NAMPI à AERO : NAN? APG à AA à
99? : WLY.
dans la joie et dans l'allégresse et conduisirent leurs àmes dans le sein
d'Abraham, d’Isaac et de Jacob, dans le paradis du bonheur.
En outre, (le roi) ordonna de jeter leurs corps dans la mer. On les jeta
et la mer ne dévora aucun d'eux, car l'Esprit du Seigneur se trouvait
avec eux. De nouveau, il ordonna qu'on jetát leurs corps aux bétes et aux
oiseaux. On les jeta et les bétes et les oiseaux ne les touchérent pas. Les
aigles et les oiseaux demeurérent quatorze jours à les ombrager et à les
couvrir de leurs ailes. * Leurs corps fulguraient comme les rayons du
soleil et comme des tabernacles de lumière.
Que leur priére et leur bénédiction soient avec leur bien-aimé Za-Manfas-
Qedous pour les siécles des siécles.
En ce jour aussi est la commémoration de Nicolas, juge, de sa femme,
croyante et de Daniel le Jeune, moine, ascéte.
Que leur bénédiction soit avec nous pour les siécles des siécles.
5
[77] LE 26 TAHSAS. 77
LE 26 riuBis$ (22 Πέσεμηπε).
Recension primitive (A, T).
fia» : AN: ODAL : DEZA : PSA: Ahh.: APAN 5
Ἆσο : REA MY is
NHT : OAT: NIT : PENT DAT : A?0mn$ : mr τ:
HE : MATILAT : NIT : APANA : UI: C2: 0n : A(F7 : PAN :
NP IF : AT): NCAELTET = MAN: DAS TI : hao : Pb} : NCA
TE : NANA : HA DNA : PAPC! ANT DALALI : FPPP πι DROIT : Λι»
qg : PMT: Aan: whe : A"L£ : ΔΛ: OAT: MAA: AAT : NTPUCI
T : Mcr : ANN: ARIS: Oe: 1808 : CLOT: AT: HA £n
À : om, : σοι BOAT : WH 5:
DAN: AVPT : AùTFPAN : ANY : ASNAN. : NAS: HN VU: MLAt :
2. #2] P Ronan; A Roz. — 3. penr — ση] P, A aot: pent: 060 :
"mag. — 4. post e7} P add. ent. — 5. m?3-] P om.; A mrt. — ib. post axe]
P, A add. à. — ib. post ncenteset P, A add. ent. — ib. ATovps-] A Ἀγσυφρ- (sic).
— 6. PAPC] A PAPC (sic). — ib. Phe : 77979] P anh: Ana» : ^?"n, WUNTF 1 APIP
435 A DAN: have. à hw: nGERUA : ATOR (sic). — 7. onyt] P, A om. wy. —
ib. ga] A 7m; P, A atanz. — ib. wre : 5712] P, A om. — ib. On] A σῇ» :
an; A om. an. — 7-8. f"rg"uc?-T] P, A mry"vcr. — 8. ante nentes A add. ar. —
ib. ARG] A λα ορ (sic); A nea (sic). — ib. o-nt] P, A n. — ib. #07] A
primitivement A0. — 8-9. Haena] P, A on etnune. — 9. ante ox P, A add. a. —
10. post Avet P add. ocior; A add. pocot. — ib. agna] P, A om. %. — ib. post
ment P, A add. à.
LE 26 TÁHSÁS.
Recension primitive (A, T).
Au nom du Pére, du Fils et du Saint-Esprit, un seul Dieu.
LE 26 TAHSAS.
En ce jour est la sainte et pure Anastasie, martyre.
Cette ascéte était des gens de la ville de Rome. Son père rendait un culte
aux idoles et sa mére (était) chrétienne. Lorsqu'elle l'eut enfantée, elle
la baptisa secrètement du baptéme chrétien, sans que son père (le) süt,
(car) il ne lui aurait pas permis de la baptiser. Elle l'éleva dans le bien.
Elle l'initiait pendant tout le jour, chaque jour et chaque nuit, aux doctrines
des chrétiens, au point de la fortifier dans une foi droite (et) ferme dont
personne ne puisse changer la nature.
Quand elle eut grandi, son pére la maria à un homme infidéle comme
Α,
Aer? a,
πίτα.
78 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [78]
RAAT : LEE. : OA LET : TENNA : PARU: : 00g. :: ONE : tron
72 : ADAU : Hehe: LH: AEB: ONPNIET: ADOT: HLNAA: AT Zn :
PHA: PA: am'rr : Θέ: TANA : KANAT : Cdt : oz: OF
202: : NUNE: haw: ERAR : ACA?Y : OALTENN: PAAT ο]. : LE.
AT : APS :: OTT : are : T5277 : OFTEN : AN: ATA? : ACA
fh: ha: BEAM: APU : Emy am : AN: aba : PA: APE:
hoo: BAC: AN: NE: TODA : “Lht: HON : PTh : σου 11:
A9" ANA : BOCK : ΓΤ: OFTAANG- : aYru-tav- : HELPS. :: 001: À
have, : Pr APPA? ONE: bE: 0000 : Ad: hao: ATIA: AG
Ac: ont : Bak : PTE : TAAN : AATLANAC : ANAL : DT : 07
4C : ha» : £47 : APPARUE 0(092"5 : AMANDE : AO-À : HAAS: 0
1. ante A2An£. P add. ann : ANA: vector, — ib. ony] Pony. — 1-2. tranze] P
Jon; À ont (sic). — 2. ^ov] P, A om. — ib. 1w : nee] A om. — ib. æong°n yet]
P paver. — ib. ante nyt P add. n. — ib. ugnan] A nena»; P, A nHenAx%. — ib. atan
n] A tenn. — 3. PIIP, A n792-kv"y. — ib. onyt: OFZ: FANN] P, A went: (A og
HEA :) FANN : ovre. — ib. hA041] P hand. — 3-5. avri e] A om. o. — 5. annt] P, A
fim"rt. — ib. on, grznf] P ono: rerenn; A now: n gT2n1. — ib. €1] A om. —
4-5. ante gra P, A add. nov 1 n, gez. : ono, — 5. onyt] P, A œghtn. — ib. wore]
P om. — ib. 77] P AMANDA. — 5-6. ante ncan À add. xen. — 6. eram] P, A
LEAT. — ib. 077] A onyt. — ib. goon] P, A won. — ib. 957: ἌΘΩ] P APRE: PH.
— 7. a04] P, À Pans.. — ib. ante o9 P, A add. e. — ib. post non P, A add. avro
«C. — ib. Pth] A OFhw-pov-, — 8. orrnnnov-] A, A om. o, — ib. ng&s-] P nd
$5. — 9. ante 977: A add. at. — ib. yq] P PPh; A PFA. — 10. eat] P, A om.
— 10-11. adm à o75c] P, A ons : onc. — 11. gas] P, À gasto. — ib. A
0A] P, A om. ;
lui. Elle le hait extrémement et elle ne voulut jamais avoir de rapports
avec lui. Elle prétextait à son égard, en tout temps, la maladie et le prétexte
dela femme qui l'empéche d'avoir des rapports avec son mari. Elle était
continuellement vétue de vétements sales et vils; elle voulait par ceci qu'il
détestat son aspect et n'eüt pas de rapports avec elle. Peut-étre se sépa-
rerait-il d'elle? Continuellement elle implorait et suppliait Notre-Scigneur
le Christ de la séparer de lui rapidement. Lorsque son mari sortait de
sa maison, afin d'aller à ses occupations, elle sortait * elle aussi, visitait
les prisonniers parmi les hommes de la foi droite, les servait et leur
donnait ce qu'ils voulaient. Lorsque son mari (le) sut, il l'emprisonna dans
sa maison et l'enferma, pour qu'elle.ne sortit pas dehors. Continuellement
elle demandait au Seigneur dans les pleurs, la tristesse et les gémisse-
ments de la délivrer de sa main. Le Seigneur Trés-Haut entendit sa
demande, agréa ses gémissements et fit disparaitre son mari rapidement.
n i
[79] LE 26 TAHSAS. 79
TONE. : 154. : OAPEA : APD: Sum à PAN: PH FLP hT : LL :
NAPE : APU : TIPAT : Emh: DPVAT : The : 29? : A1383: DAPA
1,57 : DAG Ar : DATATI, : DAPAT D €: 3:
DAPA : WEY : σοῃν 1: HUI : (27 : 0450 OhNFA : AU: : O10
h^ : NATE? VOTIS : OFAP TT: PELU: hao: RCirkgGqT : otsa
ᾱ- Ny} : η: TIC : APA: OFFER: NGE: mes : mne»; er
75 : APN OAN : AAP OT : TANN : Τοὺς 1 098 à AS : WAN: Lha :
APH : £079 : ANH : ho» : PAPPP : OAT: ANC? OhAMP?R : OAL .
KOLI : AMANDE : ATQUC : PO : HAYA : -NG : WAN: 999 :
NATEAY : ooh? : hao: Bal: HPO: Alli : no» : gümn? : ThA:
GINA : OLANCP : N- : DEEP : avdwq- : 4.0 : QAP : 01
1. onPer] P onvren. — ib. API à my] P om. En; À «m^ : ages, — ib. post
Pt P, A add. pr. — 1-2. &e4.e à NPE] P om. NPE; A NPE: 6.04.2. — 3. ωλουφνη —
ovi 287] P σλουῇ T2047 : mob y: THULE. — id. OATH LG] A om. on, —
A. ober: H01] P, A avhey; 12. — ib. post ao P, A add. Ann: AMY : nov à gy" Αλ
P: (A LPR»): "o. — ib. aonfixh T, P, A ολη. — ib. n] T, P, A om. ---
4-5. ana] T orna. — 5. oTa] P onyt; A oTheooyB, — ib. ante Teo P, A
add. n. — ib. post na» P, A add. ght. — 5-6. Pti — 112) P. OTTI: 5 772 ,
DAEs συ]ο η. — 6, Ag?tvav] T, P, A om. — ib. anges] T œtnes (sic). — ib. nssr]
T nest (sic) — ib. amat] T m5; P, A om. — 7. post henz P, A add wçe, —
ib. ante oen P, A add. onnet. — ib. n.a9"0] A om. n, — ib. 45] P, A ong. — 8. Ἂλ»
Hi 20.77] T, P, A 7h36 x, — ib. envy°æ] A genre? (sic). — 10, ΑΧ ΕΝΥ : ave]
T, P, A wnr? : NATER. — ἴδ. Lht : heop] T, P, A heoti gent. — ib. no] A om.
— ib. ante “Inna T add. n. — 11. ona] T ora (sic). — ib. ogance] P, A now: ghù
cp. — ib Πσο.] T fevPP»aT. — ib. Thyra) P haag; (T hic defic. : variantes tirées
des lignes 1-18, non endommagées par le feu, du fol. 139 v° b).
Lorqu'il mourut, elle se réjouit extrémement de sa mort. Alors elle se leva
en hàte et donna tous ses biens aux pauvres, aux malheureux, aux prison-
niers, aux confesseurs et aux ascétes.
Le juge de la ville de Rome apprit sa renommée. 1l envoya (vers elle)
et la fit venir à lui. Il l'interrogea au sujet de sa foi. Elle confessa devant lui
qu'elle était chrétienne. Le juge lui dit beaucoup de paroles douces et lui
fit des promesses nombreuses, afin de la faire fléchir de son dessein. Comme
elle n'écoutait pas son ordre, il la supplicia de supplices nombreux. Lorsqu'il
fut las de la supplicier, il ordonna qu'on l'engloutit dans la mer.
Et on l'engloutit. Aussitôt le Seigneur la fit monter vivante de la mer,
sans lésion. Lorsque le juge, à son sujet, apprit qu'elle était vivante, il
ordonna de l'étendre entre quatre pieux, de l'attacher à ceux-ci et de la
flageller d'une flagellation grande (et) cruelle. On lui fit comme ilavait ordonné.
. A,
MAT? b.
* A,
Ημ το D.
80 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. a
AZ: NE: Nnm : AHH: OANA : PAPIT : APANE = PAPH: All
H: hoo : ρω: 6g : a-iT : MPT: Art: PART: AAT: WAATAAO :
At 5: οΦΊςφ: Oil: "ndeb : Ait: ὡσομιω] : 1¢4: Oi: ASU: :
Ah Ad CE : AT : Ob: mAT : ALT 5:
aiJ : 0(lZhz- : OFTNAGT : CUA: PAG: A727 δι
ott: : OAT: DON: THAE : APL : FALF : ANOT τ
AH : DALJ : OFINAGT : Ule : PNW: A727 Ὁ
LE 27 τληδλό (23 DÉCEMBRE).
I. — Recension primitive (A, T).
Nhe: AN: ODA: Dmed : PSN : hd. : AP AN =
ha» : RIADIA τς
NHE : DAT : N7: PEA : AN: ANAS: HAN : PAR : omo =
1. post at A add. Nat. — ib. on nen] P, À on. — ib. onart] P, A on,
Prt : (A add. sony), — ib. hawe] P, A A77 : AWS. — 2. no] P om. — ib. gar
eP] P eeer; A geer. — ib. nee — hit] P, A "mpr : nat. — 3. A+] A Ot. —
ib. oec — hit] P, A om. — 3-4. heu : ANMANAC] P, A he iT dC. — ^. nw]
A offa. — 5. anes: — 5717] P anode: onna : PUA? PHA: GRE: Ho Ye : PAA: Non :
2,7" ; A AMAIA : Αν τ MAN: ARE: NAA? APY: (en surcharge : GA : Nh Pik
A Ὁ) Aao : 4879. — 0. oft] A ony. — ib. tunz] T tung. — ib. not] T ant
(sic). — 7. Ang — ht] T anced: gum: ΛΑ: 57575; P ACN à PUM : PAA ΝΤ
ALi : AGAG : GAP : HRD, A NNT: Ab à Pl : PNA: SZ à OAL? APN : (en inter-
ligne : wg: (sic) ICLP : Aaa» :) GA”. — 9. FZ] T, A Λαξ; P Zomo. — 10. ant]
T ant (sic). — ib. post ny T adi. aet; P, A add. aeter. — ib. nn] T an (sic).
— ib. wtüas] T ands. (sic). — ib. σῃγηδ5] T, P, A om.
Il ne lui arriva rien de mal. Alors il ordonna de * la brûler dans une citerne
remplie de feu qu'on prépara pour elle. On la jeta dans la citerne de
feu. Elle remit son âme dans la main du Seigneur et elle entra dans le
royaume des cieux.
Que sa priére, sa bénédiction et son intercession soient avec nous. Amen.
En ce jour aussi (est) la commémoration de sainte Julienne, martyre.
Que sa priére, sa bénédiction et son intercession soient avec nous. Amen.
^ vA i
LE 27 ΤΑΒΘΑΡ.
I. — Recension primitive (A, T).
Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, un seul Dieu.
LE 27 TAHSAS.
En ce jour est saint Abba ’Absadi, évêque et martyr.
[84] LE 27 TAHSAS. 81
| OAL : AN: APS? ΑΡΦΑΤΡΦἡ : FTP : quar : Ah A ἃ : 424
T: 920.297 : AN: ANAS + OAAZ D : HADAL : NE : Na : host : ϱ
2710? av- : ANCOL : OA: LAET : NCAA: Ctt : 087"04. : AFP
AN : MPRT : 0440 + OANZdhar- : Au : DMa + FE : vy m
PAAA: AN: ANAS: δῇ’: AMA: AR” : hoo: LTT” = Addu: :
hht: ῥΑΤ DORA : PCO : PA, : PCA : WorMPor- : AKAN : 9°
PMT? PEAT: DR : no : PZZ: odt : YRC: COT ο
O-FA9"qav- : OMA : APL ar- : Mame : CAR: MAT : ALU: : AAD
HAN dG :::
0002. : t : AAN : AN: AC? : hes): UIC : &7£,50- 5: OM :
CAC : 12 : AAN: ANAS: MACAU: : OIC QD: : dus : Aet : OMe :
AT : Πλ, : ANG : 0914-99 : wah : AIGAN : OH : TAH : ATEM 5:
DAO?" : PS: OLA : ATA: ALAPO : TANN : AFE” : DAS, :
1. ont] A oœœhEn. — 2. ante «sn ey P adi. oa. — ib. ^] T an (sic). —
ib. post anas. P, A add. xA : gañ. — ib. on^z4n] P, A ond: nazg. — 3. Veget à
mch£h : ctor] T, P, A verre : COT: ΗΝ : (P, A add ngan κ nenga.
— ib. meil] A oras. (sic); A meos. — 4. mp3] T mex. — ib. 0450] T om.
o. — ib. post ao A add. anny. — ib. mu] T anro, — ib. ane: 72] T, P, A yx :
“Ne. — 4-5. opani] A om. à; (T hic defic. : variantes tirées des lignes 1-19, non en-
dommagées par le feu, du fol. 140 r° a). — 5. aan : a] P a^; A adnan. — 6. wee:
PS: 4^ca7] P PCA: P40: OMNE: C07; A wco à ONE : PSN : dcr. — ib. ama]
A Amt. — 7. aid] P, A 0. — 8. cn] P ran. — 10, wne] P, À συγ : n. — ib. ἈΎΡ,
qa-] P, À Άρτα. — 11. onchgv.] P om. o; A anne, : AChgu. — 12. σολιη : nn] P
mhn: EAn. — ib. thann] A run (sic); P, A pre. — 13. post 4.0 A add. nns.. —
ib. nhs.) P 3AP : Enhas..
En ce temps-là, quand l'empereur Dioclétien apprit la renommée des
grands évêques Abba ’Absädi et 'Alàniqos de la Haute-Égypte (et sut) que
ceux-ci fortifiaient les chrétiens dans la foi droite du Christ et abolissaient le
culte des idoles, il envoya (un officier), les fit venir vers lui et les supplicia
Vun grand supplice. Mais saint Abba 'Absádi demanda à l'officier de l'em-
pereur de patienter à son égard un seul jour. Quant à lui, il célébra le sacrifice
le la messe, donna au peuple les saints mystères et ordonna (aux fidèles)
l'être fermes dans la foi droite. Il les salua, partit d'auprés d'eux et se remit
lans la main.du Seigneur.
Cet officier le conduisit vers Arianus, juge de la ville d'Andénàw. Lors-
qu'il vit le visage d'Abba * 'Absádi, son aspect, sa dignité, il s'attrista sur lui et
ui dit : « Tu es un homme illustre et vénérable; épargne ta vie et écoute
‘ordre de l'empereur. » Le saint répondit et lui dit : « Pour moi, je n'écouterai
PATR. OR. — T. XVIL. — F. 1. 6
* A,
EURO =r
All ve a.
\
DALBAT : MAPT : APT : REO: : UZAY: MAG, 5: ONI MAHA à
av. : NEG? TIC : 5n : A;Fovgn : APNE: OSL a DAIH : AHH :
he» : £n« 179? : Monnet : OLLLP : DT : AA : OAP LACM :
DELP : P-t : PIAL: NAL :: On: PFA: AN: ANAS : BLIP”:
Oe : Werk: wå : E: OAMANAC : 9577 : HA NA : 709? : WA,
-AG :: DAP LACH: All : mwya : haw: £994. : CAD :: MOAN: AF?
9: PAIA: nek: Teh: FAR : ma: OANA: AANA: Ur : ou :
AE Pur :: Moots. : Chh : PLA: MABE: 007" A : ANAA : AP'S : DE
DT : HATÀA? : Non YA PT : mper τ
Ab : ONZE : CUA : POAT: ATA : GAP : ATTI 5
82 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. . 162]
1. on 6ΡΑΤ]Α oneoar; À On ABAT. — ib. ih go] P aneor., — ib. 1] À NTE.
— 1-2. "Th Pao] A Tanio, — 2. obs] P, A ash : πηι NAA. — ib. post ANH
P, A add. wwr, — 3. Now η] ZH] P, A fiaov"rhszi c. — ib. ogeesp] À oogep. —
ib. ante A^ A add. f. — ib. hP ere] P, A onon. — 4-5. oat — wrz] P, A wr :
rae : 73. — 5. post £7» P add. or. — ib. mr] P, A om. — 5-6. anav-n4] P, A
om. On. — 6. PhP g:^e] P, À mhar. — ib. post chù P add. nage. — 7. sn: wr]
Puhat: $4.4; A Wek: pA. — ib. S09 : Eh] À «Pu : (sic) ae. — 8. equ] A ^g, ev
(sic); P, A hew. — ib. bent] P nacrt. — ib. nings] P, A om. — 8-9. omgorr : (A omg
ot :) Naaa] P, A om. — 10. at — aat] P Nent : bent à FUN à PAA 71777 à n gie à
AGN à 7’; A NNE: PENT: Fes PAA: BE à NAA 1 KEY: (en surcharge : 22 : Ae
1) Amon : Sn.
pas l'ordre de l'empereur impie et je n'échangerai pas le royaume des cieux
pour la vie de ce monde passager. » Il y eut entré eux de nombreuses paroles,
mais le saint ne se détourna pas de son beau dessein. Alors (le juge) ordonna
de le supplicier par les roues et de le jeter dans le feu. Puis on le jeta dans le
foyer d'un bain. Saint Abba 'Absádi se montrait patient dans tous ces sup-
plices. Le Seigneur le fit se lever sans douleur ni lésion. Ensuite le juge
ordonna de lui trancher la téte. Lorsque le saint apprit ceci, il se réjouit
d'une grande joie. Il se revétit des habits sacerdotaux et étendit ses mains.
On trancha sa téte sainte avec l'épée. Il recut la couronne du martyre et de
la vie éternelle dans le royaume des cieux.
Que sa prière et sa bénédiction soient avec nous pour les siècles des siècles.
Amen.
[83] LE 27 TAHSAS. 83
II. — Revision ou Vulgate (A).
DOME : OAT: hófl : 17: 400-0 : ANA, : AFAYL. : A7 τι
AMANDE : ELPRE : NAWE : AER: DAA: RPG! ADAG : GAP τι
4
o (I : DAT : HON: KAEL.: GARD? VIA : & £49. : 1€ A πι
AAE : ONCE : ΟΛ. : PAA : AAA: £77 : AGAM : GAP =
III. — Propre (A).
Ond: : ONF : NON : KÒL.: AN: NNO- : Hna : AEP: nthe : ση
€: am): ANTE : vov =:
Alt: : ONCNE : CYA : POA: Sh: HAA: BEF: AGA : GAY τ:
1. oft : ont — Aner] P om. la commémoration du bienheureux 'Aboli. — 3-4. σῇ
ME à dA — AGA : 5477] P om. la commémoration de Philippe le chaste. — 7. post
nad Arr A add. Nha : nia (en surcharge).
II. — Revision ou Vulgate (A).
En ce jour aussi est 'Aboli, bienheureux pour avoir été assidu à la prière.
Que le Seigneur ait pitié par sa priére de son bien-aimé Se'ela-Seyon pour
les siécles des siécles.
En ce jour aussi mourut Philippe, chaste, éminent par (son) combat.
Que sa priére et sa bénédiction soient avec Se’ela-Seyon pour les siécles
des siécles.
III. — Propre (A).
En ce jour aussi mourut Abba Bag‘ou de Makana-Hayq qui s'abstint d'eau
pendant sept ans. |
Que sa prière et sa bénédiction soient avec son bien-aimé Se’ela-Seyon
pour les siècles des siècles.
PA.
{11 ve b.
2
111 v? b.
84 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [84] -
LE 28 παπᾶλό (24 DÉCEMBRE).
X. — Recension primitive (A, T).
fleo : AN: ODA: DPEN : PAA Ade : APAN &
ha : QE AULP iu
NHE: ONT : he : NGA: ALT : NNC : HAMA? : ACAD: HC :
HÉOAL. : (772 : Ag7"A7IWAT^ : PENT : VIIA : 99? 5.
DO“ ER : Aho: nj : PAN: AAP AN: AH : hao: 6,0; : AH:
PAN: AO MMA : "rz" : hav: Be Ak: wiem- : Ah: EAT : À
ANTP Ὁ DA YEN : CT: CAE: APSUGT : OP Atv: : LIDIA : 7
C99? : AN: bE: Ah: ho» : Bahe : A- : O19 : Aha: E: APY?
VIL: BUA: OAPI : APT : Aha: bt: Adu9? : £t: : 725-: AAP
T: fhe: Ch : 71 : PIA :: Aha : KPE : AN: Πλην : UC : Ah:
2. RE] P Ξαῆσο...; A χω. — 3. ALt: NC: HAMNA] P, À ALE: NAAMA: Dave:
517. — h. Π 2] P om. — ib. era] P om. — 5. post aaran P add. 7. — ib. nunj A
om. — 6. ante "ri? P, A add. eac. — ib. errnb] A emak; P gerade. — 7. 407]
A fac. — ib. post eae A add. z. — ib. ante emaa P add. eir. — 7-8. ‘7ce9°] P
om. — 8. gaht] P, A exa«. — ib. nov-] P om. - ib. post σῇ” P add. ICLP. —
9. ante bt: Ang P, A add. nye. — 9-10. anse] P aser (sic). — 10. ante ©7214 A
add. t. — ib. en] P om. — ib. nwa] A fir. — ἴδ. ante ve A add. fi. — ib. anie xy P
add. on.
LE 28 TAHSAS.
I. — Recension primitive (A, T).
Au nom du Pére, du Fils et du Saint-Esprit, un seul Dieu.
LE 28 TAHSAS.
En ce jour est la commémoration de la féte de la Nativité glorieuse de
Notre-Seigneur Jésus-Christ qui, dans la chair, est né de Notre-Dame la Sainte
Vierge Marie. Il est donc (évident) que Dieu, (en) l'habileté de sa sagesse,
ordonna que parüt l'édit de l'empereur Auguste, pour que* fussent dénombrés
tous les hommes et que fussent inscrits leurs noms. C’est pourquoi Joseph,
la Vierge Marie étant avec lui, monta de Nazareth à Bethléem, afin que fussent
inscrits son nom et le nom de (Marie). Il était, en effet, de la tribu de Juda et
de la maison de David, car Bethléem était le village de David, comme dit
le saint évangile'. Ainsi, lorsqu'ils furent parvenus là, arriva le jour de son
1. Cf. Luc, τι, 1 et 4.
|.
t
[85] ; LE 38 TAHSAS. 85
OAT : OAL: OMALT : OAL: NNi: GAücf : σογῃοῃ EU: : OANA
ANF : Or: 7A : Aho: AAN: any: DT : AL Co: αι
VAM. : SAT : OE! a : Nd? 0gF71h- : OL. dL. AD. : OFF?
[- : mlO : Phm: MANN : AMANDE : "ην συ. : OfrNdvt : AD
HANG : PEP : ADAP : OZ CU : 2(L? EEF =: DR: : (AA
N: AJT4CU- : Ano» : Gus : ALTON: : ONL : Eh: HEND- : ΔΏσο- :
DAWA- : AUN : Aha: GU: FOAL. : Non: : 6-9: avg : HO feb :
hChf-h : ANA : EN : NVI : APT :: noon : TAPCE : TENN : m):
Ἰή-ό : avyr- 0 u- : PANA : EE : TA 5: ANT : RA: PHA? OWE :
mAAN : NSD: dh: ANL : 0805-00? : AA MANC : og : D
ht : ΛΑΤ Ἀ d.C : NAPT : PAAP : (019^ £C : AAA: ho PO : PP
CE os PAPH : Béton : aAANT : 2DAÀAS- : AI ADP: : OFC : DAT :
ATIE 3: OLA : Ἄσο-Ύ : ANA: PA! NEGEV : THC MT AN :
^üh : bF : Ad : PAPC : HAT : 7E : HACAR? : ATI AT dC À On
1. av'5hefi etu] P ovrmf gto. — 2. nan] A nAn, — 3. ovnm.] A, P, A ovna (sic).
— ib. Nhe] P, A ovn. — ib. metai] P, A om. o. — ib. ogd.Aa.] P, A meha
(sic). — 4. avz.0g.Wav-] A avz.ü gov, — 5-6. σοδλΏ] A om. — 6. 006 — ΛΏσο.] A om. —
7. wun] P hann. — 8. nch£h : HA] A om. — ib. post amaen P, A add. wy, — ib. th
φορ] T tapet. — ib. m7] T may (sic). — 9. av"rir etu] À orne tu (sic); A συ"
tu. — ib. onnn] A, T onnan. — ib. mgn] A ovx. — 10. 0 &m?] A, A om. o. —
41. ARAN : hav ga] P om. — 11-12. post rer P add. MAN». — 12. Paino] P hz
1Ρσο-, — 13. ante "rc T add. 40. — ib. oF] A om. o; T orraa (sic). — 15. Wncat7]
Poche; A om. 7. — ib. Manh] P om.
enfantement et elle enfanta un fils qui (était) son premier-né. Elle l'emmaillota
etle coucha dans une créche, car il n'y avait pas de place dans l'hôtellerie.
« Des bergers se trouvaient dans ce pays. Ils veillaient, faisaient le guet et
gardaient leurs troupeaux. L'ange du Seigneur se tint auprés d'eux et la
gloire du Seigneur se leva sur eux. Ils craignirent d'une grande crainte.
L’ange leur dit : Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une grande
joie qui sera pour vous et pour tout le peuple. En effet, voici qu'est né pour vous
aujourd'hui, dans la ville de David, le Sauveur, c'est-à-dire le Seigneur Christ
béni. Tel est le signe : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans
une crèche. Subitement vinrent avec cet ange de nombreuses armées du ciel
(qui) glorifiaient le Seigneur et disaient : Gloire au Seigneur dans les cieux et
paix sur la terre aux humains (par) sa bienveillance. Puis s'étant élevés, les
anges disparurent d'auprés d'eux et montèrent au ciel. Ces* bergers dirententre
eux : Allons et marchons jusqu'à Bethléem, afin que nous connaissions cette
chose que le Seigneur nous ἃ révélée. Ils allérent rapidement et trouverent
* A
$19: po a:
\
86 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [86]
4. : Gary: OLANPar- : A7)C 99? : PAFAT: : 00072 : LANN : DE : WA:
Moony : 14-0 : (HC? : OCAL-O : hhk. : noo : TIC ΠΆΎΤ 1 HIT! 6
HELAL- : Aav- : DHE s: 019. : ANID: TL : IA: mha :
ATH: LANhAP : OATP : AATLANAC 5 ONT + PL 70-2av- : Aie :
NH : CAR : DAPO- : Nha : FAVA : fear :: 5
OANA : AAMA? : OAAPAN : ὠσος να: ALi? NCHA: ATA
σο : GAP : ATI : OAL? τ
Ond; : AT: HON: Nr: OT : £030£* : DROGAT E
AM: P347 : Nr: APANA : UI: KILO: ON? NATL? AN :
N? : avo) : AIS GO : BIT : APSA: AD : ACLP : T : VAD. :
hav-"rl : ANA : ATH : &GAED : APGA : Awd : ADH: £977? : oM :
AHH : avioY7 : Naw: ?Cü'r- : PIPE: hA.: Pdt : AAT : PLPAdh : A
M
Ch.
1. ont] T, P ohr; A oat. — 2. on] T, P, A ocvwr; (T hic defic. : va-
riantes tirées des lignes 1-23, non endommagées par le feu, du fol. 140 v* b). — ib. νη
c] P, A n4. — ib. ante frr. P, A add. nowy, — 4. ogni r9] P, A wenn (sic). —
ib. gura-$ov-] P, A ena (sic). — ib. viv] P niv: A anoo, — 5. nu] P om. n.
— ib. wng°0-] T onn : io. — ib. FAVA : wa] T nura, — 6. An IH A7] P, A aam.
Wild. — ib. manran] T om.; P, A om. en. — ib. post nca ΜΗ T add. pœ erz; A add.
02 1: £g FINAN: ADA : THE 2 MAN? Xy: (en surcharge : tasa : pee : Y18 : RP :)
ao : 29^. — 7. naL : O7n°R'7] T, P om. onata; A om. — 8. egos] A, P, À om. o
(initial). — 9. aw] P, A ^a. — ib. pans] T, P, A om. — ib. wr] T om. — ib. neso]
P, A w£40-. — ib. nh4.e7] P meer; A nager. — 10. ye 40-] P, A arreso. —
ib. gu] A emre; T erro, — ib. Amen] T Aw-nen (sic). — ib. vae] A, T, P, A
var (sic). — 11. post Amen P, A add. acer. — ib. 20.777] A enp. — ib. oon] P,
A miny. — 12. hax] T om. — ib. oats RAT] P œon&k. — ib. mpeg Ade : No] T, P,
A ON 1 £3^Ade 3 (T gavAda-).
Marie, Joseph et l'Enfant couché dans une crèche‘. » Le lieu était brillant de
lumière. « Ayant vu (cela), ils surent que la parole que (les anges) leur avait
dite touchant l'Enfant était vraie?. » Ils adorérent l'Enfant « et retournérent
à leur lieu, en glorifiant et remerciant le Seigneur. Ils annoncaient à tous ce
qu'ils avaient vu et entendu, ainsi qu'il leur avait été dit ?. »
Gloire à notre Seigneur, à notre Dieu et à notre Sauveur Jésus-Christ
pour les siécles des siécles. Amen. Amen.
En ce jour aussi furent martyrs 150 hommes et 24 femmes.
Ces saints étaient des gens de la ville d’Andénaw. Ils étaient des infidèles.
Lorsque le juge d'Andénàw suppliciait saint Paul le Syrien, martyr, il se
trouva que ces gens virent saint Paul, tandis qu'on le suppliciait, que le
juge ordonnait de faire chauffer des clous de fer dans le feu et d'arracher avec
1. Luc, τι, 8-16- — 2. Lue, 11, 17. — 3: Lue, nr, 20:
[87] LE 28 TAHSAS. 87
gv. : KOU: : APSA: ADR : PAN : ING: NE HFT: Τσο {ντ Ad
BYU: : OOICP : mit : bF : PPA πὶ
MOAN : mAh: Abu : NALA: hoo: BCALP : NON: OCA : AOLTE
U- : TO-£* : HAFNA : oh : Ohh" ePor- : AMAY : ACAFA: ON : hoo ,
HANA hae: DA PIT : A9?0719? : Noe : nm: APF: AWE : 2€ ::
DAN : CAR : hav-rE : 0£0- : ANTE : KIAT: T S TAPE: ATA 4L
£:4.F. : (DA A4. : Nav: MP 3J-T;'av- : ALNA: BING : WE : TAPE: Oh
PANA : HMC: am: LME: EPET : 09591, : 00-1, : HAP av :
AhO E rEU- : APSA: ADN 5: ACE : von: : NEPA: ATH: BNA: 7
i : ΠΓΠἸ:0Ύ : 7£. : ἸΘῪ: NAP AND: APSA: AD À 059711 : PC
M: AN: PSA: OMS: AE : παν]: KIU OAAAP : hav: LAA.: AÒ
MPa- : DAO- ho- : PALEN- : Die: : AMANDE : STONE cct
APS Tov: : OL pAPpar- : PHA: AMOTT : PPCM: AN: oon:
1. Ronn] T Aw-nen (sic). — ib. tk] T net; P om. — 3. oon] T, P, A om. on; (T hic
defic. : variantes tirées des lignes 1-21, non endommagées par le feu, du fol. 144 r° a).
— ib. ouh] P, A ΑΛΑ». — ib. thes 422] A Naz + thu. — ib. oce] A ocher.
— 4. το] P, A Poet. — ib. ohePa-] À om. o; P onh??; A nary. — ib. onr]
A oy. — 5. WA Nz ho] P, A mx. — ib. on rrr] P PTZ; A 487. — ib. AIH
σηφ»] P nearer. — ib. vy : n7?5] P. agra: ny. — 6. onr] P, A ohi. — ib. wr] P,
A wer. — 7. neni] A om. gni. — ib. post tard P, A add.&g4g. — 8. ante «mr P
add. wr. — ib. ops] A om. e. — ib. o4: oan] P, A oak: φῆ”. —
ib. HhhfPov-] P, A Haato. — 9. ahog rtv] P, A NARUT : noe TEU. — ib. nbsn] P, A
om. bah. — 9-10. post why P add. à. — 10. Marra: apan] P, A NAPAAN: Pan. —
11. post Pan P, A add. Aa-heh. — ib. gan] A gaa, (sic). — 12. ona-phav-] P 0m.; A
naho, — 13-13. Τη» *nov-] P, A ALT THO. — 13. o gr A'av-] A 0 Αφου. (sic);
P og raster; À 0 greA*Tav- (sic). — ib. 1703-4] P aer.
(ces clous) les yeux de saint Paul, qu'on lui faisait ceci, que ses yeux étaient
arrachés et qu'on le jetait en prison.
Lorsqu'ils vinrent vers lui le lendemain pour le voir à nouveau, ils virent
ses yeux sains, sans lésion : Notre-Seigneur le Christ *les avait guéris. Ils
étaient comme s'il ne leur était survenu aucun mal, ainsi qu'il est (fait)
témoignage dans son gadl. Lorsque ces hommes et ces femmes virent ce miracle,
ils furent extrêmement étonnés et ils reconnurent que leurs idoles ne pouvaient
pas faire ce miracle; mais Dieu, lui, qui les avait créés, créateur de la création
et principe (de tout), était donc celui qui avait guéri les yeux de saint Paul.
Ils crièrent tous d'une seule voix, en disant: « Nous sommes chrétiens ouver-
tement; nous croyons au Dieu de saint Paul. » Ensuite ils s’approchèrent du
saint, se prosternérent à ses pieds et lui demandèrent de prier sur eux. Il leur
répondit, les bénit et leur dit : « Que le Seigneur recolve votre confession et
qu'il vous compte avec les martyrs. » Ils s'approchérent du juge et confessè-
* A,
15 ου.
* A,
1191550}
88 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [88]
0 T-A97'r- : NAMAY : NCHA: NPL: :: ΘΆΠΗ : ho» : RTE : Chha =
Dar. : Chha- : NALE : 057" h- : ANAA : APO : Non TPE : gp s
A Του. : PANPA- : PUA : PAT! ATAP : KL? δ
II. — Revision ou Vulgate (A).
PAHE: : OAT: hd: ny: NZA- : AR C77? : GAAP: OLN: AN
0 : ἩΠ-Ζ.Ύ : b
AL ANNE : BP he : figa Τσο: AEN : CYA: PAA: FC: :
ARA : £977 : Ad Ao : GAP ::
LE 29 TÂAuSÂS (25 DÉCEMBRE).
I. — Recension primitive (A, T).
Nha : AN: ODAL : Ωσολάὴ : PAD: Aht: APAN à:
1. 0h77] A ai hav, — ib. post Chiov P, A add. hags.— 2. Chow] P ολη Εσυ,
— ib. tà ρα] P om. — 3. aitau — napy] P fiZnav- à Per : FUN à PNA : T: RE
Non à 547? ; A NEN Fores PONE TNT? PNA EkCo OAL: CAEN : (en surcharge : Nant *
APAN 2) AGA: “ΛΘ”, — 4-7. afit: : OA — 09°] P om. la commémoration des patriar-
ches Abraham, Isaac et Jacob. — 7. post ana: Res A add. "h^: ma (en sur-
charge), |
rent Notre-Seigneur le Christ devant lui. 1] ordonna qu'on leur tranchat la tête.
Et on leur trancha la téte avec l'épée. Ils regurent la couronne du martyre dans
le royaume des cieux.
Que leur priére et leur bénédiction soient avec nous à jamais. Amen.
II. — Revision ou Vulgate (A).
En ce jour aussi est la fête d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, les patriarches
glorieux.
Que le Seigneur par leur priére ait pitié de leur bien-aimé Se'ela-Seyon et
que leur bénédiction soit avec (lui) pour les siécles des siécles.
LE 29 TAHSAS.
I. — Recension primitive (A, T).
Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, un seul Dieu.
[9] LE 29 TAHSAS. 89
hao : SUA AAP πι
(IH: : OAT! NGA: ALE : DAC : AAMA? : ACA: Rico πι
Aha : ANG: συφυρά : bt : ACHELT : TACAM. : NI NC: : ha :
£104. : NFA : ALT : PAA: NEDSAT : Aho: ALT : hr: NESET: A Δ,
AT: hm: ROK: ONDA : KO =: OAN: £nao-7 : AFLI : ovS T : |
| NEAT: : av : Shay: NGA: ALT : ΠΟΔΊ : Zo) : σος. : DAR : N
Cp: APLI : GOGAT : gha-7 : NGA: ALT : NOAT: Zo =: aueco- :
DAHH : hav: BING : NGA: ALT : Πβσο9 1 : (AT : NAZ: ANZA : A
PE PAd πι
6»: OFLA: PAA: PTOA : ATLA: ACH: NCA PA : T : Ad
P : H£u-5 : NooPOA : LEEN : ὙΠ : DGU: OF: ANA: MA: APN
dud? RNA? ΘΠ: OA. : Oi : A409? : ATH : OMA: ALE: υ
1. $8] P oz : otho; A FOG. — 2. post ont P, A add. my. — ib. ALE v WC s ΔᾺΗ ἊΣ 1
(A add. n) nein: ncn £n] P, À ALT: NAC : 0n e : open: (P om. ©) PAHA: PWN: 5
Nr Na à (A OAT?) ARE à AAMA τ (A AN99^05 :) nica à ICLP : 59" eir : LIVIA (A
om.). — 3. γάλα] A, Αἠσλα- (sic); P taya (sic). — 4. pen] P, A bent. — ib. ng
ov^ AT] P, À MAA : ovr. — ib. neget] P, A neo. — 4-5. MAT] P dàt. — 4-5. hm] A h
(sic). — ib. wnew4ax] A onwaar (sic); A om. o. — ib. ante σῇ P add. now, — ib. ava,
AT] P, A om. waat. — 6. eno] A en. — ib. ante Roz P, A add. nav, — ib. lave ΔΤ]
A @nova* (sic). — 6-7. aho» : n7] A ngnox-y. — 7. ante ἃ P add. n. — ib. aveAd] P, A
om. — ib. enay] A em. — ib. ΠΟΛΥ] P, A now. — ib. βοῇ] A Zog. — ib. ewco-]
P ofn^rrM : woo. — 8. onmr] À onu. — ib. ngovs AT] P, A nA : oat. — 8-9. Whe.
— pan] P, À ALT : (C : Chà : NAT: Pe. — 10. AMA] P, A ATMA. — ἰδ. nenen]
A om. — 11. fav on] A favea (sic). — ib. osv] A won, — ib. avxn.] P, A Ad. —
12. xam] P om. — ib. onxa-] P, A om.
LE 29 TAHSAS.
En ce jour est la féte de la Nativité glorieuse de Notre-Seigneur Jésus-
Christ.
En effet, nos Péres, les docteurs de l'Église, se sont accordés dans leur
décision de faire la féte de la Nativité sainte pendant deux jours, car* la Nativité me a
eut lieu dans la dernière (partie de la) nuit, le 28, et dans le jour (suivant), +
le 29. Lorsque Paguemén a six jours, la féte de la Nativité, cette année-là, sera
le vingt-huitiéme jour. Si Páguemén a cinq jours, la féte de la Nativité sera le
vingt-neuviéme jour. Ils ont statué et ordonné de faire la féte de la Nativité
pendant deux jours, à cause de la gloire de la féte de la Nativité sainte.
Le saint Évangile dit : « Le Seigneur Jésus-Christ étant né à Bethléem
de Juda dans les jours du roi Hérode, voici que vinrent des mages du pays
d'Orient, qu'ils arrivérent et entrerent dans Jérusalem, en disant : Où se
trouve le roi des Juifs qui est né, car nous avons vu sa propre étoile en
* A,
112 v° b.
* A,
112 v° b.
90 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [90]
he : HPOAL. : Frw : ALUE : Aho: CA : MAN: WAU: (199 2" zb : Dan
Ahi: ha» : FNL: Ak: OME: Aho: ha rk: ANA : MIA : Pr :
APUS.: ANAT: DNT : MIRALI : ATH : CFP : neri : OLAPCP
a : PETG : ADDU av: :: OND: νά. : VAD : DT : MARGE :
NAGS” : Aho: Un» : PTOA: : Ano: : 71” : 20,8 : NEVA = Aha : ax
AE: 6], : PPCP : NNA : A9?904»0 : OY H7 : APR A À DAME AT d.
C : Any: PAN : AANPo- : AAA? ANA: AIA = OAd No: : 1}: LAIT :
ΠΕ : WMA : SON: ΠΦΏ ΠΤ : nwet : feo: "net : DON =: OAN : CA
EP : TE de : Alo : ACALU: : DAT : APNPANE : NN: avec AT :
OW rl : PAE: APAA : Aho: OE: NAN : m$ : he» : ΕΠΑ: Ar LT
APG: h17: ODE: HOF = ON: Eh- : APOI : ANN: (ΠΠ : hor
C : NoogAT : ὦρ,Ί- 1η : NAAT : PAPH : ChLC : AN: Chok: OL PO-
1. rw] A w (sic). — 1-2. Θσολλγ] À σολ (sic). — 2. aai] P, A om. — ib.
ark] P, A hir. — ib. ny] À om. — 3. nm] P, À ha. — 3-4. o gng9cpov-] P, A oer
PAP, — ^. a gir414.: ^o Vav-] P, À O2477CP00-, — ib. o7] P, À ovamo. — ib. Ἁλκά, :
nino] P, A wat: whea, — ib. ante a- P add. m. — ib. wrh&t] P, A ovx
hi à. — 5. nav] P nav, — ib. un] P vay. — ib. anov-] P om. — ib. "rig? : se : ngu
54] P "rw : neue; À "riw i gus. — 6. en] Pom.; A dittologie. — ib. n9°hh&x A] A
AP HERA (sic). — 7. TAM] A FAN. — ib. ann : MAJ P ova ; A iae ey, — 8. o:
sen :nev fir] T werk : OR : (sic) newit'r; P, A anangav- : an pr : NPAT. — ib. NY
T : 0060] A wre: v. — ib. on] T wnn (sic). — 9. réa : hiw] A, T om. — ib. ante
ncneo A add. n. — ib. ante (fiie P add. σπου” : wow, — 10. onyt] T om. — ib. a
T] A om. — ib. nnn] A nnn. — ib. n7] T, A tæna; P towar. — 10-11. tahoe] P rav:
sic). — 11. 17] P ev. — ib. ovy] T, P, A om. vy. — ib. hnn] T wat. — 12, 077?
— fhag] T ohoc : ðN : gaar« (sic); P anf : hwc; A ON : PRES à PROC. — ib. αρ
po] T oga-3? (sic).
Orient et nous sommes venus pour l'adorer'. » C'est done que ces mages
étaient de la famille de Balaam et qu'ils pratiquaient la divination, en obser-
vant les étoiles. Ils les connaissaient et ils interprétaient d'aprés elles. Il était
écrit chez eux dans les livres de Balaam : « Un grand roi devra naítre pour
vous dans Juda. » En effet, il (y est) dit : « Une étoile se lévera de Jacob et un
roi (se lévera) d'Israél. » Le Seigneur instruisit les mages dans l'art de sa
sagesse et il les attira par ce à quoi ils croyaient, c'est-à-dire l'observation
des étoiles. Il leur révéla * cette étoile. Lorsqu'ils la virent, ils se réjouirent, car
son aspect était différent des étoiles de beaucoup de façons. Sa similitude
était celle-ci : cette étoile était comme une vierge qui embrassait un enfant sur
son sein. Elle allait de gauche à droite. Elle allait pendant le jour et se
cachait pendant la nuit. Puis elle allait quand ils allaient; elle s'arrétait quand
4. Matth., τι, 1-2.
l4 LE 29 TAHSAS. 94
r | AN: Lpo- : DE Thwt : Aa : ῃσοῃΎ : O8-F4Nh : Ἄθ”χ]ρσο- : Nh
MA : oh) :: Adamo : 0-fav- : AL: Ah. : AN : Ah. 04-009? : "rA : A9?
Va" : D) : FINA : APAP : hr: E242 : OA PAG: HEINZ :
DATEI : Nhe: OH : AAO: DA : MA : WTOAR :: On :
ETIT =: OP HAV av- : ERANA : AGA 5:
| DAN : APT: ZEEN : NAT: ANA: (IA : HAL he : AN : A. C409? :
EE © VI: HÉOAR : LO: DECU : NATE PAPE Aha :
Orne: D$ : LAPO : AVY: ALUL : hao: Ute : EIDAL : NC PR :: Oh
ATHINA- : Awhea- : APY: NUGT : HAE Po: : Ad : Od hare:
MALE f PTAS : NCAFA = OLLAP : NLT : Ad : HEU : Aho:
NW : Ah E : DLE : ATE : rh: Ads PRS : BUR: A7Iav-z. : hot
ARR. 1 AIH: ARTE : LUS + AAD : APL: LOA? D P/FOAE : YT
1. g£«a-ov-] P epog. — 2. α-λβσο]Α, T oht. — ib. an] P, A ont. — ib. nee
Hag] T ρολ (sic). — ib. ante tinh A add. e. — 3. dif : PzP] T, P, A +5
Ὥλσο., — ib. £ e4.e] A 4. €4.g (sic). — 4. ots rrr] T, P, A onpm. — ib. αλ] A f^. —
tb. neeaae] T again (sic) — ib. othar] A otnnne; (T hic defic. : variantes
tirées des lignes 1-21, non endommagées par le feu, du fol. 141 v° b). — 4-5. em — ne
en] P, À ar Adav- à NOH à (e à ERO 2 EP Or à PONA à EAT?zU'oo- à Nowe à As HAN
ht agen. — 6. post teen P, A add. mre. — 7. PAn] À om. o. — 8. enè] A en
Po; A eTo: NAren. — ib. post neneh P, A add. n°2. — 9. nost] T nust (sic).
— ib. es να Ἔσο] T ona Roo, — ib. wtinneor-] T, P, A weniror-, — 10, ncnen] P
om. — ib. ΠΑΡ] P agnar. — 11. ante »rtz T, P, A add. e. — ib. gus] P,
A her, — 11-12. ΛἼσο-Ζ. : RT A] P nttht à On FRE à Moz. — 12. oglong]
P om.
ils s'arrétaient. Elle se montrait à eux en un endroit et se cachait d'eux en
un autre endroit. Ainsi, lorsqu'ils arrivérent à Jérusalem, elle se cacha d'eux
et, quand elle se fut cachée d'eux, ils devinrent extrémement tristes et ne
surent ce qu'ils (devaient) faire. C'est pourquoi ils entrérent dans Jérusalem
et questionnérent au sujet de celui qui était né. C'étaient trois rois. Avec
eux étaient 30.000 cavaliers.
Lorsque Hérode apprit que les Mages étaient arrivés à Jérusalem et
que le Roi était né, il fut épouvanté et craignit pour sa royauté. En effet,
il avait appris des Juifs que le Christ devait naitre. « Il réunit tous les
princes des prêtres et les scribes du peuple et leur demanda où naitrait
le Christ. Ils lui dirent : A Bethléem de Juda, car il est écrit ainsi dans le
prophéte : Pour toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es pas du tout la moindre
parmi les principales (villes) de Juda, car de toi sortira et* naitra le Roi et le
Juge qui paitra mon peuple d'Israél. Hérode appela les Mages à l'écart (et)
* A, :
Πο σα.
"A,
118 rosas
92 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. ol
2" : DW} : HE AP OP : Adi? : AA i DADP LOLA : AT :
ην] συ : ADANA : ROLL : OF Me βσυ- : APAL- : PAV : ΔΗ : A
ATCA- : DAN: 042,49 ao- : [μ]-: Ad9°7 : DE: : heno : d
Ad: PEP : NAFF : DKE : n7: AN: FOAL: 0A59?ho» : £09"? :
"Mh. : DLD : hao: APRA: ATL : ANAL : Av zs: ON: WE? VIC?
A9"5U- : AAA τ he» : AN: LENN: RAC : haw: pth. τὶ
DAP- : APAN : FIA WE: Whe! hé Ὁ OGU : OWE: nn:
HCA : Ἀθη : BarC ho: : AAN : AN: ANA ho : ME : TT : moo:
mAGAT : AFT : AN : Ufo : hI) 5 MAN : CARP : AME: DAN: 167”
des WML : TEP ht : TP i Dt E 1 AMANDE : Ah PAE : ONC
$99 : ad 177 : AMA: ACK: πολ Τὰ : Hen; : OAT: AN: LATE : NY
1. Morey] A om. o; P om. — ib. ngàt-av-] P necne-or-, — ib. oAaov] T,
P, A ΦΆΘ : Ἀω-ρσο., — ib. post teen P, A add. wre’. — 2. now y — orra$av-]
T om. — ib. x«t] A PLT. — ib. post Otmegov- A add. onf: (T oat). — ib. ante
συφῥβιυ- T add. o; P add. on, — ib. an] T, A an, — 2-3. Ἀπ] σμθ-σο.] P A TrCA?. —
3. o459av-] A φάω. — ib. bt : Ah] A om. 4. — 3-4. tint] A tihi. — 4. ante
Nazr A add. n. — ib. wnt] T, P, A om. — ib. mn] T, P, A nan. — ib. ante toag A, T
add n. — 5. post Mha P, A add. ane. — ib. one] A, T, P, A onary (sic). —
ib. wr] P, À h72. — ib. anne] A om. o. — ib. rk] P, A m; (T hic defic. : varian-
tes tirées des lignes 1-20, non endommagées par le feu, du fol. 142 r° a). — 6. genn]
P, À enn, — ib. now: giri] P om. nav; A om. — ib. post ene P add. (set. —
7. wae] P, A 714. — ib. ov] P, A on. — 8. ante n9°#0% A add. n. — ib. on] P,
A om. — ib. ^f : für] A om. — 9. vr] P om. — ib. hawk : nna] P, A om. —
10. oe: Temm à TH] P, A TP: (A NE +) OF : «ma. — ib. ong] A om. n. —
jb. Kn] A avs. (sic); P 0m. ; A av. — 11. post at P, A add. z. — ib. 17157]
P, A om. 7. — ib. nca £n] P om. — ib. ont] P ane.
en secret et s'informa auprès d'eux des jours où leur était apparue l'étoile. Il
les cnvoya à Bethléem et leur dit : Quand vous irez, demandez soigneusement
où cet Enfant est né et, dés que vous l'aurez trouvé, revenez et informez-moi,
afin que j'aille moi aussi et que je l'adore‘. » Cette parole était de sa part
une ruse (en ce sens) qu'il songeait à tuer (lEnfant), lorsqu'il l'aurait
trouvé.
« Ayant entendu tout ceci du roi, ils s'en allérent. Voici que l'étoile qu'ils
avaient vue à l'Orient les conduisit, jusqu'à ce qu'elle les eût fait parvenir à la
grotte. Elle se tint au-dessus de la grotte οὐ se trouvait l'Enfant. Lorsqu'ils
virent cette étoile, ils se réjouirent d'une trés grande joie ?. » Parla volonté
du Seigneur, Joseph, Marie et l'Enfant Notre-Seigneur Jésus-Christ, ce jour-là,
1. Matth., 11, 4-8. — 2. Matth., τι, 9-10.
93] LE 29 TAHSAS. 93
T : Anh: SCnNPor- : ANA: MIA % Adar: ATLAS : ACARA: AT ht :
MAO : (IH : oy : E : APH: FOAL. : gmt: AN: NFA: M
U- ANA! MA + ΘῃΦλου. : odt : (T + COMP : AAT? : OATICES : À
συ: ος: ONG: E 1 059749 : DEF A τ ONDE : DAP Rhye :
OANA: : fk : APS : OCP: Aha: DhE: 372 : ONL) : Ano» : MKE :
APAN : OAC : TAPCH : "Dar : PE: THER =: HAN ΓἈρ-σο. : h
ὁπ : DNC- : (hA? : Na: ALD : AN: LCL τ AA: Eae io.
Ob: AAA? EEF: AN! Ah Dh : ONT: AND η : oATS RS : ῃ
AATCAPR E : AAPAN : (772 πι
Ho: OAT : me : NAFEA : Aen τ MR : ATH: LNA : ου. :
RIA : THF: OTMOALR : OAL. : ὠρῄσορ, : ᾖσο- : ALAA : HATCA
7LU- : AMMAN : PH 5: DNA FT : Wi: FNA : UO? : dmi:
MLE : ADH: RAA : Aho: Ad: CAN: PVE: 099272.) : 050 : OLN
1. Ann] P anw. — ib. eenngyor-] P, A ζῃἼρσο., — ib. ante Ana P add. a. —
tb AMAT] P IMA : APN. — 2. 850r] A FONT. — ib. ante an P add. o. — ib. NA dr]
ΑΠΛΑ. — 3. n*r] À nir. — ib. enn?] A nnp, — ib. once] A DPIN: ACL.
— 4. Φως] À om. e. — 5. W3] P 395v. — ib. wrk σπιν] P, À ΤΝ: ODE. —
5-6. a1 : Pan] P APAN : ad. — 6. post once A add. WA. (sic). — tb. ther] ^
Ἐν. — ἴδ. αλ ολ σο] A MONIT INH, — 7. eas] P eae. — 7-8. wT] P,A
heb. — 8. nA] A nar. — ib. post eyt P, A add. mgro (sic). — ib. anne] P, A
ünmez. — ib. onps.e7] P, A aPepy. — 8-0. tih TCAE-E] P, A NAFF: ἈΠ CAU. -
11. ognave] P, A otare. — ib. hov-] A ἡῇσο.: P, A nq». — 13. hañw] P, A om. —
ib. ^T] A om. -— ib. APPLAR à δα] À NZP : ddw; P, A doers (A 060 1) NPR.
étaient venus à cette grotte, en sorte que les Mages les trouvèrent. En effet,
Notre-Seigneur le Christ ne fut élevé qu'à Nazareth et il était âgé de deux ans,
lorsque les Mages parvinrent aupres de lui. « Étant entrés dans la grotte, ils
trouvèrent l'Enfant et Marie, sa mère. Ils se prosternèrent, l'adorérent, le
saluérent et ouvrirent leurs trésors. Ils lui apportérent et offrirent des
présents : de l'or, car il était roi; de l'encens, car il était Dieu; dela myrrhe,
comme signe" de sa mort vivificatrice. (Un ange) aussi leur apparut et leur
dit en songe de ne pas retourner vers Hérode, mais d'aller par un autre
chemin à leur pays'. » Ils s'en allérent et devinrent précheurs et annon-
ciateurs de la manifestation de Dieu dans la chair.
C'est au sujet de ce jour qu'a prophétisé le prophéte Isaie, en disant : « Voici
qu'une vierge concevra et enfantera un fils; il sera appelé du nom d'Emma-
nuel? », dont l'interprétation est : « Le Seigneur avec nous. » Au sujet de cette
vierge le prophéte Ézéchiel a prophétisé, en disant : « Moi, j'ai vu à l'orient
1. Matth., 1, 11-12 (texte évangélique quelque peu commenté). — 2. Isaïe, vu, 14.
A.
113 12.
* A,
449 τους.
* A,
πο να
113 v° a.
7
' 94 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. A
AL: AMANDE : HFE : 11 : ΡΠ: 000 : DALASA : ΘΠ ?
MA LODA : h9"ZU- : HAFNA : AMANDE : APAN : AAAA À ONATT :
UFE : pEOAR : Eb: ATA: MEE : λῆσο : AD? CA : hao: OAS:
AAA : Ἀσοῆιθῷ- : wR: AOA? fav : ANL : Adh : (2rd : AN: NA:
σοφῤΑ : OPCN : "ου: : DOUN : AAN : Hoyt : PNA : PEPA
NP : hea : AA : ODE : MANT : AAMT: HATA?? : OAAN: “ἢ
AAP : ADE 5: OHON: Lh : ALALLA : MLE 1 AA : Άη ANdLE :
AATCAE : ΔΊ : APOE : E80): Parid : favymadd : 772 : ANh:
Hna : OL0AZ : SU : Ἀγ}; : 772 : APUCA : APT : OAL: P m
hon: 60, : ALALLA M.E : Ado: Άν Πάμε BAZ: SU * AY : UA
ON: : AMC : AN : ἀνθ: PPE: dA : OATNC : mitta : PAA:
AA: ALPE- : OE T4, dh: AAN : AGAP : ahófl : LR : AGA: : AD
AER : TAP CH : Ah : Oy : AUD: : WEAN? : NE : OL TED
fc : NE : Aho: DPKE : BAO? : AEFT : OANNE : WFAA: PEC :
1. arr] P ut. — ib. eno] P wrno-7; A ngno-. — ib. 060] P do-t. 4— ib. on geno
^] P om. o. — ib. ont] P, A wines. — 2. hzo] P om.; A h9°27. — 2-3. Nart :
HFE : HtoAg] P, À onn Έλυ-. — 3. me] P om. — 4. ^on] P, A n. — ib. note] P, A
om. — 5. abw] P, À *3"xv. — 6. AHN : OHNN] P, À HUN: oxi. — 6-7. taart]
P, À antt. — 8. Avr Che] A An TCFCR? (sic). — ib. A7] P, A ar. — ib. 97a] P, A
Ἀῆσυ à hP. — ib. Pamio] P, À x7mAS. — ib. Nowymant] P, A om. fü. — 9. AIh:
772] P, À 772 1 hih. — ib. nie] P, A nie. — 10-11. υλσ-π] P, A view. — 11. hsh]
P, A had. — ib. oWrüic] A oxrüc; À onxrüc. — ib. ΛΑ] A om. — 12. Ondo: ga:
ASAE — APRAPEC AMANAC] P, A infra (cf. ear. p. 95, l. 4).
une porte fermée. Le Seigneur m'a dit : Cette porte est fermée. N'entrera en
elle et ne sortira d'elle que le Seigneur, Dieu d'Israél'. » Au sujet de celui
qui est né le prophéte Daniela dit : « Moi, j'ai vu que le Fils de l'homme
venait sur les nuages du ciel, jusqu'à ce qu'il parvint vers l'Ancien des jours
et füt prés de lui. Et il lui donna la puissance, la royauté et la gloire. Tous
les peuples et (toutes) les nations l'adoreront. Sa puissance est une puissance
éternelle et son royaume n'aura pas de fin’. » De nouveau, le prophète Isaïe
a dit : « Le Seigneur nous est apparu de Sion, voilé du voile de la chair,
homme semblable à moi. Il m'a dit : Voici que Je prendrai chair de la semence
de David, fils d'Isai ». De nouveau, le prophéte Isaie a dit : « Le Seigneur
m'a dit : Voici que moi* je devrai faire un ciel nouveau et une terre nouvelle
et je demeurerai en eux avec ceux que j'aime et ils se réjouiront à jamais ?. »
De nouveau, il a dit : « J'établirai mon Fils signe pour les peuples et roi
sur eux. Ils croiront en lui et mettront leur confiance en lui, car lui-méme
sera pour le repos et pour la gloire et la terre sera remplie de la science
1. Ézéchiel, xLiv, 1-2. — 2. Daniel, vir, 13-14. — 3. Isaïe, Lxv, 17-18.
1}
1195) LE 29 TAHSAS. 95
AP AAPL : AMANHC 5: Ohl : LE : Ada : ATMHANAC : PAPA :
INTE : APCE : AAL : OLGA TAN: ORAT" : DALA : EE : ©
(DAE : SINC : 4 : APN : ogmam : APEC : NPA :Ἀόυ-: 0
LP Taco : AGAPLY : NIZA : NECU :: Mhon : £0: Aha : Οι:
ΤΩΔΕ. : AM: OAR : TØVA : AY: HAAN, : AN: evn0-09T:- : DE,
fave, : haœ : Frw : PAC: FAL : APAN : NAA. : AAT: Frw : AA
9° : PAN : FAY: HRA :: OLN: ACP 9h : I.E : NDEN : 6,0, : AA
Πως : Aha: NKE : POA : AbO-P : ASPT : NCD: NS : OFZ
f, : Th: OCT : aen : PEC : DEAR : A", ANd : AAA: CAP
Cei NE: AP LUA : OAPANGHA 5 OLL: RAD : PR + hhm: ANLAN
| ἀμί: : SOCK : APAL : DP AA : DE : PONE: Lee : Ah A :
DE LUCI : Ah : AEP: OL TAM: And: wie: AAU: ΗΛ :
1. en] P enrz. — 2. &&e] T, P A anne. — 3. anns] T om. a. — ib. npn] A
Ante. — ^. ALLT] P amo- — ib. post nq«zv P, A add. onon : eh : n agen : (A ση,
L 1) héhf : ADAE? à FAT? CT : AAU: re à ADAP : DPA T: fo: PLTENA : hav :
OWE à (P achfRav- 1) gna : OLET : OANNG : PIPAR à PEC à APHAP'C à ARMANAC 5:
(cf. A, T, var., p. 94, l. 12). — 5. ev"rmfigtu-] P σος πο; A συ ΏρΈυ.. — 6. ἢσο.] Tar.
— ib. "riw NC: She] P one: PUC: oro» GA; À Tews JONC à: GAP à PEC.
— ib. post ae A add. Fng°c. — ib. ante han A add. œ. — ib. ante awe P, A add.
e. — 7. e gf : (T onof : £0 !) À C7" en 17,9] P, À exco" ganz sme: en. — ib. en] A
om. — 8. ante no-nt: A, T add. wnt; (T hic defic. : variantes tirées des lignes 1-19,
non endommagées par le feu, du fol. 142 νο b). — ib. ΠΕΟΥΣ] P om. — 8-9. ogza] P om.
o, — 10. 2η" λβΖ ΝΑ] P, A om. hP. — ib. e gf : rAd : TLE] P, À exAaoz : IE L
(b. — 11. Pæemt : ext] P, À 5ο]. à neee. — 12. anmun] P, A amar.
du Seigneur. » De nouveau il a dit : « Le Seigneur fera pousser une tige
de la racine de Jessé. Il mettra la sagesse, la science et la force en lui.
Il fera justice aux pauvres, il frappera la terre de la parole de sa bouche
et il tuera les impies du souffle de ses lévres'. » De nouveau, il a dit :
« Un enfant nous est né; un fils nous a été donné dont la puissance est
sur ses petites épaules; il s'appellera de (ces) noms : Roi du grand conseil,
Dieu, Puissant, Fort, Roi de la paix, Pére du siécle à venir’. » Le prophéte
Jérémie a dit : « Ainsi a dit le Seigneur : En ces jours-là je ferai surgir
pour David un germe juste?; il établira le droit et l'équité sur la terre ct
le Seigneur sauvera ceux qui croiront en lui dans Juda et dans Israël‘. »
Le prophète Élisée a dit : « Le Seigneur descendra du ciel; il marchera sur
les places publiques des Israélites; il enseignera aux peuples la justice et tous
les peuples lui obéiront sauf le peuple des fils étrangers d'Abraham *. » Le
1. Isaie, χι, 1-2 et 4. — 2. Isaie, 1x, 6. — 3. M. à m. ἀπε lumière intense. — 4. Jéré-
mie, xxu, 5-6. — 5. Cette citation attribuée à Élisée ne fait pas partie du texte biblique.
Il en est de méme, plus bas, des citations attribuées aux prophétes Nahum et Joél.
* Be
113 v° b.
* A,
113 v° b.
96 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [96]
AUN : DAL: γπ 1 HANCYP 5: ΘΓ (e : Ch : ME? DL : Άῆσο :
ANMLANhC : LEAR : (ACA? : ILA? : PANA : ho» : ANAL ::
OTM? : ACA: 20,86 : PLL: Aho: AD: CAM: OAT: ET: À
PIL: BUA: OAPUCH: APT : DIT: GOIN : AAT Ade : 0 A; :
TAUN : ne» : AAT: OAAANP : ANA : NAFEA? * AB : mwr : BA
Liu: ΟΡΙΑ} : HE: ZAZ: ΛΑΤ Ad dSC : “16.6, : HO. : AAA?" 5
ON: ££ : Adm : 4d: OLA: CET : 02077 : ΔΗ: AI: A
1 5 Ob : APT : WE : Πσοήσυ-ς : CAMAN : LAL : OAR? :
AFT : OAT? 697: OAL WA AAA: APRE : AVN : Ad : ACATA : ὦ
PETIN : AAN : ARTE: PLE MTOA : NN : 42.7 : one» : 7P
CANA: FoMPMor- %: 0£AILZ : TZT: AND. : OF Iw. : AND: : h
Δ: TFP : APEC s PIE : AA Πως : NECIT : OF hw: Ak :
(12€. :: AIP : ATAN : ha : AETA : ἈΠ δν Πάν : OAT TAP :
1. owe] A oAg. — ib. orme:(A orne: sic) GP : ae] T om. æraer; P, A
O53" : tyne. — 2. Anche] A (anche (sic). — ib. mati] P om. o. — ib. nav] T om. —
3. otne — ogn] T om. otang; P, A PALAZ : IE: eh: TIN: (À TIN: OLA). —
ib. ny] P, A 0m. — 4. avx,g?nca] A om. α. — ib. αφ} T egr (sic). — ib. avri? : Nha
n^fiac] T, P, A manè: nMANAC. — 5. wr] T ant (sic). — ib. odnAn?] A Orr
AnP. — 6. H£] P om. — ib. post nt: P, A add. eA. — ib. 442] A 402. — ib. Hors. +
Ans] P, À ^9"a-ivg 1499; (T hic defic. : variantes tirées des lignes 1-15, non endom-
magées par le feu, du fol. 143 το a). — 7. qwa] P Oumar (sic) — ib. cent] A
σα). — 8. open : s27] P, À osqrz : en. — ib. 7a] P, A om. — ib. fiaemiav-c] P, A
font : σοἭσο.ς, — ib. 8] A n8; P, A om. — ib. ante ganz A add. α. — 9. engmn]
A om. — ib. vn] A om. — 9-10. απ] À ορ 707. — 10. tohto] P orc
arov, — 11. afta.) A, P, A ana: (sic). — 13. nero] A n rav (sic).
prophète Nahum* a prophétisé et dit : « Le Seigneur viendra sous mon aspect
et son vétement sera comme mon vétement. »
Le prophéte Joél a prophétisé et dit: « Moi, j'ai vu une vierge de la tribu
de Juda et de la semence de David. Elle est devenue le siége du Seigneur; elle
lancait des flammes comme le feu. J'ai interrogé le chérubin à son sujet et je
lui ai dit : Qui est celle-ci? Il m'a dit : Celle-ci est le siège du Seigneur,
l'élu parmi les fils d'Adam. Par elle seront sauvés les peuples avilis. Elle
est l'aide et le refuge de celui qui aura cru en elle. » Le prophéte David a
dit dans le psaume II : « Le Seigneur m'à dit : Tues mon fils et moi aujourd'hui
je t'ai engendré. Demande-moi : je te donnerai les peuples pour ton héritage
et ta domination sera jusqu'aux extrémités de la terre; tu les paitras avec une
verge de fer et, comme une poterie, tu les briseras. Maintenant, rois,
comprenez; soyez instruits, vous tous qui jugez la terre. Servez le Seigneur
dans la crainte et réjouissez-vous en lui dans le tremblement. Renforcez la
[97] LE 29 TAHSAS. 97
RAGE : REP : AN ΥΕ: Ema: σος: : 0-97) : theo: : ha: Ton
A: (UE s ON: BO: APT: ONG : βσυ]]σο-ς : H£DHAL-N-N : AF NC?” :
APPL : PAN: RNA :: eo hà : η ην + DALLAN : Aha : Ay:
ην]. : ATA?" : haw: Lot : A" AN: ALP ONhoo : nwt : 00 : ALP :
NI : Λη =: eine» : OAH: σηρ, : Ag9"nen-m : (la-nT : WP :: on
e» : wet: ATE: AC : LAAT: ozzev x Nne : DART : AEAF:
NAP : APPT: OPA : HETEC :: PNAN : eh τ «6, : ANA : AL:
Ἵ: Oll : Ἄξου:: AAPA: LILT: DAY GRO : AINA: 70€, : ὥσοορ τ:
Ofna: prt: AAT? Tk: OA: 60 : AMA: NPL: wh, : LL :
DAW bE NU: : MALAR : HIHAT? : ICLP: ANAM AT : Aiea: ACA
Th: 0^,90-D9 : AAT : GANT Ξ:
Od: : ANT : ONAC : PALE : PAA: Alun: LC: 00540 : PS.
2. post set P add. 1. — ib. nga] P, A ngog. — 3. »nov] P, A om. — ἡ. ante now
P, A add. n. — ib. oma] P, A om. e. — ib. net] A nor. — 4-5. 00 — ANC] P h
112" : 00 : ALP : (71^; À 00 : AY : 075 : ANAC. — 5. πώ] À om. wnt. — 5-6. 0
nnw] P, A om. e. — 6. otov] A om. e. — ib. ne] P, A xe. — 7. Wers1c] P
HITTI. — ib. nowynh] P hann (εἰς). — 8. ener] A eaer (sic); P, A engaq. —
ib. ante arna P add. now, — ib. ante "le P add. tenn. — 9. œnna] P, A om. o. —
ib. prt nat: tree] P, A wre: nar: (A om.) eger i (A oreet). — 10-11, Worm —
NEAL] P AAMA? : ALAA: NCAP :CATIYOET à Pent: erana; ante Yer À add. pen
T: ΘΎΔ. — 11. wnt] P wank. — ib. post eva P add. aera: "Icey: A add. ney
7A. — 12. ont] P, A om. α, — ib. Ao s 40] P, À +e: n.
sagesse, afin que ne se fache pas le Seigneur et que vous ne périssiez pas
loin) du chemin de la justice, lorsque s'enflammera rapidement sa colère.
Bienheureux tous ceux qui ont mis leur confiance en lui '. » De nouveau, le
prophète David a dit dans le psaume CIX : « Je t'ai engendré de l'utérus
avant l'étoile du matin. Le Seigneur a fait un serment et il ne se repentira pas,
car tu es son prêtre à jamais, selon la fonction de* Melchisédee » *. Comme le
buisson a révélé le bélier d'Abraham, comme a coulé l'eau du rocher dans le
désert, comme a poussé et a fructifié la verge sèche d'Aaron, comme a enfanté
l’ânesse muette de Balaam un ànon qui parlait, comme a coulé l'eau de la
mâchoire de l’âne dans la main de Samson le géant, et des os dulion l’eau οἱ
le miel, comme flambait sans se consumer devant le prophète Moïse le feu
dans le buisson, ainsi Notre-Dame Marie a enfanté Notre-Seigneur Jésus-
Christ et le feu de la divinité ne Pa pas brülée.
A lui gloire, honneur, adoration avec son Père bon et l'Esprit-Saint vivifi-
1. Psaume Il, 7-13. — 2. Psaume CIX, 3-4.
PATR. OR. — T.XXVI. — F. 1.
=]
"AS
114 το a.
SON
114 1
,
10 a.
* R
ο νου.
ME,
125 v° b.
98 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [98]
ἡ: 70€ : H04-£. : PAAU: BAILY, : ONAL : DAZA : GAP AOL δ
A727 τ ATL s
II. — Revision ou Vulgate (P, A).
—O Ol: : ONT : NON : TOAL : A θή- APT hE” =
OMA: hp: σορ συ: ALEP: Ah A : APONAT : ARGC :
DALT : ANAL : nr: σοφή fav : AASP: HAL PE s oo : 17: À
av. : 5 "ση Oh s ed: APP a : AU" : ATP : ΛΕΦΦ : dL
A NEEL: TAPE : A Pe 1 nae: og 2 0899944 : PE: συ-ῇ,:
AGP: AMANDE: DEAF: NE: ADA? hz IA 0 ORE 4 σοι : AIP
tA: Adi : 0.27 : ADT PZhao- : PL συ s PAPH : AOS. : NAAT :
000: WIPE : APT s
Adi: : PERT: TNG : PAA Y 1775 ALi AGAM : TAP s
ON: : óNT : HON? n5 : FUNE : 904 : PLAAN: OFPLCH : à"
T: AA u
1. enix] À om. — 1-2. anas — œne27] P, À om. — 2. post onet% P aad. “un:
EMY: PAA: EEA: NOVA: PAN: OF NA: AhlU: BTA : OnAA τ AGN: MAY", A
add. “un : enr: PAA : MAA: Xe : (en surcharge : masas : ebb: 772 : [neah :])
Aude : 09°. — 3. roae] P Tong (sic). — ib. nga] A avnazy. — 5. post AMMATL A
add. acnen. — 6. φάῃ] A om. — ib. no] A who. — ib. PONa — WILA] A ages :
RASHA! APO : IAP. — 7. Ned €] À née. — ib. ngi] À ntn. — 8. ser: AMA
Nh: 620€] À Zhe: AMANE. — 9. onMrPZoov-] A onov. — 11. Zt — a7]
A Ait: s efle : eut : Phy : (mots biffés : 444. : MAN: ΑΡ :) Anao : 5477. — 12. e£.
Ann] A onn. — ib. oFPe-en] P œrpen (sic).
cateur qui est égal à lui, maintenant, toujours et pour les siècles des siècles.
Amen. Amen. Amen.
II. — Revision ou Vulgate (P, A).
En ce jour aussi est né Josué de la maison d’Ephraim.
C'est lui qui fut le salut des Israélites contre l'armée des ennemis, (comme)
la naissance de Notre-Seigneur aussi fut le salut d’Adam et de ses enfants.
Son * premier nom était Yosé'. Lorsqu'il eut sauvé les Israélit es de la guerre.
d'Amalec à Rafid, il fut appelé' Iyásou Josué), qui veut dire « sauveur. »
Après la mort de Moise le Seigneur le choisit et l'établit juge sur Israël. 1]
sauva les (Israélites) du massacre des peuples étrangers et les établit héritiers
de leur terre. Puis il mourut dans la paix et hérita le royaume des cieux.
Que sa bénédiction sainte soit avec notre roi 'Tyàsou pour les siècles des
siécles.
. En ce jour aussi est la mémoire de Jacques, de Philippe (Filsis) etde Théo-
dore, second martyr (de ce nom).
il
99] LE 29 TAHSAS. 99
Al Τσο. : HAN fon. : CUA: : PHA: AGA : FAI? τι
Ott : DAT : HON: AóZ4. : ACE D : Frw : (Yn
AUTE : PAA: Nr: DZIE : (due : AC : rog, : ACL : o.
hl: υπό : CY s ON: PAN: NPL: aeq : a: 0000 : FPL: :
Ao dT : 77.8. : 0A RU : 20-07 n
DAN : APS: PINZE : ANNA! OFAP Zeb: HIN, : NEO : €
0-9: DADO? AIFFT : OMT : KOLPE : 00-27 : ΘἈΎΖ Νε ao-2-
7 : Ahh : “hue: A7 : BNA: 49? : An : AMANDE : ADT CAR : n
£"2 : ᾖ Πλ: OHA? AA : an : deb : ἈΎΗ ε 16 ΔΘ: APRU :
0^9" : Ago dD: PS: HAN FAN : Otek: AND: HAGE: how: A:
σοῇ,ἠν. : DZC : AAP : ΔΉ" : HOAL Th : Π6ΎΠΔΩΥ : HANA: NA
fi, : PAAP : Anthea: : AA: CAPR: NN s ADA: Ἀσογῃ: : Th: doe
Tr : APAPAN : MPT: AN: APAN: WAN s 75 : Abe : noo : Tn? : FT
w : AOE! aYrnch : VICE: PTEN : LPE: DFA A : ChdT? 9 APS
1. Ane fav» — 92437] A Ahe£av- : ponent à fyi : FAA, : (mots biffés : eco: : Wha:
RP +) AGNa à 9,79. — 3. MNIEJ] A om. à. — ib. ace] P ev. — ^. wwvn] P oovn. —
6. ΑΗ] P AnMANAC. — 8. post nr cR en A add. fin «δν. — 9. nm] P rr. —
10. 4117] A om. — 11. ante n^7» A add. e. — ib. ΠΘΎΠΑΘΥ] A om. 4. — ib. post Ww
na A add. ch. — 12. ^a] P ann. — ib. APT] A ner. — ib. nyd 1 συ γη. fm] À om,
Que leur priére et leur bénédiction soient avec nous pour les siécles des
siécles.
En ce jour aussi mourut Abgar, roi d'Édesse.
Le royaume de ce saint était au pays de Syrie qui est appelé Sarmén.
(La capitale) était la ville d’Edesse. Il adorait les idoles. Il était paraly-
tique. Il donna son argent aux médecins, mais ils ne purent le guérir.
Lorsqu'il apprit les œuvres de Notre-Seigneur et les miracles qu'il
faisait pour la guérison des malades, l'expulsion des démons, l'ouverture des
yeux des aveugles et la résurrection des morts, il lui envoya une lettre
disant: « Salut à toi, Seigneur, qui es apparu dans la chair des hommes.
Salut à ton Pére qui t'a envoyé ici-bas, tandis que tu n'es pas séparé de lui.
Salut à l'Esprit-Saint qui a murmuré dans l'oreille de ma pensée que tu es son
Messie et son égal. Salut à “ta mère qui t'a enfanté dans sa virginité, sans
homme. Salut à tous ceux qui croient en toi. Moi, j'ai cru eu toi et je me suis
converti du culte des idoles à ton propre culte. Viens vers moi, afin que tu
deviennes roi sur moi, que tu bénisses ma ville, que tu guérisses ma maladie
et quetu purifies ma souillure. Pour le peuple des Juifs qui te hait et envie ton
.
135175
* P,
126 r° a.
* E,
126 r° a.
100 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [100]
F : An: ANN: ALUE: AÀ : BRAK: OLP70-: havh: PSN : TA :
An: hho: AW: WTA? : PNC : hoye : PA, : HA AI ER : Ag : hw
RANo- : APM: NME: TAPET : Dao Net : DAALND- : σος : 9j
Sa s Moons : HATIeCTe4- : AON: AND: CARN : Ath-A : AC i
Tb : GAL: AN: €zX 4h : ANAND: 772 : PELL: LCUN : ONLATA: 6,
mAANT : 161-116. : ANP- : Anean : ATE: VAP. : VAT 5 ort : o
HR cæht : £10 : AU: : ANA = | :
Onl: Nah: AADZU- : ATE? DM : ANAT? Ἀλισού : HOO : À
fiao- : DNC : HA9? Ache : PE 1 MAAN : APPR : BIICP = 02"
7l : 27" À : Afi: 09%: Dwnn : NE : 72 = O1NA : ANT: The: PLU
ἂν: Oi: axe: AND: 04240 : A : PAA? FPA: Ehe : ATH: £e
A eth ΠΎ : 2708 : ev AO : MKE : LLAP : AN: he : mfp:
DLlE DAN : APREN : "ogncn : VICK: OPPETO: CFI’ EN : Aha? HN
TE: POA AD? OWE? ETR : NAAT : ONE : Ahm : STRAT =
DAN : (127ch. : ANAND: AN: APCE : omar? : OAK: 270A : 0647 'α
A^ ο.
1. BRAnN 1 ©] A om. — ib. p70] A etrn. — ib. pan] A om. — 2. mta] P. wm?
47. — 2-3. na-Anav-] P η Άλιπσο-. — 3. owner] A om. — 5. ΘΗΡΑΣ] P ongoxn
(sic); A om. n. — 6. our] À om. eo. — 7. &y0 ου: 02-0] P. wf : &yo : abu. —
8. A71] A om. — ib. ἌΠΗ ἊΣ] P ἈΠΗ ΚΠ άνς. — 10. ANA] A λΔηῇ. — ib. NE : 22] A 72 :
Nk. — ib. 1%] A prow. — 15. one] P om. n. — 15. Anny] P Anny.
nom saint, pourquoi peines-tu en vain? Car c'est un peuple perdu de desseins
(mauvais), eux qui jadis n'ont pas cru en toi, lorsque tu les as fait sortir
d'Égypte par l'aecomplissement de miracles et de prodiges et que tu as
nourris de la manne pendant quarante ans. Combien nombreux ceux qui ont -
murmuré contre toi, au point que tu les as destinés à la perdition! Comment
done maintenant, lorsqu'ils te regardent revétu de la chair terrestre qui a
faim et qui a soif, te semblerait-il que leur malice soit devenue autre, puisque
tu connais les choses cachées? » Il lui envoya ceci et des (paroles) semblables
dans une lettre.
Lorsque les messagers du roi arrivérent prés de Notre-Seigneur, il sut ce
qui était dans leurs cœurs et il leur exposa, avant qu'ils lui aient parlé, le
message qu'ils lui apportaient. Puis il prit un linge blanc dont il essuya sa
face. L'image de sa face se fixa rouge sur ce linge et il (la) lui envoya par
Thaddée, son disciple, en disant : « Prends cette empreinte de mon image. Elle
accomplira pour toi tous tes désirs, elle te guérira de ta maladie, * elle bénira '
ta ville et elle rendra droite ta royauté, car cette image c'est moi. Eprouve-la
par le feu et par l'eau (et vois) si elle s’altére. »
Lorsque les messagers arrivèrent auprès d’Abgar, ils lui remirent cette image
T
[101] LE 29 TAHSAS. 101
P : NAAT : NL : DAANG : PIT : DAP: NE : VIC : C7 : NPA
mu: PANE : PMA : TAP Zt : ornet : ONS: HAAN: PAP =
QT 772 : cb : APE BU: = OAOCE. : (0109? : NHE : DAT n
ACHE: PEE : FUA : PHA : TP εδ θῇ: AGA : GAP x
ΦβΗΊ: : DAT : NON : hACE.: BEA : 10049 5
UTE : PSA: n): APUI : 09" RE: : OMEN T2715, : A29? : OAR
NT : OOVA : AMANAC : AAPL: PMET : 0770-2 s ONE : FA
AVA : HETAC : Που. : GPL. : EDO : Nav- : GPP. : A912 +
TAQ = UA : ENAA : APANA : AP HD: AP? DUST : AC :
AINAT? : PEAT : £A : ICLP : DAST : APAN : HEAT : VIC : dnm
T: AUS : AGO : Άσυφο συ = ONT : Per: (EST: ACAI: bT:
ποὺ] 7: HOUNP : NAT : Wad FT : 00A T: : €rüC : odt : aon
TA : “A: 09A9"C : TAP: AU : S20: 0599 dcbU- : Wb : ΔΡ:
NUET = 0A9"1 : HAFNA : BIAC : ADAS. : PE : ANT =
1. one] A om. n. — ib. Prt] À om. — 2. PINE : FAPT] À PIINE :rA797C. —
ib. aav": : 00 eT] A om. — 3. ort] A orr. — ib. ΑΛΑ] A om. — ^. nent
— IAr] A ἈΠΕ : oZ à ful à PAA à «d. à NRA : X71: (en surcharge : 7€ : APAN 9)
AAs : “7”. — 5. LEA] À ΦόΑ. — 6. ante Nyk A add. a. — ib. age] P age.
— ib. post ow-nkn A add. ny. -- 8. PILVE] A APD: PUR. — 9. AR] P ran. —
ib. LETI] A «2-7. — ib. qus T] P nust. — 10. Ast à nan] A om. — 10-11. nny]
A any. — 11. igw] P ne. — ib. Per] A "veg. — ib. Arat] A nra. — 13. og
°c] P, À wrnrc (sic). — ib. RAM à AN] P ARN :4AaT. — 14, ev] A erac.
et ils l'éprouvérent par le feu et par l'eau. (Cela) ne l'atteignit en rien. Par elle
la ville d'Édesse crut en la puissance de sa divinité. Elle fit des miracles et des
prodiges grands (et) innombrables. Le roi fut guéri de sa maladie.
Il mourut dans la paix en ce jour.
Que sa bénédiction sainte soit avec notre roi Tyàsou, pour les siècles des
siécles.
En ce jour aussi mourut Cyrille le chamelier.
Ce saint était de la ville de Samnoud. Il était assidu au jeûne et à la prière.
Le Seigneur lui donna la science des mystères et des arcanes. Il avait
trois chameaux avec lesquels il travaillait et qu'il chargeait, selon ses besoins,
du lin de son champ. Il y avait un homme, parmi les gens de Faràguen,
qui était archiprétre d’un sanctuaire de Notre-Dame la Sainte Vierge Marie,
génératrice de Dieu, dans la ville où son père aussi avant lui avait été pré-
posé. Cette église possédait beaucoup de biens que lui avaient donnés les rois
et les gouverneurs. *Il avait la charge du trésor caché. L'évéque connaissait
le compte (du trésor). Sous lui était cet archiprétre. Puis, sans en avoir parlé
à son fils, (l'archiprétre) mourut subitement.
"b.
126 r? b.
* P,
126 r° c.
AD
190
,
roc
102. LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [102]
OA : APZ : had: Φλῇ : PAR: mgh : odt : LAT : bt : NCES
7 : PTSP : 9e : APOAS. : OL: ALAC : AN: Ute: err :
ANA: DANIEL : ANE: hoo : 977 : AP. : TP Me DAT? : AU:
AA : TPZ : ADAU- : DEPL.: LAPP s MAAN : ARO! PE τ OLMNe :
RIAL? hh: ADP?” : 714€, : wr : ON : A Zh : prenez : H
4 £h » enun : RAM : SRA: DEL: ONPA: ODT: WE: 1106. : ANA
AE: whe : Thh : OFA: σον : NAMANA : OC + AN + oon
AT : AN: n£-üZ : AN : ao PCP-h : 075777" : APE 00: : DAPAIPS
Pav- : Ahan : nov y : B71 = DNA. 106 : Ahne : Aap nA : Ph
A: ἄγῃύ : ho» : PAm : E : Thi: OSTA: NLI : hah) : APS
Pa- s WPAN : HANIP : PLLA : hC: AN: APLE : AA : MATT :
BEA : Ἴσολφ : 04£:C : Abu: 00-5: : BILTON 5 À
ONPA : Oi : APTE : UIC: FRA : (Ar EAU- : OTICP = (2,0 ?
UC : CON : PAT : 942.4. : DEANTA : PHAU: = OAN : CAP : AAO, : fl
n'yéù : de : σοφῥ. 8 PAPH : ANA : xn : ARE : OAPCN: ΔΡ:
2. n9 OAS] À Pons. — ib. uw] P view. — 3. 48h] À om. — ib. wr] A
Ph — ^. oft] A nn : ena. — 5. post Ώρα. P add. P11. — 6. σωυρ] P
ooun, — 7. ron] À ton. — ib. oC] A oc. — 8. Φα] A œsww, — 10. 1h47]
P ahez. — 11. otira] A om. o. — 12. φ6Δ] A 42A. — 13. wat] P om. — 15 7742
+] A ni.
Lorsque l’évêque apprit sa mort, il vint dans cette église et réclama l'ar-
gent à son fils. (Celui-ci lui) dit : « Je ne sais pas où se trouve le trésor caché;
mon père ne me l'a pas dit, car la main de la mort l'enleva subitement. » Ayant
entendu (ceci), l’évêque se fâcha contre lui et voulut le châtier. Il implora l'évé-
que et lui dit : « Atteuds-moi, jusqu’à ce que j'aie cherché le lieu du trésor. Si
je ne le trouve pas, tu me feras ce que tu voudras. » L’évéque lui donna un délai.
Étant entré dans sa maison, (le fils de l'archiprétre) raconta à sa femme tout
son souci. Elle lui dit : « Aie confiance dans le Seigneur et va vers les
moines, les Péres du couvent d'Abba Macaire; cherche auprés d'eux et de
leurs voisins, car eux te renseigneront. » Étant arrivé là, il demanda aux
moines, avec des larmes, de mettre fin à son souci. Il ne se trouva aucun d'eux
qui le renseignát. (Mais) un solitaire lui fit signe et lui dit : « Va à Sam-
noud, demande Cyrille le chamelier, demeure auprés de lui et lui-méme te
renseignera. »
Étant entré dans la ville de Samnoud, il interrogea à son sujet et on lui dit
(où il était). Étant parvenu là, il le trouva dans sa demeure. Les trois chameaux
étaient avec lui. Lorsque (Cyri le) le vit, il connut en esprit tout son désir.
Alors il Pintroduisit dans” sa demeure et lui offrit des aliments. (Cet homme) lui
dit : « O mon Père, je ne mangerai pas, avant que tu ne satisfasses mon désir. »
. [103] LE 29 TAHSAS. 103
PNA : PELA : AANE : A ΡΠΑῤ: HA TNA : TARP: MEPER : OL
hi? : BEA : συς-φ6-Ὡῇ : £T629? : NIU: : MAPA : LAC : Pav: AA:
IRC : DIH, : web : (SALE : NEP : CAE : OWE: Nh: ABCA:
IMAP : ATH? LEO: PAA: AAA UV: : PAN: BANE : BANS: PHA
U- : OAN : BLAA : BAAR : PAAU = ONAL : ΘῇΡ.σο- : DT : 12-VT :
ARh"I"IAU- : ND : BRAT: No : GPP : 00-42 : AR, : ἀνέ : Ph
U- : Non : &Ttz.£A » DNA. dha: : odt : IUT : ASH : BCA? ASIA:
hoo : LOAF : NE : AQ : 00-7 : ThA: ADH: £007 : odt : hA :
IDA : ANNE. : AE: 6.24.2 : APIP: MAN: dPR: BIA: AC: 00:
The = γρ’: AEC : no» : grim : MAC τ IPA : NAN: ANA: À
TH: BNA: AANE : BEA : ATALET : ANTE: NAA: Na: Pah : Add
€ : Aha: MAE : ARCZ : HATNA : LATE = OZ: BCA: OAPAA:
hl : NNA : HAL! OLA : ADAE : (hà, : ADALE : APTT : ACD :
mmi : ALNA : APE : hntr : ATE: TANG : AN: AIR Re : ^08 : 24:
AME. : OTN : Ηλ TRA : APCE 5
1. post n, efiAo A add. hyi. — 2. &4A] A gA. — ib. ChAT] P era ry (sic). —
ib. oo] A οσο. — 2-3. AN? "14g (av-] A Λο] gov. — 3. AREA] A AFA. — ^. £a"
4] A eane. — 5. MPN: EAN: BAAR? FAA] À om. — ib. maga] À σου. —
ib. 140%] A 149°. — 6. nov] P Pa (sic). — ib. ow HEL] A Pænt. — 7. LEA] A
$4A. — 8. poor] P 2657; A enny (sic). — 9. tek] A nt. — 11. gA] A gA. —
12. ZA] A ΦέΑ. — 13. nng] A nag. — ib. nac] P wae; A om. n. — ib. nacn] P nacn
z; À ροή.
Cyrille lui dit : « Quant à ton désir, il sera satisfait en son temps. » Après
le souper, ils dormirent chacun en sa chambre. Au moment de minuit, cet
homme vit Cyrille le chamelier se tenant debout avec ses chameaux. Lorsqu'il
se prosternait, ils se prosternaient avec lui; lorsqu'il priait, ils priaient avec
lui. Le lendemain il conduisit ses chameaux dans le champ, afin de les char-
ger (du lin) dont il avait besoin. Cet homme aussi alla avec lui pour l'aider.
Lorsqu'ils furent arrivés dans le champ. Cyrille prit un chameau, afin de le
charger de lin, (mais) cet homme, tandis qu'il chargeait un autre chameau, le
surchargea bien plus que de mesure. Lorsqu'il voulut soulever sa charge, il ne
put se mouvoir. (Cet homme) prit un baton pour le frapper. Le chameau cria
dans la langue des hommes, en disant : « O mon pére Cyrille, ne permets pas
à cet homme de me maltraiter, car lui-méme m'a chargé au-delà de mon
(juste) poids. » Cyrille vint, l'allégea du fardeau qu'il portait et dit à cet
homme : « O mon fils, pourquoi l'as-tu chargé d'un poids qu'il ne peut pas
porter? Toi-méme n'es-tu pas triste, lorsqu'on met sur toi une charge pesante
et une chose que tu ne peux pas porter? »
126 v° a.
404 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [404]
OATH : AN : ATO. : arit : IR Co: : (At : flATT : FA : Non :
STIs OLN + hed: why: AN: Ah 5 OAP LAL : RE:
he» : ALEIC: AMAA: TIC : OLAS: Uh» : ΕΦ : APT: : bF:
NCOLE? : JAT : 75-0 : OVE: MKE : AFPA : bT : HIN = DZ. À :
Où : WE : Mé : ANAACE : OhPCo- : 40d : AN: oae: oon: EN
[- : OAT : ao : HAAN : NU: : DT : COND : 717" 8 or : A
hA: Pdz: DORE : AOL: : NE © DOUTEZ : BCA: Ah, : PFD:
AP LIC : 2E : NA: och? : PAA : AOE : μήλο x
TINAGU: : Ule : PAA : FEI: AL θῇ: ADAG: FAP 5
ed: : DAT : DON: Nr : ANOPT HANLI =
ATH : VAM. : FMA: Ofer: bt : nCirke7 : NAZA : ALT: Akh:
ΦΠΠ-ς : AMAT : NIA : OTN : PAA : PEND: OCALP : WME : AA
HAT : SM: FOE: ATI: LTP- : AIN : 9*7" mz : Peat = Oh
7H: VAM. : VUE : Fh : RA: KELTA : DF- : 00A : ox :
1. γαι] P, À hto (sic). — ib. nt] A "rmt. — 2. 402] A om. — ib. post ag" e
4e P add. n. — 3. üg»;»z4y] P neey (sic); A ΗΛ. ΕΥ. — 4. ont] À om. —
ib. T] A (tk. — 5. 50] A wnt, — 6. σρη γη] P ovii tr. — ib. post 11% A add. z.
— 6-7. MAJ: SANT] A om. z. — 7. node] A node. — ib. ark] P om. x. —
ib. &&A] A 44A. — 8. ante noce. P add. a. — 9. ¥YNAGU — GAT] A Ade: ONENE :
flv PAA EPCE 1 ES à STIL 1 (Sic) OF : 726979 : Madow à GAY, — 10. nr] A my. —
ib. à71027r 1 ΗΠ ΤΘ] P a7702-T : i 1 507237. — 11. vaa] P, A vaa (sic). — ib. H7]
P 057 (sic); A Π.Ν}. — 12. ones AIPM à 05^] À om. — 12-13. IAC ΔΆΠΗ ἊΣ]
A NAMA? 7AE. — 13. Pemet] P Pemet. — 15. vaa.] P, A vao (sic).
Puis, lorsqu'ils retournérent dans leur demeure, il lui demanda, au sujet
de son souci, de lui dire et de lui révéler le lieu du trésor caché. (Cyrille),
aprés qu'il * l'eut fait jurer de ne pas dire ses paroles à un autre, lui dit: «Il y
a à l'orient de l'église un petit tabernacle. Là est la porte du lieu du trésor. »
Étant arrivé dans sa maison, il exposa (ceci) à sa femme et, étant allés
ensemble dans ce lieu, ils trouvèrent le trésor qui n'avait pas son pareil parmi
les trésors des rois. Il exposa (ceci) à l’évêque et lui-même lui remit le (trésor).
Quant à ce Cyrille, homme saint, aprés une grande ascése et une vieillesse
verte il mourut dans la paix.
Que son intercession soit avec notre roi 'Tyásou pour les siècles des siècles.
En ce jouraussi sont les martyrs d’Akmim.
Tandis qu'ils se trouvaient réunis dans l’église, en la fête de la Nativité
(du Seigneur), glorieuse et illustre plus que toutes les fêtes, et qu'on
célébrait la messe, ils virent Notre-Seigneur siégeant sur le tabernacle,
tandis qu'il donnait au peuple les saints mystéres. Pendant qu'ils se trouvaient
dans cette joie, vint Arianus. Il les entoura et entra dans l'église. Il arréta
"d
[105] LE 30 TAHSAS. 105
bt : ACHE? s DhSHo- : Aga oT : VIC : HAP or : PAPE : 00-5
4? DÁT : Chh : MALE s PEA : PEA : 49s : OEP : 5,94
GT : DPNPI : aav : Qs : ΠΟΠ: : OA CFE: AT : OL :
ANN : Ὁ] : KPa- : APATPR : (e : NCAELD : Doa : aq : Zhao
T 9 DAAN : ICA? RAM : $20 : HAL L-NECR : OAANANE-|D : MARS
D- : AA: PAAVI : DAPO : PAAU: : AC? : ATH : Ἀῇ-6-Ὑ : Amy =
DGU: : Z hE : PUNE: AY Pav. : Rov: BAPC =
Néhfon- : EDT : TW: PAA: EEC : μσογζῇ : PSN : AGA
συ : GAJ’ =
LE 30 τλπδλδ (26 DÉCEMBRE).
I. — Recension primitive (A, T).
fia» : AN: ΦΦΑΕ : Ωσο]άὴ : 054 Ahh: AP AN =
Am : HAFA : PHAN δ:
NHT: : OAT: AÓZ4. : AN: PSA: AN: hd: All: Pzt: μἼ3σο :
ANETA ::
1. PAPE] À NAP. — 1-2. 00-77] A oo. — 2. DLEA] À DAPEN. —
3. own] P pæne; A om. e. — ib. VT : pentes] P ats mcer. — ib. ἈΠ]
A nit. — ib. web] A ogdb. — 4-5. Rho] A Ἀῃλονή- — 5. teen] À Ae en. —
8-9. nZn-£av- — AP] A fle n£av- : PENT imn à PHA ERC à NAN FLY à AG à 5877.
— 11. ij] P waaux, — ib. Pann] P, A om. — 12. aR : Pen] P AN: parc; A pees AN.
— ib. Pzt] P Pzt.
deux notables de la ville appelés Mehwaf et Wenni. On leur trancha la tête
avec l'épée. Puis on tua les diacres, les sous-diacres,* les chantres et les
intendants de l’église. On ne laissa ni femmes, (ni) enfants, à tel point que
lieur sang sortit de la porte de l'église et coula sur une longueur de vingt
coudées. Arianus emmena avec lui, tandis qu'ils étaient enchainés, Abba
Boundyás, évéque, Dioscore, Sakalàbyos et les fréres qui étaient avec eux.
Voici qu'est écrite la commémoration de leur martyre le 1" Ter.
Que leur bénédiction sainte soit avec leur bien-aimé Za-Manfas-Qedous
pour les siécles des siécles.
LE 80 ΤΑ 5 6Αδ.
I. — Recension primitive (A, Τ).
Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, un seul Dieu.
LE 30 TAHSAS, LECTURE.
En ce jour mourut le Père saint Abba Jean, abbé au désert de Scété.
* P,
126 v° b.
* A,
114 r° b.
* A,
114 r° b.
106 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. +
UTE: PSA: AN: ruego : All: PLT: ΛΑ: ENE: P3 : AN: συ
PCA : CUT : NE : bt : ncivckg? : om : AD : ANDY : 95M] s
DAPP- : AN: DACT, : OAN: ANCYP : n?THYT- : 20g : MOAN:
NGA: had: PRA: HUM, : Tov : OAN: HhC£Lù : νὰ : SRA: HUIE =
AA? Θῃ[-»Ύ : WAP AO: :: ON: Ch: avg : MS AT NST =
on): ΠΠ : LH, : AN : PECAN- : Amar : ΡΠ τ: Ab: SPA: OA
Eg : ON : Lib : n : LEAF: AAMA: PC fh + OAaPAA EU : P
RAF : AN : PPPS 1
OChE: : Aht : "Lll : APAA : ih : PING : Ane : AN: RA: AN:
AIPA : (eT : NCHELD : 09?nhlu- : fiiy : eq rt : Cn? : ATH : 69
ITP : OPN : OD: AU: : AA :: OAP PL: BNA? odt : btr:
CAELI : ORA : ANN: AMANAC : A97? : 927" 95 : ONAL. : AT :
ἠββ.συ- : AP £U- Ὁ DAN : NA: OE: PAA: OANA: AANA: NUTT : HPS
1. enz] P enc. — ib. ante na A add. n. — 1-2. owen] P ev$»cen. — 2. tacui]
P, A nct. — ib. Vr : wcoey] P at: ορ. — ib. 447] A Pan. — 3. δα
o] P, A om. o. — ib. ac] P, A 7402. — ib. n9] A nPnn (sic). — ib. enn]
P, A om. — ^. avg] P, A toon. — 4-5. WAN SRA HUI: Nh] P HUI, à f : AU:
ean. — 5. on] A atr. — ib. area: mre] P mmo ire; A AEA? yy. —
6. ony — am] P, A on : eec : AHNN : Tits : 1. — 6-7. πι». — πῃ] À om. —
7. ny : £&£] P car. — ib. ante neneh P, A add. ngàn. — 8. ante s.n P add. n. —
9. ache] A oche. — ib. 14] P, A ont. — ib. nv7] P, A om. my. — ib. n] P, A
nang, — ib. ^n] A ont. — 10. 742] P, A om. — ib. nmay] P om. — ib. σος
ent] A, A evq«hT. — ib. Wn] A o. — 11. σλθ”φρου] A, A om. œ, — ib. wrt]
P an. — 12-13. ondel : (A om. o) — aggav- : (A add. o) ^7"xv] P, A œnepov- +
ἈΦ xU. : NAL? ARS — 13. Nha : OWE: pAn] T om. oan; P Cae: ONE: GAA 1 Mh, —
ib. naan] P ana. — ib. nur] T nus (sic).
Quand ce saint fut institué abbé du monastére de saint Abba Macaire,
l'Église fut illuminée par lui et il devint père de nombreux saints. Parmi eux
étaient Abba Ga’argi, Abba Abraham, grandes étoiles, Abba Minas, évêque
de la ville de Tamay, Abba Zacharie, évêque de la ville de Sehá et beaucoup
(d'autres) semblables à eux. Il était le port du salut de nombreuses” âmes. Sou-
vent, lorsqu'il donnait la communion au peuple, le pécheur et le juste lui
étaient révélés et souvent il voyait Notre-Seigneur le Christ et ses anges
saints sur l'autel.
Il vit une fois un prétre dont les actions étaient mauvaises, alors qu'il venait
à la porte de l'église. Avec lui étaient beaucoup d'esprits impurs qui l'entou-
raient et lui mettaient un mors dans la bouche. Avant qu'il entrát dans l'église,
l'ange du Seigneur partit de l'autel et, avec une épée de feu, les chassa (loin)
de lui. Quand ce prétre fut entré et se fut revétu des vétements sacerdotaux
AE IN
^
1107] LE 30 TAHSAS. 107
ἡ, : T): ATAU: how: AAT: PED : CNY: aeom?Pav- : Ami : A
PYM et: PEAT 2 onn : FICP : AANA: NUTT : HPAA : 065 : AN:
AGA : Fame? : ovp]: : EAT : CMA : 024,717 : DIN : wt: N
hao : 577, :: OWET : VIC : LLA : PEN : AN: £T τ ARDar : Na :
fma. : Ano» : AAN : GAME : ADVI: STA: DAA LP : NALIL: DAA
At : PA : Ἄβσο : NATE : ATIS Ἔσο. : AO : €ho-7 : O-AE : ^n
T: 272U- : ARCA À : MORE : 0£7 : Law : ANCAFA =: DER: : Ng?
At : Aho: OA : Mon : Pan : 1’ : WIT : d: 52:00
CP : 0717-9" : ALTBAP : DNU- ! A7?hUS"z : Adr: ALTRAP : À
A: AMLANAC : DA : HELP: AA: ENN : 9?7104. ::
DANTEA : PAA: 0" £i : PAL: 70,8 : 02,00-? : NACAC : AZ?1 97:
1. ante ny T add. e. — ib. warsu] T warr (sic); A wi. — ib. naz] T nat (sic).
— ih. car] T cy (sic); A cay, — 1-2. Pemet] T om. ἈΦ”. — 2. trace] T,
P, A nan. — ib. nur] T om. — ib. nan] P, A ower : 58 : APADA. — ib. OMdn]
P, A om. o. — ib. 30] T, P, A om. — 3. ante Tavma-? A add. e, — ib. nært] P, À
whoo, — ib. wgent] A, A owgent. — ib. Ca : onn tmp] T om. (πη: 0; A, À
om. α. — ib. nt] T ok; P om.; A ει n (sic). — 3-4. nnw] P om. t; A om. —
4. $571] A om. -— ib. ørt] A om. o. — ib. 312] T neo. — ib. pan] T, P, A
om. — ib. nha hrd: ΔΑ] P Άλλα: à AA: ΤΑ. — 5. hAn] T om.; A NAnav-. —
ib. vvv] P anus. — ib. onze] T, A onn": Rep. — 5-6. owannt : P5] P,
A oannt : Nps. — 0. AUD Rae] T xpP#av (sic). — 7. post ou P add. Pan, —
ib. pont : 0e] T, P, À om. — ib. gow] T oov; P, A oe: nee. — ib. ΑΠΕΙΡΑ]
P, A om. — 7-8. nan] A, T om. n; (T Aic defic. : variantes tirées des lignes 1-18, non
endommagées par le feu, du fol. 143 v° b). — 8. Mow] P, A om. n. — ib. atata] Pst
σο., — 9. APUSI] A nuyt; A om. ny. — ib. n ereaT] A om. — 9-10. 5^ — at] P,
Anh: §(A om.) OWE s WMANAC. — 10. nei ee] P, À om. n. — ib. Ah : 88] P ante:
ang; A AW. — 11, DANIEN] A onrk. — ib. AXA] A nx. — ib. cac] P, A ncac. —
ib. ve" e e] P, À κέ“Πσ-ρΎ.
pour la messe, il devint tout entier comme du feu. Il célébra la messe et il
donna aux peuples les saints mystéres. Lorsqu'il eut quitté les vétements sacer-
dotaux de la messe et qu'il fut sorti au dehors, ces esprits impurs et noirs le
reprirent et le traitérent comme auparavant. Ce fait, saint Abba Jean (le) dit
aux frères, afin de leur faire savoir qu'il n'y a pas de distinction entre le prétre
pécheur et le juste au moment de la célébration de la messe, car, pour ce qui
concerne la foi du peuple, le pain devient (toujours) le corps du Christ et le vin
le sang du Christ. Et il leur dit par comparaison : « (Le prétre) est comme le
sceau du roi avec lequel on marque le fer et l'or. Le sceau, lui, ne change pas;
pareillement aucun des prétres ne change, mais c'est le Seigneur (qui)
rétribuera chacun selon son ceuvre. »
Une grande affliction” arriva à ce saint, (car) des barbares païens l'emmeneé-
SE
114 να.
* JE
114 v* a.
108 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. [108] -
AN: Πάυίζσο-: OA"wCP 2.4.2.2 DA DILNP : OM: NAML :
Mid : Goode : NONE: 99750, : PAPH : KINA NCAA: AM: F4 à
OAP Pea : CANE : Ἀλισοό : LH? DCE : NAATCAR: : Ang PT τ:
OhATINAG : AKD : OAiitov- : Doo : pb: : TAHT : OFLA : 5.
Ni: £a. : Naw: de fav : AAND : PLAZ: ho» : £27" h- : PAA :
avid. Ac : DEPT : No APT : ALT :: 09911 : ha: ritt : OCA:
συ. : ANANE : AAT : OR: haw: BP he : IEA: DEP’ ch : WE :
EPA: Dome : Fh: PAT : ALU: AAT Ads C : Φλῤζά. : NAP? 5:
02C9) : Άδω- : OANAP : OAT: bF : NCHEET: PENT : A : 0
GNP : NUNE : NAT : FLL OTT : CHC- : arn : hPL |
Pav : QE: amd. APANA : THE ARCH: ont : hyk : ARKCPT :
flbu'av- : sod : Am : HELLP : Nti : RP : nego : HFE : n:
1. @on4wc?] P, A onacp. — ib. Dawre nP — nina] P, À o2 1 η, συ: hH :
gavyg-t$. — 2. Nant] P, A om. t. — ib. nanny] T ana. — ib. ncn £0] P hA: APA:
"ch; À AMANE. — ib. 20] P, A wnt. — 3. Ant] P, A e«an. — ib. bea] P,
A Aik. — ib. (AIC? à oonn7:47r] T, P, À om. — 4. nav] A om. — ib. rh] T,
P, A tann. — 5. memg] P og me; A oghie : hg. — ib. ante na» T, A add. n. —
ib. gp] A 11h. — 7. ang] P om. a. — ib. ante pans T add. e. — ib. at
4h] T om. o; P otd h. — 9. PREP — onthe] T om. offa? ; A PRCP : on
NP ν Άθω. — 10. 011772] T neo, (sic). — ib. ante ang T add. pent; (T hic defic. :
variantes tirées des lignes 1-18, non endommagées par le feu, du fol. 144 τὸ a). — ib. «p
Ca] P nee βσο., — 10-11. NNS : (A Onis :) LP Raw] P othr ro (sic); A ot
APTF, — 11. f] P, A om. — ib. PANO] A om. ἊΣ”. — ib. AKC'PT] A ACT. —
rent captif dans leur pays. Ils le maltraitérent extrêmement et le tourmentérent.
Il demeura auprès d’eux de nombreuses années dans l’affliction. Puis le Christ
le fit revenir à son monastère.
Avant son départ (de ce monde) il connut le moment de sa mort par une
apparition divine. Il réunit les frères et leur ordonna de garder les comman-
dements de l'Évangile saint et d’aller selon la marche des Pères saints, afin
de recevoir avec eux part et héritage dans le royaume des cieux. Ensuite il fut
un peu malade. Il vit l’assemblée des saints (qui) venaient prendre son âme.
Il se réjouit d’une grande joie, remit son âme dans la main du Seigneur et
mourut dans la paix.
Les frères le portérent et l'introduisirent dans l'église sainte (de) la com-
munauté. Ils l'ensevelirent avec des hymnes et des chants nombreux. A
cause de leur amour (pour lui) et de la grandeur de leur confiance en lui, ils
coupèrent des morceaux de ses vêtements de funérailles et ces morceaux,
chez eux, devinrent guérison pour tous ceux qui étaient malades de toute
X
[109] © LE 30 TAHSAS. 109
PSN : ἈΠ: Ph : avt ἡ 09004£4. : BING: ANN: OM: DORE : N
GT : Pmp, : (NT δ
Aat : ONCE : OF INAGU: : CUA : PAA! A777 : DATLI δ
FELA : (ne : OCD : 47177 : Ao : AMLANAC : nb : edet ::
MAGA) : LN} : MIVA: OP HCE: hin : ADAG : GAP : A717 : 07175) À
II. — Revision ou Vulgate (P, A).
NHA: : OAT: HON: hr : APPS : hCe77 : DE, AT : DALT: hz :
AAC D : OvhZ- : AA? PAAP 5
a : 9"n79T- : AP Por-h: AN : CAE : TAP Ab : Donne : HE
NE : A9"07103-r : &-h4ch : OANANEA : PAA : ΠΕ n: 2089 T : À
1171.9? : 18.42 PCA : hé: Dao- : Eo» : AC hi : OAC? AM: &
1. 95. aA : yn] P, A om. — ib. post ωσ]1ρς P, A add. x. — ib. eync] P, A
vaot. — ib. post ow-nt P, A add. à. — 1-2. ns] P, A om. — 2. ante βῇσορ A add.
n. — ib. 120.2] P. 02032; À 170.7. — 3. ate — αλλοι] P nent Pear: MENT Tum:
PA» he 1 HEZEA à PEN à AGA : GAIT; A ANE PENT? PHT! VDA? FER TAA 1 KK
4: (en surcharge : THA: APAN :) AAO : 547^, — À. nue] A om. — ib. post +4717” P,
A add. ven. — ib. io : MANA] P, À MPPT: AMANAC: onze : (P ones
83) OAS : WMA! AN : (A om.) pwer: (A om.) weh : NCPN: ONE, :
wyld à PRN ALPAMA à βου à FDP : ORT! (OAT à NETT : ALT ON? AT
nüne)gr s A om.). — 6. nce] A παν. — 6-7. he à Αα] P om. — 7. Dhe] P
om. Az. — 8. on] P onr; À om. v7, — ἴδ. œuwymet] A om. — 9. 7"ho1027r] A
^3") à aort. — db. Mrevn] A anrern. — 10. ogo] P ogo,
maladie. Ce Pére saint Abba Jean vécut quatre-vingt-dix ans. Sa demeure
subsiste jusqu' aujourd'hui et cette grotte s'appelle Bigbig.
Que sa prière, sa bénédiction et son intercession soient avec nous. Amen.
Amen.
Ici est achevé le mois de Tahsas dans la paix du Seigneur. A lui gloire. Que
sur nous soient sa clémence et sa miséricorde jusqu'aux siècles des siècles.
Amen. Amen.
II. — Revision ou Vulgate (P, A).
En ce jour aussi furent martyrs Gorion et Philémon, officiers d’Arianus et
les quarante soldats qui étaient avec eux.
Voici l’occasion de leur martyre. Lorsqu'ils virent les miracles et les pro-
diges qui étaient accomplis par les martyrs Dioscore, Sakalabyos et Abba
Benoudyos, notables d’Akmim, ils rejetérent les insignes militaires, se tinrent
devant Arianus et crièrent, en disant : « Nous sommes chrétiens et croyants
410 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. wll
Tfl : ση: NCAEED: OP APG: NACALA = 049? : AHH : 0077 : Lo-
CO-Pov-: oi: 445: AAT: naval : dA : AY Pov: 6 OND : HAT :
AN: CAR : mz T : 904a. : Chh- : DT : 417: ATH: KAN: HELNCo: à
NENF- : Ule : PAA! TET: AP : ADAG : DAP =
Ἢ aA * ort: : DAT : hófl : hôdé. : PSA: € 42D : HA ED 5
HFE : PS : 19 : συῇΊ 2€ : AP VAM: APh : ANA : AANA: 9°7
WAG s OFO-VN: 42 : TANT : DLDR : LOL : Anh : FAP? 1.8 : mm
4. : OAT: hie: PEC =
QUA : mW} : H£du0-2 : OFZ : AAN : 420 : OCT : NAME :
ATH: FLNC : OFM hhe : hao: CNH: AN: PFN: £70 : OLA: À
hoo : PAA : AREA : 12 : ADE : APA : Goo S OhPL : mon}
7 : TIC : AAN: Phd: mos : Fe : NAME : OR : AN: Phd :
NOP CE : ἈΠΗ Πο : AAP” : AE : EPA = DALAT : AAT: ADT C
AC: PAA : hh: NRA : ALA : NAAT: OFA: LAT : on, : N
ή, : HPN. : PAC : TCAP. : AT: ASTA : HA, n 70- : AE : DATE :
1. %h7] A om. — ib. œw] A om. — 2. οσο] A PaP. — 3. oZa.] Param: ee
ca (sic); A oča (sic). — ^. fanfare — A7] À fien £av- 1 pent à FID PAA: FEC :
NAA : Xr: (en surcharge : ΠΛ” : [sic; lire : Mon :] APAN à) ASAG : GAF : HOLY, —
6. ante 17: A add. o. — 7. otwovn] A oo-00. — ib. o£ar-5] A ogZar-n. — 10. srnce]
P eine. — ib. exh] A enz^.— ib. ogn4] P ognir. — 13. an] P om. — 13-14. na
TCAf£] À hM Chg. — 15-15. ante 4A A add. n. — 15. IRP s FC] A FEHR : (sic) 17°.
dans le Christ. » Alors le juge ordonna de les jeter dans la fournaise du feu.
Ainsi ils achevérent leur martyre. Beaucoup (de gens étaient) réunis. Quand
ils virent ceci, ils se Jetérent eux-mémes dans la fournaise, sans que personne
les forçat. |
Que leur bénédiction soit avec notre roi 'Tyàsou pour les siècles des siècles.
P, * En ce Jour aussi mourut saint Jean de Liqos.
Ce saint fut ascéte dés sa jeunesse, aussitót qu'il eut revétu les habits
monastiques. La gráce de la prophétie et de la guérison des malades lui fut
donnée au point que le bruit de sa renommée était entendu dans tout le pays.
Il y avait un juge qui visitait continuellement Abba Jean. Sa femme ne
cessait de le contraindre et de l'adjurer de la conduire vers saint Jean. Il lui
dit : « Le saint n'a pas vu le visage d'une femme depuis quarante ans. » Étant
allé (vers lui), le juge exposa à Abba Jean ce que lui avait dit sa femme. Abba
Jean lui dit : « Avec l'agrément du Seigneur j'aecomplirai pour elle sa
volonté. » Cette nuit-là, saint Jean apparut en songe à cette femme. Il lui dit :
« Qu'importe (ceci) pour moi et pour toi, ὁ femme, qui as cherché à voir mon
visage à moi pécheur, qui ne suis (ni) juste, ni prophéte. Désormais ne
fait] LE 30 TAHSAS. 111
DAP LAM : ATEN, : epu» : IE s ONT : Nhe à AAC : ADAY : ON
ἐπ s PAALI : TER : APH : lao : AOR: $324 : Phd: Nag): 0
Ad? : ACRAPU- : DAP AAU: = OAANF : AU: : PAA: PA : FO-Lù : ©
7124 s MOAN : CAP: : 5.0 : APA: An^ hà : APCP : OLAS: Ant :
4.9 Te PAT: TPE: ANAATHN : OF2-DNNP s DPAP : PH: Ane:
ERAF AP VEU ORLA s ON C AO : fuh NATIE : 249:
mmi : hmot : APH : A044. : NAAY =
ACNE : PEANT: OCH: TUA : PAA : 977° : ALi: AGAM : 19 =:
MSN : Qmd : OAT? A624. : AN: HNCEA : σοῇ 2€ A E
OUTE : PSN! APPLE : Loos : AM 1 harc : NESE: +32
h« * ADAU: : NACAC : OADUP : 02435. : LACEP s ONELL : AM ANd:
ATH : (ὅλ : AP : PAT: ATE: Eb: EPR: NAd : Aba: = Dha
TE : hf : noo : σον. : ALP :ινῤ.φῃ- : De : LEP : OATH :
CRE : ή Τσο : arie : AC s efl : € : AYPTA : 07" : 799-av- :
1. n/re7171] P nr em, (sici. — ιδ. aonrr] A om. — 2. Awa] A tenn. — ib. ean]
A om. — 7. σοπ7] P om. — 8. nent — AP] À "rr ASU- : ele s. PAA: «di o NAA:
wey: (en surcharge : APA : APAN +) AGA à GAT, — 9. amon: ANE: ddt] A onn :
oar : non. — 10. newt] A EFT. — 12. ae — ent] À om.
recommence pas a chercher mon visage. » Ayant dit ceci, il pria pour elle et
la bénit. Le lendemain elle raconta à son mari comment saint Jean l'avait
visitée en esprit et elle lui décrivit son aspect et sa ressemblance. Elle l'envoya
vers lui avec des paroles de louange et de g.atitude. Lorsque le saint vit son
mari, il sourit de loin et lui dit : « N’ai-je pas accompli le désir de ta femme
et ne me suis-je pas rencontré avec elle? » Ayant entendu (ceci), son mari
admira extrêmement ses vertus et sa justice. Abba Jean “demeura dans une
ascèse intense pendant quatre-vingt-dix années. Puis il mourut dans la paix.
Que sa bénédiction sainte et (sa prière) bénie soient avec notre roi 'lyásou
pour les siècles des siècles.
En ce jour aussi mourut Abba Zacharie, ascète.
Avant qu'il se fit moine, tandis qu'il allait en son chemin, des brigands
se dressèrent contre ce saint, l'arrétérent et voulurent lui couper la gorge. Par
la volonté du Seigneur, alors qu'un supérieur de monastére passait par ce
chemin, il cria contre eux. Ils s'imaginérent que des soldats venaient vers eux.
Ils s'enfuirent ayant peur et, en fuyant, ils s'engloutirent dans la riviére.
Lorsque (Abba Zacharie) fut sauvé du meurtre, il prit leur bien et entra
δα e
s
a 12.
127 v° b.
112 LE LIVRE DU SYNAXAIRE. | "
OA: Oi : UIC: hao : £o + ORDH : σοῃογγ: VIC? ATH : LEA. 1
hoo: OVE: wd. : mE : haw: Le : 00 : AA : INC : DET 8
049911 : ἀνέ : "Ifl : LAE: AN: ALA: OANA: AANA: ?"7nibà5 :
0--09"€. : AAA : 029? : AAN : 477 : Abt : ALND: aoa : NAY
AA: Alu : ORAITCA?- : NAAT : PLLA : hhm : Gus: PCN: CARTE :
OY): hao: FNAL 2 WAAL : PRU : "Doo : haoh: DE? hé "18 : Al
U- : Of : HEM: Ὅλους : Nao: "F9? 'rT : ALN: PRE = avra» gam :
AN: 148.4: 0200 : FAF: ONC : ATH : ETILA : PAA: ALNI: ^
fin: Pan i
ØNDAT : UIS : hl: AN: AN: PEt: PAAA : hav: Ch: Lh
C : AN: ACSA 5 mA : OAT: LNN- : AOL : 477 : ATH: €
0 P : DA: PAAP- : OAP Us hé: AN: PLT: ho» : LCAL : 7o
WEE: oNN : ATT : 00.097 : ATH : θάνῃ: : PRC s OAM: €.
CV : A9"ZU'av- : 20-09 : Πῇσο- : FLE α MOAN : taka bP : t57
CP : NAAT: ANA: ADH: BNA: ANT: ALE: hé: HACE! ἈΞ: m
1. σοῃογγ] P συῃογΎ. — 2. ont] P om. — ib. no] A om. — ib. 527] A sg. —
3. 40] A ont. — ^. Rit : 0277] A nay: onzit. — ib. aov] A on7711 : tav
an. — 5. su] À om. — 10-11. ante eae P add. o. — 11. ^n] A om. — ib. ovr] A
om. — 12. o4] A om. œ. — ib. post 44 P add. +n, — 12-13. *74ec] A TeC., —
13. af-avq] A ako (sic). — ib. gamt] A eem. — 14. ante 20-0? A add. p. —
15. mceh : hry] P uneen: hier (sic); A h7: mcn.
dans la ville, afin de (le) vendre. Le juge de la ville l'arréta, pensant qu'il était
un voleur et voulut le tuer. Lorsqu'il connut son acte, il le laissa.
Ensuite (Abba Zacharie) alla au couvent d'Abba Pacóme. Il revétit les
habits monastiques, fut assidu à la priére et au jeüne, au point que Satan le
jalousa. Il prit l'apparence de son père et lui apparut dans la nuit. Il lui dit :
« Voici qu'est proche mon trépas ; viens pour m'enterrer. » Le saint pensa* que
cela était vrai. Il alla vers son pére et le trouva vivant. Il connut que c'était une
ruse de Satan. Il retourna à sa demeure et ferma sa porte. Il continua à lutter
avec Satan, jusqu'à ce qu'il l’eût vaincu.
Le jour des Rameaux il alla vers le supérieur du couvent et lui demanda de
lui permettre d'aller à Jérusalem. Le lendemain il trouva trois hommes
lumineux l'attendant et il s'en alla avec eux. Alors le supérieur du couvent
alla voir sa demeure; il trouva trois grands serpents léchant la terre. Comme
il eut peur d'eux, ils l'appelérent de son nom trois fois. Lorsqu'il se tourna
vers eux, ils lui parlérent dans la langue des hommes, en disant : « O notre
Père, où est allé Zacharie, notre frère, qui avait l'habitude de nous nourrir? »
- xr T
E :
n 13] LE 30 TAHSAS. 143
Πέ : ATH: LANL? : PAPH : PUND- : MANAG = adoogm : AN: mcegn :
DAt : 1484 : OME : NILA: N+: 9SA04424. : (0049? =
ἈΠΕ : ONCE : CUA: PAA? EEZ : HOOD : PSA : AAG : FAY =
ONE : OAT : HON: BIN : ANA : “AAR: TUNE: HITT τμ,
CT : Ade9? : Hpt- : ZORA GAP n atlquav- : Gu : Uh» : BAG:
ho : FAPC =
(ἐν Του. : PENT: TU : PAA: Ahd : AZA : GAP =
1. oov n] À om. — 3. Riek — 09°] A Ah : ONAN: ev à FHA: (primitivement :
PAAY à) nye: Kes (en surcharge : PAL: mci £n :) AYA: Ag’, — 5. vw] A om.
— 7. Πόσο. — ang] A Nnt : Ped: FT: PAA: FRC: NAN : REG: (en sur-
charge : MAN: fich :) AYO: ag». — ib. L’explicit du mois de Tahsas est reproduit
plus haut d'aprés le ms. A (Recension primitive), p. 109. Voir, à cette méme page, les
variantes données par les mss. P, A {Revision ou Vulgate).
Alors il leur donna de la nourriture. Abba Zacharie revint dans sa demeure.
Il resta dans une grande ascése et mourut dans la paix.
Que sa priére et sa bénédiction soient avec son bien-aimé Za-Manfas-Qe-
dous pour les siècles des siècles.
En ce jour, aussi’ les Ethiopiens font la commémoration des enfants de
Bethléem que tua Hérode l'impie. Quant à leur histoire, voici qu'elle se trouve
écrite le 3 Ter.
Que leur bénédiction sainte soit avec le scribe pour les siècles des siècles.
Imprimé en France
THYPOGRAPHIE FIRMIN-DIDOT ET Ci. — MESNIL (EURE). — 3584/45
Dépôt légal : 4° Trimestre 1945.
Censure militaire : 4155.
"im
127 vite
R. rm
‘PA TROLOGIA ORIEN TALIS
TOME XXVI. — FASCICULE 2
A LITURGIE DE SAINT JACQUES
Édition critique du texte grec
avec traduction latine ;
PAR
DOM B.-CH. MERCIER
| ! MAN SN
MOINE D'AMAY-CHEVETOGNE
PARIS.
FIRMIN-DIDOT ET Ci, IMPRIMEURS-EDITEURS
LIBRAIRIE DE PARIS, 56, RUE JACOB
1946
η ἜΤ
x
AVIS DES EDITEURS
CA
La Patrologie orientale est destinée à compléter les Patrologies
grecque et latine de Migne, dont elle emprunte le format, ainsi que la
Patrologie syriaque (3 volumes parus) de M* Graffin. Tous les textes
chrétiens orientaux qui n’entrent pas dans ces collections sont de son ressort.
Le premier volume de la Patrologie syriaque a paru en 1894 et la
Patrologie orientale a été fondée en 1897, au Congrès de Paris des Orien-
talistes, voir t. I, p. [vu];t. V, p. 523. Cf. t. I, pages v, 104, 219.
Les éditeurs de la Patrologie orientale s'attacheront à faire imprimer
d'abord les traductions et les commentaires de la Sainte Écriture, les ou-
vrages historiques, les synaxaires et les apocryphes; ils admettent, en méme
temps que des traductions latines, des traductions en anglais, en français
et en italien.
Les éditeurs publient par fascicules de quatre-vingts à deux cenis pages
chacun, qui sont réunis en volumes de six à huit cents pages. Chaque série
de dix volumes est suivie d'une table générale.
ONT DÉJA PARU :
X
PATROLOGIA SYRIACA
Tome I, Aphraate (I-XXII) (Dow Pamsor) 1152 pages. .. .. .. 400 »
Tome Il, Aphraate (XXIII) (Dom Panisor); Bardesane, Livre des Lois
(F. Nav); S. Siméon bar Sabba; Apocalypse et lettre de Baruch,
Testament d'Adam (M. Κμοβκο); Apotelesmata grecs d'Apollonius
de Tyaue (F. Naw), 140995808 . . ET ον - εκ... . 400 »-
Tome IIl, Le Livre des Degrés (M. Kmosxo), 1168 pages. . a. -
PATROLOGIA ORIENTALIS
Tome 1, 708 ae .. . -. 470 » | Tome ΧΙΙ, 740 pages. - . . . 430 »
— I, 690 pages. . . . . . 442 » — XIV, 856 pages..... 500 »
— Ii, 646 pages. . . . . . 450 » — XV, 800 pages...... 505 »
-= IV, 728 pages. . . . .. 452 » — XVI, 864 pages.. . . . 487 »
— V; 808 pages . . . . .. 520 » — XVII, 857 pages..:.. 48635
— VI, 710 pages...... Ah3 » — XVIII, 834 pages.. .. 505 »
— Vll804 pages. . . . .. 505 » — XIX, 744 pages. . . . . 452 »
— VIII, 782 pages. . . . . A56 » -- XX, 828 pages. . . . .. 470 »
— IX, 678 pages. . . . .. A13 » | — XXI, 880 pages..... 540 »
— X, 676 pages. . . . : . M3 » — XXII, 889 pages .... 490 »
— ΧΙ, 859 pages... . . 492 » — XXII, 772 pages. ... 450 »
— XII, 804 pages . . . A87 » — XXIV, 802 pages. . . . 490 »
Tome XNV, 815 pages. . . . . 825 »
LA LITURGIE pg SAINT JACQUES
EDITION CRITIQUE DU TEXTE GREC
AVEC TRADUCTION LATINE
DOM B.-CH. MERCIER
MOINE D’AMAY-CHEVETOGNE
Sur l’avis de M. A. DAIN, directeur d’études, et de
MM. DESROUSSEAUX et CHANTRAINE,
responsables, le présent mémoire a valu à M. MERCIER le
titre d'élève diplômé de la Section des Sciences Historiques et
Philologiques de l'École Pratique des Hautes Études.
commissaires
Paris, le 5 novembre 1944.
Le Directeur d'Études,
SIGNÉ : A. DAIN.
Les Commissaires responsables,
SIGNÉ : À. DESROUSSEAUX,
P. CHANTRAINE.
Le Président de la Section,
SienE : Mario ROQUES.
A MON PERE
PREFACE
Le renouveau d'intérêt manifesté pour l’histoire ancienne de l'Église et le
développement de la théologie positive ont ramené l'attention, depuis une
einquantaine d'années, sur les Liturgies orientales. C'est que, d'une part, les
rites nous sont des documents précieux sur la vie intérieure des premiers siécles
chrétiens et, d'autre part, suivant l'adage « Lex orandi lex credendi », les
textes liturgiques sont un des lieux théologiques les plus importants. Mis en
valeur surtout par Renaudot, au xvi’ siècle, cet argument est devenu commun
chez les théologiens modernes. C'est la messe, appelée Liturgie dans les rites
orientaux, qui a le plus bénéficié de cet intérét. Or, parmi ces Liturgies, celle
dite de saint Jacques est une des plus vénérables par son ancienneté. Aussi,
depuis longtemps, a-t-elle été l'objet d'éditions ou d'études.
A notre tour, nous avons cru utile de la choisir, sur l'initiative et sous
la direction de M. A. Dain, comme matière d'un travail pour obtenir le
diplôme de l'École Pratique des Hautes Études. Le champ à défricher était
vaste, comme on le verra au chapitre 1 de l'introduction, relatif aux diffé-
rentes recensions. Nous avions tout d’abord pensé à une étude comparative
des divers textes, notamment syriaque, arménien et grec. Mais semblable
travail exige des éditions critiques. Or la recension syriaque nia bénéficié
d'une édition soignée que pour l'anaphore. La recension arménienne, par
ailleurs très divergente, n’a été éditée que sur le témoignage de deux manus-
crits. Quant au texte grec, si plusieurs de ses meilleurs manuscrits ont été
reproduits par l'impression, il n'en existe pas d'édition critique. Le premier
soin devait done être de combler cette lacune. \ussi avons-nous abandonné
toute idée d'étude comparative. Notre travail a pour objet l'édition critique du
texte grec de la Liturgie de saint Jacques. Notre édition sera faite à peu prés
exclusivement à la lumière des témoins grecs. Rares sont les cas où, dans le
choix d’une leçon, nous faisons appel au témoignage des versions orientales.
Ce travail avait été commencé avant la guerre, au milieu d’autres études.
Nous avons pu obtenir, non sans diflicultés, la photographie des principaux
manuscrits de la Liturgie de saint Jacques. Nous les avons eus continuellement
en main. En août 1939, nous avions écrit à différentes bibliothèques d'Is-
pagne, d'Italie ct d'Orient, où en sont conservés plusieurs autres. Mais les
diflicultés inhérentes à l'état de guerre ont empêché ces démarches d'aboutir,
en méme temps que la mobilisation arrètait notre travail. Notre édition na
490 PRÉFACE. [6]
donc pour base qu'une partie des manuscrits existants. Ileureusement ces
témoins sont excellents et ils représentent les trois états successifs du texte.
Aussi croyons-nous que le témoignage des autres manuscrits ne contredira
pas celui des manuscrits utilisés, donnera plus d'assuranc» à telle conclusion
exprimée au conditionnel et, dans l'ensemble, confirmera les résultats acquis.
Nous ne saurions terminer cette. courte préface sans dire au Comité de
l'Œuvre des Études Supérieures dans le Clergé un sincére merci, ni sans
exprimer à M. A. Dain et au R. P. Mariès nolre reconnaissance.
C'est grace à la subvention que cette Société nous a libéralement oc-
troyée que nous avons pu nous procurer la photographie de plusieurs manus-
crits nécessaires à cette édition.
C'est guidé par la science süre et soutenu par le vif intérét, qu'inlas-
sable et dévoué M. A. Dain prenait à nos recherches, que nous avons pu
arriver à résoudre les problémes que posaient et le classement des manus-
crits et l'établissement du texte.
Enfin, le R. P. Maries, S. J., notre professeur d'arménien classique
depuis plus de deux lustres, a accepté la tàche ennuyeuse de revoir notre
traduction et il s'en est acquitté avec le dévouement, la compétence et
l'aeribie qu'il apporte dans tout son enseignement. Nous sommes heureux
de lui dire publiquement notre reconnaissance non seulement pour ses pré-
cleuses corrections mais surtout pour tout ce que lui doit notre formation
philologique. |
Dom B.-Cu. Mercier,
Moine d’Amay-Chévetogne.
.LA RECENSION GRECQUE ΡΕ LA LITURGIE
DE SAINT JACQUES
Dans les Églises orientales, le terme Liturgie désigne le sacrifice eucharis-
tique qui, dans le rite latin, est appelé Messe. Lorsque l’on parle de la Liturgie
de saint Jacques ou de saint Jean Chrysostome, ete., on entend les cérémonies
οἱ surtout le formulaire avec lesquels certaines communautés chrétiennes
d'Orient et des pays slaves offrent ce sacrifice.
Dans l'Église latine. les rites de la messe sont, à peu de chose près, les
mêmes partout. Si une partie du texte admet de légères différences dans quel-
ques rites monastiques (Chartreux, Dominicains) ou dans quelques localités
(Lyon, Milan, Tolède), la prière essentielle, le Canon, en Occident, est partout
le méme, sauf dans le rite mozarabe et, le Jeudi et le Samedi Saints, dans le rite
ambrosien. Mais, dans sa première partie ou préface', il comporte des for-
mules de rechange, suivant les différents mysteres du cycle liturgique annuel.
De plus, sur deux points, il subit de légères modifications aux plus grandes
fêtes. A Noël, l Epiphanie, le Jeudi Saint, Pâques, l'Ascension et la Pente-
còte, la prière Communicantes reçoit une addition qui commémore spécialement
le mystère du jour. A Paques et à la Pentecôte, dans la prière Hanc igitur,
on ajoute une intention pour les nouveaux baptisés; le Jeudi Saint, on y
rappelle que le Christ a institué l'Eucharistie ce jour-là.
La partie correspondant au canon latin, daus les rites orientaux, s'appelle
Anaphore. Mais, d'une part, elle ignore les modifications occasionnelles que
nous venons de signaler soit dans la préface, soit dans le canon au sens
moderne : le texte d’une anaphore est absolument invariable. D'autre part,
alors que l'Église latine n'utilise qu'un canon, les rites orientaux ont plusieurs
anaphores. C'est ainsi que le rite byzantin (ce n'est pas le plus riche) en possède
deux : celles de saint Jean Chrysostome et de saint Basile.
Quand une Liturgie est attribuée à un personnage, il s'agit de l'anaphore.
Les priéres qui la précedent sont communes à plusieurs Liturgies. La Liturgie
orientale qui passe communément pour la plus ancienne est celle dite de
saint Jacques, l'apótre cousin du Christ et premier évéque de Jérusalem. Née en
tout cas dans cette ville, elle connut une large diffusion. A en juger d'après la
tradition manuserite, elle fut pratiquée en Palestine, en Arabie, en Syrie,
en Arménie, en Géorgie, dans les pays slaves, en Gréce, en Ethiopie et, vrai-
1. Anciennement, la préface faisait partie du canon.
122 INTRODUCTION. [8]
semblablement, en Égypte. Plus tard, le déclin de Jérusalem et le rayonnement
de Constantinople aboutirent à la byzantinisation du patriarcat d'Antioche, fait
qui entraîna notamment le recul de la Liturgie de saint Jacques devant celle
de saint Jean Chrysostome, utilisée dans la capitale de l'empire. En dehors
de Vile de Zante ‘, elle ne se conserva que dans les Églises monophysites.
Les autres rites en abandonnèrent l'usage à des dates qu'il est impossible de
déterminer avec précision. Au xn? siècle, Jérusalem et la Palestine ne la
célébrèrent plus que pour les grandes fêtes ?. Vers la fin du xrx° siècle,
notre Liturgie connut, pour un temps, un retour de faveur dans l'Église
grecque de Jérusalem. Aujourd'hui, elle n'est plus en usage que dans le rite
syriaque, soit uni à Rome, soit séparé.
1. Rücker, Die Syrische Jakobosanaphora, Münster, 1923, p. xi-xit.
2. Ibid.
CHAPITRE PREMIER
HISTOIRE ANCIENNE DU TEXTE.
Les plus anciens manuscrits grecs et syriaques qui présentent le texte de
la Liturgie de saint Jacques remontent aux vin‘-1x° siècles : ce sont le Vaticanus
graecus 2282 et le Br. Mus. 256 (Add. 14523). Ce sont, pour des manuscrits de
ces langues, des témoins exceptionnellement anciens. Mais nous savons, par
un témoignage sur, que dés avant cette date on connaissait, en Orient, une
liturgie attribuée à saint Jacques. De plus, nous possédons, iusérés dans des
commentaires des v* et vn? siècles, dont il sera question plus loin, deux
extraits qui présentent déjà le texte des manuscrits de cette Liturgie.
Brightman ' a réuni de nombreux témoignages mentionnant cette Litur-
gie. Mais plusieurs sont inauthentiques ou douteux. A la suite de Bona ?,
Brightman signale une lettre que Charles le Chauve aurait adressée au clergé
de Ravenne : « Celebrata sunt étiam coram nobis missarum officia more
hierosolymitano, auctore Jacobo apostolo... » Mais, en dehors de l'ouvrage de
Bona, il est impossible de retrouver cette lettre. Nous aurions un témoin de
poids en la personne de Proclus, patriarche de Constantinople au début du
v* siècle. Dans un texte qui lui est attribué il cite, parmi les créateurs de
Liturgies, saint Jacques, premier évêque de Jérusalem *. Mais l’authenticité
de ce texte n'est pas admise par les critiques et ni l'auteur ni la date n'en ont
été fixés. Le seul témoignage str est celui du concile in Trullo tenu en 692,
dans son 32° canon. En voici le texte : « Καὶ γὰρ xoi Ἰάκωθος ὁ κατὰ σάρκα
Χριστοῦ τοῦ (Θεοῦ ἡμῶν ἀδελφός, ὃς τῆς Ἱεροσολυμιτῶν Ἐκκλησίας πρῶτος τὸν θρόνον
ἐνεπιστεύθη καὶ Βασίλειος... ἐγγραφὼς τὴν μυστικὴν ἡμῖν ἱερουργίαν παραδεδωκότες οὕτω
τελειοῦν ἐν τῇ θείᾳ λειτουργία... » Tel est le premier témoignage authentique sur
l'attribution à saint Jacques d'une Liturgie. Il est très important, puisque
cest un document officiel. Comme il consacre certainement une ancienne
tradition, on peut conclure que l'attribution d'une Liturgie à saint Jacques
remonte plus haut.
Deux extraits confirment cette conclusion et sont la preuve que notre
texte liturgique était en usage avant 692. Le plus récent se trouve dans les
œuvres de Jacques, évêque monophysite d’Edesse (6332-708). Écrivant à un
prêtre Thomas, Jacques lui expose l’ordre qu'il suit dans la célébration de la
1. Liturgies Eastern and Western, Oxford, 1896, I, p. νιν s.
2. Rerum Liturgicarum, Cologne, 1674, I, p. 122.
3. P. G., LXV, 849-852.
124 INTRODUCTION. | [10]
Liturgie et il cite des passages du texte qu'il emploie '. Or ils concordent avec
le texte liturgique syriaque que nous connaissons sous le nom de saint Jacques;
aussi bien Rücker les a-t-il utilisés dans son édition critique du texte
syriaque *.
Enfin, parmi les Catéchéses attribuées jusqu'ici à saint Cyrille de
Jérusalem (iv* siècle), la 23° est consacrée aux cérémonies de la Liturgie ?.
Il s'y trouve des citations. Les liturgistes sont d'accord pour y reconnaitre
la Liturgie de saint Jacques*. Les passages cités commencent avec le dialogue
du prètre et des fidèles avant la préface; ensuite, le prédicateur résume la
préface, fait allusion à l'épiclése, mentionne les mementos des vivants et des
morts, cite le Pater, l'exclamation : τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις et termine par ce verset
de la communion : γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ θεός. Cet extrait est trop
fragmentaire pour qu'on puisse en tirer autre chose que la conclusion
suivante : le texte mis sous le nom de saint Jacques par les manuscrits des
vin'-1xX* siècles était en usage à Jérusalem dès la fin du rv° siècle. Il était
utilisé, en tout cas, au plus tard, dès le début du v’, si l'auteur des Catéchèses
est Jean, successeur de saint Cyrille sur le siège de Jérusalem. On nous
signale, en effet, au dernier moment, un article paru dans Le Muséon de
Louvain, dont l'auteur attribue les Catéchèses non à saint Cyrille, mais à son
successeur *. Cet écart possible de quelques années est insignifiant.
D'autre part, l'attribution de cette Liturgie à saint Jacques est-elle
justifiée? Dés le xvr* siécle, l'authenticité en fut attaquée. C'est saus doute
pour la défendre que certain copiste, en ce siècle de controverses entre
catholiques et protestants, commit la supercherie que nous signalons au
chapitre mr et fit parler saint Jacques à la première personne, dans le récit
de l'institution de l'Eucharistie °.
Il est certain que, sous sa forme actuelle, dans ses rites et son texte,
cette Liturgie ne peut pas être l’œuvre de saint Jacques. Parmi les céré-
monies, signalons le renvoi des catéchuménes, qui a été introduit posté-
rieurement à saint Justin, vers 165-190 *. D'autre part, les litanies ont
1. Corpus Scriptorum Christianorum orientalium, Syri, series secunda, xcii,
versio, p. 36-40.
2. Die Syrische Jakobosan'phora, Münster, 1923.
3. P. G., XXXIII, 1110 s.
4. Rücker, op. cit., p. x1.
5. W. J. Swaans, A propos des « Catéchéses mystagogiques » attribuées a
saint Cyrille de Jérusalem, Le Muséon 55 (1942), p. 1-43. Mais le P. Peeters estime
que la conclusion de W. J. Swaans n'est pas décisive : Analecta Bollandiana 64 (1943),
p. 270-271.
6 ο 0233.
7. Histoire de l'Église depuis les origines jusqu'à nos jours, publiée sous la direc-
tion de A. Fliche et V. Martin, Paris, 1938, II, p. 67.
HISTOIRE ANCIENNE DU TEXTE. 195
des demandes pour les chrétiens condamnés à l'exil, à la prison, aux
mines, ce qui nous ramène au temps des persécutions. Mais on y prie
aussi pour les pèlerins qui viennent à Jérusalem; puis pour la ville royale,
à savoir Constantinople, et pour les très pieux empereurs, ce qui nous
fait descendre au moins au 1v? siècle.
Même le texte de l'anaphore, qui va de la préface à l’anamuèse inclu-
sivement, ne peut remonter à saint Jacques. Il porte, en effet, la trace du
développement dogmatique concernant la divinité du Saint-Esprit, qui fut
fixé en 381. au deuxiéme concile cecuménique. Ainsi, on y applique à la
troisième personne de la Trinité l'adjectif ὁμοούσιος, qui n'est entré défini-
tivement dans le vocabulaire eeclésiastique qu'en 325, sous la pression de
l'Oceident et en ne s'appliquant, à cette date, qu'au Verbe. A l’épiclèse,
on joint au nom du Saint-Esprit toute une série de qualificatifs : κύριον,
ζωοποιόν, σύνθρονον, συλθασιλεῦον, ὁμοούσιον, συναΐδιον, dont l'accumulation semble
trahir le souci d'affirmer et de mettre en relief la divinité de l'Esprit-Saint.
Il y a certainement là traces nettes de ce développement doctrinal que le
Ρ. Engberding, de son côté, a fait connaitre pour la Liturgie de saint Basile’.
De plus, l'allure générale du texte denote un écrivain au courant des
règles de la rhétorique, telles que les a enseignées la seconde sophistique,
pratiquant les alliances de mots, les effets de style, ete. Ce qui frappe
encore, c'est l'inspiration biblique de ces pièces. Tantôt ce sont des cita-
tions littérales, tantot c'est la pensée de tel passage scripturaire qui est
développée. Et ce n'est pas seulement l'Ancien Testament qui est inspi-
rateur, mais, dans le Nouveau, saint Paul et l'Epitre aux Hébreux sont
mis souvent à contribution.
Il n'est donc pas possible d'attribuer à saint Jacques de Jérusalem le
texte actuel de la Liturgie qui porte son nom. Il semble qu'on puisse
dater ce texte des 1v°-v° siècles. L'avons-nous dans sa forme primitive ou
n'est-il que le développement d'une rédaction plus ancienne, et, dans ce
cas, de qui et de quelle époque serait sa source, autant de questions
auxquelles il n'est pas encore possible de répondre.
1. Das Eucharistische Hochgebet der Basileiosliturgie, Minster, 1931, p. LXxvt.
CHAPITRE II
LES DIFFÉRENTES RECENSIONS.
A la base de toutes les versions : orientales, slavonne, latine, nous
trouvons soit le texte syriaque, soit le grec. C'est donc dans l'une de ces
deux recensions qu'il faut chercher la rédaction primitive.
L'attribution de cette Liturgie à saint Jacques est Vindication qu'elle
provient de Jérusalem, ce que confirment les plus ancieunes citations qui
nous soient parvenues, celles de saint Cyrille de Jérusalem ou de son
successeur. Comme dates extrêmes, nous pouvons lui assigner les rv°-
v° siècles : quelle langue, à cette époque, parlait-on dans l'Église de Jéru-
salem ? La réponse nous fixera sur la rédaction primitive de la Liturgie
de saint Jacques.
On y parlait grec. En effet, à la suite de la destruction de la ville en
70, les chrétiens de cette communauté vécurent soit à Pella, dans la
Décapole, soit en Transjordanie. Quand Adrien eut réprimé la révolte de
Simon-Bar-Kochéba (132-135), il construisit une nouvelle ville avec temples
païens et en interdit l’accès aux Juifs‘. La chrétienté qui s'en était éloi-
gnée en 70 et qui était de caractére judaisant, ne put pas songer à y
rentrer. La nouvelle Église fut de culture hellénique, comme on le cons-
tate au temps de saint Cyrille. L'épigraphie n'a conservé, pour les deux
premiers siécles, que des inscriptions latines, qui s'expliquent par la pré-
sence, dans la nouvelle ville, de la X* légion ”. Mais, plus tard, les ins-
criptions grecques ne manquent pas; elles sont difficiles à dater ?. Plusieurs
sont des v'-vi? siècles; on en a relevé une du iv? *. D'autre part, on sait
qu'Origène prononça, à Jérusalem, en grec, la première homélie sur le
Livre des Rois *, Aux n'-nr* siècles, la plupart des évêques sont d'origine
gréco-romaine * et Alexandre, qui succéda, en 212, à Narcisse, aprés avoir
été son coadjuteur, venait de Cappadoce. On doit conclure que la Liturgie
de saint Jacques fut rédigée en grec. Mais cette Liturgie ne tarda pas à
ῃ
être traduite en syriaque. En effet, l'Itinerarium d'Egérie, dont les récits
1. L. Duchesne, Histoire ancienne de l'Église, Paris, 1923, I, p. 118-121.
2. Vincent et Abel, Jérusalem, Paris, 1926, Il, fasc. ιν, p. 879, 880, 888, 891.
3. Dictionnaire d'Archéologie chrétienne et de Liturgie, VII, 2° partie, ο. 2356-
2371. Cf. Revue Biblique, 1892, p. 560-588.
^. DA. C. L., VII ο. 2365.
5. Vineent et Abel, op. cit., p. 896.
6. Loc. cit., p- 89011399.
E
[13] LES DIFFÉRENTES RECENSIONS. 197
se placent vers 414-416 t, rapporte qu'à Jérusalem — il faut entendre la
campagne — les textes liturgiques étaient traduits en araméen. Ainsi, dès
le début du v* siècle, on dut posséder une premiére version syriaque de
la Liturgie de saint Jacques.
4. — Les recensions syriaques et leurs dérivées.
LES VERSIONS SYRIAQUES.
De cette première traduction syriaque, à laquelle Égérie fait allusion,
nous ne connaissons que l'existence. Son destin ultérieur ne nous est pas
connu. De Palestine cette Liturgie passa à Antioche et à son patriarcat ;
elle franchit l’ Euphrate et s'installa en Mésopotamie, où se groupaient les
Monophysites. Ceux-ci l’adoptèrent, quelles que fussent leurs nuances doc-
trinales. Ils se livrérent avec ardeur aux traductions ?. Il est vraisem-
blable qu'après la réorganisation de cette Église par Jacques Baradée,
autour du centre intellectuel d'Édesse, au milieu du νι’ siècle, on fit une
nouvelle version syriaque de la Liturgie de saint Jacques. Ce texte serait
à la base de certains manuscrits signalés par Rücker’. Quand, au déclin
du vu" siècle, Jacques d'Édesse développa les études grecques dans son
Église ^, il se trouvait devant un texte liturgique syriaque assez éloigné
du grec qu'il avait du connaitre à Antioche, pour qu'il jugeàt nécessaire
de le reviser. C'est sur le grec, affirment les manuscrits, qu'il fit ce travail.
Baumstark? suppose l'existence d'une autre traduction syriaque. Elle
serait du γι’ siècle et aurait été utilisée par les Julianistes, monophysites
opposés à Sévère d'Antioche sur la question de l'incorruptibilité du corps
du Christ. C'est sur cette derniére version qu'aurait été faite la traduction
arménienne. De ce travail des Julianistes nous n'avons aucun témoin syria-
que.
Enfin, sur la base des travaux de Moise bar Νόρμα (ix? siècle) et de
Denys bar Salibi (xir siécle), se constitua un nouveau texte syriaque,
achevé au xm! siècle et appelé Textus receptus.
L'édition critique de l'Anaphore syriaque par Rücker® fait ressortir
[° le texte de Jacques d'Édesse, qui est à la base de l'édition; 2* une
1. A. Lambert, L’{tinerarium Egeriae vers 414-416, s. l. s. d.
2. Cf. Duval, Histoire de la Littérature syriaque.
3. Op. cit., p. xxvi.
4. Duval, ορ. cit., p. 374-375.
5. Denkmäler altarmenischer Messliturgie : Die armenische Rezension der Jakobus-
liturgie, in Oriens Christianus, neue Serie, 7-8, 1918, p. 1-31.
6. Die Syrische Jakobosanaphora nach des Rezension des Ja'kób (h) von Edessa,
Münster, 1923, χχχιι-88 p
428 INTRODUCTION. | [14]
traluction plus ancienne, identifiée avec la premiére version monophysite
et dont certains manuscrits ont été contaminés par le texte de Jacques
d'Edesse; 3° le Textus receptus.
LA VERSION ETHIOPIENNE.
Une version éthiopienne de la Liturgie de saint Jacques a été éditée par Eurin-
ger‘. Rücker, dans le travail cité ci-dessus, signale l'accord de la version
éthiopienne avec le texte syriaque antérieur à la revision de Jacques d'É-
desse. Il conclut que cette version a été faite avant le νπ’ siècle et doit
remonter au γι΄, époque de la mission syriaque en Éthiopie.
LA VERSION COPTE.
L'Église copte, qui fut en relations suivies avec les Monophysites de Syrie,
traduisit certainement leur principale Liturgie. D'aprés une communication
privée, qui nous a été rapportée, le Professeur Goussen, de Bonn, aurait eu en
sa possession un manuscrit de cette traduction. Mais, après sa mort, ce
manuscrit n'a pas été retrouvé. Ce qu'on possède, en cette langue, se réduit
ala prière qui précède le baiser de paix (elle se trouve dans la Liturgie copte
de saint Basile) et à la prière : ὁ θεὸς ὁ διὰ ἄφατον cov φιλανθρωπίαν, qui est passée
dans la Liturgie grecque de saint Basile, en sa forme égyptienne *.
LA VERSION ARMENIENNE.
On connait les relations étroites qui unissaient l'Église d'Arménie aux
Monophysites de Syrie, surtout lorsque le Nestorianisme, dont l'École théolo-
gique expulsée définitivement d'Édesse en 489 s'était transportée à Nisibe,
fut devenu la doctrine de l'Église de Perse. Par réaction contre tout ce qui
risquait d'implanter chez eux l'influence des Perses persécuteurs, les Arméniens
se rapprochérent des Monophysites?. Au vr siécle, sous leur patriarche
Nersés, ils adoptèrent la doctrine propre à Julien d'Halicarnasse. Au jugement
de Baumstark *, c'est là qu'ils trouvèrent la Liturgie de saint Jacques dans une
rédaction syriaque différente de celle de la grande Église Monophysite.
Quelle que soit la provenance de son modéle, le texte arménien tranche
nettement et avec la recension grecque et avec les, traductions syriaques
attestées. Il est caractérisé par la brièveté.
1. Oriens Christianus, série IT, IV, p. 1-23.
2. Rücker, op. cit., p. 7.
3. P. Peeters, Pour l’histoire des origines de l'alphabet arménien, dans Revue des
Etudes Arméniennes, 1929, IX, p. 203-237.
4. ος. ει
T
[15] . LES DIFFÉRENTES RECENSIONS. 129
Il a été publié sur le manuscrit arménien 17 de Lyon parles Mékhitharistes
Catergian et Dashian ! , puis traduit en latin par Baumstark ?
2. La recension grecque et ses dérivées.
Alors que les différentes versions syriaques et les traductions orientales
qui en dépendent furent en usage dans les Églises Monophysites, la recension
grecque fut utilisée par les partisans du concile de Chalcédoine (451).
Puisque le chapitre suivant est consacré à la tradition manuscrite du texte
grec, nous ne parlerons, dans ce paragraphe, que des versions qui en
dépendent. |
LA VERSION GEORGIENNE.
Il ne fait pas de doute que la traduction géorgienne, telle qu’elle est
présentée par le manuscrit 86 de Tiflis, ait été faite sur le texte grec.
Baumstark ? la rattachait au texte du Vaticanus graecus 2282. En réalité, cette
version se rapproche plus encore du Messanensis 177, comme l'ont signalé les
traducteurs anglais.
L'éditeur du manuscrit géorgien 86 de Tiflis le date des x°-x1° siècles et le
suppose copié sur une traduction faite peut-être au vn* siècle. Edité par le
protoprétre Kékélidzé*, le texte géorgien a été traduit en anglais par
C. Conybeare et ΟΙ. Wardrop ? et il a fait l'objet d'une étude par Goussen *.
LA VERSION SLAVE.
La version slave dépendrait du texte thessalonicien, qui est un texte revisé.
Son importance serait done secondaire. Elle a été éditée par Syrku °
LA VERSION LATINE
Plusieurs prieres de la Liturgie de saint Jacques furent traduites en latin
très anciennement. Mais la première version latine complète ne parut qu'en
1560. Elle était l'œuvre de Jean de Saint-André. La même année, cette même
. Die Liturgien bei den Armeniern, Vienne, 1897, p. 430-450.
EO». cit.
Ibid.
. Drevne-Gruszinskii Archieratikon, Tiflis, 1912, xx-142 p.
. Revue de l'Orient Chrétien, X VIII (1913), p. 396-410; XIX (1914), p. 155-173.
. Oriens Christianus, série II, III, p. 5 s.
Zur Geschichte der Büchereerbesserung in Bulgarien, Saint-Pétersbourz, 1, 1890.
8. Liturgiae sive missae sanctorum Patrum Jacobi apostoli et fratris Domini...
Latinae tralationis, Parisiis, apud Gul. Morelium.
ao rw Nye
πα ον
190 INTRODUCTION. [16]
traduction paraissait à Anvers, chez Plantin. Une nouvelle édition fut imprimée
en 1562, à Anvers, « in aedibus Joannis Stelsii ». Il est à peu près certain que
le modèle en fut l'édition princeps du texte grec, donnée par le méme auteur
chez G. Morel, en 1560.
On l'imprima ensuite dans la Bibliotheca Sanctorum Patrum, où elle change
de volume à chaque édition : 1575, t. 1v; 1589, t. vr. Elle est reproduite dans |
la Magna Bibliotheca veterum Patrum, Cologne, 1618, t. 1; puis dans la Biblio-
theca veterum Patrum, Paris, 1624, t. Π; enfin dans la Maxima Bibliotheca
veterum Patrum, Lyon, 1677, t. τ’.
LES EDITIONS DU TEXTE GREC.
Nous terminons ce chapitre en donnant la liste des éditions imprimées du
texte grec de la Liturgie de saint Jacques *.
L'édition princeps parut en 1560, à Paris, chez G. Morel. En voici le
titre : Λειτουργίαι τῶν ἁγίων πατέρων Ἰακώθου τοῦ ἀποστόλου καὶ ἀδελφοθέου, Βασιλείου
τοῦ μεγάλου, Ἰωάννου τοῦ χρυσοστόμου. Cette rédaction constitue le teatus receptus,
dont la source est à chercher parmiles manuserits de Paris*. Ce texte sera
reproduit fréquemment. On le trouve chez Ducaeus, Bibliotheca veterum
Patrum, Paris, 1624, t. n. Il est réédité à Venise, en 1645, Ἡ θεία λειτουγία
τοῦ ἁγίου Ἰακώθου τοῦ ἀποστόλου. I] reparait dans l’ouvrage de Fabricius, J. A.,
Codices apocryphi Novi Testamenti, Hambourg, 1719, t. mr; dans celui de
Rattray, The ancient Liturgy of the Church of Jerusalem, being the Liturgy of
saint James, freed from all later additions... with an english translation, notes,
1744, Assémani le donne, en premier lieu, dans son Codec liturgicus ecclesiae
universae, Romae, 1752, t. v, p. 1-67. On le trouve encore dans l'ouvrage de
Trollope, W., The greek Liturgy of saint James..., Edimbourg, 1848; dans
celui de Neale, J. M., Tetralogia liturgica, Londres, 1849; dans celui de Daniel,
IE A., Codex liturgicus ecclesiae universalis in epitomum redactus, Leipzig, 1853,
t. rv. Il est repris, mais avec suppression, dans l'anaphore, de tout ce qui
n'est pas commun au syriaque et au grec, par Bunsen, Analecta antenicaena,
Londres, 1854, t. 11. Neale le donne à nouveau dans The Liturgy of saint James,
Londres, 1858, et enfin, en collaboration avec Littledale, dans The Greek
Liturgies, Londres, 1858. En 1886, Denys Latas utilise le méme texte, mais
consulte plusieurs manuscrits en vue de son édition : ‘H θεία λειτουργία τοῦ ἁγίου
ἐνδόξου ἀποστόλου Ἰακώβου τοῦ ἀδελφοθέου καὶ πρώτου Ἱεράρχου τῶν Ἱεροσολύμων ἐκδοθεῖσα
μετὰ διατάξεως καὶ σημειώσεων. Le texte du manuscrit Messanensis 177 a été
imprimé par Assémani, Codex liturgicus ecclesiae universae, t. v, p. 68-99.
1. Brightman, op. cit., p. XLVIN s.
2. Ibid. Ἢ
Ροή.
[17] LES DIFFERENTES RECENSIONS. 134
C'est également celui qu'a édité Brightman, dans son ouvrage : Liturgies
Eastern and Western, p. 31-68. Enfin, Swainson, C. A., The Greek Liturgies
chiefly from origina! authorities, Cambridge, 1884, p. 214-332, donne sur
quatre colonnes le texte des quatre manuscrits Messanensis 177, Vaticanus
graecus 1970, Parisinus graecus 2509, Parisinus suppl. graec. 476.
PATR. OR. — T. XXVI — F. 2.
CHAPITRE HI
TRADITION MANUSCRITE DE LA RECENSION GRECQUE.
Brightman’ signalait quatorze manuscrits grecs contenant la Liturgie de
saint Jacques. Le dépouillement des catalogues nous a permis d’élever ce chiffre
à vingt-neuf. En voici la liste :
Manuscrits conservés.
Rome :
Vaticanus gr. 2282, ix* s.
Vaticanus gr. 1970, χι’ s.
Vaticanus Barberinianus 571, xvi*-xvir? s.
Vaticanus Borgianus 24, 1880.
Messine :
Univ. Messanensis gr. 177, x°-xr° s.
Florence :
Acquisti e Doni 179, 1555.
Paris :
Parisinus gr. 2509, xv* s.
Parisinus Suppl. gr. 476, xv* s.
Parisinus Suppl. gr. 303, xvr° s.
. Parisinus Suppl. gr. 143, xvi’ s.
Oxford :
Bodleianus miscel. gr. 134, xvi‘ s.
Cambridge :
Univ BE, τν. 2; xv1°s:
Escurial :
Scorialensis Ω - 1v - 16, 1574.
Le Caire :
Bibliothèque du Patriarcat Orthodoxe. Deux manuscrits.
Jérusalem :
Bibliothèque du Patriarcat Orthodoxe 43, xr s.
Constantinople :
Saint-Sépulcre 321, xvr’ s.
Saint-Sépulere 67, xix* s.
MOP eit, pastum.
[19] TRADITION MANUSCRITE. 133
Mont-Athos :
Koutloumousios 194, xiv? s.
Karakallos 273, xix* s.
Grande Laure 1774, XIX" s.
Saint-Pantéleimon 776, xix? s.
Saint-Pantéleimon 417, xix? s.
Sinai, Couvent Ste-Catherine.
Sinaiticus gr. 1040, xiv? s.
Zante :
Deux manuscrits, xvir s. .
Manuscrits perdus.
Escurial :
Manuscrit contenant plusieurs liturgies. A disparu.
Chalki :
Manuscrit détruit probablement en 1894.
Strasbourg :
Manuscrit cité dans le catalogue de G. Haenel, Leipzig, 1830, p. 467.
Détruit dans l'incendie de 18970”.
Brightman le cite au nombre des manuscrits contenant la Liturgie de
saint Jacques, mais le catalogue parle seulement de la vie de l’ Apotre.
2 1. — ETUDE DES MANUSCRITS.
De ces vingt-neuf manuscrits, nous n'avons pu avoir la photographie ou
prendre la copie que de onze, dont on trouvera l'analyse ci-dessous.
Brightman divisait les témoins qu'il avait pu consulter en trois groupes :
1. Le Groupe oriental :
Eu usage dans la province ecclésiastique de Jérusalem. A ce groupe, nous
joindrons l'actuel Vaticanus graecus 2282, qui fut utilisé à Damas.
2. Le Groupe intermédiaire :
En usage à Thessalonique. Il est représenté par un seul manuscrit, l'actuel
Damsinus gr. 2509.
3. Le Groupe occidental :
Il représente l'usage de Zante. Mais plusieurs manuscrits de ce groupe ont
été copiés pour fournir aux théologiens du xvr° siècle des arguments pour l'Eu-
charistic et non pour être utilisés dans la célébration de la Liturgie.
1. Miller Manuscrits grees de l'Escurial, p. 361, coté 450.
2. D'après une lettre que nous avait adressée le Conservateur le 7 août 1939.
I
134 INTRODUCTION. [20]
Comme nous possédons des témoins de ces trois groupes, nous suivrons la
division de Brightman pour l'examen de ces témoins, aprés quoi nous étudierons
les relations de ces trois états du texte et nous dresserons le schéma des
onze manuscrits que nous avons utilisés.
Le groupe oriental.
Le groupe oriental comprend les cing manuscrits suivants :
C'est un volumen, en parchemin, d'écriture onciale.
C'est le plus ancien manuscrit grec de la Liturgie de
saint Jacques. Le fait que seuls les six premiers conciles y
V'ATICANUS GR. 2282
H.
Sont commémorés prouve que ce manuscrit a été copié sur un modéle antérieur
au 7° concile, tenu en 787. Mais on ne peut pas en conclure que H lui-même
ait été écrit avant cette date, car il existe des manuscrits, postérieurs au
ix° siècle, qui ne font mémoire que des six premiers conciles. Comme des
dates trés différentes, allant du vin? au χιτ siècle, lui avaient été assignées, il
a été examiné sur reproduction photographique à la Conférence de philologie
de l'École des Hautes Études, et tout le monde fut d'accord pour le dater du
Ix* siècle.
Ce manuscrit étaiten service dans le diocèse de Damas, du patriarcat d' An-
tioche, car il commémore, parmi les défunts, les évéques qui ont dirigé cette
Église depuis Ananias, le disciple dont il est parlé à la conversion de
saint Paul (Act. Ap., ΙΧ, 10). Malheureusement, il ne donne aucun tom, ui de l'é-
véque de cette ville, ni du patriarche d'Antioche, ce qui nous prive d'un précieux
point de repére de datation. Trés certainement, il était destiné à l'usage du
célébrant, car il omet plusieurs litanies et maintes parties réservées au diacre.
En marge, le volumen porte de nombreuses rubriques en arabe, que le
P. Karalevsky date du χμ” siécle'.
De tous les manuserits grecs de la Liturgie de saint Jacques, il est celui qui
se rapproche le plus de la recension syriaque. Ainsi, il présente dans le méme
ordre que le texte syriaque les prières qui précédent immédiatement la préface
(p. 80-82). Seul avec la recensiou syriaque, il porte ἔλεος εἰρήνην, les autres
manuscrits grecs n'ayant pas ce passage ou présentant la rédaction ἔλεον εἰρήνης,
peut-être sous l'influence de la Liturgie de saint Jean Chrysostome (p. 82, 1. 21).
Avec le texte syriaque, il annonce le baiser de paix par ἀσπασώμεθα, alors que
dans les autres témoins grecs, on trouve ἀγαπήσωμεν (p. 70, 1. 12).
Notre manuscrit a très peu d'iotacismes et de corrections après coup. Il
est certainement le témoin le plus fidéle de la recension grecque.
1. Histoire des Patriarcats Melkites, Rome, 1911, III, p. 13-44.
21] TRADITION MANUSCRITE. 135
lieessexss 177 C’est un volumen, en parchemin. On le situe a la fin
M. du x* siecle, en s'appuyant sur les dates des quatre grands
patriarches qu'il commémore à la fin des mementos (p. 106,
I. 18-23). Ce sont le patriarche de Rome, Benoit VII (974-983), celui de Cons-
tantinople, Nicolas (983-996), celui d'Antioche, Agapius II (976-987), celui
d'Alexandrie, Elie (968-?) et l'évéque de Jérusalem, Oreste (984-1012). Il
daterait done au plus tot de 984, année de l'élection d'Oreste. Si Benoit de
Rome, décédé en 983, est commémoré parmi les vivants, c'est que la nouvelle
de la mort du pape aura mis quelque temps à parvenir en Orient. Cette commé-
moraison du pape, à cette date, nous est la preuve que les démélés de
Constantinople avec Rome n'avaient pas, à cette époque, de répercussions dans
les autres patriarcats. Car sous le pontificat de Benoit VII, Constantinople
regardait comme pape légitime l'antipape Boniface VII, qui résidait à Byzance
méme ‘.
Ce manuscrit est mutilé*. En 1749, alors que les lacunes n'étaient pas aussi
étendues qu'aujourd'hui, Monaldini eu fit une copie pour Assémani, qui l'uti-
lisa dans son Codex Liturgicus, t. V, p. 68-99, mais de telle facon qu'on ne peut
pas en rétablir le texte. En plusieurs endroits, en effet, Assémani se contente de
dire que ce texte est semblable à celui de tel autre manuscrit, mais il n'établit
pas du Messanensis une vraic collation. Swainson a édité ce manuserit dans son
ouvrage The Greek Liturgies, chiefly from original authorities, Cambridge, 1884,
p. 224-328, en utilisant la copie de Monaldini pour combler les lacunes actuelles
du Messanensis.
Il existe, au Vatican, sous la cote Borgianus 24, une copie du Messanensis
faite par le prètre grec-uni Matranga, en 1880. C'est un rotulus en parchemin.
La copie est une reproduction trés fidele de l'original, non seulement quant au
texte, mais aussi, semble-t-il, dans la présentation extérieure : dessins, diffé-
rents types d’écritures. Comparé à l'édition de Swainson, qui n'est pas toujours
un parfait éditeur, le texte de Matranga ne présente que de trés rares et insigni-
liantes variantes. Comme nous n'avons pas pu obtenir de reproduction photogra-
phique du Messanensis /77, nous utilisons une photographie du Borgianus 24,
avec le sigle M et, pour les parties qui ont disparu postérieurement à la copie
de Monaldini, nous avons collationné sur l'édition de Swainson.
Le Messanensis et le Borgianus sont farcis de renvois, de mots placés dans
l'interligne et de prières écrites en marge. Il est à peu pres impossible de dis-
cerner les « mains » et méme de distinguer les additions qui peuvent étre le
fait du premier copiste.
1. M. Jugie, Le Schisme byzantin. Apercu historique et doctrinal, Paris, 1941, p. 165.
3. Dans notre édition, les deux lacunes du Messanensis vont de p. 45 à p. 52, 1. 26 et
de p. 60, 1. 5 à p. 72, l. 15.
136 INTRODUCTION. [22]
Comme le précédent témoin, le Messanensis commémore les six premiers con-
ciles eecuméniques (p.102, 1. 18s.), mais il place les deux derniers au Sinai, ce qui
a fait croire parfois qu'il ne commémorait que quatre conciles ecuméniques et
que, par conséquent, son modèle était antérieur au cinquième concile général
tenu en 553. Cette conclusion est erronée, car au début du memento, le manus-
crit de Messine annonce six conciles œcuméniques, puis il attribue à ses cin-
quieme et sixiéme conciles le méme nombre de Pères que les autres manuscrits.
S'il fait tenir les deux derniers conciles au Sinai, c'est que, à la différence des
quatre premiers, ils ne sont pas localisés dans les manuscrits. Le scribe du
Messanensis a profité de ce silence pour situer ces deux conciles au Sinai. La
conclusion à en tirer, c'est que ce manuscrit devait étre utilisé probablement au
siège épiscopal du Sinai, c'est-à-dire à Pharan'. Cette attribution trouve
un autre argument dans la parenté qui unit notre manuscrit au Sinaïticus
gr. 40403, dans le memento des morts (p. 102-104).
En établissant le schéma de nos manuscrits, nous signalerons certaines
particularités du Messanensis, dont l'une ou l'autre est primitive. Des manus-
crits grecs, M est le plus voisin de la recension géorgienne?.
Dmm mde. VNDE C'est un codex, en papier, du p siecle. Le
n. dernier archevéque commémoré parmi les morts est
Leontius, qui occupa le siége de Jérusalem de 1187
à 1193. Ce manuscrit a donc été copié sur un texte de la fin du xu" siecle. Le
modèle n’annonçait, au memento, que les six premiers conciles œcuméniques.
Mais après avoir commémoré le sixième, le Parisinus fait mémoire du septième,
tenu à Nicée, en 787. Nous verrons que les deux autres manuscrits du groupe
oriental s'arrétent également aux six premiers conciles. On en conclura que les
textes qui ont été à la base de toute cette recension sont postérieurs à 680,
date du sixième concile, et antérieurs à 787, date du septième.
C'est du Messanensis que A se rapproche le plus. Tous deux ont en commun
la prière : Ayas καὶ φιλάνθρωπε (p. 82) et un certain nombre de variantes. Ils
sont seuls à faire mémoire des pèlerins qui viennent à Jérusalem (p. 96, 1. 4-5).
Le texte sur lequel le Parisinus a été copié devait étre utilisé dans l'Église de
Jérusalem. Le seribe de ce manuserit a omis plusieurs lignes dans la priére
du voile (p. 80, 1. 25 s.).
1. Cf. Brightman, op. cit., p. XLIX.
2. Le Sinaiticus gr. 1040, du xiv’ s., collationné par Brightman, ne contient qu'une
partie des mementos, soit les pages 102-104 de notre édition.
3. Reeue de l'Orient Chretien, XIX, 1914, p. 2.
E23] TRADITION MANUSCRITE. 137
ος on. 1970 C'est un codex, en parchemin, du ΧΠῚ” siècle. Il a été
L copié sur un texte de la fin du xr° siècle, car le dernier
patriarche d'Antioche qui soit commémoré parmi les
défunts est Théodose, qui occupa ce siége aux environs de 1075. On y trouve
aussi le nom d'Oreste, archevéque de Jérusalem, décédé au début du
χι’ siècle. Cette dernière commémoraison permet de conclure que le texte
qui avait servi de modèle était en usage dans la province ecclésiastique
de Jérusalem.
Actuellement, ce manuscrit est à la Vaticane. Mais, en 1701, Renaudot le
consulta chez les moines Basiliens de Romet. En 1582, il se trouvait dans le
monastère de la Vierge Marie ὀδηγητρίας, communément appelé De lo patire, à
Rossano, en Calabre, d'où le nom du manuscrit, Codex Rossanensis?. Comme
ce monastère a été fondé au début du xn° siècle, le manuscrit pourrait avoir
été copié à Rossano méme, sur un modèle du xr siècle apporté par les moines
fondateurs.
Dans la discussion du schéma proposé pour nos manuscrits, nous verrons
que ce Vaticanus, sur un point important, se sépare des trois manuscrits précé-
dents et donne le méme texte que l'unique représentant du groupe intermédiaire
(p. 82). Mais dans l'ensemble, il fait nettement groupe avec H M X.
VATICANUS BARBERINIANUS GR. 271 ο mcos em à de de etn
ο
xvi? siècle. Anciennement, il était coté Bar-
ber. VI, 10. Ce manuscrit se signale par une
grande fantaisie dans l'emploi des esprits; très fréquemment, le copiste met un
esprit rude à la place du doux. Plusieurs lettrines ont été omises. Ailleurs, le
rubricateur a dessiné E au lieu de K.
Brightman en déclarait le texte étroitement apparenté à celui du manuscrit
précédent, I°. Cette parenté est une filiation : le témoin B a été copié sur Í, au
moins en ce qui concerne la Liturgie de saint Jacques. Toutes les prières de B se
trouvent dans I, à une exception prés. La prière : οὐδεὶς ἄξιος τῶν συνδεδεμένων
(p. 64), écrite entièrement dans B est indiquée dans I simplement par la première
ligne. Mais daus ce dernier manuscrit une rubrique renvoie à un autre folio,
trs probablement à la Liturgie de saint Jean Chrysostome, où l'on trouve la
méme prière. Le copiste de B s'y sera reporté et aura transcrit le texte en entier.
Inversement, Fa trois prières qui manquent dans B. Mais omission, dans
B, est volontaire et s'explique par le fait que ces trois prières, chacune à leur
place, ne sont que des doublets d'autres prières qui expriment les mèmes pensées
où qui accompagnent la même cérémonie.
. Renaudot, Liturgiarum Orientalium Collectio, I, p. 116.
Batiffo!, L’ Abbaye de Rossano, Paris, 1891, p. 51, 75, Be.
Op cit., pe t.
Low
138 — INTRODUCTION. [24]
Elles sontintroduites parles rubriques suivantes : Εὐχὴ ἄλλη ὁμοία (p. 72, L. 3),
Euzh ἄλλη ὀπισθάμθωνος (p. 130, 1. 27), Εὐχὴ ἄλλη τελευταία(ρ. 132,1. 14). Dans les
deux premiers cas, le copiste de B a omis la seconde priére; dans le troisiéme,
ou il s'agit de la derniére priére de la Liturgie, il a copié le deuxiéme texte,
afin de finir sur les mêmes mots que son modèle. Enfin, ces deux manuscrits,
en opposition avec tous les autres, ont en commun deux prières.
En ce qui concerne les variantes de B par rapport à I, peu nombreuses, au-
cune ne s oppose à ce que D ait été copié sur I et plusieurs ne s'expliquent que
sil a servi de modèle au copiste de B. Une partie de ces variantes se trouve
dans les rubriques. Or cette partie du texte, dans tous les manuscrits, subit
l'influence de l'usage liturgique du copiste, qui modifie facilement les rubriques
de son modèle sur celles de son Église. Dans le cas de B, il faut aussi tenir
compte de la fantaisie du copiste, qui semble avoir été assez grande.
Dans le texte proprement dit, les variantes sont constituées surtout par des
omissions. Au cours des litanies, le scribe simplifie les demandes; en réduit
quelques-unes à leurs premiers mots; parfois il modifie le texte par réminis-
cence d'autres passages. Il semble aussi faire des corrections par principe : il
met l'article quand l'absence lui en parait fautive. I présentera : λέγει εὐγήν, B
aura au contraire τὴν εὐχήν. Le cas est fréquent. A l'opposé, l'article est sup-
primé devant θεός, quand il a le sens du vocatif. Dans I on lit : ἐπουράνιε ὁ θεὸς τῶν
πατέρων ἡμῶν; dans B on trouvera : θεός sans article. Le scribe de B remplacera
fréquemment παν ἆγιον (πανχγίῳ) par ἅγιον (ἁγίῳ) devant π,εὔμα (πνεύματι).
Nos deux manuscrits présentent deux fautes caractéristiques, qui ne peuvent
avoir été faites indépendamment. On lit dans I : ὑπὲρ ἀφέτεως... καὶ ἱλασμὸν (pour
ἱλασμοῦ) τῶν ψυχῶν ἡμῶν (p. 114, 1. 8); la mème faute se retrouve dans B. Le
copiste de I a écrit : μήπως... τέρψωμεν (p. 65, l. 11), qui n'a aucun sens (les autres
manuscrits ont τρέψωμεν). Le scribe de B fait la même faute.
De plus, plusieurs omissions dans B par homoioteleuton s'expliquent trés
facilement par la disposition du texte de I. Ainsi dans ce dernier manuscrit on
trouve :
τῷ τριαδικῶ καὶ ἑνιαίω φωτὶ
τῆς μιᾶς θεότητος τῆς ἐν τριάδι
μοναδικῶς ὑπαρχούσης... (p. 46, 1. 28)
Le copiste de B saute de φωτί à μοναδικῶς et donne un texte qui n'a plus de
sens.
Dans I, on lit :
τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν
ἐν εἰρήνη καὶ ὑγεία ἐκτελέσαι ἡμᾶς :
χριστιχνὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν
ἀγώδυνα καὶ ἀνεπαίσχυντα... (p. 60, 1. 16-17).
5] | TRADITION MANUSCRITE. 139
Le scribe de B passe de la première à la quatrième ligne et fait rapporter
` EN . 4 B A 8 B
α.ώλυνα, neutre pluriel, ἃ χρόνον, masculin singulier.
On lit dans I : MN II
|
|
`
NS
δαγώγησας αὐτόν, δ.χ τῶν προφητῶν"
[7 Ny . a. .
ὕστερον δέ, αὐτὸν τὸν μονογενῆ συν... (p. 80, |. 18-21).
Mais dans Bon trouve : ἐπαιδαγώγησας αὐτόν. τὸν μονογενῆ σου, avec omission du
deuxième αὐτόν, qui se rapporte à μονογενῆ, par saut du même au méme. En
plusieurs autres endroits, notamment au memento des morts, où les mémes
désinences abondent dans les noms propres, le méme fait se reproduit.
Citons encore trois autres fautes de B qui s'expliquent par la disposition du
texte de I. Ce dernier manuscrit a le passage suivant :
... TO πάντων θῶ
. A ΄
χαὶ δεσπότη...
Le scribe de Ba pris le signe d’abréviation de 66 pour v final, suivant le pro-
cédé d'écriture bien connu des paléographes et a transcrit un texte de sens poly-
théiste : τῷ πάντων θεῶν δεσπότῃ (p. 84, 1. 23), en supprimant καὶ. L’absence de
liota souscrit a favorisé son erreur.
Nous trouvons dans I :
δόξα τῷ θῶ τῷ ἁγιάσαντι καὶ ἁγιάζον-
τι πάντας (p. 120, 1. 1).
Le copiste de B qui ne doit pas faire bien attention au sens du texte qu'il
transcrit copie ainsi : τῷ ἁγιάσαντι καὶ ἁγιάζων. Il n'a pas vu la coupure ἁγιάζου-τι
et, comme il écrit facilement un e à la place d'un ο, il a mis iei un nominatif,
sans voir le non-sens.
Le troisième exemple se trouve après la communion. On lit dans I :
e
Δοξ τι χατηξί-
05% σοι... ὅτι χατηξί
σας... (pa 1285 1. 16-17).
B présente ὅτι καταξίωσας : son acceutualion est la preuve que son modele
avait l'indicatif et non le participe.
Enfin plusieurs bévues dans B ne s'expliquent que si le modèle de ce manus-
crit présentait le méme genre d'écriture que I.
Ainsi εὐετηρίας dans I devientebornotas dans B, parce que le scribe dece dernier
manuscrit a pris pour ot le groupe ez, dans lequel « lié étroitement à 7 peut étre
confondu avec c (p. 74, 1. 15). Quelques pages plus loin, au lieu de ὑπεροχῇ on
lit dans B ὑπερσχῇ; dans I le scribe a lié o à y par le sommet, ce qui rend la con-
fusion possible entre o et c (p. 100, 1. 4). Comme le copiste de I, éerivant
ἐφραίμ., a allongé notablement la ligature entre e et o, le scribe de B a lu εὐφραίψ,
υπ]. 7).
140 INTRODUCTION. [26] '
Pour terminer notre démonstration, signalons que nombreuses sont les va-
riantes où BI se rencontrent seuls contre l'accord de tous les autres manuscrits; |
que, dans les litanies, B suit exactement l'ordre de I et que, dans les mementos,
où I se montre trés prolixe, D reproduit les mêmes particularités et exactement
les mémes noms que I. Aussi, ne tiendrons-nous pas compte de B pour établir
le texte. Nous l'utiliserons seulement pour la prière οὐδεὶς ἄξιος (p. 64), dans un
endroit oti I est déficient.
Le groupe intermédiaire.
Le groupe intermédiaire, dit aussi de Thessalonique, ne comprend, avons-
nous dit, qu'un témoin. C’est le manuscrit :
C'est un codex, en papier, du xv? siécle. Le contenu
Panisines Gr. 2509 7 papier:
E en est trés disparate : textes d'astrologie, d'astronomie,
de
textes ecclésiastiques et liturgiques. Le texte qui a servi
de modèle pour la Liturgie de saint Jacques doit remonter au xn* siècle, car il
commémore Jean le patriarche, qui peut étre Jean IX de Constantinople
(1411-1134); Théodule, qui est à identifier avec l'archevéque de Thessalonique,
sous Alexis Comnéne, qui mourut avant 1134. Les basileis qui y sont commé-
morés seraient Jean H Comnéne et Irène (1118-1143) et la basilissa serait
Irène, la veuve d'Alexis*. Nous aurions ainsi le texte en usage à Thessalonique.
Ce texte s'oppose à celui du groupe oriental par le raccourcissement trés
sensible des mementos des vivants et surtout des morts, par l'omission des
prières οὐδεὶς ἄξιος (p. 64), τὸ φρικτόν σου κύριε (p. 64), πὔφρανας ἡμᾶς ὁ θεός (p. 122).
De plus, le scribe a tendance à corriger les leçons qui font difficulté, à repro-
duire plus littéralement les citations de l'Écriture. Il a consulté la Liturgie de
saint Basile, car il signale pour telle priére qu'elle est plus ou moins longue
selon qu'elle est dans la Liturgie de saint Basile ou dans celle de saint Jacques.
Comme nous le verrons, en classant nos manuscrits, E rejoint, sur un point,
la tradition de I: ila en commun avec ce dernier manuscrit une longue addi-
tion (p. 82).
Le groupe occidental.
C'est le groupe le plus nombreux, mais nous n'avons eu à notre disposition
que cinq de ses représentants. Les cinq manuscrits dont nous allons parler ont
ceci de commun que tous nous raménent à Constantin Palaeocappa : quatre ont
été écrits de la main de ce scribe bien connu et le cinquiéme, copié par André
Dudith, a pour ancétre direct un des manuserits de Palaeocappa. Ils ont été
1. Brightman, ΟΡ. ci'., p. L-Lr.
p27] TRADITION MANUSCRITE. 141
copiés à des fins apologétiques, comme on le voit par les préfaces, cela en vue
de fournir aux Catholiques contre les Protestants un argument de tradition en
faveur du sacrifice eucharistique. Ce souci, nous le verrons, entraînera une
véritable falsification.
E e μες. cim 303 C’est un codex, en papier, du xvr' siecle. Ila
G. été copié pour le cardinal de Lorraine (1547-1574).
Dans sa préface, Constantin Palaeocappa fait savoir
qu'il l'a transcrit sur un manuscrit de Grèce, qui contenait aussi des extraits
des Pères de l'Eglise. Presque tous se rapportent à l'Eucharistie et au sacer-
doce.
D'après Swainson, cité par Brightman‘, ce manuscrit serait à l'origine de
l'edition. princeps établie par Jeau de Saint-André et publiée en 1560 chez
G. Morel, à Paris. Mais Brightman ne l'admet pas et donne comme raison que G
n'aurait pas la curieuse rubrique de cette édition, placée juste avant les lectures
de lépitre et de l'évangile. Or. en fait, cette rubrique se trouve bien dans G et
uniquement dans ce manuscrit. Mais d'autres divergences, que nous ne pouvons
constater qu'à travers la traduction latine de Jean de Saint-André, publiée éga-
lement eu 1560, justifient la position de Brightman. Cependant si G n'est pas
la source unique de cette édition, il a servi certainement à l'établir. Un examen
minutieux de la traduction latine montre que l'édition princeps est toujours
d'accord soit avec G, soit avec Bodl. miscel. gr. 134, soit avec les deux ensemble
et elle ne s'en sépare que trois fois pour prendre le texte de E. Cette édition
ayant été faite à Paris, son auteur a certainement utilisé les manuscrits exis-
tant alors en France et il ne devait pas y en avoir plus que maintenant.
Comme le Paris. Suppl. gr. 476 est à éliminer, on peut affirmer, contre Brightman,
que l'édition de 1560 repose sur G, au moins en partie.
De tous les manuscrits du groupe occidental οἱ, par conséquent, de toute
la tradition grecque, c'est ce témoin qui a le texte le moins bon. C'est le plus
modernisé de tous. Le copiste va jusqu'à se permettre des additions, parfois
pour compléter une citation de la Sainte Écriture.
-- Leni. dé C'est un codex, en papier, du xvr siècle. Comme
D le précédent 1] α été copié pour le cardinal de Lorraine
par le méme scribe. Dans la préface, Constantin
Palacocappa dit qu'il a copié autrefois ce manuscrit en Crète, sur un modèle
très ancien « usque adeo vetustate carioso putrique, ut vix legi po set, mihique
non humano sed Apollinis plane ad divinandum ingenio opus esset ». D'après Omont,
cité par P. Costi, ce manuscrit provient de la Sorbonne.
Im Coil, D. da.
2. André Dudiih, humaniste hongr is, 1533-1589, sa vie, son œuvre et ses manuscrits
grecs, Paris, 1935, p. 230, note.
142 INTRODUCTION. [28]
Si l'onencroit les deux déclarations de Palaeocappa placées en téte de G et de
D, ce scribe a copié ces deux manuscrits sur deux modèles différents. Mais
leurs textes sont assez semblables, au point que s'il n'y avait cette affirmation
de Palaeocappa, on serait peut-être tenté de dire qu'ils ont le méme modèle.
Ce manuscrit ne contient qu'une toute petite partie dela Liturgie de saint Jacques,
le récit de l'institution de l'Eucharistie, qui est le passage le plus important du
point de vue apologétique. Son texte va de : "Άγιος εἶ βασιλεῦ τῶν αἰώνων (p. 86,
|. 8) à : εἰς καρποοορίαν ἐργῶν ἀγαθῶν (p. 92,1. 16).
C'est un codex, en papier, du xvi’ siecle. Ce
CANTABRIGIENSIS UNIV. FF. IV. 2
ο,
manuscrit a été copié aussi par Palaeocappa.
Comme le précédent, il ne contient, de la Litur-
gie de saint Jacques, qu'un bref extrait, le même passage que D, à quelques lignes
près. Son texte va de : "Αγιος εἰ βασιλεῦ τῶν αἰώνων (p. 86, 1775) am μέχρι τῆς
συντελείας τοῦ αἰῶνος (p. 929. 20):
nee, ees C'est un codex, en papier, du xvi° siècle. Ce
[ JEIANUS s 5 * EE
O.
manuscrit est encore de la main de Palaeocappa.
Il fut copié probablement pour Henri VIII d’ Angle-
terre, dont les armes sont reproduites plusieurs fois dans le manuscrit.
P. Costil* estime qu'il a été copié sur le méme modèle que G et qui était un
« manuscrit frère de Parisinus gr. 2509 ». Nous verrons plus loin que tout le
groupe occidental se rattache au tvpe de ce Parisinus gr. 2509.
E C'est un codex, en papier, de 1555.
FLORENTINUS ACQUISTI E DONI 179
F.
Il porte la souscription suivante : Ἔγραψε καὶ
δῶρον ἔδωκε Μαριάνῳ τῷ Ονἰκτορίῳ ᾿Ανδρέας ὁ
Δουδίτιος Σθαρδελλᾶτος ἐν Λονδίνῳ ἔτει ἀπὸ θεογονίας αώνε”.
Dans le schéma que P. Costil dresse (p. 233), F est donné comme descendant
directement de O. Ni P. Costil, ni Brightman n'indiquent de lacune dans F.
Mais la reproduction que nous en possédons en présente tne trés importante,
qui va de : τοῦ κυρίου δεηθῶμεν (p. 48, 1. 28) à : οὐρανίων μυστηρίων ἀποκαλύψεις (p. 80,
ae
Un examen très détaillé confirme que F a été copié sur O. Les différences
qu'on constate entre ces deux textes ne s'y opposent pas. Voici les plus impor-
tantes. Dans O, on lit : ἔπιδεἐπιτήν(ρ. 80, 1. 9-10). Le scribe de Fa d’abordécrit :
ἔπιδε ἐπὶ τήν, puis il a rayé : -δε ἐπὶ, mais sans modifier l'accentuation de ἔπι (δε)
qui reste. Seul de tous les manuscrits, F a écrit ἡμῖν pour ἡμῶν (p. 82, l. 3).
Puis le copiste de F a écrit par distraction : ἐκ καθαρῷ pour ἐν (p. 82, |. 4-5). Il
4.59 Port epa.
2. Loc. cit., pl. III, signature à la fin.
b
[29] TRADITION MANUSCRITE. 143
"transforme ἐπουράνιος en ὑπουράνιος (p. 84, 1. 25). Alors que Oa le nominatif βασιλεὺς
(sic) (p. 86, 1. 8), dans F on a rétabli le vocatif que demande le sens. Par suite
d'une distraction, le scribe de F écrit : zai εἰκόνα au lieu de : κατ’ εἰκόνα (p. 86,
l. 15). Enfin, alors que E et les manuscrits du groupe occidental ont à tort
ἀθετήσας, F a corrigé en ἀθετήσις. Aucune divergence entre F et O n'est plus
importante.
A l'opposé, ces deux manuscrits présentent des variantes qui leur sont
propres. Ainsi F et Oomettent : τοῦ θεοῦ (p. 96,1. LL). Tous deux sautent la propo-
sition : ὡς προσεδέξω... λατρείαν (p. 80,1. 12-13 s). Ils suppriment : ἀποστόλων (p. 98,
|. 17); ὧν ἕκαστος προσήνεγκεν ἢ κατὰ διήνοιαν ἔχε: καί (p. 106, I. 25). Inversement,
F O ajoutent πνευματικῆς aprés εὐωδίας (p. 110, l. 4). A la communion, les
trois psaumes de préparation sont introduits de même façon et arrôtés au
méme mot dans ces deux manuscrits. Mais l'accord le plus décisif est celui des
rubriques. De tous les témoins, en dehors de F et O, il n'y en a pas deux qui
soient constamment d'accord dans la rédaction des rubriques. Nous en savons
la raison, le copiste n'a pas pour la rubrique le méme respect que pour le texte
lui-même; fréquemment, lorsqu'il les transcrit, il subit l'influence de l'usage
local. Aussi, peut-on établir comme règle que, si les variantes dans les rubriques
ne sont pas une preuve contre la parenté des manuscrits, l'accord sur ce point,
surtout s'il est constant et se constate méme dans les rubriques un peu com-
pliquées, témoigne en faveur d'une parenté directe. Or, F et O présentent cet
accord constant. Fréquemment, ils ont la même leçon que E. De méme, sauf
une fois, ils arrêtent toujours au méme mot les clausules finales : ὅτι εὐλογητὸς εἶ,
ere...
La conclusion est que O est le modèle sur quoi F a été copié, en 1555, a
Londres. La seconde conclusion, presque aussi certaine, est que O aura été copié
par Palaeocappa sur un manuserit plus proche de E que ceux qui lui ont servi
quand il a transcrit D, G.
Autres manuscrits.
Nous n’avons pas pu examiner les autres manuscrits. Sur trois d’entre eux,
Brightman donne les indications suivantes":
Au Caire, la Bibliothèque patriarcale possède deux manuscrits de la Liturgie
de saint Jacques. Le texte de l'un se rapproche de celui de A. L'autre a un texte
apparenté au textus receptus de l'édition princeps. Il présente la longue rubrique,
déjà signalée dans l'édition de Jean de Saint-Audré et dans G, et qui se trouve
avant l'épitre.
Zante a deux manuscrits sur papier, du xvi’ siècle, qui contiennent notre
E. Op. cit., p. L-Lit.
. c PEN
144 INTRODUCTION. [90]
Liturgie. Ils sontdu type de G avec quelques particularités. L’un des deux était
la propriété de Brightman, mais il a été impossible de le retrouver aprés la
mort du grand liturgiste.
Des autres manuscrits nous ne connaissons que l'existence. Deux semblent
présenter de l'intérét : celui de Jérusalem, du xir? siècle et celui de Koutlou-
mousios, au Mont-Athos, du xiv? siècle.
2 2. — CLASSEMENT DE LA TRADITION.
Nous avons dit que les trois groupes de manuscrits déterminés par Brightman
représentaient trois états différents du texte. Dans les pages qui suivent, nous
voudrions prouver que le meilleur texte est celui du groupe oriental, que le
groupe intermédiaire a subi l'influence des Liturgies byzantines de saint Ba-
sile ou de saint Jean Chrysostome et représente un texte corrigé intentionnel-
lement et enfin que le groupe occidental, qui dépend du groupe intermédiaire,
offre un texte tout à fait remanié, dont il n'y a pas à tenir compte dans le travail
d'édition.
Position du groupe occidental.
Rappelons, comme on le verra dans le schéma final, que le groupe occidental
est représenté par les manuscrits C, D, F, G, O. Il est formé de témoins qui
furent copiés par Palaeocappa avee une idée apologétique et non pour l'usage
liturgique. Il en résulte que bon nombre de rubriques ont été supprimées et plus
souvent abrégées. Les litanies et les mementos, dont le groupe intermédiaire
donnait déjà un texte réduit, ont été encore raccourcis.
1. Parenté du Groupe occidental avec le Groupe intermédiaire.
Pour trois représentants de ce groupe, à savoir F, G, O, P. Costil conclut à
une parenté avec E+. Or les deux extraits de l'anaphore reproduits dans C et D
offrent le méme texte que les trois autres témoins du groupe. C'est donc tout le
groupe occidental qui dépend du groupe intermédiaire. C'est ce que nous allons
prouver maintenant.
Au memento des vivants (p. 92 s.), le groupe occidental, à une mémoire
pres, celle du basileus, est d'accord avec E, en opposition avec le long texte du
groupe oriental. Au début de la priére eucharistique (p. 84, I. 12-13), les deux
groupes occidental et intermédiaire omettent : καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Au
même endroit, il manque un répons du peuple et une exclamation du prêtre. Un
peu plus loin (p. 84, l. 25), les copistes ont supprimé ἐκλεκτῶν pour reproduire
plus littéralement la citation Hebr., XII, 22. A la page 86, 1. 1, le banal
1. Op. ctt., p. 291-233.
[34] TRADITION MANUSCRITE. 145
δοζολογίαις remplace le terme plus difficile θεολογίαις. Hs ont au masculin le pronom
ἕτερος, qui se rapporte aux séraphins, alors quil est au neutre dans le groupe
oriental. Au Sanctus, le groupe occidental et l'intermédiaire ont le vocatif κύριε
au lieu du nominatif κύριος du groupe oriental. Sous l'influence byzantine sans
doute, ils ont supprimé ἐλθών (p. 86.1. 5). A l'exception de G, à la consécration
(p. 88, 1. 4), ils ont λαθὼν τὸν ἄρτον, alors que l’article manque dans le groupe
oriental. À la derniere ligne, εὐλογήσας a été supprimé. Dans tous ces manuscrits,
le simple ἔδωκε remplace le composé μετέδωκε du groupe oriental (p. 88, 1. 6).
De méme, ils ont διδόμενον au lieu de διαδιδόµενον (p. 88, 1. 9). Ils présentent
l'ordre ἁγιάσας εὐλογήσας inverse de la disposition. du groupe oriental (p. 88,
l. 14-15). A la consécration du calice, ἐκχεόμενον remplace ἐκχυνόμενον (p. 88, L 19).
A l’épiclèse, ils ont mis au singulier γένηται le pluriel γένωνται du groupe oriental
(p. 92, 1. 19). A la méme page (l. 19), aprés ἀνομίαν ils ont, en plus, διαφυλάττων
αὐτήν, mais il leur manque ce qui suit jusqu'à ἐχθρῶν. Aux mementos, au lieu de
καρποφορησάντὼν καὶ καρποφορούντων, on lit dans ces deux groupes καρποφορούντων καὶ
καλιεργούντων (p. 98, |. 2). Le parfait ἀνεγνωσμένων remplace le présent ἀναγι-
νωσχομµένων (p. 98, |. 7). Dansla formule quirésume toutes les mémoires, les scribes
ont supprimé τούτων πάντων probablement par inintelligence du texte et ont fait
dépendre de μνήσθητι les génitifs τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρχὸς qui, dans le groupe
oriental, dépendent de 6 θεός et sont une réminiscence de Num., XVI, 22 (p. 106,
l. 9). A l'exception de F, ils ont δι᾽ ὧν qui n'a pas de sens, pour δι όν du groupe
oriental (p. 108, 1. 1). Sous l'influence de Ps., L, 19, πεφωτισμένη a été remplacé
ΡαΓσυντετριµμένη (p. 110, 1. 13). La prière Καὶ ἔσται, dont le texte varie à l'intérieur
du groupe oriental, est identique dans tous les manuscrits des deux autres
groupes (p. 112, l. 15). A la fin de la prière "Άγιε ὁ ἐν ἁγίοις, les derniers mots
ont été mis au vocatif : κύριε ὁθεὸς ἡμῶν et rattachés ala prière suivante Λκατάληπτε,
aprés suppression d une rubrique alors que, dans le groupe oriental, ces mémes
mots sont au nominatif, comme dans Lev., XI, 45, d’où est tirée la dernière
phrase, à partir de ἅγιοι (p. 112, 1. 22). Comme la métaphore des « doigts de
lame » paraissait un peu trop hardie sans doute, τῶν ψυχῶν a été supprimé
(p. 148, l. 7). Dans la préparation à la communion, ζωή remplace τροφή
probablement sous l'influence de Joa., VI, 5/ (p. 118, l. 17). Dans la méme
prière, toute une proposition a été transformée. Puis εὐσπλαγχνίαν a été
changé en Φιλανθρωπίαν (p. 124, l. 9). Au méme passage, le génitif τοῦ
παναγίου σου πνεύματος qui, dans le groupe oriental, dépend de 4e, est
rattaché, dans les deux autres groupes, à ἐν ἁγιασυῷ (p. 124, 1. 12). Enfin,
dans ces deux mêmes groupes τοὺς πάντας ἐλέησον a été supprimé οἱ ἀξίους
ἀνάδειξον a été changé en ἀξίωσον (p. 126, ἰ. 23-24). Pour terminer cette
comparaison, signalons que le groupe occidental n'a pas une seule priére
qui ne se trouve dans le groupe intermédiaire.
_ Nous pouvons conclure que ces deux groupes sont étroitement appa-
146 INTRODUCTION. 2
rentés. C'est le groupe occidental qui dépend du groupe intermédiaire, au
texte duquel on a fait subir de nouvelles modifications, en s’éloignant
toujours plus du texte oriental. Cette dépendance n'est pas en ligne di-
recte par rapport à E, car, ainsi que nous allons le montrer, le groupe
occidental a en propre un nombre de variantes qui supposent à son ori-
gine un modéle autre que E. Dans le schéma final (p. 40), auquel il faut
dés maintenant se reporter, nous donnons comme source immédiate du
groupe occidental le manuscrit supposé H, auquel nous attribuons comme
modèle un autre manuscrit supposé ©, qui est aussi le modèle de E.
2. Particularités du Groupe occidental.
Ce groupe est le seul auquel manque la prière Ἔλλαμψον qui précède
l'évangile (p. 58). Comme cette priére séparait deux litanies, elles se sont
trouvées réunies; aussi le scribe de II a-t-il supprimé, dans la deuxième
litanie, quatre demandes qui se trouvent déjà dans la première (p. 58,1. 25 s.).
Dans la grande litanie (p. 72-74), le groupe occidental, disons I1, est allégé
de quatre demandes. Au memento des morts (p. 98-106), dans le groupe occi-
dental, on a encore réduit le texte que présente E et qui est Céjà abrégé par rap-
portau texte oriental. Dans le méme groupe, καθολικῇ xxi ἀποστολικῆ, est omis
(p. 48,1. 22). Comme le groupe oriental, mais contre E, Π a χύριος(Ρ. 50, 1. 15).
Tout le passage τῇ πρεσθείᾳ ...ἁγίων σου est omis dans ce groupe (p. 58, |. 7).
L'influence de la Liturgie byzantine, sans doute, y a fait supprimer ἐπαναστάσεως
ἐχθρῶν (p. 60, 1. 6). Aprés δασιλευόντων on a ajouté καὶ κύριος τῶν Χυριευύντων, certai-
nement pour compléter la citation de I Tim., VI, 15 (p. 62 1. 21) . Aprés la
prière du baiser de paix (p. 70, 1. 4), le groupe occidental a en plus : στῶμεν
εὐλχθῶς, στῶμεν μετὰ φόθου θεοῦ qui est probablement une interpolation de la
page 82, |. 19. Ala suite de la grande litanie (p. 76, 1. 4), l'indicatif ἀναγγελεῖ est
remplacé par l'infinitif final ἀναγγελεῖν, avec une virgule après στόμα μου, qui montre
que l’auteur de cette modification n’a pas reconnu le texte de Ps., L, 19.
Au lieu ἆ ἔλεος (p. 82. 1. 5), on a ἔλαιον'. Le passage de ἔλεος ἃ ἔλαιον s'explique
très naturellement si le modèle portait ἔλεον, comme c'est le cas dans E. La
méme variante se retrouve un peu plus loin (p. 82, 1. 21). Dans ce méme groupe
occidental, on a rapporté aux séraphins l'adjectif πολυόμματα qui, dans les deux
autres groupes, qualifie les chérubins (p. 84, 1. 28). Un saut par homoioteleu-
ton a fait passer de : τὰ ἔργα αὐτοῦ à [αὐτοῦ] προσφέρομεν (p. 90, 1. 7-8). Alors que
E présente la leçon : τῆς ἁγίας καὶ ἐνδόξου, certains manuscrits du groupe occi-
dental ont ἁγίας, d'autres ἐνδόξου. On peut supposer que leur source Π avait en
marge un de ces deux adjectifs (p. 92, 1. 3). Dans le groupe occidental on a
ajouté πνευματικῆς à εὐωδίας (p. 108, 1. 17); on a remplacé ἑαυτῶν par Ἡυετέρους
1. D'où la traduction oleum, dans la version latine de Jean de Saint-André, citée p. 15.
EF
[33] TRADITION MANUSCRITE. 147
(p. 112, 1. 6). Alors que E a la leçon θεολόγε qui n'a pas de sens, dans le groupe
occidental nous trouvons θεοῦ Adye (p. 112, 1. 25).
Une double conclusion s'impose : d'une part, les manuscrits du groupe occi-
dental ont en propre un certain nombre de variantes qui les distinguent de E.
Bien que Palaeocappa soit à l'origine de ces cinq témoins, immédiatement
pour quatre, médiatement pour F, toutes les variantes citées ci-dessus ne peuvent
étre son fait. Car s'il en est d'intentionnelles auxquelles le scribe pourra étre
fidèle dans ses quatre transcriptions, il en est aussi d'accidentelles qui s'ex-
pliquent bien une fois, mais non pas quatre fois. Il faut donc supposer aux
manuscrits de Palaeocappa une source commune, soit Π, d’où proviennent ces
variantes. D'autre part, aucune de ces leçons ne s'oppose à ce que IT ait été
copié sur le móme modéle que E, car toutes s'expliquent par les distractions
habituelles d'un copiste ou par des corrections volontaires, dans l'intention,
semble-t-il, de rajeunir le texte, en substituant des termes plus courants ou plus
classiques à des termes moins compréhensibles à l'époque de H, mais ne sup-
posent pas à l'origine de [une recension différente de celle de E.
Nous avons fait déjà allusion (p. 27) à une curieuse variante du groupe occi-
dental. A notre avis, elle est l'osuvre de Palaeocappa qui aura commis volontai-
rement cette falsification dans tous ses manuscrits de la Liturgiede saint Jacques”.
Dans le récit de l'institution de l’ Eucharistie (p. 88), alors que, dans les deux
groupes oriental et intermédiaire, il est parlé des apôtres à la 3° personne :
μετέδωκε [E ἔδωκε] τοῖς ἁγίοις καὶ υ.ακαρίοις αὐτοῦ μαθηταῖς zat ἀποστόλοις, dans nos
manuscrits du groupe occidental, on fait parler saint Jacques lui-même et l'on a
le texte suivant : ἔδωκε ἡμῖν τοῖς αὐτοῦ μιαθηταῖς. L'auteur de cette modification était
obligé de supprimer ἁγίοις καὶ υακαρίοις, ces adjectifs étant déplacés sur les lèvres
de saint Jacques parlant du collège apostolique, dont lui-mème faisait partie. Ce
qui nous fait croire que Palaeocappa est responsable de cette falsification, c'est
qu'elle a une portée apologétique. Elle est destinée, trés clairement, à prouver
l'authentieité de la Liturgie de saint Jacques, Ainsi modifié, ce texte devient un
argument de tradition irréfutable en faveur de l'antique croyance chrétienne à
l'Eucharistie. Or Palaeocappa a copié les différentes Liturgies dans cette inten-
tion. Il écrit en tête de D : « Imo vero tanto magis ne cut rei parcerem me adhorta-
batur animus ut ejusmodi librum mihi compararem quanto majore eum rerum varic-
tate, quae quidem homini christiano ex usuessent, refertum esse viderem, atque adeo
esse veluti pharmacopolium omni remediorum et herbarum salubrium genere instruc-
1. Les falsifieations de ce copiste sont notoires. Sur l'activité de Palaeocappa, on
peut consulter : M. Vogel οἱ W. Gardthausen, Die griechischen Schreiber des Mittel-
alters und der Renaissance, Leipzig, 1909, p 247-250. Les manuscrits datés de ce
scribe s'échelonnent entre 1539 et 1552. D'après H. Omont, dans Revue des Bibliothèques,
ILE (4893), p. 185, l'activité de Palaeocappa n'aurait peut-étre pas cessé avant 1560. La
plupart des manuscrits qu'il a copiés en France ne sont pas datés.
PATR. OR. — T. XXVI. — T. 2? w 10
148 INTRODUCTION. | [84]
tum, ex quo quisque cum ad aegritudines praecavendas, tum ad jam aegros curandos
sumere omnia queat... » Toutefois, nous n'exprimons cette opinion que d'une
facon hypothétique, car nous neconnaissons du groupe occidental que les manus-
crits dépendant de Palaeocappa. La réponse définitive ne pourra étre donnée
qu'aprés audition des autres témoins. Mais quelle qu'elle soit, elle ne modifiera
pas la position de II par rapport aux deux autres groupes.
3. Rapports entre C D F G O.
Quels sont les rapports réciproques des cinq manuscrits du groupe occi-
dental?
Rappelons que F a été copié par A. Dudith sur Ot. M. P. Costil, après
avoir reconnu comme source de G et de O un manuscrit frère de E, ajoute :
« Des négligences ou des conjectures arbitraires du scribe, sans doute un usage
différent de variantes marginales, doivent étre supposés selon nous, plutót que
le recours à un autre modéle?. » Dans la pensée de l'auteur, les deux témoins
O G semblent bien provenir du méme manuscrit. Nous hésitons à souscrire
à cette conclusion. G, dont le texte a été le plus soumis aux influences des Litur-
gies byzantines, ne doit pas, semble-t-il, toutes ses particularités au seul arbi-
traire de Palaeocappa. Quand on compare ce manuscrit aux autres copies du
méme scribe, il semble bien supposer un autre modèle. A l'encensement de l'en-
trée (p. 48, 1. 8-9), au lieu de : ἅψαι τῶν νοερῶν ἡμῶν αἰσθήσέων, on lit dans G : dbx:
καὶ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τῶν αἰσθήσεων, puis on constate la suppression de ἅμαρ-
τημάτων. Auméme endroit, παρ᾽ ἡμῶν est changé en ἀφ᾽ ἡμῶν. Avant les lectures
(p. 54), il présente une longue et curieuse rubrique qui se retrouve dans un
manuscrit du Caire’. Dans la prière : ὁ ἐνηχήσας, à la place de προαναγνωσθέντων on
a écrit προλεχθέντων (p. 60, 1. 27). Pour introduire le memento des morts (p.98,
1. 16), il est seul à avoir la formule : ἵνα εὕρωμεν ἔλεον καὶ χάριν. Dansla demande
de pardon (p. 108, |. 2-3), il allonge le texte. A la communion (p. 116, 1. 4),
après τοῦ θεοῦ on a ajouté : ὁ υἱὸς τοῦ πατρός, qui se trouve dans d’autres prières.
Enfin, la première rubrique de la communion (p. 118) est bien plus courte
dans G que dans les autres manuscrits du groupe occidental. Aussi hésitons-
nous à donner à G le même modèle qu’aux autres témoins du même groupe.
D'ailleurs, dans les deux lettres mises en tête de G et de D, Palaeocappa nous
dit que le premier manuscrit a été copié en Gréce et l'autre en Créte. C'est
pourquoi, dans notre schéma, nous mettons entre II et ces deux témoins les deux
manuscrits supposés Γ et 7. | i
Si nous constituons un troisième sous-groupe avec O [F]C, c’est qu'ils s'op-
posent à G et à D par plusieurs variantes. Nous reconnaissons d'ailleurs qu'il
1. Cf. supra, p. 28-29.
2, ορ οὗ. po29X
3. Cf. supra, p. 29.
[35] TRADITION MANUSCRITE. 149
est difficile de classer D et C, car ils ne contiennent qu'un bref extrait de l’ana-
phore et leurs rubriques sont extrêmement réduites: Voici les points caractéris-
tiques où C est d'accord avec O contre G. Alors que G n'a que μαθηταῖς, les deux
autres témoins ont τοῖς αὐτοῦ μ.αθηταῖς καὶ ἀποστόλοις (p. 88, 1. 6). Puis, dans O C,
on a écrit : καὶ τῶν ἐργαζομένων où καὶ change complètement le sens (p. 92,1. 19).
Enfin, dans ces deux témoins il manque deux répons du peuple (p. 92, 1. 11-13).
C'est pourquoi nous supposons à O [F] C un méme modèle inconnu A.
En conclusion de cette analyse du groupe occidental, tel qu'il se présente dans
les cinq manuscrits que nous avons pu consulter, nous dirons que ce texte, qui
dépend de celui du groupe intermédiaire, en reproduittoutes les variantes par
lesquelles E s’éloigne du groupe oriental. Il en ajoute qui lui donnent un caractère
secondaire encore plus marqué. Les unes s'expliquent par l'influence des Litur-
gies byzantines, qui renchérit sur celle que E avait déjà subie ; d'autres tiennent
au caractère apologétique de ces manuscrits ; d'autres enfin sont purement acci-
dentelles. Xucunen'indique de recours à un manuscrit du groupe oriental. Dans
ces conditions, nous n'utiliserons pas le groupe occidental dans la reconstitution
du texte. Tout ce qu'il a conservé de la rédaction originale se retrouve dans E.
Position du groupe intermédiaire.
Sous ce titre, deux questions sont à résoudre : Existe-t-il une relation d'ori-
gine entre le groupe intermédiaire οἱ l'oriental ? Quelle est la valeur du texte de
ce groupe ?
La réponse ala deuxième question ressort des pages 30-32. Nous y avons vu
que le groupe occidental, qui dépend de E, forme avec ce groupe intermédiaire
un bloc qui s'oppose nettement au groupe oriental. Cette opposition n'est pas à
l'avantage de E, car elle résulte de modifications intentionnelles, introduites
sous l'influence des Liturgies byzantines, ou par incompréhension du texte ou
par souci de reproduire plus littéralement les citations de la Sainte Écriture.
Par conséquent, le texte de E a un caractère secondaire. Nous en tiendrons
compte toutefois dans l'établissement du texte, parce qu'il garde quelques lecons
primitives, par lesquelles il rejoint les deux meilleurs témoins H et M.
Sur quel texte s'est fait le travail de revision d'ou résulte E ? Dans l'analyse
de ce manuscrit, nous avons dit que le texte de base, sur lequel E fut copié au
xv* siècle, était du χι’ et se trouvait en usage à Thessalonique. C'est certai-
nement à cette époque (c'est le temps où le patriarche d'Antioche, Dalsamon,
exilé en territoire d'empire, fait pénétrer dans son patriarcat l'influence. de
l'Église byzantine) que s'est faite cette revision, au voisinage de Constantinople.
A la base de ce travail, nous mettons le texte du groupe oriental, tel qu’on le
trouve dans I. Sur notre schéma, le modèle de E est représenté par le manuscrit
supposé © que nous faisons descendre de X, source de I. Par là, nous
150 INTRODUCTION. | [36]
entendons indiquer que le modèle de E est du méme type que I et se
distingue de H A M.
Les points de contact entre I et E sont les suivants. En opposition à H A M,
ils ont les prières : Δέσποτα Ἰησοῦ Χριστέ... (p. 48); 'O κύριος καὶ θεὸς ἡμῶν ᾿Γησοῦς
Χριστός... (p. 50); 'O κύριος εὐλογήσειεν... (p. 90); Ὁ κύριος εὐλογήσαι... (p. 52);
Σιγησάτω πᾶσα σάρξ... (p. 62); Εὐλογητὸς ὁ θεός... (p. 68); Μεγαλύνατε... Πνεῦμα
ἅγιον... Μνησθείη ὑμῶν... (p. 76); Ἴδε ὁ
(p. 116). Seuls, ils indiquent les trois psaumes 22, 33, 150 (p. 116). Ils ont les
deux prières: Ὁ κύριος εὐλογήσει (p. 116); Γεύσασθε καὶ ἴδετε(ρ. 118) et la doxo-
logie: Δόξα σοι (p. 122).
Dans les parties du texte communes aux deux groupes oriental et intermé-
diaire, E se rapproche de I sur plusieurs points. Alors que A M ont: ἐγγειροῦντας...
ἀμνὸς τοῦ θεοῦ... Μερὶς ἁγία Χριστοῦ...
τὴν θυσίαν προσφέρειν, H I ἐγχειροῦντας... τὴν θυσίαν, E présente le datif : ἐγχειροῦντας
τῇ θυσία comme en grec classique. Son scribe avait donc sous les yeux un
modèle du type de H I, où προσφέρειν n'a pas été ajouté (p. 78, 1. 16). Immé-
diatement avant la préface (p. 82), l'apparat critique montre que l'exclamation
du prétre, celle du diacre et les répons du peuple sont placés de trois fagons
différentes dans H Α M (avec une innovation propre à Α) et dans I E qui sont
d'accord. Ces deux manuscrits ont en propre une addition de cing lignes
(p. 82). Comme ni le syriaque, ni l'arménien, ni méme le géorgien n'ont la
la prière où se constate cette addition, cette prière doit être assez tardive.
L'examen interne de l'addition n'est pas décisif, car le texte long est aussi
acceptable, pour le sens et la suite des idées, que le texte court. Nous nous
appuyons sur les autres variantes pour dire que I E doivent avoir ici un texte
secondaire, ce qui suppose à l’origine de ces deux manuscrits un modèle
commun, qui a allongé le texte primitif conservé dans H A M. Les autres lecons
propres à I E sont les suivantes : ὃ θεός ajouté après ἐφ᾽ ἡμᾶς (p. 50, l. 25);
ἁμαρτημάτων remplacé par πλημυελημάτων (p. 52, |. 3); omission d'une demande
(p. 56, 1. 27-28); addition de τοῦ θεοῦ aprés ἁγιῶν (p. 60, I. 1); omission de εἰς
ὀσμὴν εὐωδίας (p. 68, 1. 12); de καὶ θεοῦ (p. 70, l. 1); addition de ἁμήν aprés
le nom de chaque personne de la Trinité (p. 76, l. 8); omission de καὶ
δεδοξασμένος (p. 82, 1. 15). Alors que dans H M, en syriaque, en arménien et en
géorgien, on a ἔλεος εἰρήνην (p. 82, l. 21), dans I E l'on a ἔλεον εἰρήνης (comme
dans les Liturgies byzantines). Au début de la préface (p. 84, |. 20),
'changement de ἐποφειλόμενον en ὀφειλόμενον. Dans la mémoire de l'Incarnation,
on remplace l'indicatif ἐξαπέστειλας par le participe ἐξαποστείλας (p. 86, 1. 21).
A la consécration (p. 88, l. 7), addition d'une ligne. Puis, omission de
ὁ πατήρ (p. 90, 1. 21); addition de σου après ἁγίων (p. 104, 1. 12); addition d'une:
deuxième demande au memento (p. 104, l. 14); addition de ἀπὸ Αθελ τοῦ δικαίου
μέχοι τῆς σήμερον ἡμέρας (p. 106, 1. 10); addition de νοερόν (p. 108, 1. 16); de αὐτοῦ
καὶ προσκυνητοῦ aprés παναγίο (p. 108, l. 19). A la communion, la première
"
[37] TRADITION MANUSCRITE. 154
rubrique est rédigée de la même façon dans I E (p. 118). Dans la prière de
l'entrée (p. 124, |. 6), ils ont en plus la mémoire de saint Jean-Baptiste et
des Apótres. Dans la priére finale (p. 128), le texte est identique dans I E,
à deux mots prés, et est bien plus court que dans H A M.
Tous ces exemples nous font conclure que 6, le manuscrit du xu? siècle,
dont nous faisons dépendre E, était copié sur un texte du type de I, auquel le
scribe de © a apporté des modifications intentionnelles. Cet ancêtre commun
à I et à O, nous le désignons par X.
Relations entre les témoins du groupe oriental.
Puisque B est une copie de I (p. 23-26), les témoins du groupe oriental
se réduisent à quatre : H Α M I. Quels rapports unissent entre eux ces
manuscrits ?
Le premier point à fixer c'est la place de Σ, modèle supposé de I.
Représente-t-il une tradition indépendante de celle de H A M, les traditions
ne se rejoignant qu'à l'archétype, ou bien a-t-il une parenté plus rapprochée
avec l'un ou l'autre des trois autres témoins?
En plusieurs points, le texte de Σ, tel qu'il est conservé dans I, offre les
mêmes leçons que H en opposition avec le texte de A M, Ainsi, dans H I,
il manque ἐνώπιόν σου qu'on trouve dans A M mais à deux places différentes
(p. 54, l. 25). Ils ont l'aecusatif τὸ πρόσωπον (p. 64, 1. 5), alors que À M ont le
datif. Au lieu de : τὴν θείαν ἐκδίκησιν qu'on lit dans A M, on trouve dans H I :
τὸ θεῖον εἰς ἐκδίκησιν (p. 64, 1. 12). A la méme page (l. 13), à la place de ἀπάρξασθαι
on lit ἐφάψασθαι. On trouve encore τῆς δόξης au lieu de τῆς ἁγίας δόξης (p. 78,
l. 4); καταξιωθῶ pour ἀξιωθῶ (1d.); τὰ πάντα ἐνεργῶν au lieu de ἐνεργῶν τὰ πάντα
qui, dans A M, reproduit l'ordre du texte biblique d'oü est tirée cette
expression (p. 78, |. 9). Dans la priére pour le peuple (p. 78, 1. 16), A M ont
ajouté l'infinitif προσφέρειν pour rendre le texte plus facile, mais H I ont gardé
le texte primitif. Puis, au lieu du singulier ἀποκάλυψιν, H I ont le pluriel
` ἀποκαλύψεις (p. 80, 1. 1); γἐενώμεθα ἄξιοι alors que A M présentent l'ordre inverse
(p. 80, 1. 5); ala place de ἁμαρτημάτων, H I ont πλημμελημάτων (p. 90, T. 16};
au lieu du parfait προκεκοιµημένων, ils ont l'aoriste προκοιμηθέντων (p. 80, 1. 16):
ils n’ont pas ἐνώπιόν σου (p. 80, 1. 19). Dans la prière du voile (p. 80, 1. 24-25),
alors que A M offrent un texte hésitant, H I ont les mémes lecons. A la
consécration, A M et la version géorgienne ont κεκραμένον, alors que H I, le
syriaque et l'arménien ont καὶ κεράσας (p. 88, 1. 13). Dans tous ces exemples,
à notre avis, les lecons de A M sont secondaires. Par conséquent, ces deux
manuscrits A M constituent, dans la recension orientale, un sous-groupe
auquel nous donnons comme source immédiate le manuscrit supposé Y, d'où
proviennent les variantes propres à À M. Quant aux lecons de H I, que nous
152 INTRODUCTION. [38]
estimons primitives, elles ont leur origine dans l’archétype et, par suite, ne
supposent pas une parenté plus étroite entre H et I.
"^ A l'opposé, nous constatons des accords A I (M) contre H, spécialement
dans les deux prières : οὐδεὶς ἄξιος (p. 64), qui est simplement annoncée
dans M, et γὔφρανας (p. 122), que M reproduit en marge.
Dans la première prière, H a l'aoriste διακονῆσαι (p. 64, 1. 27) au lieu du
présent διακονεῖν de À B+; ἐπουρανίοις au lieu de ἐπουρανίαις (l. 28); A B ont en
plus ταύτης (p. 66, 1. 1) et l'on a interverti, dans ces deux manuscrits, les
deux mots παρέδωκας ἡμῖν (l. 1); puis on a ajouté ἁμαρτωλόν (l. 5); changé δι᾽
ἐμοῦ en ὑπἐμοῦ (L. 9); ἐλαχίστου a été remplacé par ἀναξίου (l. 9). Comme
toutes les leçons propres à A B dans cette prière se retrouvent dans les
Liturgies byzantines, on peut dire que, dans la Liturgie de saint Jacques,
elles représentent une correction du texte primitif. Étant donné l'influence
exercée par l'Église byzantine dans le patriarcat d'Antioche, on congoit trés
bien une revision du texte original de la Liturgie de saint Jacques sur celui des
Liturgies de Constantinople, mais on ne s'explique pas qu'un copiste vienne
modifier la rédaction byzantine dont le prestige était grand. Par conséquent,
H a le texte primitif.
Si l'on fait remarquer que les lecons propres à À B peuvent avoir été intro-
duites indépendamment dans ces deux manuscrits par une revision parallèle
sur le texte byzantin et donc qu'elles ne supposent pas une source commune
à A et B, les exemples que nous allons apporter n'admettent pas cette
explication, car ils sont tirés de la deuxième prière, πὔφρανας, qui ne se trouve
pas dans les Liturgies byzantines. Alors que H présente le texte : γὔφρανας
ἡμᾶς ὁ θεὸς τῇ ἐν σοὶ ἑνώσει, dans AI M on a corrigé en : ἐν τῇ ἑνώσει σου (p. 122, 1. 6).
Puis on lit dans H : προσφέρομεν θυν.ίαμ.α γαριστήριον, καρπῶν (pour καρπόν 9) χειλέων,
ὁμολογοῦντες τὴν χάριν σου... Ce passage est inspiré de l'Epitre aux Hébreux,
pom 15 : ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως... τοῦτ᾽ ἔστι καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ
ὀνόματί σου. Dans A M 1, on a remplacé θυμίαμα de H par ὕμνον, sans doute
comme mieux en harmonie avec καρπὸν χειλέων; puis, au lieu de rapporter
ὁμολογοῦντες au sujet, comme dans H, on a rétabli le génitif ὁμολογούντων du texte
scripturaire ; ensuite, pour avoir une allusion à l'encensement, qui est l'occa-
sion de cette prière, on a ajouté aprés χάριν σου les mots σὺν τῷ θυμιάμ.ατι
τούτῳ. A la ligne suivante on a remplacé καταθήτω par ἀποστραφείη, probablement
sous l'influence d'Isaie, LV, 77. Enfin, le génitif τῆς εὐωδίας (l. 8), qui est un
peu loin de μύρον qu'il détermine, est remplacé, dans A I M, par un accusatif en
apposition à μύρον ἄχραντον xat ἀναφαίρετον. En partant du principe qu'une citation
plus fidèle de l’Écriture et que des leçons plus faciles sont secondaires, nous
concluons de ces exemples que les leçons de A I M représentent une correction
1. Sur le remplacement de I par B en cet endroit, cf. supra, p. 26.
{39] TRADITION MANUSCRITE. 153
du texte primitif. Comme il est difficile d’admettre que trois scribes aient |
fait subir indépendamment les mêmes modifications au texte original, nous
attribuons ce travail de revision a un seul copiste dont le manuscrit sera a
l'origine de A M I. Ce modèle supposé est désigné dans notre schéma par ®.
Nous avons done dans le groupe oriental deux familles indépendantes :
Π d'un céte et, de l'autre, A M I. L'ancétre commun de ces trois derniers
manuscrits, à savoir D, est à l'origine des leçons propres à À M I contre H, et,
à l’intérieur de cette famille, les variantes particulières à A M sont l'ouvrage de
Y, et celles de I (soit seul, soit avec E) ont leur origine dans X.
Il reste à résoudre quelques difficultés posées par E. Car, si ce manuscrit
est sans aucun doute du type de I, il s’accorde parfois avec H, parfois avec
AM contre I. Comment expliquer ces divergences entre E et I? A I (M deest)
ajoutent : καὶ ποίησον σὺν τῇ εἰσόδῳ ἡμῶν εἴσοδον ἁγίων ἀγγέλων συλλειτουργεῖν ἡμῖν καὶ
συνδιακονεῖν τῇ σῇ, ἀγαθότητι, qui manquent dans H E et dans le groupe occiden-
tal (p. 50, 1. 2). Comme cette phrase se retrouve dans la prière de la petite entrée
dans la Liturgie de saint Jean Chrysostome, elle doit étre secondaire dans notre
texte. A M I ajoutent, avec des variantes (p. 90, 1. 15) : μηδὲ ἀποστραφείην σὺν
αὐτοῖς τεταπεινω.μένος κατησχυμ.μένος qui est tiré de Ps., LXXIII, 2/. Comme ces
mots manquent dans le syriaque, l'arménien, le géorgien, H E οἱ le groupe
occidental, on doit les considérer comme secondaires, On en dira autant de
l'addition, dans A M I (avec variantes), de : τὸ θεῖον καὶ μυστικὸν δῶρον
(p. 116,1. 1). Il nous parait logique d'attribuer ces variantes de A M I à une
action de Y (modèle de A M) sur I directement, ce qui explique que E et le
groupe occidental n'aient pas ces lecons. À M I en accord avec le syriaque et
l'arménien ont, en plus : ὃν ὑπενεγκεῖν οὐ δυνάμεθα, qui manquent dans H E, le.
groupe occidental et le géorgien (p. 110,1. 20). Nous verrions là une omission
indépendante dans H ct Θ, ancétre de E et du groupe occidental.
Enfin, en cinq points, E s'écarte de I pour rejoindre M. Ainsi A M E οἱ le
groupe occidental ont le singulier ἀποκάλυψιν, au lieu du pluriel qui se trouve
dans Π I (p. 80, 1. 1). A M E et le groupe occidental (p. 80, 1. 5), en
opposition avec Il I, présentent le méme ordre des mots. M E et le groupe
occidental redoublent κύριε (p. 106, 1. 14). Les mêmes manuscrits (p. 108, 1. 5)
remplacent τοῦ Χριστοῦ σου par τοῦ μονογενοῦς σου. Pour expliquer cet accord, nous
supposons une action de M, ou d'un manuscrit apparenté, sur O, ancêtre de
E et du groupe occidental.
Q 3. — VALEUR DES DIFFÉRENTS TEXTES.
Dans l'ensemble, c'est le manuscrit H qui donne le meilleur texte. M,
dont il est diffieile de reconnaitre, parmi les marges et les interlignes, ce qui
est primitif et ce qui est secondaire, a conservé quelques lectures excellentes.
Mais, un peu partout, on y trouve des lecons aberrantes. D'autre part, ses
wu
154 INTRODUCTION. [40]
lacunes empéchent de porter un jugement définitif sur son texte. I, plus soumis
à l'influence des Liturgies byzantines que les deux témoins précédents et qui
présente des corrections intentionnelles, fournit cependant un texte correct
dans l'ensemble. C'est E qui a subi la plus forte action des Liturgies de
Constantinople et qui s'éloigne le plus du texte primitif. Quant à A, il présente
une rédaction qui s'apparente avec H, en opposition à I, dansles passages ou
M manque, et avec M dans les passages où ce manuscrit est présent. Il offre
un texte qui est intermédiaire entre H M et I et qui a laissé tomber les meil-
leures lecons de H et de M.
"
-----.---------- "απ
ψ "xd
| co —
H if Σ
fn —————— — —ÀM— EE ο
A M Θ I
| -= cue |
A E Π Β
Δ 7 p
mem d —
O Cu G
|
F
Notre démonstration peut se schématiser par le tableau ci-dessus où Q
représente l'archétype de la Liturgie de saint Jacques; Ῥ, ὦ, Y, X, A, ©, II, A,
Z, T, différents manuscrits supposés dont le rôle a été expliqué au cours de
ce chapitre. Les autres lettres H, A, M, I, B, E, O, C, D, G, F sont les
sigles des onze manuscrits que nous avons pu consulter et que nous venons
d'étudier.
CHAPITRE IV
EDITION DU TEXTE.
4. Disposition du texte.
Le texte présente une double disposition. La partie imprimée selon la
justification ordinaire contient les prières communes à la majorité des manus-
crits. Dans le texte en retrait, sont reportées les prières qu'on ne rencontre
que dans un ou deux témoins, exception faite pour les litanies que le copiste
de H omet volontairement et qui, dans A, ne sont annoncées que par leurs
premiers mots, et pour les passages où M est mutilé. Ces prières sont
transcrites à leur place, sauf celles de la communion, dont le grand nombre
aurait brisé la suite du texte commun. Celles-là ont été mises en appendice.
ll arrive que le grand texte, au cours d'une prière, vienne à manquer
dans l’un ou l’autre des manuscrits, soit par suite d’une lacune comme dans M,
soit par omission volontaire comme dans H pour certaines parties réservées au
diacre. Les sigles mis en marge indiquent que le texte correspondant se
trouve seulemeut dans les manuscrits qu'ils désignent. Cette disposition
permet de voir facilement quels sont les témoins présents pour les différentes
parties du texte liturgique. Quand le manuscrit disparait, son sigle, précédé
d'un astérisque, est mis entre crochets : |*M]; quand il réapparaît, le
sigle est remis dans la marge avec l'astérisque, mais sans erochets : *M. Sur
la présence ou l'absence de la rubrique correspondante, on se reportera à
l'apparat critique. Dans l'apparat eritique également, nous indiquons si le
texte est absent par suite d'une lacune, d'une omission ou simplement parce que
le seribe a arrété aux premiers mots le texte de la priére. Chaque fois que le
grand texte reprend apres le texte en retrait, nous remettons, pour plus de
clarté, les sigles des manuserits.
Au-dessous de la traduction latine, nous avons indiqué les références
bibliques que nous avons pu reconnaitre. Nous nous sommes servi de l'édition
de Rahlfs pour l'Ancien Testament ‘ ct de celle de Nestle (la dix-septième) pour
le Nouveau. A. Rücker avait fait ce travail pour la plus grande partie de
l'anaphore syriaque.
Pour porter un peu de lumière dans ce long texte, nous y avons mis des
titres et des sous-titres en latin, en utilisant le plus possible les termes de la
messe latine. Ces titres se rapportent aux prières réservées au célébrant, car
1. Septuaginta, id est, Vetus Testamentum graece juxta LXX I iterpretes, Edidit
Alfred Rahlfs, Stuttgart, Privilegierte Württembergische Bibelanstalt (1935).
156 INTRODUCTION. [42]
les Liturgies orientales ont deux séries de priéres bien distinctes et souvent
parallèles : celles du prêtre et celles de l'assemblée dirigée par le diacre. Dans
les manuscrits, la disposition des priéres n’est pas uniforme. Habituellement,
nous suivons l'ordre du manuscrit H. Nous donnons, p. 44, deux tableaux de
concordances.
2. Principes d’édition.
Comme les rubriques, pour la raison donnée page 29, sont copiées trés
librement, il est impossible d’en établir un texte fondé sur une comparaison
critique des témoins. Aussi avons-nous simplement transcrit la rédaction
de H, en renvoyant dans l’apparat celles des autres manuscrits. Aux rares
passages où nous avons choisi la leçon d’un autre témoin, son sigle est mis
en face de la rubrique, sauf pour le texte imprimé en retrait. Dans ce dernier
cas, la lecture de l’apparat critique fournira toutes les indications nécessaires.
Les doxologies sont le plus ordinairement tronquées, sauf dans À, où on
les trouve habituellement en entier. Nous avons toujours transcrit la formule
la plus complète, en indiquant, dans l’apparat, à quels mots s’arrêtent les
textes des autres manuscrits.
Le choix des leçons a été fait après analyse interne de chaque variante.
Les leçons ont été examinées d’après les principes suivants : un texte qui, dans
une prière, reproduit les leçons des Liturgies byzantines, est tenu pour
secondaire. C’est ainsi que, dans la prière οὐδεὶς ἄξιος... (p. 64), nous donnons
la préférence à H sur Α B. De même (p. 70), nous choisissons la leçon
ἀσπασώμεθα de H (et du syriaque aussi), au lieu de ἀγαπήσωμεν. Nous adoptons
la leçon προηγουμένως de M, contre ἐν πρώτοις (p. 94, |. 5). Un texte qui donne
une citation biblique plus littéralement est tenu pour secondaire, en principe.
Ainsi (p. 122), nous préférons les leçons de H à celles de M A I. Mais il y a
des cas (p. 112, |. 22-23), où un copiste a modifié une citation, parce qu'il n'a
pas reconnu, en ce passage, le texte scripturaire. En ces endroits, nous
choisissons naturellement la leçon qui reproduit la citation biblique.
En de rares cas, H I suppriment, dans les doxologies, des qualificatifs
donnés au Saint-Esprit. Nous les rétablissons, considérant leur absence
comme une omission, car nous avons là des formules stéréotypées. Le texte
long est primitif.
Il est des cas trés rares où l'analyse interne ne permet pas de refaire
l'histoire de la faute. Nous avons choisi la leçon de la majorité des manuserits
utilisés.
Dans le texte, nous avons toujours rétabli l'orthographe et l'accentuation
correctes.
Dans l'apparat, nous avons donné aussi la bonne accentuation, dans les
E
[43] ÉDITION DU TEXTE. 157
variantes que nous citons pour un autre motif que la faute d'accent. Nous
n'avons donné les variantes qui reposent uniquement sur une différence
d'accentuation que lorsqu'il s'ensuit une différence de sens. Ainsi p- 90, app.
l. ΕΕ: εὐλογῆσαι pour εὐλογήσαι.
Quant à l'orthographe, lorsque les variantes sont citées pour un motif
autre que la faute d'orthographe, nous donnons l'orthographe du manuserit. Si
une différence d'orthographe entraine une différence de sens, nous la donnons
en variante. Nous citons encore les variantes purement orthographiques,
lorsqu'elles portent sur les noms propres ou lorsque la variante est commune
à plusieurs manuscrits, ce qui peut être un indice de parenté.
Partout, nous rétablissons l'iota souscrit.
Dans l'apparat, l'indication Rubrica désigne le texte de la rubrique.
3. La traduction latine.
Nous joignons au texte grec une traduction latine. Nous avons pris comme
point de départ de notre travail celle que Jean de Saint-André publia en 1560.
Il nous a semblé bon de rester ainsi fidèle à une tradition et nous nous
sommes senti plus en sécurité à suivre un modele.
Mais la traduction de Jean de Saint-André a été faite sur le textus receptus,
très écourté, comme on sait, et, tout en étant fidèle, elle n'a pas, nous a-t-il
semblé, toute la rigueur désirable. Aussi, avons-nous dü traduire, par nos
propres moyens, les parties qui manquaient dans le texte grec que Jean de
Saint-André avait sous les yeux et nous nous sommes essayé à serrer le grec
de plus prés, au risque de donner à notre traduction une allure moins élégante.
Nous avons pris pour principe de traduire toujours le méme mot grec
par le méme mot latin, sauf si le terme grec change de sens en changeant
de contexte : ainsi l'adjectif τίμιος est traduit par pretiosus s'il se rapporte à-
une chose et par honorabilis, quand il qualifie une personne. Nous avons eu le
souci également de donner à chaque synonyme grec un terme latin corres-
pondant, quitte à charger le mot latin d'un emploi qu'il ne remplit pas
ordinairement : ainsi le verbe grec ἀναπέμπομεν est traduit par mittimus dans
les doxologies comme : coi τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν. Nous avons essayé de rendre
les verbes grecs par les verbes latins de méme racine. Contrairement à Jean
de Saint- pm et tout en constatant l'aspect insolite de la phrase latine,
nous avons traduit par pro et l'ablatif dans les litauies certaines tournures
avec ὑπὲρ et le génitif en grec, que notre modèle avait rendues par des
propositions finales (p. 72 s.). Nous avons admis des néologismes : philan-
thropus, philanthropia, ascesis. En résumé, nous avons visé à une traduction
assez rigoureuse pour permettre de reconstituer exactement le texte grec.
Les diflicultés ne manquaient pas. La langue de la Liturgie de saint Jacques,
158 INTRODUCTION. [44]
à certains endroits spécialement, est recherchée; des mots rares s'y trouvent
et les termes usuels, en passant dans le domaine religieux, ont pris
fréquemment un sens qui n'est pas celui du grec classique.
TABLEAUX DE CONCORDANCES
En deux endroits, p. 64-68; p. 120-126, les manuscrits présentent dans
un ordre différent deux séries de priéres. Dans les tableaux ci-dessous, nous
donnons, dans une première colonne, ces prières selon l'ordre dans lequel elles
se présentent dans notre édition ; chaque priére est numérotée. Dans les colonnes
suivantes, ce numéro d'ordre est reporté suivant la place des prières dans les
différents témoins.
Dans le deuxiéme tableau, nous supprimons M, parce que plusieurs des
priéres en question sont en marge dans ce manuscrit et qu'il est impossible de
discerner leur position par rapport à celles qui se trouvent dans le corps du
. texte.
Texte IMPRIMÉ Paces H A M I E
1 | Τὸ φρικτόν 64 1 3 3 4 oni.
2 | Οὐδεὶς ἄξιος 64 2 | 4 { om.
3 | 'O θεός, ὁ θεὸς ἡμῶν 66 3 4 1 5: A
4 | Δέσποτα παντόχρατορ 68 4 3 2 5 3
5 | Credo 68 5 5 5 2 5
| Texte [IMPRIMÉ PAGES H A ] E
| 1 | Εὐχαριστοῦμέν σοι, τῷ σωτῆρι 120 i om. om. 2
2 | Εὐχαριστοῦμέν σοι, Χριστέ 129 2 3 2 1
3 | Ηὔφρανας 122 a 2 3 om.
4 | Litanie 124 5 om. 4 4
5 | Ὁ θεός, ὁ διὰ πολλήν {24 6 5 7 -
6 | Ὁ θεός, ὁ μέγας 124 3 6 6 6
7 | "Eóoxac 126 y om 8 8
8 | ‘Ex δυνάµεως 126 8 8 7 7
Sa >
oe ae ἵνα
SIGLES DES MANUSCRITS
UTILISÉS POUR L'ÉTABLISSEMENT DU TEXTE.
Parisinus Suppl. gr. 476, — xv* s.
Vaticanus Barber. 571, KVU- XV s.
Parisinus gr. 2509, xv° 8.
Vaticanus gr. 2282, perce
Vaticanus gr. 1970, M s.
Vaticanus Borgianus 24, 1880,
Sinaiticus gr. 1040, XIV‘ s.
TASIX ΣΥΝ OEO.: ΚΑΙ ᾿ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ 1HX KATA
THN ΑΤΙΑΝ
ΣΥΝΑΞΙΝ ‘IEPOMYSTOY ΤΕΛΕΤΗΣ
MISSA CATECHUMENORUM
PRECES PRAEPARATIONIS.
npe e \ \ ES Dey \ =A) Ge , zu / ΄ E \ χὸ /
ΗΑ Δόξα τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι, τῇ μόνη, ἁπλῆ καὶ ἀδιαιρέτῳ
ay > € Γεν. Νε Coen μας SU ms ολ sehen A ^ De ^ \
τριάδι, τῇ ἐγούσῃ καὶ ἁγιαζούση ἡμᾶς δι ἑχυτῆς, καὶ εἰρηνευούσῃ τὴν ζωὴν ἡμῶν, νῦν καὶ
ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
Rubrica : Εἶτα, ἐξιλεούμενος ὑπὲρ ἑαυτοῦ τὸ θεῖον, λέγει ὁ ἱερεύς:
* r - z ] SS
HA*E Ἐν πλήθει ἁμαρτιῶν μεμολυσμένον µε μὴ ἐξουδενώσης. δέσποτα, κύριε ὁ θεός μου: ἰδοὺ
γὰρ προσέρχομαι τῷ θείῳ τούτῳ καὶ ἐπουρανίῳ μυστηρίῳ, οὐχ ὡς ἄξιος ὑπάρχων, ἀλλ᾽ εἰς
M . - fd r , τ t ΄ ~
τὴν σὴν ἀφορῶν ἀγαθότητα, ταύτην ἀφίημί σοι τὴν φωνήν: ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ
e ~ (2 * > 4 , A \ è di T^ X , rS » , D
ἁμαρτωλῷ, ἥμαρτον γὰρ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου xai oux εἰμὶ ἄξιος ἀντοφθαλυῆσαι
- E \ E z NES ΄ Li ~ ~
τῇ ἱερᾷ ταύτῃ καὶ πνευματικῇ τραπέζγ, ἐφ᾽ ἡ ὃ μονογενής σου υἱός, ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς
Χριστός, ἐμοὶ τῷ ἁμαρτωλῷ καὶ πάσῃ κηλίδι κατεστιγμένῳ μυστικῶς πρόχειται εἰς θυσίαν,
N 2 (ot ^ B ES E. ` ~ ,
Ot οὗ ταύτην σοι τὴν ἱκετηρίαν προσάγω τοῦ καταπεμ.φθήναί μοι τὸ πνεῦμ.ά σου τὸ παράκλη-
TOV, ἐνισχῦον καὶ καταρτίζον με πρὸς τὴν λειτουργίαν ταύτην, καὶ τὴν παρὰ σοῦ wor ETAY-
γελθεῖσαν φωνὴν ἀκατακρίτως τῷ λαῷ ἐπιοθέγξασθαι ταύτην καταξίωσον ἐν Χριστῷ Ingot
_ ΄ e ~ , z ᾽ τ ` Li M 5 5 e 72 \ s a \ , "d ^N
τῷ κυρίῳ ἡμῶν, μεθ᾽ οὐ εὐλογητὸς εἰ καὶ δεδοξασμένος σὺν τῷ παναγίῳ zat ἀγαθῷ καὶ
H
ζωοποιῷ σου πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
1 *O διάκονος Tod κυρίου δεηθῶμεν.
“O λαός" Κύριε. ἐλέησον.
ς ς Pete > Nee) ~ 1 \ ~ tom \ c ctae ir t RS
Ὁ ἱερεύς" Εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς xat τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, νῦν
καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τούς.
Ὃ διάκονος Στῶμεν καλῶς: ἐν εἰρήνη τοῦ χυρίου δεηθῶμεν.
PRECES INTROITUS.
Rubrica : Tov κλήρου μέλλοντος τὴν προέλευσιν ποιῆσαι, λέγει 0 ἱερεύς’
à ' à = με F en ES An 4 m
HAE*I * Δόξα τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι, τῷ τρικδικῷ καὶ ἑνιαίῳ φωτὶ τῆς
1-3 Titulus H : ἡ θεία λειτουργία τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν ᾿Ιακώθου τοῦ ἀποστόλου καὶ ἀδελφοῦ
θεοῦ εὐχὴ τῆς προθέσεως A ἡ θεία λειτουργία τοῦ ἁγίου ἀποστόλου Ἰχκώθου τοῦ ἀδελφοθέου I ἡ θεία
λειτουργία τοῦ ἁγίου ἀποστόλου xal αδελφοῦ θεοῦ ᾿[αχώθου E. — 8 εἰς τοὺς hic des. H. — 9 Rubrica :
om. E. — λέγει ὃ ἱερεύς om. A. — 10 µου : ἡμῶν E. — 11 προσέρχομαι : -σῆλθον E. --- μυστηρίῳ
σου E. — 19 ταύτην om. E. — 13 γὰρ om. E. — 14 Ἱερᾷ σου E. — ὁ 2: καὶ E. — 16 δι᾽ οὗ : διὸ E.
— ἱκετηρίαν : ἱκεσίαν καὶ εὐχαριστίαν E. — 17 καὶ 1 om. A. — 17-18 ἐπαγγελθεῖσαν... ταύτην :
or
10
ot
10
20
ORDO DIVINUS ET SEQUENTIA RITUS
SACRI PER SANCTAM MISSAM
MISSA CATECHUMENORUM
PRECES PRAEPARATIONIS.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, uni, simplici et indivisibili Trini-
tati, quae adunat et sanctificat nos per seipsam, ac pacificam efficit vitam
nostram, nunc et semper et in saecula saeculorum, amen.
Deinde, propitians pro se divinitatem, dicit sacerdos :
Peccatorum multitudine inquinatum ne me spreveris, Domine, mi Deus
Ecce enim adeo ad divinum hoc et caeleste mysterium, non quod dignus sim,
sed in tuam prospiciens bonitatem, hanc emitto tibi vocem : Deus,' propitius
esto mihi peccatori, *peccavi enim in caelum et coram te, nec sum dignus qui
oculos obvertam huic sacrae et spiritali mensae, in qua unigenitus Filius tuus,
DominusnosterJesus Christus, mihi peccatori et omnis maculae notis compuncto
mystice proponitur in sacrificium; per quem hanc supplicationem tibi offero
?ut mihi demittatur Spiritus tuus Paraclitus, fortilicans et ‘aptum me faciens ad
hane liturgiam, dignumque me habe qui hanc vocem a te mihi annuntiatam
citra meam damnationem populo proferam, in Christo Jesu Domino nostro,
cum quo benedictus es et glorificatus cum tuo omnino sancto et bono et vivifi-
catore Spiritu, nunc et semper et in saecula saeculorum, amen.
Diaconus : Dominum rogemus.
Populus : Domine, miserere.
Sacerdos : In nomen Patris et Filii et Spiritus Sancti, nunc οὗ
semper et in.
Diaconus : Stemus bene. In pace Dominum rogemus.
PRECES INTROITUS.
Cum clerus processionem facturus est, dicit sacerdos :
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, trinac et singulari luci unius divi-
had ~ ~ *, ^d , - " , 4
τῷ λαῷ ἐπαγγελθεῖσαν φωνὴν ἀκαταχρίτως ταύτην ἀποφθέγξασθαι Ej. — ταύτην ante ἀκαταχρίτως A.
+, , .
— 18 post καταξίωσον add. ἐκφώνησις A. — 19 καὶ δεδοξασμένος om. E. — παναγίῳ hie des. H.
~ ΠΗ c ς . απ. E
— καὶ 2. 3 om. E. — 20 ζωοποιῷ καὶ 6u0ov;íp E. — ἀεὶ hic des. E. — 27 Rubrica : τᾶξις καὶ
; T URS = eS ^u ~ 5
ἀκολουθία κατὰ τὴν ἁγίαν ἱεροκύστου τελετῆς Σιών" τοῦ κλήρου μέλλοντος τὴν προέλευσιν ποιῆσαι, ὁ
y
~ N / 3 T) 3. À « ρ -D
διάκονος ἐκφωνεῖ; κύριε, εὐλόγησον: ὃ δὲ ἱερεὺς έχει A ὃ ἱερεὺς λέγει εὐχήν 1 εὐχὴ τῆς παραστάσεως Ε.
1. Luc., xvii, 13. — 2. Luc., xv, 18-19. — 3. Joan., xiv, 26. — 4. Hebr., Χα, 21.
TE
HAIE
162 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [48]
μιᾶς θεότητος, τῆς ἐν τριάδι μοναδικῶς ὑπαρχούσης καὶ διαιρουµένης ἀδιχιρέτως" τριὰς γὰρ
εἷς θεὸς παντοκράτωρ, οὗ τὴν δόξαν οἱ οὐρανοὶ διηγούνται, ἡ δὲ A τὴν αὐτοῦ δεσποτείαν
καὶ ἡ θάλασσα τὸ αὐτοῦ κράτος καὶ πᾶσα αἰσθητή τε καὶ νοήτη κτίσις τὴν αὐτοῦ μεγαλειότητα
-- > \ a Dco ~ > ,
κηρύττει πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
Rubrica : Εὐχὴ τοῦ θυμιάματος τῆς εἰσόδου.
Δέσποτα ᾿]ησοῦ Χριστέ, ὦ θεοῦ λόγε, ὁ ἑκουσίως ἑαυτὸν θυσίαν ἄμωμον ἐπὶ
σταυροῦ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ προσαγαγών,. ὁ διφυὴς ἄνθραξ, ὁ τῇ λαθίδι τῶν τοῦ
προφήτου χειλέων ἁψάμενος χαὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἀφελόμενος, ἅψαι τῶν
νοερῶν ἡμῶν αἰσθήσεων καὶ καθάρισον ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτημάτων χηλῖδος καὶ
παράστησον ἡμᾶς ἀγνοὺς τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ τοῦ προσενέγκαι σοι θυσίαν
αἰνέσεως, καὶ πρόσθεξαι παρ) ἡμῶν τῶν ἀχρείων δούλων σου τὸ παρὸν θυμίαμ.α
εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ εὐωδίασον ἡμῶν τὸ δυσῶδες τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος καὶ
ἁγίασον ἡμᾶς τῇ ἀγιαστικῇ δυνάμ.ει τοῦ παναγίου σου πνεύματος σὺ γὰρ εἶ μόνος
ἅγιος, ὁ ἁγιάζων καὶ ἁγιαζόμενος, προσφέρων τε καὶ προσφερόµενος καὶ τοῖς
πιστοῖς μεταδιδόμενος, καὶ πρέπει σοι ἡ δόξα σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου πατρὶ καὶ τῷ
` \
παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας
τῶν αἰώνων.
Rubrica : Εἶτα ἄρχεται τῶν εὐχῶν:
EZ + ` ^um ~ $4 A E / te , ὸ / ΄ ÿ i
ὑεργέτα καὶ βασιλεῦ τῶν αἰώνων καὶ τῆς κτίσεως ἁπάσης δημιουργέ, πρόσθεξαι
m M ~ ~ \ , ^ ,
πρησιοῦσάν σοι διὰ τοῦ Χριστοῦ σου τὴν ἐκκλησίαν σου’ ἑκάστῳ τὸ συ'κφέρον ἐκπλήρωσον-
# / > εδ / ~ - e ~
ἄγαγε πάντας εἰς τελειότητα καὶ ἀξίους ἡμᾶς ἀπέργασαι τῆς χάριτος τοῦ ἁγιασμοῦ σου,
ἐπισυνάγων ἡμᾶς ἐν τῇ ἁγία σον καθολικῇ καὶ ἀποστολικὴ ἐκκλησίᾳ, ἦν περιεποιήσω τῷ
7 el ~ ~ fo Y M - ~ ~ ~ ~
τιμίῳ αἵματι τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, κυρίου δὲ καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
θ᾽ at \ x i ò ὸ ja 7 \ ~ n E] ~ X ~ 7]
μεθ᾽ οὗ εὐλογητὸς εἴ καὶ δεδοξασμένος σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πυεύµατι,
νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων”
Ὅ διάκονος" ᾿Αμήν.
“O ἱερεύς" Εἰρήνη πᾶσιν.
‘O διάκονος Τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
ORATIO TURIFICATIONIS.
Rubrica : Εὐχὴ τοῦ θυμιάµατος τῆς εἰσόδου τῆς συνάξεως.
Ὁ θεός, ὁ προσδεξάυενος “AEA τὰ δῶοα, Νῶε καὶ Αδθοαχυ, τὴν θυσίαν, ᾿᾽Αχρὼν
! ἢ n Πρι n n 2 e
1 μιᾶς om. E. — 3 αὐτοῦ : ἑαυτοῦ I. — ὃ τε om. E. — 4 post πάντοτε add. ὅτι αὐτῷ πρέπει
πᾶσα δόξα τιμὴ κράτος µεγαλωτύνη τε [te om. 1] καὶ μεγαλοπρέπεια IE. — τοὺς hic des. HI. — 5
post εἰσόδου add. τὴς ἐνάρξεως E. — 6 post δέσποτα add. κύριε E. — 14 προσφέρων τε καὶ προαφερόµενος
om. E. — 16 ζωοποιῷ σου hie des. 1. — 48 Rubrica : εἶτα ὃ διάκονος: ἔτι τοῦ κυρίου δεηθῶμεν:
6 δὲ ἱερεὺς ἄργεται τῶν εὐχῶν A εὐχὴ τῆς ἐνάοξεως E. — 19 καὶ 1 om, E. — 23 καὶ θεοῦ om. E.
— 24 καὶ δεδοξασμένος om. H. — καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ om. H. — 25 τοὺς hic des. H. — 26
Ὁ διάκονος: ἀικήν : ἁμήν A om. E. — 27 “O ἱερεύς' εἰρήνη πᾶσιν om. E. — πᾶσιν : σοι l. — post
πᾶσιν add. οἱ διάκονοι: καὶ τῷ πνεύματί σου Δ. --- 28 Ὃ διάκονος λέγει A. — τοῦ κυρίου: ἔτι τοῦ χυρίου E.
10
19
ot
30
d [49]
nitatis, quae exsistit uniter in trinitate et sine divisione dividitur. Trinitas enim
unus Deus omnipotens, cujus ‘gloriam caeli enarrant, terra autem ejus domina-
tionem et mare ejus potentiam et omnis creatura sensibilis una cum intelligi-
bili ejus magnificentiam praedicat omni tempore, nunc et semper et in saecula
saeculorum, amen.
10
20
30
INTROITUS.
163
Oratio turificationis introitus :
Domine Jesu Christe, o Dei Verbum, qui voluntarie teipsum sacri-
fictum irreprehensum in cruce Deo et Patri obtulisti, duplicis na-
turae *carbo, qui forcipe labia prophetae tetigisti et peccata ejus
abstulisti, tange mentis nostrae sensus et purifica nos ab omni
macula peccatorum et adstitue nos mundos ante sanctum tuum altare
ut ?offeramus tibi sacrificium laudis, et accipe a nobis ‘inutilibus
servis tuis praesens tus ‘in odorem suavitatis atque in suavem
odorem converte fætorem animae nostrae corporisque atque sanctifica
nos sanctificanti virtute tui omnino Sancti Spiritus. Tu enim es solus
sanctus, *sanctificans et sanctificatus, offerens et oblatus et fidelibus
distributus, et te decet gloria cum tuo Patre qui principium non habet
et tuo omnino sancto et bono et vivificatore Spiritu, nunc et semper
et in saecula saeculorum.
Deinde incipit orationes :
Benefice et ‘rex saeculorum et omnis creaturae opifex, accipe adeuntem
ad te per Christum tuum ecclesiam tuam. Unicuique quod est utile comple.
Duc omnes in perfectionem et dignos nos effice gratia sanctificationis tuae,
congregans nos in tuam sanctam, catholicam et apostolicam *ecclesiam, quam
aequisivisti pretioso sanguine unigeniti Filii tui, Domini et Dei et Salvatoris
nostri Jesu Christi, cum quo benedictus es et glorificatus cum tuo omnino
sancto et bono et vivificatore Spiritu, nunc et semper et in saecula saeculorum.
Diaconus : Amen.
Sacerdos : * Pax omnibus.
Diaconus : Dominum rogemus.
Oratio turificationis in introitu missae :
ORATIO TURIFICATIONIS.
Deus, qui aecepisti Abelis dona, Noe ct Abrahae sacrificium, Aaron et
30. Rubrica : 6 ἱερεὺς [λέγει add. T τὴν add. A] εὐχὴν τοῦ θυμιάματος τῆς εἰσόδου τῆς συνά-
ἕεως AIK ἐτέθησαν τὰ μέρη ταῦτα ἀπὸ ἑτέρας εὐγῆς Ε. — 31 post Ὁ θεός add. ὁ θεὸς ἡμῶν A.
Γρ ου ο. -ο- Ch sas, νι, 6-7. — 3. Πεῦς., και, 15. — 4. Luc. svir, 10.
5m. θεένει, 2. — 6: Ezech., xx, 13. — 7. 1 Tim., 1,17. — 8. Aet. Ap., xx, 28.
9. 1 Pet., v, 14.
PATR. OR.
σαν S.
9
11
x
164 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [50]
A , ` ΄ DN i ἢ M ε E EN e ~ 1 , d ~
καὶ Ζαχαρίου τὸ θυμίαμα, πρόσδεξαι καὶ ἐκ χειρὸς ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τὸ θυμίαμ.α τοῦτο
,
5 » M t = Fe ~ «Ὁ e ,
εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ σου, ὅτι εὐλογημένος
\ laa ~ ~ ~
ὑπάρχεις καὶ πρέπει σοι à δόξα σὺν τῷ αονογενεῖ σου υἱῷ.
BENEDICTIO DIACONI.
Rubrica : *O διάκονος λέγει" 5
IE Kúpte, εὐλόγησον.
Rubrica : Ὁ ἱερεὺς λέγει"
Ὁ κύριος και θεὸς ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός, ὁ δι ὑπερθολὴν ἀγαθότητος καὶ
, [4 PA > \ . ΄ À € E A Ὢ D «
ἀκατάσχετον ἔρωτα ἀδικηθεὶς καὶ λόγχη καὶ ἥλοις πχρῆναι UN ἁπανηνάμ.ενος, ὁ
δν " / NES S t . > .- " 3^ WT 2 ^ 10
τὴν κρυφίαν καὶ ἐπίφοβον ταύτην τελετὴν εἰς ἀνάμνησιν αἰώνιαν ἡμῖν ἐκτελεῖν
παρασχόμενος, εὐλογήσαι τὴν ἀρχιδιακονίαν σου καὶ εὐλογήσαι τὴν εἴσοδον ἡμῶν
καὶ ἐντελῶς τελειώσειεν τὴν παράστασιν τῆς λειτουργίας ἡμῶν ταύτης τῇ ἀφάτῳ
αὐτοῦ εὐσπλαγχνίᾳ, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.
Rubrica : Εὐχὴ ἄλλη τοῦ διακόνου.
Ὁ κύριος εὐλογήσειεν καὶ ἀξιώσειεν ἡμᾶς σεραφικῶς δωροφοοῆσαι καὶ προσᾶσαι 15
prog τα ας μας σεραφικὼς ὁωροφορῃ pment
τὴν πολυύμινητον ἐπωδὴν τοῦ ἐνθεαστικοῦ τρισαγίου τῷ ἀνενδεεῖ καὶ ὑπερπλήρει
πάσης ἁγιαστικῆς τελειότητος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.
1 Rubrica :" Apysvo 6 ἀρχιδιάκονος λέγειν εἰς τὴν εἴσοδον'
* ε ~ ~ ΄
AIE[*H] Ὁ μονογενὴς υἱὸς καὶ λόγος τοῦ θεοῦ, ἀθάνατος:
ΟΒΑΤΙΟ INGRESSUS. 20
Rúbrica : Εὐχὴ ἣν λέγει 6 ἱερεὺς κατὰ τὴν προέλευσιν'
ke ^ $ 2 e A 2 € ^ Ho es Y 3 \ et ~
AIE*H O θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ µεγαλώνυμος κύριος, ὁ δοὺς ἡμῖν εἴσοδον εἰς τὰ ἅγια τῶν
e N ~s , κω - ~ ` m E t ~ -
ἁγίων διὰ τῆς ἐπιδημίας τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, κυρίου δὲ καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Γησοῦ
Χριστοῦ, ἱκετεύομεν καὶ παρακαλοῦμεν τὴν σὴν ἀγαθότητα, ἐπειδὴ ἔμφοθοί ἐσμεν καὶ ἔντρομοι,
25
μέλλοντες παρίστασθαι τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ, ἐξαπόστειλον ig ἡμᾶς τὴν χάριν σου τὴν
2 post λαοῦ σου add. καὶ ποίησον σὺν τῇ εἰσόδῳ ἡμῶν εἴσοδον ἁγίων ἀγγέλων συλλειτουργεῖν
ἡμῖν καὶ συνδιακονεῖν τῇ σὴ ἀγαθότητι ΑΙ ἐχφώνησις A. — 3 σὺν τῷ μονογενεῖ σου vig : τῷ
πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ [hic des. E] καὶ εἰς τοὺς [hic des. I]
αἰῶνας τῶν αἰώνων AIE. — 5 λέγει om. E. — 7 λέγει : ἐπεύχεται αὐτῷ E. — 8 ὃ Χριστός I. —
9 ἀδικηθεὶς nos : ἠδηκαθεὶς | σταυρωθεὶς E. — παρΏναι : παρεῖναι I. — 10 ἐκτελεῖν : ἐκτενῆ E.
— 11 εὐλογήσαι nos : -josi I -ἦσαι E. — ἀρχιδιακονίαν σου : ἐν Χριστῷ διακονίαν σου E. —
εὐλογήσαι Π08 : -ήσει I -Ἔσαι E. — 13 τοὺς hic des. I. — 14 Rubrica : εὐχὴ ἀποκριτικὴ παρὰ
τοῦ διχκόνου E. — 15 κύριος : 0sóg E. --- εὐλογήσειεν καὶ ᾿ἀξιώσειεν : εὐλογήσαι καὶ ἀξιῶσαι E. —
ἡμᾶς : ὑμᾶς I. — 16 ἐπῳδὴν : ᾧλὴν E. — xal τρισαγίον E. — 17 τῆς ἁγιαστικῆς E. — τοὺς hic
des. I. — 18 Rubrica: om. H ὃ διάκονος A εἶτα ἄρχεται ó ἀρχιδιάκονες ἐν τῇ εἰσόδῳ E. —
19 Ὁ μονογενὴς... ἀθάνατος : om. H ὀρθοί! ὃ μονογενής hic des. A θεοῦ hic des. E. —
[51] INTROITUS. 165
9
Zachariae tus, accipe quoque de manu nostra, qui peccatores sumus, hoc tus
‘in odorem suavitatis et remissionem peccatorum nostrorum totiusque populi
tui, quia benedictus exsistis et te decet gloria cum unigenito Filio tuo.
BENEDICTIO DIACONI.
ss
Diaconus dicit :
Domine, benedic.
Sacerdos dicit :
Dominus et Deus noster Jesus Christus, qui propter eminentem
bonitatem et amorem qui non potest cohiberi injurias passus est
atque lancea clavisque non recusavit quin transfigeretur, qui hunc
absconditum et timendum ritum in commemorationem aeternam
nobis perficiendum perhibuit, benedicat ministerio tuo et benedicat
introitui nostro et perficiat ut perfecte adstemus liturgiae huie,
visceribus ineffabilis misericordiae suae, nunc et semper et in
15 saecula.
Oratio ala diaconi :
Dominus benedicat et habeat nos dignos qui modo seraphim
munera feramus et adcantemus carmen laudatissimum divini
« trisagion » ei qui minime indiget et surabundans est omni perfec-
20 tione sanctificanti, nune et semper et in saecula.
Incipit archidiaconus dicere ad introitum :
Unigenite Fili ac Verbum Dei, immortalis.
ORATIO INGRESSUS.
Oratio quam dicit sacerdos per processionem :
25 Deus omnipotens, Domine magni nominis, qui nobis dedisti * introitum in
sancta sanctorum per mansionem unigeniti Filii tui, Domini et Dei et Salva-
toris nostri Jesu Christi, supplicamus et invocamus tuam bonitatem, quan-
doquidem timemus et contremiscimus, adstituri tuo sancto altari, emitte in nos
21 Rubrica : καὶ ὃ ἱερεὺς λέγει ταύτην τὴν εὐχὴν κατὰ τὴν προέλευσιν ἀπὸ τῶν θυρῶν τῆς ἐκκλη-
cix ἕως τοῦ θυσιαστηρίου I ὃ ἱερεὺς λέγει τὴν εὐχὴν ταύτην ἀπὸ τῶν πυλαιῶν ἕως τοῦ θυσιαστηρίου E.
— λέγει : ποιεῖ A. — post προέλευσιν add. τοῦ κλῆρου ἀπὸ τῶν θυρῶν τῆς ἐκκλησίας εἰς (pro ἕως)
τοῦ θυσιαστηρίου, ἢ εἴσοδος A. — 24 καὶ ἔντρομοι ἐσμέν E. — 25 παρίστασθαι : παρεστάναι AE. —
ἐφ᾽ ἡμᾶς ó θεὸς IE.
4. Num., xxvii, 2. — 2, Hebr., x, 19.
166 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES, [52]
> x 4 e ΄ e ~ x . N * z LI ` 4 \ Li , A
ἀγαθὴν καὶ ἁγίασον ἡμῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα καὶ τὰ πνεύματα καὶ ἄλλοίωσον τὰ
φρονήματα ἡμῶν πρὸς εὐσέθειαν, ἵνα ἐν καθαρῷ συνειδότι προσφέρωμέν σοι δῶρα, δόματα,
καρπώματα, εἰς ἀθέτησιν τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων, εἰς ἱλασμὸν παντὸς τοῦ λαοῦ σου,
z \ x. ~ " \ , ~ ~ en > ie > » 1 * X
χάριτι xat οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίχ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, μεθ QU εὐλογητὸς εἰ GUY
5
τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν
αἰώνων, ἀμήν.
IE Ὁ ἱερεύς’ Εἰρήνη πᾶσιν:
^ ~
Ὁ λαός' Kat τῷ πνεύματί cov.
Ὁ διάκονος: Κύριε, εὐλόγησον.
Rubrica : Ο ἱερεὺς ἐπεύχεται" 10
Ὁ κύριος εὐλογήσαι πάντας ημᾶς καὶ ἁγιάσαι ἐπὶ τῇ εἰσόδῳ καὶ ἱερουργία
~ / " 1 > n » # \ \ / m M , f. *
τῶν θείων καὶ ἀχράντων μυστηρίων καὶ τὰς μ.ακαρίας ψυχὰς ἀναπαύσαι μετὰ
PE z \ à Ξ "n E 2 - " A 4 ϐ n = sy D ` » "
ἁγίων καὶ δικαίων, τῇ αὐτοῦ χάριτι καὶ φιλανθρωπία, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τούς.
1 Rubrica : Καὶ λέγει 0 ἀρχιδιάκονος συναπτήν'
AIE[*H] "Ev εἰρήνη τοῦ κυρίου δεηθῶμεν: 15
Ὁ λαός’ Kúpte, ἐλέησον.
ς "3 » ο) ~ \ ~
‘O διάκονος: Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ θεοῦ φιλανθοωπίας καὶ σωτηρίας τῶν
ψυγῶν ἡμῶν, τοῦ κυρίου δεηθῶυεν.
Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου καὶ ἑνώσεως πασῶν τῶν ἁγίων τοῦ θεοῦ
20
ἐκκλησιῶν, τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
ς . / A , x ! » - ε U / e X ~ S z ~ -
Υπὲρ σωτηρίας καὶ ἀντιλήψεως τῶν ὁσιωτάτων πατέρων ἡμῶν τοῦ A και τοῦ Δ, τοῦ
ἁγιωτάτου πατριάρχου, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ φιλοχρίστου λαοῦ, τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
[να]. ος 3 1 ~ €. ~ - i) a " Af e ~ 5 \ ς m ~
Υπὲρ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν καὶ συγχωρήσεως πλημμελημάτων ημῶν καὶ ὑπὲρ τοῦ
ε m € ~ ^ / / 2 ~ d z ~ mn
ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, ἐπαναστάσεως ἐχθρῶν, τοῦ
κυρίου δεηθῶμεν.
AIE*M Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερενδόξου, εὐλογημένης δεσποίνης "ἡμῶν, θεοτόκου καὶ
ἀειπαρθένου Maping, τοῦ ἁγίου Ἰωάννου τοῦ ἐνδόξου προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ,
τῶν θείων καὶ πανευφήμιωων ἀποστόλων, ἐνδόξων προφητῶν καὶ ἀθλοφόρων μαρτύρων καὶ
v
3 ἁμαρτημάτων : πλημμελημάτων IE. — καὶ εἰς ἱλασμὸν IE. — 4 καὶ οἰκτιρμοῖς om. H. —
4-5 σὺν τῷ... ἀεὶ καὶ om. E. — 5-6 ζωοποιῷ... ἀμήν : ζωοποιῷ hic des. I εἰς τοὺς hic des. H. —
7 Ὁ ἱερεύς: μετὰ τὸ εἰσελθεῖν εἰς τὸ θυσιαστήριον λέγει ὃ ἱερεύς E. — 9 Ὁ διάκονος κύριε, εὐλόγησον
om. E. — 10 ἐπεύχεται om. E. — 11 εὐλογήσαι nos : -ήσει | -ἴσαι E. — ἁγιάσαι nos : -dost I -Ἆσαι
ὃν — 19 ἀναπαύσαι nos : ἀναπαύσει | ἀναπαύων E. — 14 Rubrica : om. H 6 διάκονος τὰ διχκονικά
A. — καὶ : εἶτα È. — 15-p. 54,2 ᾿Εν εἰρήνη... ἐλεηὐῶμεν om. H. — 16 Ὁ λαός" κύριε, ἐλέησον
om. AE. —17 Ὁ διάκονος om. E — 17-18 Ὁ διάκονος... δεηθῶμεν om. A. — 19-20 Ὑπὲρ
τῆς εἰρήνης... δεηθῶμεν : εἰρήνης hie des. A κυρίου hic des. E. — 24-22 Ὑπὲρ σωτηρίας...
δεηθῶμεν : σωτηρίας hic des. A. — τοῦ A xat τοῦ A: Ἰωάννου E. — 22 post πατριάρχου add. καὶ
Θεοδούλου τοῦ καθολικοῦ ἀρχιεπισκόπου E. — κυρίου hic des. I. — 23 ante Ὑπὲρ ἀφέσεως add.
ὑπὲρ τῶν εὐσεθεστάτων" ὑπὲρ τῆς ἁγίας Χριστοῦ τοῦ θεοῦ A — 23-25 Ὑπὲρ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν... δεηθῶ-
ὑπὲρ ἀφέσεως ἁμαρτιῶν hic des. A. — Ὑπὲρ om. E. — 24 καὶ ἐπαναστάσεως E. — 26 Τῆς
f
μεν 5
10
20
[53] INTROITUS. 167
tuam bonam gratiam ac sanctifica animas nostras et corpora et spiritus ac
cogitationes nostras converte ad pietatem, ut ' in pura conscientia tibi offeramus
munera, dona, fructuum oblationes, ad *destitutionem peccatorum nostrorum,
ad propitiationem totius populi tui, gratia et miserationibus et philanthropia
unigeniti tui Filii, cum quo benedictus es cum tuo omnino sancto et bono et
vivifieatore Spiritu, nunc et semper et in saecula saeculorum, amen.
Sacerdos : Pax omnibus.
Populus : Et spiritui tuo.
Diaconus : Domine, benedic.
Sacerdos orat :
Dominus benedicat omnibus nobis et sanctificet nos ad introi-
tum et sacram actionem divinorum et immaculatorum mysteriorum
et faciat ut beatae animae requiescant cum sanctis justisque,
gratia sua et philanthropia, nunc et semper et in.
Et dicit archidiaconus collectam :
In pace Dominum rogemus.
Populus : Domine, miserere.
Diaconus : Pro pace desursum et Dei philanthropia et salute animarum nos-
irarum, Dominum rogemus.
Pro pace universi mundi et unitate omnium sanctarum Del ecclesiarum,
Dominum rogemus.
Pro salute et protectione maxime venerandorum patrum nostrorum NEGUNS
sanctissimi patriarchae, totius cleri et populi Christum amantis, Dominum
rogemus.
Pro remissione peccatorum ct condonatione delictorum nostrorum et ut
liberemur ab omni ?tribulatione, ira, periculo ac * necessitate, insurrectione
inimicorum, Dominum rogemus.
Omnino sanctae, immaculatae, supergloriosae, benedictae Dominae nostrae,
Dei genitricis semperque virginis Mariae, sancti Joannis, gloriosi prophetae,
praecursoris et baptistae, divinorum ac omnino laudatorum apostolorum,
gloriosorum prophetarum et martyrum qui brabeum retulerunt et omnium
παναγίας, ἀχράντου... ἐλεηθῶμεν : τῆς παναγίας, ἀχράντου' hie des. A add. πάντες of παρόντες A. —
27 post Μαρίας add. τῶν τιμίων, ἐνδόξων, ἀσωμάτων ἀρχαγγέλων M. — ἐνδόξου προφήτου OM.
M. — 28 καὶ πανευφήαων : ἱερῶν M. — ἀθλοφόρων : καλλινίκων M. — post μαρτύρων add, καὶ
τοῦ ἁγίου Στεφάνου τοῦ πρωτοδιακόνου καὶ πρωτομ.άρτυρος καὶ τοῦ ἁγίου καὶ μακαρίου πατρὸς ἡμῶν
᾿αχώθου τοῦ ἀποστόλου καὶ ἀδελφοθέου M. — p. 54,1 ανηυονεύσωμεν : -σομεν |. — αὐτῶν καὶ πρεσ-
βείαις E. — of om. M. — p. 54,2 post ἐλεηθῶμεν add. in margine 6 λαός κύριε ἐλέησον VI.
1749, nir, 9. —2. Mebr., ix, 36. — 3. 1 Thess., it, 7.
168 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [54]
z ο r ΄ E " ~ r
πάντων τῶν ἁγίων καὶ δικαίων μνημονεύσωμεν, ὅπως ἐὐχαῖς καὶ πρεσθείαις αὐτῶν οἱ πάντες
ἐλεηθῶμεν.
TRISAGION.
Rubrica : Ev yr τοῦ τρισαγίου.
AMIE*H " Otxcztopoy καὶ ἐλέημον, µακρόθυµε xxi πολυέλεε καὶ ἀληθινὲ κύριε, ἐπίθλεψον ἐξ 5
ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ἐπάκουσον ἡμῶν τῶν σῶν ἱκετῶν καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ
^ ^ à 6 ~ ^ > r ^ s > " ἕο τη ε - E `
παντὸς πειρασμοῦ διαθολικοῦ τε καὶ ἀνθρωπίνου καὶ μὴ ἀποστήσης ἀφ᾽ ἡμῶν τὴν σὴν
βοήθειαν μηδὲ βαρυτέρας τῆς ἡμετέρας δυνάμεως δείας è (γης ἡμῖν: ἡμεῖς yao
μη βωτέρας τῆς ἡμετέρας δυνάμεως παιδείας ἐπαγάγης Ἠμῖν' ἡμεῖς γὰς
- ` * n 2
οὐχ ἱκανοὶ πρὸς τὸ νικᾶν τὰ «ἀντιπίπτοντα, σὺ δὲ δυνατὸς εἶ, κύριε, εἰς τὸ σώζειν ἐκ
πάντων τῶν ἐναντιωμάτων' σῶσον ἡμᾶς, ὁ θεός, ἐκ τῶν δυσχερῶν τοῦ κόσμου τούτου 10
hj ^ / f CA * ΄ » æ N ` S er 5
κατὰ τὴν χρηστότητἁ σου, ὅπως εἰσελθόντες ἐν καθαρᾷ συνειδήσει πρὸς τὸ ἅγιόν σου
θυσιαστήριον, τὸν μακάριον καὶ τρισάγιον ὕμνον σὺν ταῖς ἐπουρανίαις δυνάμεσιν ἀκαταχρί-
> Z Z ^ ^ 3. , ^ ΄ 3 , /
τως ἀναπέμψωμέν σοι καὶ τὴν εὐάρεστόν σοι καὶ θείαν ἐπιτελέσαντες λειτουργίαν καταξιω-
^ ~ 7 E ς * z € 1 ~ A e
θῶμεν τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἐκφώνησις: ὅτι ἅγιος et, κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, xat ἐν ἁγίοις
~ 4 M t A ~ \
κατοικεῖς καὶ ἐπαναπαύη καὶ σοὶ τὴν δόξαν καὶ τὸν τρισάγιον ὕμνον ἀναπέμπομ.εν τῷ πατρὶ 15
- ^ ~
καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
1 D
M Rubrica: Οἱ ψάλται τὸ « "Άγιος ὁ θεός ».
LECTIONES
EPISTOLA.
M Rubrica : Καὶ μετὰ ταῦτα 6 ἱερεὺς σφραγίζει λέγων᾽ 20
Εἰρήνη πᾶσιν.
Μ Rubrica : *O ψάλτης τὸ προκείμενον, ὃ ἀπόστολος, τὸ ἀλληλούϊα.
Rubrica : Εὐχὴ θυμιάματος πρὸ τοῦ εὐαγγελίου.
ΗΜΑΙΓΗ] *Zol τῷ πεπληρωμένῳ πάσης εὐωδίας καὶ εὐφροσύνης, Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, ἐξ ὧν
δέδωκας Ὧμῖν προσφέρομεν τὸ θυμίαμα τοῦτο’ ἀναληφθήτω δή, δεόμεθά σου. ἐκ τῶν πενιγρῶν 25
~ Ξε > r 4 3 L4
ἡμῶν χειρῶν εἰς τὸ ἅγιον xai ὑπερουράνιόν σου θυσιαστήριον εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ ἄφεσιν
4 Rubrica : ὃ ἱερεὺς τὴν εὐχὴν τοῦ τρισαγίου AM xal κλίνει ὁ ἱερεὺς λέγων εὐχὴν τοῦ τρισαγίου T
xai ὃ ἱερεὺς εὔγεται ἐπικλινόμενος E. — 5 οἴκτιρμον : [add. ὃ M] οἰκτίρμων ΜΑ. — ἐλέημον : ἐλεήμων
MAI. — 10 6 θεὸς ἡμῶν M. — 11 χρηστότητά σου : σὴν χρηστότητα H. — 11-12 πρὸς τὸ ἅγιόν σου
θυσιαστήριον : κατενώπιον τοῦ ἁγίου σου θυσιαστηοίου M in margine ἄλλ«ζως» πρὸς τὸ ἅγιόν σου
θυσιαστήριον Μ. --- 19 ἐπουρανίαις : -tor H. — 13 ἀναπέμψωμεν: -μπωμεν E. — εὐάρεστόν σοι καὶ
θείαν : θείς“αν”»... <x ai εὐάρεστον M. — 14 αἰωνίου σου À. — ἐν om. A. — 15 ἀναπέμπομεν :
-πωμεν I (corr. H]. — 15-16 ἀναπέμπομεν... ἁμήν : ἀναπέμπουεν hic des. M νῦν hic des. I αἰῶνας
hic des. HE add. 6 λαός: ἀμήν E. — 17 Rubrica : om. H ἄρχεται ὃ ἀναγνώστης: ἅγιος ὃ θεός, ἅγιος
Li
5 + e 5n / e i 5 1 y \ M t~ ` [M , G `
ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς: λέγει ἐκ τρίτου" δόξα πατρὶ καὶ υἱῷ xal ἁγίῳ πνεύματι, vov xai
ἀεὶ καὶ εἰς τούς" ἁγία τριάς, ἐλέησον ἡμᾶς D καὶ εὐθέως οἱ ψάλται τὸν τρισάγιον A εἶτα of ψάλται τὸν
τρισάγιον ante orationem οἴκτιρμον... (supra) E. — 20 Rubrica : om. H καὶ μετὰ τὸν τρισάγιον
|
επ
10
15
το
or
[55] LECTIONES. 169
sanctorum justorumque memoriam agamus, ut orationibus et intercessionibus
corum omnes misericordiam consequamur.
TRISAGION.
Oratio « TRiSAGION ».
' Miserator et misericors, longanimis et multum misericors et vere Domine,
? respice de praeparato habitaculo tuo et exaudi nos supplices tuos et libera nos
ab omni tentatione diabolica humanaque neve averteris a nobis auxilium tuum
neve graviores virtute nostra disciplinas nobis induxeris. Nos enim non sumus
idonei ad vincenda quae contra nos accidunt, sed tu, Domine, potes salvos
facere ex omnibus adversis. Salvos nos fac, Deus, e difficultatibus mundi
hujus secundum tuam benignitatem, ut intrantes ‘cum conscientia pura ad
sanctum tuum altare, beatum etter sanctum hymnum cum caelestibus virtutibus
citra damnationem mittamus tibi et, cum perfecerimus liturgiam quae tibi
placet et divinam, digni habeamur vita aeterna, e æ c lamatio: quia sanctus
es, Domine Deus noster, et ‘in sanctis habitas *requiescisque et tibi gloriam
hymnumque ter sanctum mittimus Patri et Filio et Spiritui Sancto, nunc et
semper et in saecula saeculorum, amen.
Cantores : « Sanctus Deus ».
LECTIONES
EPISTOLA.
Et postea sacerdos cruce signat dicens :
Pax omnibus.
Cantor : versus, epistola, alleluia.
Oratio turificationis ante evangelium :
Tibi omnis suavitatis pleno et laetitiae, Domine Deus noster, de quibus
nobis dedisti offerimus hoc tus. Suscipiatur sane, rogamus, ex inopibus
manibus nostris in sanctum et supercaeleste altare tuum *in odorem suavitatis
6 διάκονος’ πρόσχωµεν' ô ἱερεύς A καὶ λέγει ὃ ἱερεύς I ὁ ἱερεύς E. — 21 Εἰρήνη πᾶσιν om. H. — post
πᾶσιν add. ὃ λαός: καὶ τῷ πνεύματί σου TE ὁ διάκονος: σοφία A. —22 Rubrica : om. H λέγου-
σιν οἱ ἀναγινώσκοντες πρόψαλμα καὶ ἀπόστολον καὶ στιχολογίαν | of ἀναγνῶσται' προχείμενον καὶ
ἀπόστολον: ὃ ψάλτης τὸ ἀλληλούϊα E. — ὃ ψάλτης om. A. --- 23 Rubrica : εὐχὴ εἰς τὸ θυμίαμα
τοῦ ἀλληλούϊα M ὃ ἱερεὺς [λέγει add. I τὴν add. A] εὐχὴν [τοῦ add. AE] θυαιάµατος πρὸ τοῦ
εὐαγγελίου AIE. — 24 p. 56,3 Σοὶ τῷ πεπληρωμένῳ... τῶν αἰώνων om. E. — κύριε : Χριστὲ M. —
25 προσφέροµέν σοι Οἱ del. σοι M. -- post τοῦτο add. ἐνώπιόν σου A. --- post δεόμεθα add.
ἐνώπιόν M. — πενιχρῶν : πενηχρῶν ΜΑ. — 26 εἰς τὸ... θυσιχστήριον in margine M. — καὶ 3 : εἰς M.
4. Ps., cm, 8. — 2. Ps., xxxu, 14. — 3. 1 πι ο, — SPs. κε, — 5. lee,
Lvu, 15. — 6. Num., xxvi, 2.
170 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [56]
~ e ~ ε ~ ` ~ ~ 7 \ ~ 5 n
τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ cou, χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ
~ ~ ~ τ 1 7 ~ \ > ~ ` ~
τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, μεθ’ οὗ εὐλογητὸς εἶ σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ.
- ^ ` s~ - $5;
σου πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Rubrica :”"4λλη τοῦ θυμιάματος.
Η Ὁ γενόμενος ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ, κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, 5
ὁ προσφέρων καὶ προσφερόμενος καὶ τὰς θυσίας προσδεχόμενος, πρόσδεξαι χαὶ
2 `
: ἐκ χειρὸς ἡμῶν τὸ θυμίαμα τοῦτο εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν
~ \ ~ ^
ἡμῶν καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ σου.
Rubrica : Meta δὲ τὸ ἀλληλούϊα, ὁ ἱερεύς' εὐχὴ πρὸ τοῦ εὐαγγελίου.
, r 7 ~ [ος € ον =
E. Σοὶ εὐχαριστοῦμεν, κύριε, τῷ ἐπανατείλαντι Ἡμῖν φῶς ἐκ σκότους χαὶ 10
- , ` ET « Es 2 » ~ d,
versio ἀποκαλύψαντι τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς διανοίας ἡμῶν εἰς κατανόησιν τῶν θαυμασίων
, / ς ~ > tet ο p S
σου χχὶ ἀνοίξαντι τὸ στόμα ἡμῶν εἰς ἐξομολόγησιν τῶν ἡμετέρων ἁμαρτιῶν,
, NSI TS = ? ~ SES ` cn δέ ] r à [zl A S
μελέτην δὲ τῶν σῶν ἐντολῶν, αὐτὸς xxi νῦν, δέσποτα, πρόσδεξαι τὴν προσευχὴν
΄ - sx e ~ Ns / V \ t $5 ` δέ
Ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν και ἐλαχίστων δούλων σου καὶ υπ ὑπεριδης την ὀέτσιν
ἡμῶν, ἀλλὰ κατὰ τὴν σὴν μεγαλοπρέπειαν φύλαξον ἡμᾶς καὶ τοὺς συνελθόντας :15
καὶ συνευχομένους ἡμῖν καὶ ἐναύγασον ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τὸν
^N ~ "1 ,
Φωτισμὸν τῶν θείων σου λογίων.
Μ Rubrica : Meta δὲ τὸ ἀλληλούϊα, ἱστάμενος d ἱερεύς’ ὁ διάκονος λέγει τὴν ἐκτενήν'
ΑΜΓΈΓΠΊ "Εἴπωμεν πάντες, κύριε, ἐλέησον.
Κύριε, παντόκρατορ, ἐπουράνιε, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, δεόμεθαά σου, ἐπάκουσον. 20
Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου xxl ἑνώσεως πασῶν τῶν ἁγίων ἐκκλησιῶν,
,
op "d
δεόμεθα, ἐπάκουσον. l
e ` / Xm, / an n ε ο τα / n ~
Υπὲρ σωτηρίας καὶ ἀντιλήψεως τοῦ ἁγιωτάτο» ἡμῶν τοῦ À πατριάρχου, παντὸς τοῦ
κλήρου καὶ τοῦ φιλοχρίστου λαοῦ, δεόμ.εθά σου, ἐπάκουσον.
Ὑπὲρ τοῦ εὐσεθεστάτου zat φιλοχρίστου ἡμῶν βασιλέως, παντὸς τοῦ παλατίου zal τοῦ 32
?
στρατοπέδου καὶ νίκης αὐτῶν, δεόμεθα.
Ὑπὲρ τῆς ἁγίας Χριστοῦ τοῦ θεοῦ ἡμῶν πόλεως καὶ τῆς βαχσιλευούσης, πάσης πόλεως
Ü y , `
zal χώρας, δεόμεθα.
1 πἀντὸς : εἰς ἱλασμὸν et del. εἰς M. — 1-3 φιλανθρωπία... αἰώνων : φιλανθρωπίᾳ hic des.
H καὶ ἀγαθῷ hic des. M υἱοῦ μεθ᾽ hic des. I. — 9 in margine Μετὰ τὴν εὐχὴν Ελλαμψον,
ἀλλ «Cox — αὐτὴν οὐχ εὗρον M. — 10 ἡμῖν om georg. versio. — 11 τῶν θαυμασίων : praecep-
torum georg. versio. — 13 ante μελέτην add. καὶ et del. Μ. --- δὲ inter lineas M. —
αὐτὸς καὶ νῦν om. georg. versio. — 14 ἡμῶν om. georg. versio. — ἐλαχίστων : indignorum
georg. versio. — 15 ἡμᾶς καὶ om. georg. versio. — 16 xài συνευχομένους ἡμῖν: qui venturi
sunt nobiscum ad orandum georg. versio. — 17 post λογίων add. τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ
σου M. — 18 Rubrica : om. H ὃ διάκονος πρὸ τοῦ εὐαγγελίου A καὶ 6 διάκονος I ὃ διάκονος E. —
19-p. 58,10 Εἴπωμεν... ἐκ τρίτου om. Η. — εἴπωμεν : -ομεν M. — πάντες hic des. A. — 20 παντόχρα-
top : -κράτωρ IE hic des. A. — ἐπουράνιε om. E. — σου om. M. — post ἐπάκουσον add. ὑπὲρ τῆς
ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς E. — 21-22 Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης... ἐπάκουσον : εἰρήνης hic des. A σύμπαντος
[57] LECTIONES. 178
et remissionem peccatorum nostrorum totiusque populi tui, gratia et misera-
tionibus et philanthropia unigeniti tui Filii, cum quo benedictus es cum tuo
omnino sancto et bono et vivificatore Spiritu, nunc et semper et in saecula
saeculorum.
Alia — oratio > turificationis :
Qui factus es pontifex ‘secundum ordinem Melchisedech,
Domine Deus noster, offerens et oblatus et sacrificia accipiens,
accipe de manu quoque nostra hoc tus "in odorem suavitatis et
remissionem peccatorum nostrorum totiusque populi tui.
Post alleluia autem, sacerdos, oratio ante evangelium :
Tibi grátias agimus, Domine, qui fecisti *ut nobis exoriretur
lumen ο tencbris et velamen abstulisti ab oculis mentis nostrae ad
iutelligenda mirabilia tua et aperuisti os nostrum ad conlitenda
peccata nostra, exercenda autem mandata tua, ipse nunc quoque,
Domine, accipe orationem nostram, qui peccatores et minimi servi
tui sumus, ‘neve despexeris rogationem nostram, sed secundum
tuam magnificeutiam custodi nos atque eos qui nobiscum venerunt
orantque et fac ut in cordibus nostris eorumque splendeat illumi-
natio divinorum tuorum eloquiorum.
Post alleluia autem, stante sacerdote, diaconus dicit litanias :
Dicamus omnes, Domine, miserere.
Domine, omnipotens, caelestis, ^Deus patrum nostrorum, te rogamus,
exaudi.
Pro pace universi mundi et unitate omnium sanctarum ecclesiarum, roga-
mus, exaudi.
Pro salute et protectione sanctissimi N. patriarchae nostri, totius cleri et
populi Christum amantis, te rogamus, exaudi.
Pro piissimo et Christum amante rege nostro, tota aula et exercitu et
victoria eorum, rogamus.
Pro saneta Christi Dei nostri civitate et regia, omni civitate et regione,
rogamus .
hic des. E δεόμεθα hic des. I. — ἁγίων σου |. — 23-24 Ὑπὲρ σωτηρίας.. ἐπάκουσον : σωτη-
ρίας hic des. A δεόμεθα hic des. ΜΙ. — σωτηρίας... πατριάρχου : τοῦ ἁγίου πατρὸς ἡμῶν ὁ A
M. — τοῦ A: Ἰωάννου E. -- 25-26 Ὑπὲρ τοῦ εὐσεθεστάτου... δεόμεθα : ὑπὲρ τῶν εὐσεθεσ ase v hic
des. A om. IE. — 27-28 Ὑπὲρ τῆς ἁγίας... δεόμεθα : ὑπὲρ τῆς ἁγία; Ἆριστ οὗ τοῦ θεοῦ hic des.
A om. IE.
me. ae © 2. τ.» — 3. Gf. sa, ενα. 10. — 4. Ps.. τιν, 2
— o Rob, va, 5.
AMIE*H
AMIE [*H]
M
172 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [58]
Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγχης, αἰχμαλω-
σίας, πικροῦ θανάτου καὶ τῶν ἀνομιῶν ἡμῶν, δεόµεθά σου, ἐπάκουσον.
Kai ὑπὲρ τοῦ περιεστῶτος λαοῦ καὶ ἀπεκδεχομένου τὸ παρὰ σοῦ πλούσιον καὶ μέγα
ἔλεος, ἱκετεύομέν σε, σπλαγχνίσθητι καὶ ἐλέησον.
Σῶσον, ὁ θεός, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν χληρονομίαν σου, ἐπίσκεψαι τὸν κόσμον
σου ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς, ὕψωσον κέρας χριστιανῶν τῇ δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ
σταυροῦ, τῇ πρεσθείᾳ τῆς πανάγνου, εὐλογημένης δεσποίνης ἡμῶν θεοτόχου, τοῦ προδρόμου καὶ
τῶν ἀποστόλων σου χαὶ πάντων τῶν ἁγίων σου, ἱκετεύομέν σε, πολυέλεε χύριε, ἐπάκουσον
ἡμῶν δεομένων σου καὶ ἐλέησον.
Rubrica : “Ὁ λαὸς τὸ « Ἠύριε, ἐλέησον » ἐκ τρίτου.
EVANGELIUM.
Rubrica : Εὐχὴ πρὸ τοῦ ἁγίου εὐαγγελίου.
ΦΥ 3 - , - ΄ f * - ~ if > ,
Ελλαμψον ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, φιλάνθρωπε κύριε, TO τῆς OTG γνώσεως ἀκήρατον
~ ` \ ~ MN 5 e ~ M o, ? ` , \ = 5 = /
φῶς καὶ τοὺς τῆς διανοίας ἡμῶν διάνοιξον ὀφθαλμοὺς εἰς τὴν τῶν εὐαγγελικῶν χηρυγμ.άτων
σου κατανόγσιν, ἔνθες ἡμῖν xat τὸν τῶν μ.αχαρίων σου ἐντολῶν φόδον, ἵνα τὰς σαρκικὰς
ἐπιθυμίας καταπατήσαντες πνευματικὴν πολιτείαν µετέλθωμµεν, πάντα πρὸς εὐχρέστησιν σὴν
καὶ φρονοῦντες καὶ πράττοντες" ἐκφώνησις' σὺ γὰρ εἰ ὁ ἐὐαγγελισμὸς καὶ ὁ φωτισμός, σωτὴρ
καὶ φύλαξ τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, ὁ θεὸς καὶ ὁ μονογενής σου υἱὸς καὶ τὸ πνεὺμαά
σου τὸ πανάγιον, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
**O ἀρχιδιάκονος: Ὄρθοί, ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου εὐαγγελίου.
“O ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσιν.
ε > / " /
O ἀρχιδιάκονος' Πρόσχωμεν.
PRECES POST LECTIONES
Rubrica : Kai ὅτε πληροῦται τὸ εὐαγγέλιον, λέγει ὁ διάκονος'
Σχολάσωμεν ἐκτενῶς᾽ ἐν εἰρήνη τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
3
1-2 Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι... ἐπάχουσον : ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι hic des. A δεόμεθα hic des. MI. — -
κινδύνου om. Μ. — αἰχμαλωσίας καὶ M. — καὶ τῶν ἀνομιῶν ἡμῶν om. Μ. — 3-4 Καὶ ὑπὲρ τοῦ
περιεστῶτος... ἐλέησον : ὑπὲρ τοῦ περιεστῶτος hic des. A. — χαὶ 1 om. E. — σου κύριε M. —
μέγα καὶ πλούσιον M. — 5 ante σῶσον add. ἀντὶ τοῦ: ἐλέησον ἡμᾶς, ὃ θεός, τοῦτο E. — 5-9 Σῦσον
ὁ θεός... ἐλέησον : σῶσον ὃ θεός hic des. A. — 6-7 τῇ δυνάμει... σταυροῦ in margine, ubi add.
τῇ χάριτι τῆς τριημέρου καὶ φωτοφόρου σου ἐκ νεκρῶν ἠναστάσεως et in textu καὶ κατάπεμψον ἐφ᾽ ἡμᾶς
τὰ ἐλέη σου τὰ πλούσια M. — 7 τῇ πρεσθείᾳ: πρεσθείαι: M. — post θεοτόκου add. καὶ ἀειπαρθένου
Μαρίας M. — 7-8 τοῦ προδρόμου καὶ τῶν ἀποστόλων σου om. M. — ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν M.
— δεομένων σου om. M, inter lineas apud Swainson. — 10 Rubrica : om. A. — τὸ om.
IE. — 12 Rubrica : ὃ ἱερεὺς εὐχὴν πρὸ τοῦ εὐαγγελίου AE εὐχή M. — ἁγίου : θείου T. — 13 τὸ:
τῷ E. — γνώσεως : θεογνωσίας M. — 14 εἰς: πρὸς [εἰς in margine] M. — 14-15 σου κηρυγμάτων
AME. — 15 κατανόησιν : κατανόη E. — τὸν τῶν μακαρίων : τὸν μακαρίων H τῶν μακαρίων EL,
— τὸν inter lineas M. — 16 σὴν om. E. — 17 post πράττοντες add. in margine ζήτει ἄνω
[τὸ ?] σοὶ εὐχαριστοῦμεν M. — 18 ἡμῶν καὶ τῶν σωμάτων A. — 6 θεὸς : κύριε ὁ θεὺς ἡμῶν M.
-- 19 νῦν... ἁμήν : νῦν καὶ hic des. I ἀεὶ hic des. E τοὺς hic des. HM. — ante ἁμήν add.
10
20
[59] PRECES POST LECTIONES. 173
Ut liberemur ab omni * tribulatione, ira, periculo et ‘necessitate, captivitate,
"amara morte et iniquitatibus nostris, te rogamus, exaudi.
Et pro populo circumstante et exspectante a te uberem et *magnam miseri-
cordiam, te supplicamus, commoveantur viscera tua et miserere.
* Salvum fae, Deus, populum tuum et benedic haereditati tuae, visita
mundum tuum ?in misericordia et miserationibus, *extolle cornu Christia-
.norum virtute pretiosae et vivificae crucis, intercessione omnino mundae,
benedictae Dominae nostrae Dei genitricis, praecursoris et apostolorum tuo-
rum et omnium sanctorum tuorum, te supplicamus, Domine multum mise-
ricors, exaudi nos te rogantes et miserere.
Populus : « Domine, miserere » ter.
EVANGELIUM.
Oratio ante sanctum evangelium.
' Fac, philanthrope Domine, in cordibus nostris ut illucescat sincerum
lumen cognitionis tuae et oculos mentis nostrae aperi ad intelligendas praedi-
cationes evangelii tui, infer nobis timorem quoque beatorum mandatorum
tuorum, ut, carnales cupiditates cum conculcaverimus, in spiritalem conversa-
tionem transeamus, omnia ut tibi bene placeamus et cogitantes et agentes;
eæclamatio:tu enim es bona annuntiatio et illuminatio, salvator et custos
animarum corporumque nostrorum, Deus et unigenitus tuus Filius οἱ Spiritus
tuus omnino Sanctus, nunc et semper et in saecula saeculorum, amen.
Archidiaconus : Erecti, audiamus sanctum evangelium.
Sacerdos : Pax omnibus.
Archidiaconus : Attendamus.
PRECES POST LECTIONES
Et cum expletur evangelium, dicit diaconus :
Vacemus rei intente. In pace Dominum rogemus.
ὁ λαός E. — 20-p. 60, 24 Ὁ ἀρχιδιάκονος... σοὶ χύριε om. H. — 20 λέγει ὁ ἀργιδιάκονος I. —
ἀρχιδιάκονος : διάκονος A. — ἀκούσωμεν hic des. A. — 21 post πᾶσιν add. ὁ διάκονος: ἐκ
τοῦ κατὰ Ματθ <'aïov>> M. — 22 Ὁ ἀρχιδιάκονος πρόσχωμεν : om. A add. τῇ ἁγίᾳ ἀναγνώσει
IE [E has duas exclamationes diaconi ordine mutat| — 24 Rubrica : καὶ μετὰ τὸ
εὐαγγέλιον ὁ διάκονος A καὶ μετὰ τὸ εὐαγγέλιον [λέγει add. T] ὁ ἱερεύς’ εἰρήνη σοι" ὁ λαός: δόξα σοι
κύριε’ ó διάκονος IE. — 25 Σχολάσωμεν ἐχτενῶς... δεηθῶμεν : σχολάσωμεν ἐκτενῶς hic des. A.
— ἐν εἰρήνη om. M. — post derfapev add. ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ θεοῦ φιλανθρωπίας
[hic des. E] καὶ σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν τοῦ κυρίου δεηθῶμεν TE.
1 Tiles, dup 7. ---9. 1 Rees, avy 38. — 3. 3 Reg., ur, 6. — 4. δε, xxvi
ο ο. ai, T — 6. T-Rég., 1, 40. — 7. 2 Cor., ιν. 6.
AIE[*M]
AIE'H
174 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [60]
Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου καὶ ἑνώσεως πασῶν τῶν ἁγίων ἐκκλησιῶν,
τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
Y S Si WD, ees el - e z CORR ~ Ζ a a
πὲρ σωτηρίας καὶ ἀντιλήψεως τοῦ ἁγιωτάτου ἡμῶν τοῦ À πατριάρχου, παντός τοῦ
κλήρου καὶ τοῦ φιλοχρίστου λαοῦ. τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
* Ὑπὲρ ἀφέσεως ἁμαρτιῶν καὶ συγχωρήσεως πλημμελημ.άτων ἡμῶν καὶ τοῦ ῥυσθῆναι
ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, χινλήνου καὶ ἀνάγκης, ἐπαναστάσεως ἐχθρῶν, τοῦ κυρίου
δεηθῶμεν.
: Ν ; " um —
Τὴν ἡμέραν πᾶσαν τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον οἱ πάντες παρα τοῦ
κυρίου διελθεῖν αἰτησώμεθα.
"ÀA » UT \ 594 , η 5 z I a \ , 2t z —!:
SQ ον ειρηνης, πιστον ο nyoy, φύλακα των ψυχῶν καν των GOUATOV ημων TAIX
1
τοῦ χυρίου αἰτησώμ.εθα.
ov T " Ea A ET 5 è i ` = ΄
Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἀμαρτιῶν καὶ τῶν πληυμελημάτων ἡμῶν παρὰ τοῦ κυρίου
s
αἰτησώμεθα.
A a ~ » ns 3 5 / ad /
Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ παρὰ τοῦ κυρίου
, Fa
αἰτησώμεθα.
n [ 2 CUM 4 τ A " \ 2 € ~ N
Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ ὑγεία ἐκτελέσαι ἡμᾶς TAIX.
a E = ε -- A \ \ ,
Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν ἀνώδυνα καὶ ἀνεπαίσχυντα καὶ καλὴν ἀπολογίαν
\ ~ ~ - ~ ~ ΄
τὴν ἐπὶ τοῦ φοθεροῦ καὶ φρικτοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ αἰτησώμεβα.
Ti 1 χγοάντου. ὑπεσενδόξ εὐλογγμιένης δεσποίνης huy θεοτό; i
ἧς πανχγίας, ἀχράντου, ὑπερενδόξου, εὐλογημένης δεσποίνης ἡμῶν θεοτόκου καὶ
ἀειπ»ρθένου Μαρίας, τοῦ ἁγίου Ἰωάννου τοῦ ἐνδόξου προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ,
τῶν θείων καὶ πανευφήµων ἀποστόλων, ἐνδόξων προφητῶν καὶ ἀθλοφόρων μαρτύρων μετὰ
πάντων τῶν ἁγίων καὶ δικαίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὺν
ἡμῶν Χριστῷ τῷ θεῷ παραχθώµεθα.
Ὁ λαός Lot, κύριε.
Rubrica : Εὐχὴ μετὰ τὸ ἅγιον εὐαγγέλιον.
κ“ ? # ον , X = Z \ / , [A ' d 4 ε -
O ἐνηχήσας ἡμῖν, θεός, τὰ θεῖά σου καὶ σωτήρια λόγια, φώτισον τὰς ψυχὰς Ἡμῶν
τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς τὴν τῶν προαναγνωσθέντων. κατάληψιν, ὡς pÀ μόνον ἀκροατὰς ὀφθῆνα:
τῶν πνευματικῶν ἄσμάτων, ἀλλὰ καὶ ποιητὰς πράξεων ἀγαθῶν, πίστιν μ.ετερχομένους
ἀνύπουλον, βίον ἄμεμπτον, πολιτείαν ἀνέγκλητον, ἐκφώνησις' ἐν Ἀριστῷ Ἰησοῦ τῷ
1-2 Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης... δεηθῶμεν : ὑπὲρ τῆς εἰρήνης hie des. A. — εἰρήνης : εἰρήνη E. —
ἁγίων τοῦ θεοῦ IE. — 3 Ὑπὲρ σωτηρίας καὶ textus mutilatus M. — 3-4 Ὑπὲρ σωτη-
ρίας... δεηθῶμεν : ὑπὲρ σωτηρίας hic des. A. --- τοῦ ἁγιωτάτου ἡμῶν τοῦ Δ πατριάρχου : τῶν
δσίων πατέρων ἡμῶν 6 A xxt ὁ A M. — τοῦ Δ : Ἰωάννου E. — τοῦ κλήρου καὶ τοῦ φιλοχρίστου
λαοῦ τοῦ textus mutilatus Μ. -- 5-7 Ὑπὲρ ἀφέσεως... δεηθῶμεν : ὑπὲρ ἀφέσεως hic des. A
add. τῶν ἁγίων ἐνλόξων A. --- 5 p. 62, 13 Ὑπὲρ ἀφέσεως... ψάλλωμεν textus mutilatus M. —
5 ἡαῶν post ἁμαρτιῶν E. — 6 καὶ ἐπαναστάσεως E. — 8-9 Thy ἠωέραν πᾶσαν... αἰτησώμεθα :
τὴν παροῦσαν hic des. A. — 10-11 "Αγγελον εἰρήνης... αἰτησώμεθα : ἄγγελον εἰρήνης hic des. A φύλα-
-«κα’» hie des. I. — 12-13 Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν... αἰτησώμεθα : συγγνώμην καὶ ἄφεσιν hic
des. A ἁμαρτιῶν hic des. I. — 14-15 Tà καλὰ... αἰτησώμεθα : τὰ καλὰ hic des. A ψυχαῖς hic
des. I. — 16 Tov ὑπόλοιπον... παρὰ : τὸν ὑπόλοιπον hic des. A. — ἡμᾶς om. E. — 17-18
10
25
()
| [61] PRECES POST LECTIONES. 175
4
Pro pace universi mundi et unitate omnium sanctarum ecclesiarum, Domi-
num rogemus.
Pro salute et protectione sanctissimi nostri N. patriarchae, totius cleri et
populi Christum amantis, Dominum rogemus.
Pro remissione peccatorum et condonatione delictorum nostrorum ct ut
liberemur ab omni ‘tribulatione, ira, periculo et 'necessitate, insurrectione
inimicorum, Dominum rogemus.
Totam diem perfectam, sanctam, pacificam et sine peccato ut transea-
mus omnes a Domino petamus.
Angelum pacis, fidelem ducem, ‘custodem animarum et corporum
nostrorum a Domino petamus.
Indulgentiam et remissionem peccatorum et delictorum nostrorum a
Domino petamus.
Bona et utilia animis nostris et pacem mundo a Domino petamus.
Ut reliquum tempus vitae nostrae in pace et bona valetudine perficiamus
a < Domino petamus >.
Dignum Christiano finem vitae nostrae sine dolore nee confusione ac
bonam defensionem ante timendum tremendumque tribunal Christi petamus.
Omnino sanctae, immaculatae, supergloriosae, benedictae Dominae nostrae
Dei genitricis semperque virginis Mariae, sancti Joannis gloriosi prophetae,
praecursoris et baptistae, divinorum et omnino laudatorum apostolorum,
gloriosorum prophetarum et martyrum qui brabeum retulerunt cum omnibus
sanctis justisque memoriam agentes, nosmetipsos et alii alios et totam vitam
nostram Christo Deo commendemus.
Populus : Tibi, Domine.
Oratio post sanctum evangelium :
Deus, qui nobis sonasti divina tua salutariaque eloquia, illumina animas
nostras, qui peccatores sumus, ad ea quae modo lecta sunt comprehendenda, ne
videamur ? auditores tantum spiritalium canticorum, sed etiam ' factoresoperum
bonorum, fidem persequentes non simulatam, vitam inculpatam, conversa-
lionem irreprehensam, e.rclama t io: in Christo Jesu Domino nostro, cum
Χριστιανὰ... αἰτησώμεθα : χριστιανὰ hic des. A. — καὶ 1 om. E. — 19-23 T7 παναγίας... napa-
θώμεθα : τῆς παναγίας hic des. A xat ἀλλήλους hic des. I. — 19 εὐλογημένης om. E. —
21 προφητῶν ἀθλοφόρων καὶ |. — 23 τῷ θεῷ ἡμῶν E. — 24 'O λαός: σοί, κύριε om. A. — 25
> , . , cé
Rubrica : 6 δὲ tecebs εὐγὴν μετὰ τὸ εὐαγγέλιον À ὁ ἱερεὺς ἐπεύχεται λέγων 16 ἱερεὺς ἐπεύχεται οὕτως
D v
^4 ^ ~ ~ / hi € aud.
E. — 26 ἡμῖν : ἡμᾶς E. — λόγια xal σωτήρια E. — 29 ἐκφώνησις om. f.
1. 1 Thess. ει, 7. —2. (1. Prov. xxu, 5. — δ. Jac, 1, 22, — 4. Jac 1, ΘΝ
ΙΕ ΜΡΗΑ]
IE
MI
176 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [62]
κυρίῳ ἡμῶν, μεθ᾽ οὗ εὐλογητὸς εἶ καὶ δεδοξασµέ bv τῷ η lo καὶ ἀγαθῷ καὶ
ρίῳ ἡμῶν, wef οὗ εὐλογητὸς εἰ καὶ δεδοξασμένος σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ x
ζωοποιῷ σου πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
ΣῚ "
“O λαός Αμήν.
Ὁ ἱερεύς: Εἰρήνη πᾶσιν.
Ὁ διάκονος: Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ κυρίῳ κλίνωμεν.
Rubrica : Καὶ à ἱερεὺς κλίνων λέγει
\ - E H E E 3 FANS
Δέσποτα ζωοποιὲ καὶ τῶν ἀγαθῶν χορηγέ, ὁ δοὺς τοῖς ἀνθρώποις τὴν μακαρίαν ἐλπίδα
E > , 5 ~ IN z € - 3 - r ret cons 3 n > P ~ \
τῆς αἰωνίου ζωῆς, τὸν κύριον ἡμῶν ᾿Γησοῦν Χριστόν, χαταξίωσον ἡμᾶς, ἀγαθέ, ἐν ἁγιασμῷ καὶ
om nv θείαν è λέ λ ί ig X moo" Fig μ.ελλού ; Ó
ταύτην σοι τὴν θείαν ἐπιτελέσαι λειτουργίαν, εἰς ἀπόλαυσιν τῆς μ.ελλούσης μακαριότητος,
el H 5 el e ^ ~ Z ΄ , \ 3 - , /
ἐκφώνησις' ὅπως ὑπὸ τοῦ κράτους σου πάντοτε Φφυλαττόμενοι καὶ εἰς φῶς ἀληθείας
iz tates 3 r ~ < \ ~ t~ x ~
ὀδηγούμενοι σοὶ τὴν δόξαν καὶ τὴν εὐχαριστίαν ἀναπέμπωμεν τῷ πατρὶ ral TH υἱῷ καὶ τῷ
ε ~ \ M ^ > » ^ TA ΄
ἁγίῳ πνεύματι, νῦν χαὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
‘O ἀρχιδιάκονος" Ἔν εἰρήνῃ Χριστοῦ ψάλλωμεν.
DIMISSIO CATECHUMENORUM
"Ὁ διάκονος: Μή τις τῶν κατηχουμένων, wh τις τῶν ἀμυήτων, µή τις τῶν μὴ
~ ~ ^ \ , 5,
δυναμένων ἡμῖν συνδεηθῆν αι’ ἀλλήλους ἐπίγνωτε᾽ τὰς θύρας: ὀρθοί, πάντες.
8
OFFERTORIUM
Rubrica :"ρχεται 6 ἀναγνώστης καὶ λέγει"
~ = A / Y z `
Σιγησάτω πᾶσα o&p% βροτεία καὶ στήτω μετὰ φόθου καὶ τρόμου καὶ μηδὲν
γήΐνον ἐν ἑαυτῇ λογιζέσθω: ο γὰρ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων, Χριστὸς ὁ θεὸς
ἡμῶν, προέρχεται σφαγικσθῆναι καὶ δοθῆναι εἰς βρῶσιν τοῖς πιστοῖς, προηγούνται
δὲ τούτου οἱ χοροὶ τῶν ἀγγέλων μετχ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, τὰ πολυόμμ.ατα.
χερουθὶμ. καὶ τὰ ἑξαπτέρυγα σεραφγίµ., τὰς ὄψεις καλύπτοντα καὶ βοῶντα τὸν
ὕμνον, ἀλληλούϊα. |
Rubrica :" Adio.
Οἱ τὰ χερουθὶμ. μυστικῶς εἰκονίζοντες.
1 καὶ δεδοξασμένος : om. E -μένως À. — 1-2 ἀγαθῷ... αἰώνων : ἀγαθῷ hic des. I τοὺς hic des. H
αἰῶνας hic des. E. — 3-5 Ὃ λαός .. κλίνωμεν in margine H. — 36 λαός om. A. — ^ post πᾶσιν
add. ὃ λαός καὶ τῷ πνεύματί σου E. — 5 διάκονος : -xwv H. — Ὁ διάκονος... χλίνωμεν : χεφα-
Aas hic des. I κυρίῳ hic des. A. — κλίνωμεν nos : χλίνομεν H χλί È. — post xAlvouev add. ὁ
λαός: σοί, χύριε E. — 6 Rubrica : ὃ ἱερεὺς τὴν εὐχήν A ὃ ἱερεὺς κλινόμενος ἐπεύχεται | ὃ ἱερεὺς
ἐπεύχεται λέγων E. — 7 6 δοὺ- : ὃ δοὺς H. — 8 ἀγαθέ om. E. — 11 ἀναπέμπωμεν : -πομεν
A. — 12 νῦν.., αἰώνων : νῦν hic des. IE τῶν hic des. H. — ante ἁμήν add. 6 λαός E. — ἁμήν
om. I. — 13 Ὁ ἀρχιδιάκονος... ψάλλωμεν om. E. --- ἀρχιδιάκονος: διάκονο: ΑΙ. — ψάλλωμεν :
-λλομεν | -λατε A. — 15-16 “O διάκονος... πάντες om. HA. — 15 ὃ διάκονος : ὃ doy ιδιάκονος
λέγει T. --- χατηχουμένων ὧδε ἔστω Μ. -- 16 post συνδεηθῆναι add. μηδεὶς κατὰ τοῦ ἑτέρου
or
10
to
et
p
[63] Ç OFFERTORIUM. 177
quo benedictus es et glorificatus cum tuo omnino sancto et bono et vivificatore
Spiritu, nune et semper et in saecula saeculorum.
Populus : Amen.
Sacerdos : Pax omnibus.
Diaconus : Capita nostra Domino inclinemus.
Et sacerdos inclinans se dicit :
Domine vivificator et bonorum largitor, qui dedisti hominibus beatam
'spem aeternae vitae, Dominum nostrum Jesum Christum, habe nos dignos,
bone, qui tibi in sanctitate hanc quoque divinam liturgiam perficiamus, in
fruitionem futurae beatitudinis, e o clama tio : ut sub tua potentia omni
tempore custoditi et ad lumen veritatis ducti tibi gloriam et gratiarum actionem
mittamus Patri et Filio et Spiritui Sancto, nunc et semper et in saecula saecu-
lorum, amen. |
Archidiaconus : In pace Christi cantemus.
DIMISSIO CATECHUMENORUM
Diaconus : Nullus catechumenorum, nullus eorum qui non sunt initiati,
nullus eorum qui nobiscum rogare non possunt. * Alii alios recognoscite. Fores.
Erecti, omnes.
MISSA FIDELIUM
OFFERTORIUM
Incipit lector et dicit :
Sileat omnis caro mortalis οἱ stet ?cum timore et tremore neve
quidquam terrestre in se meditetur. 'Rex enim regnantium,
Christus Deus noster, prodit ut mactetur deturque in escam
fidelibus, praecedunt autem hune chori angelorum cum omni
*principatu et potestate, * cherubim multis oculis et * seraphim sex
alis praedita, facies velantia et vociferantia hymnum, alleluia.
Aliud :
Qui cherubim mystice repraesentamus.
~ , ^ \
λόγον à πονηρίαν ἐχέτω: ἄφετε καὶ ἀψεθήσεται' τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἐξομολογήσασθε καὶ μετὰ
f; \ 7
χατανύξεως συγχωρήσασθε: αἰτήσασθε μετὰ φόθου καὶ τρόμου M. --- τὰς θύρας om. ΜΙ. =
» ^ ~ ^ + η τ .
19 Rubrica : καὶ ἄρχονται οἱ ἀναγνῶσται τοῦ γερουθικοῦ E. — 20 στήτω : στήσητω (sic). —
9A καλύπτοντα : -πτοτα E. — 26 Rubrica : καὶ προέργονται τὰ ἅγια M. --- 27 ο τὰ
χερουθίμ. hic des. M.
πα. ο ο — 5. 29967, 9m, 5.2 5. Philip., m, 12. — 4. 1 Tim., vi, 15.
Pow “δίνει, 10» 6. CE. Bach ex, 12. — 7. EI Iss, Vi.
MI'HA['E]
HAB (*M]
178 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [64]
ORATIO MAGNI INGRESSUS.
. 4 CA ERE / / ` , y , 5 ` p
Rubrica : Koi οἱ ἱεροψάλταυ μελωδήσουσι στιχηρὸν τροπάριον συμφωώνως: προερχομένων
δὲ τῶν ἁγίων, εὔχεται ὁ ἱερεὺς βαστάζων τὸν τίμιον καὶ θεῖον σταυρόν᾽ τοῦ ἁγίου καὶ οὐρανοθά-
µωνος «ιονυσίου.
* Tc " / oer be Pu AY ΄ à θ e / θ Y t > pY ΚΕΠ
ὁ φρικτόν σου, κύριε, χαταλαθόντες δάπεδον. θαμθούμθα τὸ πρόσωπον, τῇ λαμπρᾷ
ον { EN / ~ ~ / j ny 7 ~
σου τραπέζῃ προσερχόµένοι καὶ πέλας τοῦ φοθεροῦ σου γινόμενοι βήματος Χλονούμεθα τῷ
2 ~s x / ο) = + > B t ` - ΄ E me . PRI s à ~
παλμῷ, τὰ μέλη βραττόμενοι ἀνέφικτον ἱερὸν θῦμα προσάγοντες: τίς γὰρ τῶν γηγενῶν
" I ~ " χξί 7 ΚΠ D T δύ ΜΙ bs `
προσηλωµένος τοῖς πάθεσιν ἀξίως τηλικλύτων μυστηρίων ἐφάψασθαι δύναται; ἀφαιρεῖται γὰρ
~ La » ~ ~ ~ T τ
τὴν παρρησίαν τὸ τῆς φύσεως ἄστατον καὶ συνειδήσεις ἐναγεῖς τῷ νῷ κατεργάζεται καὶ
Le / E t ~ ~ / z ^ et
σκότος ἐπάγει τῆς ψυχῆς τῷ βλέμματι ἄσεμνος πολιτεία xxt βίος ἐπίμωμος, ocv Sedtauev
καὶ τῷ φόόῳ κλονούµεθα μ.ήπως ἀναξίως τῶν δώρων ἁψάμενοι τοέψωμεν καθ᾽ ἑαυτῶν τὸ
θεῖ » ἐχδίχ: d St^ ` θι; " E à Be b , δὸ κε ES το (ο
εἴον εἰς ἐκδίκησιν" δι᾽ ὃ καθιχετεύομεν τὴν φιλανθρωπίαν σου, δὸς ἡμῖν ἀδεῶς τῶν ἁγίων
— pss MAL : / UM EL. " : ` " 2 y ML Egan , 7 -
σου μυστηρίων ἐφάψασθαι καὶ ἐνδυνάμιωσον ἡμᾶς ψύχη καὶ σώμ.χτι καὶ χάρισαι ἡμῖν ἀμώμως
e ~ ~ m» ` s EA , ~ A
ἱερουργῆσαι τῇ σῇ ἀρρήτῳ δυνάμει, πάντα γὰρ διὰ σοῦ γίνεται καὶ πρέπει σοι πᾶσα δόξα,
τιμὴ καὶ μεγαλοπρέπεια τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς
? aa ~ ,
αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμ.ήν.
Rubrica : Καὶ συνάπτει καὶ ταύτην τὴν εὐχὴν τοῦ θυμιάμιατος᾽
x / , M . P4 es ΄ \ ΄
Μετὰ θυμιάματος ᾿Ααρὼν καὶ Ζαχαρίου τῶν θεραπόντων σου καὶ πάτης
5 A AN ψ 5 ας. - : a A
εὐωδίας πνευματικῆς, πρόσδεζαι καὶ ἐν χειρὸς Ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τὴν τοῦ
t à » e x ΄ ͵ ES
θυμιάματος τούτου ὁλοκαύτωσιν, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ ἱλασμὸν παντὸς τοῦ
η, 7
mS \ η τ ao ε 2 ^ r
λαοῦ σου, xat τῆς ἐξ ἁμιαρτιῶν δυσωδίας καθαροὺς TU ZG ἀνχδείξας τῷ ἁγίῳ σου
θυσιαστηρίῳ προσάγαγε, ἐκφώνησις ὅτι εὐλογημένον ὑπάρχει τὸ πανάγιον ὄνομά
σου, τοῦ πατρὸς χαὶ τοῦ υἱοῦ χα) τοῦ ἁγίου πνἐύματος, νῦν zal ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς
i ` 5 5
αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
Rubrica : Καὶ συνάπτει τοῦ θεσπεσίου Βασιλείου"
ig προσέργεσθαι ἢ
` ag ~ ~ - 3. oF
Οὐδεὶς ἄξιος τῶν συνδεδεμένων ταῖς σαρκικαῖς ἐπιθυμίαις καὶ ἧδονα
προσεγγίζειν ἢ λειτουογεῖν σοι, βασιλεῦ τῆς δόξης: τὸ γὰρ διακονῆσαί σοι μέγα καὶ φοβερὸν
x - $ κ / , ΄ Η J na^ \ \ M r ,
καὶ ταῖς ἐπουρανίοις δυνάμεσιν ἀπρόσιτον᾽ ἀλλ᾽ ὅμως διὰ τὴν ἄν.ετρόν cov φιλανθρωπίαν
,
X \ ? Ζ v ` > s € ~ + ~
ἀτρέπτως καὶ αναλλοιώτως γέγονας ἄνθρωπος καὶ ἀρχιερεὺς ἡμῶν ἐχρημάτισας καὶ τῆς
2-p. 66, 12 Καὶ οἱ ἱεροψάλται... αἰώνων: ἁμήν om. E. — 2 Rubrica : ἐπισυνάπτει καὶ ταύτην
τὴν εὐχὴν τοῦ ἁγίου Διονυσίου A εὐχὴ λεγομένη, προερχομένων τῶν ἁγίων, τοῦ ἁγίου Διονυσίου M εὐχὴ
λεγομένη ὡς προέρχονται τὰ ἅγιχ, ἐκ τοῦ ἁγίου Διονυσίου τοῦ ἀρεοπαγίτου 1. — 5 τὸ πρόσωπον :
τῷ προσώπῳ ΑΜ. — 6 γινόμενοι : γενόμενοι A. — 7 ἱερὸν : ἱερεῖον A..om. M. — τῶν om.
M. — 9 τῆς φύσεως ἄστατον : τῆς πίστεως A. — 10 τῆς ψυχῆς τῷ βλέμματι: τὸ τῆς ψυχῆ:
βλέμματι I. — τῆς ψυχῆς om. M: — δεδίαµεν : -δείαμεν HI -δοίαμεν M. — 11 τρέψωμεν :
τέργωμεν I. — 11-12 τὸ θεῖον εἰς ἐκδίκησιν : τὴν θείαν ἐκδίκησιν ΛΜ. — 12 ἀδεῶς : ἁγιοπρεπῶς
ΑΜ. --- 13 ἐφάψασθαι : ἀπάρξασθαι ΑΜ. --- καὶ 1 om. ΑΜ. --- ἡμᾶς δέσποτα ΑΜ. --
χάρισαι : δὸς Ἱ. -- ἁμώμως om. I — 14 τῇ σὴ om. H. — γίνεται : εἰσὶν M. —
15-16 νῦν... dux : νῦν hic des. T καὶ ἀεὶ hic des. H τῶν hic des. M. — 22 ἐκφώνησις in mar-
gine A. — 25 Rubrica : ὃ δὲ ἱερεὺς τὴν εὐχήν, ἐξεργομένων τῶν δώρων, τοῦ ἁγίου Βασιλείου A καὶ
1:
2:
bo
cr
[65] OFFERTORIUM. 179
ORATIO MAGNI INGRESSUS.
Et sacri cantores canunt canticum dictum sticherum concinenter. Dum autem
prodeunt sacra, orat sacerdos sustollens pretiosam ac divinam crucem. < Oratio >
sancti et in cælis ambulantis Dionysii.
Tremendum tuum, Domine, dum capessimus solum, vultus noster obstu-
pescit; dum fulgentem tuam mensam adimus et prope a timendo tuo sumus
tribunali, commovemur palpitatione ; artus nostri conquassantur, dum inacces-
sibilem sacram victimam adducimus. Quis enim terrigenarum, clavis adfixus
passionibus, digne tanta mysteria attingere potest? Aufert enim fiduciam
natura qua instabilitate est ac nefaria: conscientiam menti elaborat ct tenebras
aciei animae addit indecens conversatio vitaque reprehensibilis, unde metui-
inus ac commovemur timore ne forte indigne dona tangentes vertamus contra
nos divina in poenam. Quapropter supplicamus tuam philanthropiam, da nobis
sine metu tua sancta mysteria attingere et redde nos potentes anima et corpore
et concede nobis sacra irreprehensibiliter agere tua ineffabili virtute; omnia
euim per te fiunt et te decet omnis gloria, honor et magnificentia. Patrem et
Filium et Sanctum Spiritum nune et semper et in saecula saeculorum, amen.
Et adjungit hanc quoque orationem turificationis :
Cum ture Aaron et Zachariae cultorum tuorum et omni suavi
odore spiritali, accipe de manu quoque nostra, qui peccatores
sumus, holocaustum turis hujus in remissionem peccatorum et
propitiationem totius populi tui, ac purificatos a fœtore qui e
peccatis oritur. nos declarans addue ad sanctum tuum altare,
exclamatio: quia ' benedictum exsistit tuum omnino sanctum
nomen, Patris et Filii et Spiritus Sancti, nunc et semper ct in
saecula saeculorum, amen.
Et adjungit — orationem > divi Basilii :
Nullus eorum qui carnalibus cupiditatibus et voluptatibus sunt colligati
dignus est qui adeat vel appropinquet vel tibi deserviat, * Rex gloriae. Ministrare
enim tibi magnum et timendum et caelestibus virtutibus inadibile. Attamen
propter tuam immensam ?philanthropiam sine conversione nec mutatione homo
ἑτέρα εὐχὴ τοῦ ἁγίου []ασιλείου᾽ εὔχεται ὁ ἱερεὺς ταῦτα M 6 ἱερεὺς moter τὴν εὐγὴν ταύτην ὑπὲρ
ἑαυτοῦ |. — 26-p. 66, 12 Οὐδεὶς ἄξιος..; τῶν αἰώνων, ἁμήν : οὐδεὶς ἄξιος hic des. Μ καὶ ἡδοναῖς hic
des. I et add. ζήτ <et> προεγρά <Chausv 25 I. — 27 ἢ προσεγγίζειν in margine H. — διαχο-
vica: -veiv AB. — 28 ἐπουρανίοις : -νίαις AB. — post φιλανθρωπίαν add. ἐπειδὴ Η. — 29 ἀργιερεὺς
ἐχρημάτισας ἡμῶν Α.
1. Tob., mp 11. — 2. Ps., xxm, 7. — 3. ΤΙ. ie
ρα, ος. — T. XXY = Ek2.. {59
HAI*ME
[**M]
HE
180 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [66]
€
λειτουργικῆς καὶ ἀναιμάκτον θυσίας τὴν ἱερουργίαν ἡμῖν παρέδωκας, ὡς δεσπότη; τῶν
e M ry = 3 r . \
ἁπάντων: GU γάρ, κύριε, δεσπόζεις τῶν ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, ὁ ἐπὶ
θρόνου χερουθικοῦ ἐποχούμενος, ὁ τῶν σεραφὶμ. κύριος καὶ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ, ὁ μόνος.
di UNE. ο. > r Η \ à E ` r > θὸ \ ES 2 3 (6
ἅγιος καὶ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος: σὲ δυσωπῶ τὸν μόνον ἀγαθὸν καὶ ἐὐήκοον, ἐπί λεψον
ἐπ ἐυὲ τὸν ἀχρεῖον δοῦλόν σου xat ἱκάνωσόν µε τῇ δυνάμει τοῦ παναγίου σου πνεύματος
ἐνδεδυμένον THY τῆς ἱερατείας χάριν παραστῆναι τῇ ἁγίᾳ σου ταύτῃ τραπέζῃ καὶ ἱερουργῆσαι
o fe c^ ^ / i T 5 \ \ y ^ , Es ? / SN,
τὸ ἅγιόν σου σῶμα καὶ τὸ τίμ.όν σου αἷμα’ σοὶ γὰρ κλίνω τὸν ἐμαυτοῦ αὐχένα καὶ δέομαί σου,
^ , ΄ ` G ΄ 7 9305s. e αν |’ " 9 ΄ , ,
μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου an’ ἐμοῦ μηδὲ ἀποδοκιμάσῃς µε ἐκ παίδων σου, ἀλλ
ἀξίωσον προσενεχθῆναί σοι τὰ δῶρα ταῦτα καὶ δι᾽ ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ ἐλαχίστου δούλου
σου’ σὺ γὰρ εἶ ὁ προσφέρων καὶ προσφερόμενος καὶ δεχόμενος, Χριστὲ ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ
τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ
- . . ^ > »m ~ *
σου πνεύμ.ατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν.
ΟΒΑΤΙΟ OBLATIONIS.
Rubrica : “Ore δὲ τεθῶσιν ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ εὔχεται ὁ ἱερεὺς τὴν εὐχὴν τῆς προθέσεως:
κε ΄ € 4 € ~ t X τ / x ** b . m A / *
O θεός, ὁ θεὸς ἡμῶν, ὁ τὸν οὐράνιον ἄρτον, ““ Thy τροφὴν τοῦ παντὸς κόσυου, τὸν
ή ae "T ~ "a " 2 ir E \ > ` ` , AEE, DÀ ~
κύριον ἡμῶν Τησοῦν Χριστόν, ἐξαποστείλας σωτῆρα καὶ λυτρωτὴν καὶ εὐεργέτην, εὐλογοῦντα
καὶ ἁγιάζοντα ἡμᾶς, αὐτὸς εὐλόγησον τὴν πρόθεσιν ταύτην καὶ πρόσδεξαι αὐτὴν εἰς τὸ
᾿ὑπερουράνιόν σου θυσιαστήριον, μνημόνευσον ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος τῶν προσενεγκάντων
A - . 5 ~
καὶ δι οὓς προσήνεγκαν καὶ χάρισαι αὐτοῖς πάντα τὰ πρὸς σωτηρίαν αἰτήματα καὶ ἡμᾶς
3 ώς ὸ λαξ E] ~ ες ΄ = θεί / er κ \
ἀκατακρίτους διαφύλαξον ἐν τῇ ἱερουργίκ τῶν θείων σου μυστηρίων, ὅτι ἡγίασται καὶ
δεδέξασται τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ
ἁγίου πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἁμήν.
Rubrica : Καὶ λέγει
Εἰρήνη πᾶσιν.
Rubrica : Οἱ παρόντες διάκονοι᾽
Καὶ τῷ πνεύματί σου.
4 λειτουργικῆς τούτης AB. — παρέδωκας ἡμῖν ΑΒ. — 2 κύριε om. AB. — ἐπιγείων : τῶν ἐπιγίων
B. — καὶ καταχθονίων om. AB. — 9 βασιλεὺς : βασιλεῦ B. — 5 τὸν ἁμαρτωλὸν καὶ ἀχρεῖον
AB. — παναγίου : ἁγίου DB. — 6 ἱερατείας : ἱερωσύνης A. — 7 σου 2 ΟΠ. ΑΒ. -- καὶ
2 om. B. — 9 τὰ δῶρα ταῦτα post δούλου σου B. — καὶ δι ἐμοῦ : ὑπ᾽ ἐμοῦ A καὶ ὑπ᾽
ἐμοῦ B. — ἐλαχίστου : ἀναξίου AB. --- 10 καὶ δεχόμενος : [καὶ A ὁ B] προσδεχόμενος καὶ διαδι-
δόμενος A. — 11 δόξαν xal τὴν εὐχαριστίαν A. — 12 καὶ εἰς τοὺς... ἁμήν : καὶ εἰς hic des. B.
τοὺς hic des. H. — 14 Rubrica : καὶ μετὰ τὸ ἀποθέσθαι τὰ ἅγια δῶρα ἐν τῇ ἁγίᾳ τραπέζῃ
πρὸ τοῦ καλυφθῆναι αὐτὰ μειὰ τῆς νεφέλης, λέγει 6 ἱερεὺς τὴν εὐχὴν τῆς προθέσεως A καὶ μετὰ
τὸ ἀποτεθηναι τὰ δῶρα ἐν τῇ ἁγίᾳ τραπέζη xat πληρῶσαι τὸν λαὸν τὸν μυστικὸν ὕμνον, ποιεῖ ὁ
ἱερεὺς εὐχὴν τῆς προθέσεως | ô ἱερεὺς εἰσάγων τὰ ἅγια δῶρα λέγει τὴν εὐχὴν ταύτην E xxl ὅταν
τιθῶνται τὰ ἱερατικὰ σκεύη ἐπάνω τοῦ θυσιαστηρίου, εὔχεται ὃ ἀργιδιάκων λέγων" τοῦ χυρίου δεηθῶμεν.
Καὶ ἐπάγει ὁ ἱερεὺς τὴν εὐχὴν τῆς προθέσεως εὐχόμενος τήνδε: H. --- 15 “O θεός om. M. — ἄρτον᾽
hie des. M. — 10 ἡμῶν καὶ θεὸν I. — 19 προσήνεγκαν : -ήγαγον E. — καὶ χάρισαι... αἰτήματα om.
10
25
10
to
gt
30
[67] OFFERTORIUM. 181
factus es et ' pontificis nostri nomen adeptus es et liturgici et incruenti sacrificii
actionem sacram nobis tradidisti, ut dominus omnium. Tu enim, Domine, domi-
naris in celestia et terrestria et infera, ?vehens trono cherubim, Domine
seraphim et *Rex Israel, qui solus es sanctus et ‘requiescens in sanctis;
erubesco te aspicere solum bonum et exauditorem, respice in me inutilem
servum tuum et fac me virtute tui omnino Sancti Spiritus indutum gratia
sacerdotii idoneum ad adstandum sanctae isti tuae mensae et ad sacrificandum
sanctum corpus tuum pretiosumque tuum sanguinem. Tibi enim cervicem
meam inclino et te rogo, ‘ne averteris faciem tuam a me “neve abjeceris me a
pueris tuis, sed dignare tibi haec dona offerri etiam per me peccatorem et
minimum servum tuum. Tu es enim offerens et oblatus et accipiens, Christe
Deus noster, et tibi gloriam mittimus cum Patre tuo qui principium non habet
et tuo omnino sancto et bono et vivificatore Spiritu, nunc et semper et in
saecula saeculorum, amen.
ORATIO OBLATIONIS.
Cum autem ponuntur <sacra vasa> in altari orat sacerdos orationem
oblationis «dicens :
Deus, Deus noster, qui *caelestem panem, cibum totius mundi, Dominum
nostrum Jesum Christum, *emisisti salvatorem et redemptorem et beneficum,
benedicentem sanctificantemque nos, ipse benedic huic oblationi et accipe
eam in supercaeleste altare tuum; memento ut bonus et philanthropus
eorum qui obtulerunt et pro quibus obtulerunt atque concede eis omnia quae
saluti petunt atque nos indemnatos custodi in sacra actione divinorum
mysteriorum tuorum, quia est sanctificatum et glorificatum tuum omnino
honoratum et magnificum nomen Patris et Filii et Spiritus Sancti, nunc et
semper et in saecula saeculorum, amen.
Et dicit :
Pax omnibus.
Praesentes diaconi :
Et spiritui tuo.
—
E. — 20-22 ὅτι ἡγίασται... ἁμήν : ὅπως ὑπὸ τοῦ κράτους σου πάντοτε φυλαττόμενοι καὶ εἰς φῶς gini-
«lag... H. — 22 viv... ἀμήν : νῦν hic des. | αἰῶνας hic des. E. — 23 Rubrica : ὃ
- ~ / / À / ΣΝ 7
ἱερεύς E. — 25 Rubrica : ὃ διάκονος E. — 26 Kat τῷ πνεύματί σου : κυριε, εὐλόγησον E. —
4. Hebr., τι, 17. — 2. Cf. Ezech., χι, 22. — 3. Joans an {3. — 4. Tsa., vn, 15.
— 5. Luc., xvn, 10. — 6. Ps., xxvi, 9. — αρ ee S. om, vr, 50. —
9. 4 Joan., ιν, 14; cf. Act. Ap., vir, 299
182 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [68]
Rubrica : Εὔχεται 6 ἱερεύς:
IE Εὐλογητὸς ὁ θεός, ὁ εὐλογῶν καὶ ἁγιάζων πάντας ἡμᾶς ἐπὶ τῇ προθέσει τῶν
θείων καὶ ἀχράντων μυστηρίων καὶ τὰς μακαρίας ψυχὰς ἀναπαύσει μετὰ ἁγίων
καὶ δικαίων, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τούς.
ORATIO TURIFICATIONIS.
Ë vy = » e
Rubrica : Εἶτα εὔχεται ὁ ἱερεύς, μετὰ τὸ εἰπεῖν πάλιν τὸν ἀρχιδιάκονον τὸ « Ἔτι τοῦ
πωρίου δεηθῶμεν d, τήνδε εὐχὴν τοῦ θυμιάματος'
ΠΑΙΕΜ "Δέσποτα παντόκρατορ, "᾿ βασιλεῦ τῆς δόξης, ὁ θεὸς ὁ εἰδὼς τὰ πάντα πρὶν γενέσεως
(**M] ρ e: ης $5 ς ς
αὐτῶν, αὐτὸς πάρεσο ἡμῖν ἐν TH ἁγίᾳ ὥρα ταύτη ἐπικαλουμένοις σε zat λύτρωσαι ἡμᾶς
, e K n αγις epa f i
ἀπὸ αἰσχύνης παραπτωµάτων, χάθαρον ἡμῶν τὸν νοῦν καὶ τὰ φρονήματα ἀπὸ μιαρῶν ἐπι-
θυμιῶν καὶ κοσμικῆς ἀπάτης καὶ πάσης διαβολικῆς ἐνεργείας καὶ πρόσδεξαι ἐκ χειρὸς ἡμῶν
cT ε me 1 / τν 5 , ` , / e δεξ \ bj "A6
των ἁμαρτωλῶν το θυμίαμ.α τουτο εἰς οσμην εὐωδίας, ως προσε εξω την προσφορὰν DE}
`
^
καὶ Νῶε xoi ᾿Ααρὼν καὶ Σαμουὴλ καὶ πάντων τῶν ἁγίων σου, ῥυήμενος ἡμᾶς ἀπὸ παντὸς
po ; A τ : ü ae ` à
πονηροῦ πράγματος καὶ σώζων εἰς τὸ πάντοτε εὐαρεστεῖν καὶ προσκυνεῖν καὶ δοξάζειν σε τὸν
~ ` - ~ \ "t X > 4
πατέρα χαὶ τὸν μονογενῆ σου υἱὸν καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ πανάγιον. νῦν xat HEL γαι εἰς τους
αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
CREDO
HAIE*M "*O ἀρχιδιάκονος ᾿Εν σοφίᾳ θεοῦ πρόσχωμεν.
Rubrica : *O ἱερεὺς ἐκφωνεῖ"
Πιστεύω εἰς ἕνα θεόν, ἕως « τοῦ μέλλοντος αἰῶνος, ἁμήν. »
OSCULUM PACIS
Rubrica : Εἶτα εὔχεται πρὸ τοῦ ἀσπασμοῦ: :
N xk? e ~ E ΄ `
HAIE[*M] Ὁ πάντων θεὸς καὶ δεσπότης, "ἀξίους ἡμᾶς ἀπέργασαι τῆς ὥρας ταύτης τοὺς ἀναξίους,
φιλάνθρωπε, ἵνα καθαρεύοντες παντὸς δόλου καὶ πάσης ὑποκρίσεως ἑνωθῶμεν ἀλλήλοις τῷ τῆς
, / \ ~ , / / 6 ’ ~ ~ m "d t - X τα
ειρηνης και TNS AYATNS συνδέσν.ῳ, βε ALOVILEVOL τῳ της ONS θεογνωσίας AVIAC διὰ του
4 εὔχεται om. E. — 3 ἀναπαύσει : -παύων E. — 4 καὶ ἀεὶ hic des. E. — 6 Rubrica:
εὐχὴ ἑτέρα ἥτις ἐνταῦθα συνάπτεται Α εὐχὴ εἰς τὸ θυμίαμα Μ ὃ ἱερεὺς λέγει εὐχὴν θυυιάματος
πρὸ τῶν ἁγίων I 6 ἀρχιδιάκονος: ἔτι τοῦ χυρίου δεηθῶμεν: ὁ ἱερεὺς εὐχὴν τοῦ θυμιάματος E. — ἄρχι-
διάκονα (pro -διάκονον) H. --- 8 παντόχρατορ : -twp MIE hic des. M. — 9 πάρεσο : -εσον
E. — 10 καὶ τὰ φρονήματα om. H. — 12 τοῦτο : τοῦτα (sic) I. — εἰς ὀσμὴν εὐωδίας om. IE.
— 13 καὶ 1. 2. 3 om. A. — 14 εὐαρεστεῖν σοι A. — 15-16 τὸ πανάγιον... ἁμήν : τὸ πανάγιον
hic des. H εἰς τοὺς hic des. I αἰώνων hic des. E. — 18-22 Ὁ ἀρχιδιάχονος.. ἀσπασμοῦ :
καὶ μετὰ τὸ εἰπεῖν τὸν διάκονον τὸ « ἐν σοφία θεοῦ πρόσχωμεν », καλύπτει ὁ ἱερεὺς τὰ ἅγια μετὰ
τῆς νεφέλης καὶ ἄρχεται τὴν πίστιν χαὶ λέγει τὸν πρῶτον λόγον τὸ « πιστεύω εἰς ἕνα θεόν » καὶ λέγει τὴν
εὐχὴν ταύτην" εὐχὴ πρὸ τοῦ ἀσπασμοῦ' πάντα τοίνυν ὃ ἱερεὺς λέγει Α. — 18 ἀργιδιάκονος : -διάκων H εἶτα
6 ἀρχιδιάκονος M ὁ διάκονος I. — θεοῦ om. E. — 19 Rubrica : καὶ ἄρχεται ὃ ἱερεύς M ὃ λαός I ἄρχε-
10
to
Qt
19
σι
| [69] OSCULUM PACIS. 183
-Orat sacerdos :
‘Benedictus Deus, benedicens et ?sanctificans nos omnes in
oblatione divinorum et immaculatorum mysteriorum et faciet ut
beatae animae requiescant cum sanctis justisque, nunc et semper
et in.
ORATIO TURIFICATIONIS.
Deinde, postquam archidiaconus rursus dixit : « Etiam Dominum rogemus »,
orat sacerdos < dicens > hanc orationem turificationis :
Domine omnipotens, ? Rex gloriae, Deus qui novisti omnia antequam fiant,
'adesto ipse nobis in hac hora sancta te invocantibus et redime nos a confu-
sione oflensionum, purifica mentem nostram et cogitationes ab immundis
cupiditatibus et mundana fraude et omni diabolico energemate et accipe de
manu nostra, qui peccatores sumus, hoc tus "1η odorem suavitatis, sicut
accepisti oblationem Abelis et Noe et Aaron et Samuelis et omnium sanctorum
tuorum, ‘liberans nos ab omni mala actione salvosque faciens ut tibi omni
tempore bene placeamus et adoremus et glorificemus te Patrem et unigenitum
tuum Filium et tuum omnino Sanctum Spiritum, nunc et semper et in saecula
saeculorum, amen.
CREDO
Archidiaconus : In sapientia Dei attendamus.
Sacerdos exclamat :
Credo in unum Deum, usque ad « venturi saeculi, amen ».
OSCULUM PACIS
Deinde orat ante osculum :
7Omnium Deus et Domine, nos indignos effice dignos hac hora, philan-
thrope, ut puri *ab omni dolo et omni hypoerisi adunemur inter nos ? pacis
caritatisque vinculo, confirmati sanctificatione tuae divinae cognitionis per
ται ὃ ἱερεύς E. — 20 ἕως τοῦ μέλλοντος αἰῶνος ἁμήν : in margine H πατέρα παντοχρήτορα L om. ME.
— 22 Rubrica : εὐχὴ πρὸ τοῦ ἀσπασμοῦ M καὶ κλίνων 6 ἱερεὺς λέγει I xat ἐπεύχεται Χλίνας τὸν
αὐχένα E. — 23-p. 70, 3 Ὁ πάντων θεὸς... ἀμήν : ὃ πάντων θεὺς καὶ δεσπότης hic des. M. — 23 τῆς
ἁγίάς ὥρας HA. — 24 χαθαχρεύηντες ἀπὸ I. — 25-p.70, 1 διὰ τοῦ... Χριστοῦ : ἐν Χοιστῷ ᾿[ησοῦ τῷ
κυρίῳ ἡμῶν À.
ο > 2. Mahe Ts ite — oe. Ps. xig, 7. — 4. Bs., cxiv, 18. —
E Nu | a 2 — 6. 2» Wim., w, 948. — 7. jum x — 85.9 Pets, 1. — 9.
Eph., ιν, 3.
184 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [70]
m fom D T4 = ; - ~ 3 T ` +) `
μονογενοῦς σου υἱοῦ, κυρίου δὲ καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Tnooð Χριστοῦ, μεθ” οὗ εὐλογητὸς
p qe " x x + siam aU
εἰ συν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αιῶνζς
τῶν αἰώνων, ἀμήν.
Ὃ διάκονος: Στῶμεν Χαλῶς' ἐν εἰρήνη τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
Rubrica : “O ἱερεὺς ἐκφωνεῖ' 4
"Ort θεὸς εἰρήνης, ἐλέους, ἀγάπης, οἰκτιρμῶν καὶ φιλανθρωπίας ὑπάρχεις καὶ
ὁ μονογενής σου υἱὸς καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ πανάγιον, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν
αἰώνων.
“O laog ᾽Αμήν.
Ὃ ἱερεύς’ Εἰρήνη πᾶσιν' 19
‘O λαός Καὶ τῷ πνεύματί cov.
ο ἀρχιδιάκονος ᾿Ασπασώμεθα ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
Rubrica : Καὶ μετὰ τὸ δοθῆναι τὴν ἀγάπην, λέγει 6 διάκονος'
Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ χυρίῳ κλίνωμὲν.
Rubrica : Καὶ ὁ ἱερεὺς κλίνων λέγει" 15
Ὃ μόνος κύριος καὶ ἐλεήμων θεός, τοῖς κλίνουσι τοὺς ἑαυτῶν αὐχένας ἐνώπιον τοῦ
ἁγίου σου θυσιαστηρίου καὶ ἐπιζητοῦσι τὰς παρὰ σοῦ πνευματικὰς δωρεὰς ἐξαπόστειλον τὴν
χάριν σου τὴν ἀγαθὴν καὶ εὐλόγησον πάντας ἡμᾶς ἐν πάση εὐλογίᾳ πνευματικῇ καὶ ἀναφαιρέτῳ,
ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν, ἐκφωώνησις᾽ ὅτι αἰνετὸν καὶ προσκυνητὸν καὶ
ὑπερένδοξον ὑπάρχει τὸ πανάγιον ὄνομά σου, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύ- 30
ματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
PRECES PRAEPARATIONIS ΑΝΤΕ MAGNAM ORATIONEM EUCHARISTICAM
Rubrica : ᾿4ρχὴ τῆς προσκομιδῆς vot ἁγίου Ἰακώδου τοῦ ἀδελφοθεοῦ καὶ κλητοῦ ἀποστό-
λου καὶ δικαίου.
25
Πρώτον ἐπεύχεται d ἱερεὺς τοῖς συμπαρισταμένοις λέγων᾽
ο , z E / ie — Z
O κύριος εὐλογήσει πάντας ἡμᾶς καὶ συνδιαχονήσει καὶ ἀξίους ποιήσει τῆς παραστάσεως
4 καὶ θεοῦ om, IE. — 2-3 ἀγαθῷ.., ἁμήν : ἀγχϑῷ καὶ hic des. I ζωοποιῷ hic des. H. —
4 “O διάκονος... δεγθῶμεν om. H. — 4-p, 72, 15 ὃ διάκονος... ὑπὲρ σωτηρίας textus mutilatus M.
-- διάκονος : ἀρχιδιάχονος E. --- 5 Rubrica : καὶ ἐκφωνεῖ H ὃ ἱερεύς E. --- 7 μονογενής :
-γενή E. — 7-9 νῦν... ἁμήν : νῦν hic des. | καὶ ἀεὶ hic des. E ἀεὶ καὶ hic des. Η. —
9 Ὁ λαός om. A. — 10 “O ἱερεύς om. A. — 11 ‘O λαός καὶ τῷ πνεύματί σου om. A.
12 ἀρχιδιάκονος : -διάκων H διάκονος Al, — ἀσπασώμεθα : ἀγαπήσωμεν ATE, = φιλήματι
hic des. A. —13 Rubrica : ὃ ἀργιδιάκονος H καὶ πάλιν E. — λέγει om. A. --- 14 κλίνωμεν 5
-νομεν |. — 15 Rubrica : ὃ ἱερεὺς τὴν εὐχήν Α ὁ ἱερεὺς κλίνει χαὶ λέγει τὴν εὐχὴν ταύτην Í ó
ἱερεὺς ἐπικλινόμενος λέγει τὴν εὐχὴν ταύτην E. — 17 σου om. E.—18 ἀναφαιρέτῳ : -ερέτῳ HAE.
— 19 ἐκφώνησις : καὶ ἐκφωνεῖ Η. --- 20-21 ἁγίου... ἁμήν : ἁγίου hic des. I εἰς τοὺς hic dos. H
αἰῶνας hic des. E. — 23-24 ᾿Αργἠ... δικαίου om. ΑΕ. — τοῦ ἀδελφοθεοῦ καὶ κλητοῦ ἀποστόλου
.
et
10
Ww
or
171] PRÆPARATIO AD ORATIONEM EUCHARISTICAM. 185
unigenitum tuum Filium, Dominum et Deum et Salvatorem nostrum Jesum
Christum, cum quo benedictus es cum tuo omuino sancto et bono et vivificatore
Spiritu, nunc et semper et in saecula saeculorum, amen.
Diaconus : Bene stemus. In pace Dominum rogemus.
Sacerdos exclamat :
Quia ‘Deus pacis, misericordiae, caritatis, miserationum et philanthropiae
exsistis atque unigenitus tuus Filius ac Spiritus tuus omnino Sanctus, nunc et
semper et in saecula saeculorum.
Populus : Amen.
Sacerdos : Pax omnibus.
Populus : Et spiritui tuo.
Archidiaconus : * Osculemur alii alios osculo sancto.
Et postquam data est pao, dicit diaconus :
Capita nostra Domino inclinemus.
Et sacerdos inclinans se dicit :
Τα qui solus es Dominus et misericors Deus, inclinantibus cervices suas
coram sancto altari tuo et requirentibus a te spiritalia dona emitte gratiam
tuam bonam et *benedic omnibus nobis omni benedictione spiritali et quae
adimi non possit, ‘qui in altis habitas et humilia respicis, eo c lamatio:
quia laudandum et adorandum et supergloriosum exsistit tuum omnino sanc-
tum nomen Patris et Filii et Spiritus Sancti, nunc et semper ct in saecula
saeculorum, amen.
PRECES PRÆPARATIONIS ANTE MAGNAM ORATIONEM EUCHARISTICAM.
Initium oblationis sancti Jacobi fratris Domini et vocati apostoli οἱ justi.
Primum orat sacerdos pro circumstantibus dicens :
Dominus benedicet omnibus nobis et nobiscum ministrabit et nos dignos
faciet qui adstemus sancto ejus altari et in quos *superveniat Spiritus Sanctus
ejus, nunc et semper et in saecula saeculorum, amen.
Alia similis oratio :
6 Benedictus Deus, benedicens et ‘sanctificans nos omnes dum
}
καὶ δικαίου om. I. — 25 ὃ ἱερεὺς om, l. ---Πρῦτον... λέγων : ὃ [ἀριστερὸς add. Α.] διχκονος’ κύριε,
εὐλόγησον: καὶ [καὶ om. IE] ὁ ἱερεὺς ATE λέγει ΑΙ. — 26 εὐλογήσει : -ήσοι xai ἅγιασοι A. —
πάντας ἡμᾶς om. IE. — καὶ συνδιακονήσει : om. H -ήσοι A -ίσει ἡμῖν | add. πᾶσιν ἡμῖν τῇ αὐτοῦ
χάριτι χαὶ φιλανθρωπίᾳ. καὶ πάλιν: ὃ κύριος εὐλογήσει E. — ἀξίους ἡμᾶς I. — ποιήσει : -ήσοι À. —
i Rom., ἕν. 38) — 2. 1 Cor., xvn, 20. — 3. Eph., 1, 3. — 4. Ps., οχιι, 5-6. —
δ. Cf. Lue., 1, 35. — 6. Eph., 1, 3. — 7. Ezech., xx, 12.
186 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. (72]
en Ἔτη ~ m LA *, ~ ~ \ 3 . +
τοῦ ἁγίου αὐτοῦ θυσιαστηρίον καὶ τῆς ἐπελεύσεως τοῦ ἁγίου αὐτοῦ πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἁμήν.
Rubrica : Εὐχὴ ἄλλη ὁμοία.
7 ^ € e d ~ e y i τ ~ $ ~ T
IE Εὐλογητὸς ὁ θεός, ὁ εὐλογῶν καὶ ἁγιάζων πάντας ἡμᾶς ἐπὶ τῇ παραστάσει
= = > ` 32
καὶ ἱερουργίᾳ τῶν ἀχράντων αὐτοῦ μυστηρίων, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.
Rubrica : “Ὁ διάκονος ἄρχεται τῆς καθολικῆς'
T κ * > E ~
AIE[*H) Ev εἰρήνῃ τοῦ κυρίου δεηθῶμεν. l
2 BA TD x τν S e r SS "
IRA] Σῶσον, ἐλέησον, * οἰκτείρησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὃ θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ θεοῦ φιλανθρωπίας καὶ σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν, τοῦ
κυρίου δεηθῶμεν.
ty \ ~ , n ~ a ΄ ab ~ e 3 ~
Υπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου καὶ ἑνώσεως πασῶν τῶν ἁγίων ἐκκλησιῶν,
- ΄ N ~
τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
t Εν 1 ΓΗΒ ag E ? / RU S
Ὑπὲρ τῆς ἁγίας μόνης ταύτης καὶ τῆς κκθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας, τῆς απὸ
EC p / ~ , ~ m -
γῆς περάτων μέχρι τῶν περάτων αὐτῆς, τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
IE*M
Ὑπὲρ σωτηρίας καὶ ᾿ ἀντιλήψεως τοῦ A τοῦ ἁγιωτάτηυ ἡμῶν πατριάρχου, παντὸς τοῦ
. a , za - -
Ἀλήρου καὶ τοῦ φιλοχρίστου λαοῦ, τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
e τ , > " ER z n ~
Υπὲρ τῶν εὐσεθεστάτων καὶ θεοστέπτων ὀρθοδόξων ἡμῶν βασιλέων, παντὸς τοῦ παλα-
~ PENE = ? B \ DN cs a
τίου καὶ τοῦ στρατοπέδου αὐτῶν καὶ τῆς οὐρανόθεν βογθείας, σκέπης καὶ νίκης αὐτῶν, τοῦ
κυρίου δεηθῶμεν.
“yo ~ G a z^ ῳ ε - r ~a ΄ y
Υπὲρ τῆς ἁγίας Χριστοῦ τοῦ θεοῦ ἡμῶν πόλεως καὶ τῆς βασιλευούσης, πάσης πόλεως
> ~ r ~ , M ~ 3 Hen
και χώρας καὶ τῶν ἐν ὀρθοδόξῳ πίστει καὶ εὐλαθείᾳ θεοῦ οἰκούντων ἐν αὐταῖς, εἰρήνης
Ne. 4, 3 - "m 4 ~
καὶ ἀσφαλείας αὐτῶν, τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
Ὕ \ ~ 5 E ` 2 > ~ CNT m / ~ n /
πὲρ τῶν καρποφορούντῶν καὶ καλλιεργούντων ἐν ταῖς ἁγίαις τοῦ θεοῦ ἐκκλησίαις
\ Ζ - E 9 ~ L2 \ z \ ~
καὶ μεμνημένων τῶν πενήτων, χηρῶν καὶ ὀρφανῶν, ξένων καὶ ἐπιδεομένων, zat τῶν ἔντειλα-
μένων ἡμῖν ὥστε τοῦ μνημονεύειν αὐτῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
Ὑπὲρ τῶν ἐν γήρχ καὶ ἀδυναμία ὄντων, νοσούντων, καμνόντων καὶ τῶν ὑπὸ
΄ > ^ μα ~ 3 ~
πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐνοχλουμένων, τῆς παρὰ τοῦ θεοῦ ταχείας ἰάσεως καὶ σωτηρίας αὐτῶν,
E / ò ~
τοῦ χυρίου δεηθῶμεν.
‘y \ μα ? / + D / ^ 9 n \ > -ῃ / ^ D " ^
πὲρ τῶν ἐν παρθενίᾳ καὶ ἀγνείᾳ καὶ ἀσκήσει καὶ ἐν σεμνῷ γάμῳ διαγόντων xat
τῶν ἐν ὄρεσι xxi σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς ἀγωνιζομένων ὁσίων πατέρων τε καὶ
ἀλελφῶν, τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
1 αὐτοῦ om. E. — καὶ τῆς ἐπελεύσεως τοῦ ἁγίου αὐτοῦ πνεύματος om. E. — post πνεύματος
add. τῇ αὐτοῦ χάριτι καὶ φιλανθρωπία [ πάντοτε E. — 1-2 νῦν... ἁμήν : νῶν καὶ hic des. I
εἰς τοὺς hic des. Η αἰῶνας hic des. E. — 3 Rubrica : καὶ πάλιν E. — 5 τοὺς hic des.
|. — 6-p. 76, 1 ‘O διάχονος... ἐκ τρίτου om. H — 0 Rubrica: ὁ διάκονος λέγει συναπτήν
I ὁ διάκονος ποιεῖ καθολικὴν συναπτήν E. — 7 post δεηθῶμεν add. ὃ λαός: χύριε, ἐλέησον E. —
8-p. 76, 1 Σῶσον, ἐλέησον... ἐκ τρίτου : σῶτον, ἐλέησον hic des. A add. ὡσαύτως καὶ τὰ λοιπά A. —
11 τῶν ἁγίων τοῦ θεοῦ E. — 13 μόνης ταύτης καὶ τῆς om. E. — καὶ ἀποστολικῆς in mar-
gine E. — 14 περάτων 1 om. E. — αὐτῆς : αὐτοῦ E. — κυρίου hic des. E. — 15-16 Ὑπὲρ
σωτηρίας... δεηθῶυεν om. E. —- ἀντιλήψεως... ἡμῶν : textus mutilatus M. — 17 Ὑπὲρ...
βασιλέων : «“ὑπὲρ τοῦ eb > σεθεστάτου xat φιλο«΄ χρίστου ἡμῶν Ὁ βασιλέ ως M. — 18 στρατοπέδου
10
15
20
Ww
or
30
-“ᾱ
[79] PRÆPARATIO AD ORATIONEM EUCHARISTICAM. 187
adstamus immaculatis suis mysteriis atque eorum sacram actio-
nem facimus, nunc et semper et in saecula.
Diaconus incipit < collectam > universalem :
In pace Dominum rogemus.
Salvos nos fac, miserere, commiseresce et custodi nos, Deus, gratia tua.
Pro pace desursum et Dei philanthropia et salute animarum nostrarum,
Dominum rogemus.
Pro pace universi mundi et unitate omnium sanctarum ecclesiarum,
Dominum rogemus. |
Pro hoc sancto monasterio atque catholica et apostolica ecclesia, a finibus
terrae usque ad fines ejus, Dominum rogemus.
Pro salute et protectione N. sanctissimi patriarchae nostri, totius-cleri et
populi Christum amantis, Dominum rogemus.
Pro piissimis et a Deo coronatis orthodoxis regibus nostris, tota aula
exercituque eorum et auxilio de cælo, defensione et victoria eorum, Dominum
rogemus.
Pro sancta Christi Dei nostri civitate et regia, omni civitate regioneque et
pro eis qui cum recta fide pietateque in Deum in eis habitant, pro pace et
securitate corum, Dominum rogemus. |
Pro iis qui fructus afferunt et bene operantur in sanctis Dei ecclesiis et
pauperibus, viduis et orphanis, extraneis et indigentibus quorum meminimus,
et pro iis qui nobis mandaverunt ut sui meminissemus in orationibus, Domi-
num rogemus.
Pro iis qui in senectute et imbecillitate versantur, pro aegrotantibus,
laborantibus et iis qui a 'spiritibus immundis infestantur, pro celeri a Deo
sanatione et salute eorum, Dominum rogemus.
Pro iis qui in virginitate et castitate ct ascesi et in pudico connubio degunt
et pro venerandis patribus et fratribus qui in *montibus et speluncis et forami-
nibus terrae colluctantur, Dominum rogemus.
στατο- E. — αὐτῶν om. M. — τοῦ hic des. M. — 20 post βασιλευούσης add. καὶ τῆς θεωνύμου
πόλεως ἡμῶν ταύτης l. — καὶ πάσης M. — πόλεως κώμης D — 21 ἐν ὀρθολόζῳ: ὀρθοδόξων E. —
καὶ εὐλαθείᾳ Oe.0 om. E. — θεοῦ om. M. — 21-22 εἰρήνης καὶ ἀτφχλείας αὐτῶν om. E. —
22 xustou hie des. M. add. ὑπὲρ τῶν ἐλθόντων καὶ ἐργομένων χριστιανῶν τοῦ προσκυνῆσαι
ἐν τοῖς ἁγίοις τοῦ Ἀριστοῦ τόποις τούτοις [πλεόντων, ὁδοιπορούντων, ξενιτευόντων xai τῶν ἐν αἰχμ.αλω-
σίαις ὄντων ἀδελφῶν ἡαῶν in margine] εἰρηνικῆς ἐπανόδου ἑκάστου αὐτῶν μετὰ /αρᾶς ἐν τάγει εἰς
τὰ οἰκεῖα, τοῦ: M. — 23 χαρποφορούντων : -ρησάντων M. — ἁγίαις : ἁγίας È. — 24 καὶ 1 om.
E. — χαὶ 2 om. M. — 24-25 ἐντειλααένων : ἐντῆλ- (sic) E — 25 τοῦ 1 om. E. — προσευχαῖς
ἡμῶν Μ. — χυρίου hic des. Μ. — 26 ἐν γήρᾳ καὶ [ἐν add. Μ] ἀδυναμία ὄντων in margine
M. — καμνόντων : καὶ καμνόντων πατέρων τε καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν M — 27 αὐτῶν hic des, M.
— 99 τῶν om. M. — xa: 2 om. I. — καὶ ἐν σεμνῷ yeu om. M. — διαγόντων : διαμενόντων
M.—-31 post ἀδελφῶν add. ἡμῶν, σπουδῆς, καμάτου xal προθυμίας αὐτῶν M. — κυρίου hic dex. M.
1 ue. wu. 18. —2. Hebr, χι, 38.
188 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [74]
Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, ξενιτευόντων χριστιανῶν καὶ τῶν ἐν αἰχμαλωσίαις
καὶ ἐξορίαις καὶ ἐν φυλακαῖς καὶ πικραῖς δουλείαις ὄντων ἀδελφῶν ἡμῶν, εἰρηνικῆς ἐπανόδου
ἑκάστου εἰς τὰ οἰκεῖα μετὰ χαρᾶς, τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
Ὑπὲρ τῶν παρόντων καὶ συνευχομένων ἡμῖν ἐν ταύτῃ τῇ ἁγίᾳ ὥρᾳ καὶ ἐν παντὶ
καιρῷ πατέρων τε καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, οπουδῆς, καμ.άτου καὶ προθυμ.ίας αὐτῶν, τοῦ
κυρίου δεηθῶμεν.
Καὶ ὑπὲρ πάσης ψυχῆς χριστιανῆς θλιθομένης καὶ χαταπονουµένης, ἐλέους καὶ
βοπθείας θεοῦ ἐπιδεουένης καὶ ἐπιστροφῆς τῶν πεπλανηυένων, ὑγείας τῶν ἀσθενούντων,
ἀναρρύσεως τῶν αἰχμαλώτων, ἀναπαύσεως τῶν προκεχοιμημιένων πατέρων τε Xo ἀδελφῶν,
τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
Ὑπὲρ ἀφέσεως ἁμ.αρτιῶν καὶ συγχωρήσεως πλημμελημάτων ἡμῶν καὶ τοῦ ῥυσθῆναι.
ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης καὶ ἐπαναστάσεως ἐθνῶν, τοῦ κυρίου
δεηθῶμεν. l
Ἐκτενέστερον ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, ὄμθρων εἰρηνικῶν, δρόσων ἀγαθῶν, καρπῶν
εὐφορίας, τελείας εὐετηρίας καὶ ὑπὲρ τοῦ στεφάνου τοῦ ἐνιαυτοῦ, τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
Ὑπὲρ τοῦ εἰσακουσθῆναι καὶ εὐπρόσδεκτον γενέσθαι τὴν δέησιν ἡμῶν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
καὶ τοῦ καταπεμφθῆναι ἡμῖν πλούσια τὰ ἐλέη καὶ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ ἐπὶ πάντας ἡμᾶς
καὶ τοῦ καταξιωθῆναι πάντας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκτενῶς δεηθῶμεν.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερενδόξου, εὐλογημένης δεσποίνης ἡμῶν, θεοτόκου καὶ
ἀειπαρθένου Μαρίας, τῶν ἁγίων καὶ μακαρίων Ἰωάννου τοῦ ἐνδόξου προφήτου, προδρόμου
καὶ βαπτιστοῦ, τῶν ἁγίων ἀποστόλων, Στεφάνου τοῦ πρωτοδιακόνου καὶ πρωτομάρτυρος,
Μωῦσέως, ᾿Λαρών, Ἠλίου, Ἑλισσαίου, Σαμουήλ, Δαβίδ, Δανιήλ, τῶν προφητῶν καὶ
πάντων τῶν ἁγίων καὶ δικαίων μνημονεύσωμεν, ὅπως εὐχαῖς καὶ πρεσθείαις αὐτῶν οἱ πάντες
ἐλεηθῶμ.εν.
Καὶ ὑπὲρ τῶν προκειμένων τιμίων καὶ ἐπουρανίων, ἀρρήτων, ἀχράντων, ἐνδόξων,
Φοθερῶν, φρικτῶν, θείων δώρων καὶ σωτηρίας τοῦ παρεστῶτος καὶ προσφέροντος αὐτὰ, τιμίου
πατρὸς ἡμῶν καὶ ἱερέως, Χύριον τὸν θεὸν judy ἱκετεύσωμ.εν. l
1-3 Ὑπὲρ πλεόντων... δεηθῶμεν : πλεόντων, ὁδοιπορούντων, ξενιτευόντων xat τῶν ἐν αἴχμαλω-
σίαις ὄντων ἀδελφῶν ἡμῶν in margine, juxta precationem pro peregrinantibus Jerusa-
lem M. — 3 ἑκάστου : αὐ-ὢν E, — εἰς τὰ οἰκεῖα μετὰ χαρᾶς om. E. — 4-6 Ὑπὲρ τῶν παρόντων...
δεγθῶμεν om. M. —5 ἡμῶν om. 1. — 6 κυρίου hic des. E. — 8 6:5 post ἐλέους inter lineas
M. — xoi ἐπιστροφῖς... δεηθῶμεν : ἐκτενῶς δεηθῶμεν M. — 9 προχεκοιμημένων : προχοι- E. —
10 κυρίου hic des. E. — 11 ἡμῶν om. M. — τοῦ ῥυσθῆναι : ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι
E. — 12 καὶ 1 om. M, — xat 2 om. I. — ἐθνῶν : ἐχθρῶν E., — κυρίου hic des. M. —
14 ἐκτενέστερον om. M. — τῶν ἀέρων M, --- ὄμθρων... καρπῶν : ὄμθρων ἀγαθῶν [εἰρηνικῶν
inter lineas] εὐλογημένων καρπῶν M. — 15 χυρίου hic des, M. — 16 ante Ὑπὲρ τοῦ add.
Ὑπὲρ μνήμπς [ἀνέσεως xat ἀνταποδόσεως} inter lineas] τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν τῶν ἀπὸ τοῦ
ἁγίου ᾿Ιαχώθου τοῦ ἀποστόλου καὶ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου καὶ πρώτου τῶν ἀρχιεπισκόπων μέγρι Νικολάου
καὶ Ἡλία καὶ Βενεδικτοῦ καὶ ᾿Αγαπίου καὶ Ὀρέστου καὶ λοιπῶν ὁσίων πατέρων ἡμῶν καὶ ἀδελφῶν
τοῦ. M. — 17 ἡμῖν om. M. --- ἐπὶ πάντας... ἐκτενῶς om. E. — 18 τοῦ om. M. --- πάντας :
ἡμᾶς M. --- τοῦ χυρίου δεηθῶμεν E. — ἐκτενῶς δεγθῶμεν : τοῦ κυρίου M. — 19 ante Τῆς
παναγίας add. in margine Ὑπὲρ ἀφέσεως ἁμαρτιῶν καὶ συγχωρήσεως πάντων τῶν πληυ μελημάτων
La ΣᾺΣ, A — € T x ~ € πω 2 M ^ 12 F ~ r 2 + \ πα /
ἡμῶν καὶ τοῦ ῥυσθύναι xat σωθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου, ἀνάγκης καὶ ἐπαναστάσεως
10
30
[75] PRÆPARATIO AD ORATIONEM EUCHARISTICAM. 189
Pro navigantibus, iter facientibus, peregrinantibus Christianis ac fratribus
nostris qui sunt in captivitatibus et exiliis et in carceribus et amaris servi-
tutibus, pro pacifico uniuscujusque reditu domum cum gaudio, Dominum
rogemus.
Pro patribus fratribusque nostris praesentibus et nobiscum orantibus in
hac sancta hora et in omni tempore, ut studiosi, laboriosi et diligentes sint,
Dominum rogemus. |
Et pro omni anima christiana vexata et afflicta, misericordiae et auxilii
Dei indigente et pro reversione errantium, bona valetudine infirmorum,
liberatione captivorum, requiete patrum fratrumque qui jam dormierunt,
Dominum rogemus.
Pro remissione peccatorum et condonatione delictorum nostrorum et ut
liberemur ab omni ' tribulatione , ira, periculo et ' necessitate et insurrectione
gentium, Dominum rogemus.
Intentius pro temperatione aeris, imbribus pacificis, roribus bonis, ubertate
fructuum, bona et perfecta annona et ut ^annus <bonis>> coronetur,
Dominum rogemus.
Ut exaudiatur et bene accipiatur rogatio nostra coram Deo et demittantur
uberes misericordiae nobis et miserationes ejus in nos omnes et omnes digni
habeamur regno caelorum, intente rogemus.
Memoriam agamus omnino sanctae, immaculatae, supergloriosae, bene-
dictae Dominae nostrae, Dei genitricis semperque virginis Mariae, sanctorum
et beatorum Joannis gloriosi prophetae, praecursoris et baptistae, sanctorum
apostolorum, Stephani primi diaconi et primi martyris, Mosis, Aaron, Eliae,
Elisaei, Samuelis, David, Danielis prophetarum et omnium sanctorum
justorumque, ut orationibus et intercessionibus eorum omnes misericordiam
consequamur.
Et pro propositis, pretiosis et caelestibus, inelfabilibus, immaculatis,
gloriosis, timendis, tremendis, divinis donis οἱ salute adstantis eaque
offerentis honorabilis patris nostri sacerdotisque, Dominum Deum nostrum
supplicemus.
,
ἐχθρῶν τοῦ. M. — ὑπερενδόξου, εὐλογημένης : bmepeu)o nuévne M. -- 20 post Μαρίας add.
E f 8 5 1 3 ~ € ; \ / 3 ο
τῶν τιμίων, [ἐνδόξων inter lineas], ἀσωμάτων ἀρχαγγέλων M. — τῶν ἁγίων καὶ μακαρίων : τοῦ
ἁγίου M. — ἐνδόξου προρήτου om, M. — 21 τῶν ἁγίων ἀποστόλων : om. Í τῶν θείων καὶ πανευφήµων
ἀποστόλων E. — 21-22 Στεφάνου... προφητῶν : ἐνδόξων προφητῶν καὶ καλλινίκων μαρτύρων M. —
22 Μωῦσέως : Μωτέως E. — Σαμουήλ om. E. — 23 μνημονεύσωμεν : -σομεν M, --- 24 post
. . / EN -g TES ] μα Nec
ἐλεγθῶμεν add. in margine ó λαός "κύριε, ἐλέησον T. — 25-27 Και ὑπερ... ἱκετεύσωμεν : in margine
"mu , R ~ QE e 2
M. — τιμίων... δώρων : ἁγίων, ἐνδόξων, ἐπουρανίων, ἀρρήτων, φοθερῶν, φρικτῶν, ἀθανάτων, ζωο
M $ 3 > zi T
ποιῶν, τιµίων, θείων δώρων M. — 25 καὶ 2 om. E. — 26 xai 1 om. M. — σωτηρίας καὶ ἀντιλήψεως
M. — αὐτὰ om. M. — 26-27 τιμίου πατρὸς ἡμῶν καὶ ἱερέως : τοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ ἀργιερέως M
ἱερέως E. — 27 ἡμῶν om. E.
1. 1 Thess., πι. 7. — 2. Ps., υκιν, 12.
190 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [76}
, Ὁ λαός’ Κύριε, ἐλέησον: ἐκ τρίτου.
Rubrica : Εἶτα λέγει καθ᾽ ἑαυτὸν ἱστάμενος’
* KAS , NS S omn Doa da 2 WS απ ο H
IEM*HA Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ’ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία: ἐκ τρίτου.
L] be » η = 2 ui | + " z
Κύριε, τὰ χείλη µου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα pou ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου
ἐκ τρίτοι.
n , E p y TT αἴ
Πληρωθήτω τὸ στόμα µου αἰνέσεως, ὅπως ὑμνήσω τὴν δόξαν σον, ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν
μεγαλοπρέπειάν σου’ ἐκ τρίτου.
E
Dom ^ ~ [NA SUE: =) SON Y i dis ας
Τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, νῦν καὶ mel καὶ εἰς τοὺς χιῶνας τῶν
NE , ΄
αἰώνων, ἀυ.ήν.
- $
Rubrica : Καὶ κλίνας ἔνθεν καὶ ἔνθεν λέγει πρὸς τοὺς συλλειτούργους:
M 4 , ος ων \ 3 ΄
IE Μεγαλύνατε τὸν κύριον σὺν ἐμοὶ καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
Rubrica : Καὶ ἀποκρίνονται:
~ a 2 " NAA \ M δύ [το 2 Des af 0.
Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σοὶ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι, μ.νήσθητι
ay ots ~ M,
καὶ ἡμῶν, δέσποτα.
Rubrica : “O δὲ λέγει
Na ε ~ t 3 ρω t m 3 ~ r ~ ^ NS. ss Y
I Μνησθείη ὑμῶν κύριος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ
εἰς τούς.
ORATIO PRO IPSO SACERDOTE
. 4
Rubrica : Καὶ κλίνων λέγει καθ ἑαυτόν'
HMAIE Ὁ ἐπισκεψάμενος ἡμᾶς ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς, δέσποτα, κύριε, καὶ χαρισάμ.ενος
παρρησίαν ἡμῖν τοῖς ταπεινοῖς καὶ ἁμαρτωλοῖς καὶ ἀναξίοις δούλοις σου παριστάναι τῷ ἁγίῳ
M ~
σου θυσιαστηρίῳ καὶ προσφέρειν σοι τὴν φοβερὰν ταύτην καὶ ἀναίμακτον θυσίαν ὑπὲρ τῶ
\ `
ἡμετέρων ἁμαρτημάτων καὶ τῶν τοῦ λαοῦ σου ἀγνοημάτων, ἐπίθλεψον ἐπ᾽ ἐμὲ τὸν ἀχρεῖον
mM / RU RUD ΄ \ 2 ò \ A N , / ` / /
δοῦλόν σου καὶ ἐξάλειψόν µου τὰ παραπτώματα διὰ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν καὶ καθάρισόν
μου τὰ χείλη καὶ τὴν καρδίαν ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκός τε καὶ πνεύματος καὶ ἀπόστησον
ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντα λογισμὸν αἰσχρόν τε καὶ ἀσύνετον καὶ ἱκάνωσόν µε τῇ δυνάμει τοῦ
# > a \ , ; , \ oJ z r
παναγίου σου πνεύματος εἰς τὴν λειτουργίαν ταύτην xat πρόσδεξαί με διὰ τὴν ἀγαθότητά
σου προσεγγίζοντα τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ καὶ ἐὐδόχησον. κύριε, dante γενέσθαι τὰ
1 ‘O λαός om. M. — κύριε, ἐλέησον, ἐκ τρίτου in margine M. — 2 Rubrica : καὶ ἐνόσῳ λέγει ὃ
διάκονος τὴν καθολικήν, ὃ ἱερεὺς λέγει καθ᾽ ἑαυτὸν ἱστάμενος καὶ σφραγίζων τὰ δῶρα ἐκ τρίτου: εἰς τὸ ὄνομα
ο» . \ Cd ἄν ανν - (Seale , 2 7 ` € M H \ ων ,
τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκ τρίτου Α ὃ δὲ ἱερεὺς σφραγίζων τὰ δῷρα λέγει
\ τ / ~ / e \ / \ ~ Jj de \ ¢ , Ἔν
M καὶ τοῦ διακόνου ταῦτα λέγοντος ó ἱερεὺς σφραγίζει τὰ δῶρα λέγων καθ᾽ ἑαυτὸν ἱστάμενος É εἶτα
σφραγίζει τὰ δῶρα ὁ ἱερεὺς καὶ ἱστάμενος λέγει xa’ ἑαυτὸν οὕτως E. — ὃ λέγει ἐκ τρίτου I. —
ἐκ τρίτου : τρίς A add. καὶ πάλιν σφραγίζει τὰ χείλη λέγων M. — 4 ἀνοίξεις : -ξης ΑΙ. —
5 λέγει ἐκ τρίτου I, — ἐκ τρίτου : τρίς A add. καὶ ἐπάγει M. — 6 post αἰνέσεως add. κύριε
IE [inter lineas M]. — 7 σου om, E. — λέγει ἐκ τρίτου I. — ἐκ τρίτου : τρίς A add.
καὶ πάλιν σφραγίζει τὰ δῶρα λέγων M. --- 8 πατρὸς ἁμὴν IE. — υἱοῦ ἁμὴν IE. --- πνεύματος
ἀμὴν IE. — 8-9 νῦν... ἀμήν : νῦν καὶ ἀεὶ hic des. M εἰς τοὺς hic des. I αἰῶνας hic des. H. —
/ \ M
D
ἀμήν : τρίς Δ. — 10 Rubrica : καὶ ἐπικλινόμενος ἔνθεν xoi ἔνθεν λέγει E, — 13 ἐπὶ σοὶ :
10
to
et
)
[77] PRÆPARATIO AD ORATIONEM EUCHARISTICAM. 191
Populus : Domine, miserere : ter.
Deinde dicit secum stans :
‘Gloria in excelsis Deo et in terra pax, apud homines bona voluntas : ter.
" Domine, labia mea aperies et os meum annuntiabit laudem tuam : ter.
° Repleatur os meum laude, ut cantem gloriam tuam, tota die magnitudi-
nem tuam : £er.
Patris et Filii et Spiritus Sancti, nunc et semper οἱ in saecula saeculorum,
amen.
Et inclinans se huc et illuc dicit ad concelebrantes :
" Magnificate Dominum mecum et exaltemus nomen ejus in
idipsum.
Et respondent :
* Spiritus Sanctus superveniet in te οἱ virtus altissimi obum-
brabit tibi; memento quoque nostr, Domine.
Hic dicit :
Meminerit vestri Dominus in regno ezlorum, omni tempore,
nunc et semper et in.
ORATIO PRO IPSO SACERDOTE.
vt inclinans se dicit secum :
Domine, Domine, ‘ qui nos visitasti in misericordia ct miserationibus ae
nobis concedisti humilibus et peccatoribus et indignis servis tuis fiduciam ut
adstaremus sancto tuo altari et tibi offerremus hoc timendum incruentumque
sacrificium pro nostris peccatis "populique tui ignorantiis, respice in me
` inutilem servum tuum atque absterge offensiones meas propter viscera mise-
ricordiae tuae ac purifica labia et cor meum ? ab omni inquinamento carnis et
spiritus et averte a me omnem cogitatum turpem et insipientem et idoneum
me fac virtute tui omnino Sancti Spiritus ad hanc liturgiam et accipe me
propter tuam bonitatem appropinquantem ad sanctum tuum altare et placeat
cos > des s ` / / \ m
πὶ σὲ E. — ανήσθητι καὶ ἡμῶν δέσποτα om. E. — 19 Rubrica : καὶ χλίνων λέγει τὴν ev
. ~ » € , 5 \ ,
ταύτην μυστικῶς À xol χλίνων εὔχεται καθ᾽ ἑαυτόν M sita χλίνων ὃ ἱερεὺς λέγει καθ᾽ ἑαυτὸν
εὐχὴν προσκομιδῆς τοῦ ἁγίου ᾿Ιακώξου | εἶτα ἀπέρχεται (810) τῶν εὐχῶν τῆς προσκομιδῆς τοῦ ᾿]ακύθου E, —
ae
ina
21 ἡμῖν παρρησίαν AM, — παριστᾶναι : -ίστασθαι H -εστᾶναι AE -αστῆναι l. — 22 φοθερὰν : λογὴν
(pro λογικὴν) in textu φοθερὰν in margine M. — 23 ἁμαρτημάτων : πλημμελημάτων in textu
ἁμαρτ «“ημάτων > in margine M. — σου om. AE. — τὸν ταπεινὸν xat ἀχρεῖον M. — 24 τὰ
παραπτώματά µου À. — παραπτώματα in textu ἅμαρτ «“ήματα > in margine M. — σὴν : [corr. |
add. inter lincas καὶ ἄφατόν σου M. — 25 τε om. MAE. — 26 post pe add, τῇ γάριτι τοῦ
Χριστοῦ σου καὶ AM. — 27 ἀγαθότητά σου : σὴν χρηστότητα A σὴν ἀγαθότητα I.
M Eu nau --3ᾱ.8Β..:,17. —3. Par, mex, 8.-- 4, ΒΒ., κκᾶπι, 4. —5. Luc.,
pu — 6. Pier, is. — 7. Habes αῳ.-- 8.Ιμι6., Χα, WO. — 9.2 Cor., νη, 1.
192 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [78]
Le r ‘à À ~ ^ A ~ E a - 5 ~ 3 - 2
προσαγόµενά σοι δῶρα ταῦτα διὰ τῶν ἡμετέρων χειρῶν, συγκαταθαίνων ταῖς ἐμαῖς ἀσθε-
, 3 c 9 e
νέίαις, καὶ μὴ ἀπορρίψῃς µε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου’ μὴ δὲ θδελύξῃ τὴν ἐμὴν ἀναξιότητα,
ἀλλ᾽ ἐλέησόν µε, ὁ θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου
3 et / ~ vus
παρένεγκε τὰ ἀνομήματά µου, ἵνα ἀκατακρίτως προσελθὼν κατενώπιον τῆς δόξης σου
xa xat uoo τῆς σκέπης τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ xal τῆς ἐλλάμψεως τοῦ παναγίου σου
΄ ΄ 7 a? t - G
πνεύματος καὶ μὴ ὡς δοῦλος ἁμαρτίας ἀποδόκιμος γένωμαι, ἀλλ ὡς δοῦλος σὸς εὕρω χάριν
καὶ ἔλεος καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν ἐν τῷ νῦν καὶ ἐν τῷ μέλλοντι aide’ ναί, δέσποτα παν -
3 ~ x d ,
τόκρατορ; παντοδύναμε κύριε, εἰσάκουσον τῆς δεήσεώς μου. καὶ χάρισαί μοι τὴν ἀμνηστίαν
~ ~ 5 ^ ~ 3 ~ ~ s τη
τῶν κακῶν µου, σὺ γὰρ εἶ ὁ τὰ πάντα ἐνεργῶν ἐν πᾶσι καὶ τὴν παρὰ σοῦ πάντες ἐπιζητ οὔμιεν
> À ~ 22 5 A Ὁ 7 \ w - ε = \ ^ , - Ni "2 M
ἐπὶ πᾶσι βοήθειάν τε καὶ ἀντίληψιν καὶ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ καὶ τοῦ ἀγαθοῦ καὶ ζωοποιοῦ
καὶ ὁμοουσίου σου πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
ORATIO PRO POPULO.
Rubrica : Kai ταύτην συνάπτων λέγει"
Ὁ θεάς, ὁ διὰ πολλὴν καὶ ἄγατόν cov φιλανθρωπίαν ἐξαποστείλας τὸν μονογενῆ σον
ey 2 ^ / et 1 z 3 125 |e ΄ EY , ER τ m
υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα τὸ πεπλανημένον ἐπχναστρέφη πρόθατον, μὴ ἀποστρα Tis ἡμᾶς
\ ΄ fan 3 ~ Z M \ AE " \ 2 2 A , ? .
τοὺς ἁμαρτωλούς, ἐγχειροῦντάς σοι τὴν φοθερὰν ταύτην καὶ ἀναίμακτον θυσίαν, οὗ γὰρ
\ ~ N y t ~ , ~ c tA L) κά
ἐπὶ ταῖς δικαιοσύναις ἡμῶν πεποιθότες ἐσμέν, ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ ἐλέει σου τῷ ἀγαθῷ δι᾽ οὗ τὸ
γένος ἡμῶν περιπο:ῇ, καὶ νῦν ἱκετεύομεν καὶ παρακαλοῦμεν τὴν σὴν ἀγαθότητα, ἵνα μὴ
γένηται εἰς κατάκριμα τῷ λαῷ σου τὸ οἰκονουηθὲν ἡμῖν τοῦτο πρὸς σωτηρίαν μυστήριον,
D , > Den $ ~ 3 2 Z ~ \ lA H > p p ~
ἀλλ᾽ εἰς ἐξάλειψιν ἁμαρτιῶν, εἰς ἀνανέωσιν ψυχῶν καὶ σωμάτων, εἰς εὐαρέστησιν σὴν τοῦ
\ r
θεοῦ καὶ πατρός, ὅτι φιλάνθρωπος θεὸς ὑπάρχεις καὶ πρέπει σοι ἡ δόξα τῷ πατρὶ xai τῷ
,
to XE r ~ \ ΑΙ 2 5 ~ -
υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
ΟΒΑΤΙΟ OBLATIONIS.
Rubrica : Καὶ ταύτην συνάπτει τοῦ ἁγίου Βασιλείου:
Κύριε, ὁ θεὸς ἡμῶν, ὁ κτίσας ἡμᾶς καὶ ἀγαγὼν εἰς τὴν ζωὴν ταύτην, ὁ ὑποδείξας ἡμῖν
4 ταῦτα δῶρα HE. — 2 ἀπορρίγης µε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου : ἀποστρέψης τὸ πρόσωπόν
σου ἀπ᾿ ἐμοῦ A. — post σου add, inter lineas κύριε M. — 3 ὃ θεός om. E. — σου ἔλεος A.
— 4 παρένεγχε : -ένεγκαι ΑΜ. — ἀκαταχρίτως : -τος E, --- τῆς ἁγίας δόξες ΑΜ. — 5 κατα-
Efe : ἀξιωθῶ ΑΜ, — σου 2 om. E. — 6 τῆς ἁμαρτίας A. — ἀπολόχιμως : ἀδόχιαος A, —
7 post ἁμαρτιῶν add, ἐνώπιόν σου AME κύριε M καὶ E. — αἰῶνι post νῦν A. — 7-8 δέσποτα
παντόκρατορ om. A. — παντόχρχτορ : -χράτωρ [ in margine M. — 8 εἰσάκουσον :
èn- ΑΜ. — 8-0 καὶ χάρισαί uot τὴν ἀμνηστίαν τῶν κακῶν µου om. HIE add. καὶ δόρησαί μοι in
margine M. — 9 ἐνεργῶν τὰ πάντα ΑΜ. — 10 ἐπὶ πᾶσι om, H — ἀγαθοῦ καὶ om, HI.
— 11 καὶ δμοουσίου σου om. M. — σου inter lineas H om. IE. — viv... ἁμήν : νῦν καὶ ἀεὶ
xai hic des. M εἰς τοὺς hic des. H τῶν hic des. I νῦν καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας E. — 13 Rubrica :
εὐχὴ 6 A εὐχὴ 6 Διονυσίου" συνάπτων λέγει M καὶ ἐπισυνάπτει τὴν εὐχὴν ταύτην E. — 14 1 σου H
Syr. Georg. : inter lineas M om. AIE
προσφέρειν ΑΜ. — ἐγχειροῦντας... θυσίαν : ἐγχειροῦντας σου τῇ φοθερᾷ ταύτῃ καὶ ἀναιμάκτῳ
θυσία E. — 17 ἐσμὲν δέσποτα M. — δι᾽ οὗ καὶ A. — 18 καὶ vüvinter lineas M. om. E. — 19 σου
καὶ ἡμῖν M. — ἡμῖν in margine M. — τοῦτο : τοῦτο E. — 20 εἰς 2 : καὶ εἰς A, —
φιλανθρωπίαν xat ἀγαθότητα M. — 16 ἐγχειροῦντας
Rs
n5
[79] PRÆPARATIO AD ORATIONEM EUCHARISTICAM. 193
tibi, Domine, ut accepta sint haec dona tibi manibus nostris adducta, condes-
cendens meis infirmitatibus et ! ne abjeceris me a facie tua, neve abominatus
sis indignitatem meam, sed * miserere mei, Deus, secundum magnam miseri-
cordiam tuam et secundum multitudinem miserationum tuarum praetermitte
iniquitates meas, ut citra damnationem adiens coram gloria tua dignus
habear tegmine unigeniti tui Filii illuminationeque tui omnino Sancti Spiritus
neve ut ? servus peccati reprobus fiam sed ut servus tuus inveniam ‘ gratiam
et misericordiam et remissionem peccatorum ?in hoc et in venturo saeculo.
Ne, Domine omnipotens, omnipollens Domine, *exaudi rogationem meam,
et concede mihi oblivionem malorum meorum, tu enim es * qui operaris omnia
in omnibus et a te omnes ad omnia requirimus auxilium et protectionem
«ιαπ» et unigeniti tui Filii et boni ac vivificatoris ac consubstantialis
Spiritus tui, nunc et semper et in saecula saeculorum, amen.
ORATIO PRO POPULO.
Et adjungens hanc — orationem dicit :
Deus, qui propter magnam et ineffabilem tuam philanthropiam * emisisti
unigenitum tuum Filium in mundum, ut *ovem errantem reduceret, ne
averteris nos peccatores, tractantes tibi hoc timendum incruentumque sacrifi-
cium, ‘° non enim justitiis nostris confidimus, sed bona misericordia tua qua
genus nostrum acquiris, atque nunc supplicamus et invocamus tuam bonita-
tem, ne in condemnationem fiat populo tuo hoc mysterium nobis ad salutem
dispensatum, sed in abstersionem peccatorum, in renovationem animarum
corporumque, ut bene placeat tibi Deo et Patri, quia philanthropus Deus ex-
sistis et te decet gloria Patrem et Filium et Sanctum Spiritum, nunc et
semper et in saecula saeculorum, amen.
ORATIO OBLATIONIS.
Et hanc «orationem adjungit sancti Basilu :
Domine, Deus noster, qui nos creasti et duxisti ‘* in hane vitam, qui nobis
ψυχῶν τε AM. — σὴν : onu I om. E. — τοῦ θεοῦ xoi πατρός om. M. — 24 post πατρός add.
ἐκφώνησις Α. — 21-22 : Su... duñv : om. HI ὅτι εὐλογημένος θεὸς ὑπάρχεις καὶ πρέπει
σοι ἢ δόξα τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ xal τῷ in textu ἀλλ «ως» χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς In margine Μ
ἐν ἐλέει καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ povoyevotc σου υἱοῦ, μεθ᾽ οὗ εὐλογητὸς εἰ σὺν τῷ παναγίῳ "^ irati)
καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας E. — 24 Ru brica : καὶ one mo
τὴν εὐχὴν τοῦ μεγάλου [βασιλείου A εὐχὴ Γ τοῦ ἅγιου Εἠσιῤαίου P textu dcos xat idis in
margine M καὶ πάλιν συνάπτων ὁ ἱερεὺς λέγει εὐχήν I ἑτέρα εὐχή E. — 25 ἡμῶν om. HE. —
TE 3 2 09 2, 3. — 3. Rom., vi, 17. — 4. Hebr., iv, 16. — 5. Matth,
xir, 33. — 6. Psi, 1x, 2. — 7. 4 Cor., xu, 6. — 8. 1 Joan., ιν, 9. — 9. Ezech., xxxiv, 4.
— 40. Dan., «x, 48. — 11. Act. Ap., v, 20.
HMIE[*A]
194 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [80]
εν ON ` - , € ΄ e ~w , # / , zu. € A κ...
ὁδοὺς εἰς σωτηρίαν, ὁ χαρισάμενος ἡμῖν οὐρανίων μυστηρίων ἀποκαλύψεις, ὁ θέυενος ἡμ.ᾶς
` N a ES NI n A 4 3 r n
εἰς τὴν διαχονίαν ταύτην ἐν τῇ δυνάμει τοῦ παναγίου σου πνεύματος, εὐδόκησον, δέσποτα,
γενέσθαι ἡμᾶς διακόνους τῆς καινῆς σου διαθήκης, λειτουργοὺς τῶν ἀχράντων σου μυστηρίων
Ee ΄ δεξ e y ine, z ch απ d θ / τ \ Y 170 ~ ἐλέο
καὶ πρόσδεξαι ἡμᾶς προσεγγίζοντας τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους
σου, ἵνα γενώμεθα ἄξιοι τοῦ προσφέρειν σοι δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπέρ τε ἑαυτῶν καὶ τῶν τοῦ
λαοῦ LY VON. καὶ δὸς ἡμῖν, χύοι ὸ ὃς φήθου καὶ ειδύσεως χαθαρᾶς
αοῦ σου ἀγνοημάτων καὶ δὸς ἡμῖν, χύριε, μετὰ παντὸς φήθου καὶ συνειδήσεως καθαρᾶς
$ M r > u \
πρισκοµίσαι Got τὴν πνευματικὴν ταύτην καὶ ἀναίμ.χχτον θυσίαν, ἣν προσδεξάμενος εἰς τὸ
ἅγιον καὶ ὑπερουράνιον καὶ νοερόν σου θυσιαστήριον εἰς ὀσμὴν εὐωδίας, ἀντικατάπεμψον
t - \ r m r D A 7 € r 3 (6 δα, τὰ δε... ὁ ^ » N
ἡμῖν τὴν χάριν τοῦ παναγίου σου πνεύματος) ναί, ὁ θεός, ἐπί λεψον ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἔπιδε
` : ε τη at 7 2 LA ES
ἐπὶ τὴν λογικὴν ταύτην λατρείαν ἡμῶν καὶ πρόσδεξαι αὐτήν, ὡς προσεδέζω Αόελ τὰ δῶρα,
Νῶε τὰς θυσίας, ᾿Αθραὰμ. τὰς ὁλοχαρπώσεις, Μωῦσέως καὶ ᾿Ααρὼν τὰς ἱερωσύνας,
\ , / M D z e 1e
Σαμουὴλ τὰς εἰρηνιχάς, Axis τὴν υετάνοιαν, Ζαχαρίου τὸ θυμίαμα" ὡς προσεδέξω ἐκ. γειρὸς
~ ο» > t A 3 [ IN ΄ r D / N z j A > m .
τῶν ἁγίων σου ἀποστόλων τὴν ἀληθινὴν ταύτην λατρείαν, οὕτως πρόσδεξαι καὶ ἐκ χειρὸς
ES ~ [4 - oy q ~ mM , ~ r \
ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τὰ προχείµένα δῶρα ταῦτα ἐν τῇ χρηστότητί σου και δὸς γενέσθαι
ε ~ , ts e > ha? E
τὴν προσφορὰν Ἡμῶν εὐπρόσδεχτον, ἡγιασμένην ἐν πνεύματι ἁγίῳ, εἰς ἐζίλασμα τῶν ἡμετέρων
\ ~ ~ ~ , Y , , m
πλημμελημάτων καὶ τῶν τοῦ λαοῦ σου ἀγνοημάτων καὶ εἰς ἀνάπαυσιν τῶν προχοιμ.ηθέντων
m " μμ E EY ο. νο Λο yuri δοῦλον ξιωθέντε
ψυχῶν, ἵνα καὶ ἡμεῖς οἱ ταπεινοὶ καὶ ἁμαρτωλοὶ καὶ ἀνά-ιο. δοῦλο σου καταζιωθέντες
x89 ES P / " Dd \ θὲ =: ~ n ` /
ἀδόλως λειτουργεῖν τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ, λάθωμεν τὸν μισθὺν τῶν πιστῶν καὶ φρονίμ.ων
r ~
^
. , \ et z" 3 ~ Ζ ~ ~ ~ z
οἰκονόμων καὶ εὔρωιεν χάριν καὶ ἔλεος ἐν τῇ ἡμέρα τῇ φοθεοᾷ τῆς ἀνταποδόσεώς σον τῆς
D ^ + ῃ n à TH
δικαίας καὶ ἀγαθῆς.
ΟΒΑΤΙΟ VELAMINIS.
Rubrica : Εὐχὴ τοῦ καταπετάσµατος.
m.s - ΄ / € ` e — e 4) ee , > S v
Ey a9t6c0bpév σον. RUDLE Q θεὸς NOY, οτι εοωκας NUL TOOT GOLLY εἰς την εἴσοδον
E ΄ ~ e B ^ " " ET € ος A ~
τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ, ἣν ἐνεκαίνισας uiv ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ
/ EN , ~ fa 4 a 3 - ` n
καταπετάσμ.ατος τῆς σαρχὺς αὐτοῦ: ᾿ καταξιωθέντες οὖν εἰσελθεῖν εἰς τόπον σκηνώματος
δόξης σου ἔσω τε γενέσθαι τοῦ καταπετάσματος καὶ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων κατοπτεῦσαι,
/ cu σον ος. i λέ 2 = ene 3 δὴ E pre yy
προσπίπτομ.εν τῇ ἀγαθότητί σου, δέσποτα. ἐλεῆσαι ἡμᾶς, ἐπειδὴ ἔμφοβοί ἐσμεν καὶ ἔντρομοι,
tj [
/
ιέλλοντες παοίστασθα: τῷ ἁγίω cov θυσιαστηρίω:
v à D μον
1 ἀποκαλύψεις HI, M in margine : -χάλυψιν A [M in textu] E. — ὃ θέμενος : σὺ ei 6 θέμενος
ΑΙ xat θέμενος E. — 2 εὐδύχησον δὴ A. — 3 τοῦ γενέσθαι M. — σου 2 om. H. — 4 καὶ
om. M. — 5 ἄξιοι γενώμεθα A [M qui litteris AB ordinem restituit] E. — τε 2 inter lineas
M. — ἑαυτῶν : ἡμῶν αὐτῶν H. — 6 σου om. ATE. — 7 τὴν πνευματικὴν ταύτην : τὴν φοθερὰν ταύτην
πνευματικὴν M. — 8 σου post ἅγιον M. — 9 /άριν καὶ τὴν δωρεὰν ΑΜ. — ἔπιδε om. HA. —
10 λατρείαν ἡμῶν ταύτην AME. — 11 ᾿Αθραὰμ. τὰς ὁλοκαρπώσεις om. E. — Μωῦσέως : Μωτέως ALE,
— 12 post θυμίαμα add. καὶ εὐθέως βάλλει ὁ ἱερεὺς θυμία < ux 7» εἰς τὸν θυ:ιατὸν xol εὐλογεῖ κατὰ
ἀριθμὸν τῶν σταυρῶν A, — ὡς : καθὼς M. — 13 οὕτως: οὕτω A. — πρόσδεξαι post ἁμαρτωλῶν M. —
χειρὸς : χειρῶν E. — 14 προχείµενα inter lineas M. — 16 πλημμελημάτων : ἁμαρτημάτων AM
[πληυμελημάτων in margine M]. — σου om. AIE in margine M. — προκοιµηθέντων (sic) :
προκεκοιμημένων AME [προ- inter lineas M). — 17 ταπεινοὶ inter lineas M. — καὶ 2 om.
M. — 18 ἀδόλως in textu ἀμέμπτως in margine M. — 19 post εὕρωμεν add. ἐνώπιόν σου A. —
ἔλεος : ἔλεον I. — ἔλεος ἐνώπιόν σου AM. — τῇ φοθερᾶ om. HM. — ἀνταποδόσεως : -δώσεως AM
ἄναπο-... — 22 Rubrica : ὃ ἱερεὺς τὴν εὐχὴν τοῦ καταπετάσµατος xdtvousvos εὔχεται A εὐγὴ τοῦ
bo
P
r
[81] PRÆPARATIO AD ORATIONEM EUCHARISTICAM. 195
vias ad salutem ostendisti, qui nobis revelationes caelestium mysteriorum
concedisti, ‘qui nos in hoc ministerio posuisti virtute tui omnino Sancti
Spiritus, tibi placeat, Domine, ut ?ministri fiamus novi tui testamenti,
servitores immaculatorum mysteriorum tuorum et accipe nos appropinquantes
ad sanctum altare tuum ? secundum multitudinem misericordiae tuae, ut digni
fiamus ‘qui tibi dona sacrificiaque offeramus pro nobismetipsis et pro igno-
rantiis populi tui et da nobis, Domine, ut tibi cum omni timore et conscientia
pura adferamus hoc spiritale incruentumque sacrificium, quod cum acceperis
in tuum sanctum et supercaeleste et rationabile altare *in odorem suavitatis,
vicissim demitte nobis gratiam tui omnino Sancti Spiritus. Ne, Deus, respice
in nos et in ‘hoc nostrum rationale obsequium intuere et id accipe, ut
accepisti Abelis dona, Noe sacrificia, Abrahae holocausta, Mosis et Aaron
sacerdotia, Samuelis pacifica, David poenitentiam, Zachariae tus. Ut accepisti
de manu sanctorum apostolorum tuorum hoc verum obsequium, ita accipe de |
manu quoque nostra, qui peccatores sumus, haec dona proposita in tua
benignitate et da ‘ut oblatio nostra acceptabilis fiat, sanctificata in Spiritu
Sancto, in propitiationem nostrorum delictorum et ignorantiarum populi tui οἵ
in requiem animarum quae jam dormierunt, ut nos quoque humiles et pecca-
tores et indigni servi tui digni habiti qui sine dolo deserviamus sancto altari
tuo, mercedem recipiamus *fidelium et prudentium dispensatorum "et invenia-
mus gratiam et misericordiam in die timendo retributionis tuae justae οἱ bonae.
ORATIO VELAMINIS.
Oratio velaminis :
Gratias agimus tibi, Domine Deus noster, quod nobis dedisti '* fiduciam
ad introitum sanctorum in sanguine Jesu, quem nobis renovasti viam recentem
et viventem per velamen carnis ejus. Digni ergo habiti qui ingrediamur in
'! locum tabernaculi gloriae tuae et ** simus intra velamen et sancta sanctorum
contueamur, procumbimus aute bonitatem tuam, Domine, ut miserearis nostri,
quandoquidem timemus ac contremiscimus, adstituri sancto altari tuo;
καταπετάσµατος In margine xal συνάπτει ταύτην τὴν εὐχήν in textu M καὶ πάλιν ἐπισυνάπτει 6
ἱερεὺς καὶ λέγει εὐχὴν κλινόμενος τοῦ καταπετάσματος I ἑτέρα εὐχὴ τοῦ καταπετάσματος E. — 24 ἁγίων
σου E. — ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ om. E. — ἐν om. A. — post αἵματι add. τοῦ Χριστοῦ σου A. —
ἐνεκαίνισας : -νήσας ΑΜ. — 25 αὐτοῦ : in margine M τοῦ Χριστοῦ σου [in textu M] E. —
25 p. 82, 7 καταξιωθέντες... ὄψεις τοῦ OM. A. — οὖν εἰσελθεῖν : ouveis- (sic) M. — 26 τῆς δόξης
M. — 27 προσπίπτοµεν : -πτωμεν M. — τῇ ἀγαθότητί cou : τῇ σῇ ἀγαθότητι E. — καὶ ἔντρομοί
ἔσμεν IE. — 28 παρίστασθαι: -εστᾶναι ME -ίστασθαι in margine Μ.
tu unen, .. 2. 2 Cor., τα, 6: —3. Dan., 111,42. — 4. Hebr., ix, 7. — 5. Num.,
xxvii, 2. — 6. Rom., xir, 1. — 7. Bank, xv, 16. — 8.]huc; Xu, 42. — 9. Hébr., τν,
16. — 40. Hebr., x, 19-20. — 11. Ps., xxv, 8. — 12. Hebr., vr, 19.
PATR. OR. T. XXVI — F. 2., 13
i
IE
HMIE
HMIE*A
M
AM
s
1
196 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [82]
^ + Uu A ~
καὶ προσφέρειν σοι τὴν φοθερὰν ταύτην καὶ ἀναίμακτον θυσίαν ὑπὲρ τῶν
ε t z a Ex ES n Ῥ ΄ , ~
ἡμετέρων ἁμαρτημάτων καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων, ἐξαπόστειλον ἐφ uas,
€ ’ ^ z \ 3 \ A δι re ε t€: \ ^ x \ #
ὁ θεός, τὴν χάριν σου τὴν ἀγαθὴν καὶ ἁγίασον ἡμῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα
\ ` $ 1 9 / ~ N κο Y , 16 e 3
καὶ τὰ πνεύματα καὶ ἀλλοίωσον ἡμῶν τὰ φρονήματα πρὸς εὐσέόειαν, ἵνα ἐν
E as / y D MED
καθαρῷ τῷ συνειδότι προσφέρωμέν σοι ἔλεον, εἰρήνην, θυσίαν αἰνέσεως"
καὶ τὰ περικείμενα τῇ ἱερᾷ ταύτῃ τελετῇ συμβολικῶς ἀμφιάσματα. τῶν αἰνιγμάτων
à = z τω ' 4 » ~ *
ἀνακαλύψας, τηλαυγῶς ἡμῖν ἀνάδειξον xxi τὰς νοερὰς ἡμῶν ὄψεις τοῦ a περιλήπτου σου
> ΄ y t -- ~ ^ ^
φωτὸς ἀποπλίήρωσον x«i καθάρας τὴν πτωχείαν ἡμῶν ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρχὴς καὶ
΄ tale ~ ~ \ ~ ΄ c t 4 "
πνεύματος, ἀξίαν ἀπέργασαι τῆς φοβερᾶς ταύτης καὶ φρικτῆς παραστάσεως, ὅτι ὑπερεύσπλαγχ-
,
, ` A . A ^ . ΄ -
νος καὶ ἐλεήμων θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν καὶ τὴν εὐχαριστίαν ἀναπέμπομεν τῷ
\ \ - ~ ~ M \ ` > ~ “5 ,
πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,
4
LUAN.
R.brica : Ὁ ἱερεὺς ἐκφωνεῖ'
Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μηνογενοῦς σου υἱοῦ, μεθ ᾿οὗ εὐλογητὸς εἰ
É X oy δοξ / 4 ES ΄ τ. 4 ~ \ ~ t = 3; Ὁ. N
καὶ δεδοξασμένος σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι, νῦν zat ἀεὶ καὶ
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,
“O λαος' ᾿Αμήν.
Ὁ ἱερεύς' Εἰρήνη πᾶσιν.
‘O διάκονος" Στῶμ.εν καλῶς, στῶμεν εὐλαβῶς, στῶμεν μετὰ φόβου θεοῦ καὶ χατανύξεως,
ES ~ f ΄ > ~ 3 > + M = 74
προσχῶμεν τῇ ἁγία ἀναφορᾷ, ἐν εἰρήνη τῷ θεῷ προσφέρειν.
O λαός "Exec, εἰρήνην, θυσίαν αἰνέσεως.
Rubrica : Καὶ 0 ἱερεὺς εὔχεται'
7 LU NJ --
᾿Αγαθὲ καὶ φιλάνθρωπε δέσποτα, κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, ὁ διὰ τῆς παρουσίας
τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ καὶ τῆς ἐλλάμψεως τοῦ πανχγίου σου πνεύυατος
x ἰ
καταξιώσας µε τὸν ἁναρτωλὸν καὶ ἀχρεῖόν σου δοῦλον παρεστάναι τῷ ἁγίῳ σου
θυσιαστηρίῳ καὶ προσφέρειν καὶ λειτουργεῖν τοῖς καινοῖς καὶ ἀχράντοις τῆς
i σοι om. E. — 2 ἐφ᾽ ἡμᾶς om. E. — 5 τῷ om. E. — προσφέρομεν (pro προσφέρωμεν)
IL. — εἰρήνην : -v#6 E. — αἰνέσεως : hic IE ponunt rubricam οἱ textum quae inveniuntur
l. 13-21. — 6 ἀμφιάσματα : -έσματα MI. — 7 ἀπεριλήπτου : περιλήπτου A. — σου om. È. —
8 ἀποπλήρωσον : πλήρωτον E. — σαρχός τε A. — 10-12 τὴν δόξαν... ἀμήν : τὴν δόξαν hic des.
H ἀναπέωπομεν hic des. M καὶ ἀεὶ hic des. E εἰς τοὺς hic des. I. — τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ : σὺν
τῷ μονογενΏ (pro -ενεῖ) σου υἱῷ A. — 11 ἁγίῳ : παναγίῳ σου A. — ἀνχπέμπομεν : -πωμεν À. — post
ἀναπέμπομεν add. siza 6 διάκονος: xoi ὑπὲρ τῶν προκειμένων ἁγίων, ἐνδόξων, ἐπουρανίων, θείων
δώρων xxt σωτηρίας [inter lineas καὶ ἀντιλήψεης] τοῦ παρεστῶτος καὶ προσφέροντος τοῦ A τιµίου
πατρὸς ἡμῶν xai ἀρχιερέως τοῦ προτευχομένου κύριον τὸν θεὸν ἡαῶν ἱκετεύσωυεν: ὃ λαός" κύριε,
ἐλέησον [ἀρρήτων, φοθερῶν, φρικτῶν, ἀθανατῶν, ζωοποιῶν, θείων in margine] M. — 13 Rubrica :
εἴθ᾽ οὕτως ἱστάμενος xpower H qui hanc rubricam et sequentem cxclamationem ponit
ante praecedentem orationem, ἐκφώνησις A qui hane rubricam et textum sequentem
usque ad verbum προσφέρειν ponit ante praecedentem orationem, ἐκφώνησις IE qui hane
rubricam et textum sequentem usque ad verbum αἰνέσεως ponunt ante verba καὶ
τὰ πεειχείμενα l. 6. — 14 καὶ οἰκτιρμοῖς om. E. — post φιλανθρωπία add. τοῦ Χριστοῦ cou A. —
16
1
1
Dt
5
or
ct
[83] PRÆPARATIO AD ORATIONEM EUCHARISTICAM. 197.
et oblaturi tibi hoc timendum incruentumque sacrificium pro
peccatis nostris et ' ignorantiis populi; emitte in nos, Deus, gratiam
tuam bonam et sanctifica animas nostras et corpora et spiritus et
converte cogitationes nostras ad pietatem, ut *in conscientia pura
" offeramus tibi misericordiam, pacem, sacrificium laudis;
atque involucra aenigmatum quae symbolice hoc sacro ritu circumiacent
cum revelaveris, clare nobis ostende et oculos mentis nostrae adimple luce
tua incomprehensibili atque purificatam paupertatem nostram ‘ab omni
inquinamento carnis spiritusque dignam effice quae huic timendo et tremendo
<sacrificio> adstet, quia supra modum miserator et misericors Deus exsistis
et tibi gloriam et gratiarum actionem mittimus Patri et Filio et Spiritui Sancto,
nunc et semper et in saecula saeculorum, amen.
Sacerdos exclamat :
Misericordia et miserationibus et philanthropia unigeniti tui Fili, cum
quo *benedictus es et glorificatus cum tuo omnino sancto et bono et vivifi-
catore Spiritu, nunc et semper et in saecula saeculorum.
Populus : Amen.
Sacerdos: : Pax omnibus.
Diaconus : Stemus bene, stemus reverenter, stemus cum timore Dei et
compunctione, attendamus sanctae oblationi, ut in pace Deo offeramus.
Populus : Misericordiam, pacem, * sacrificium laudis.
Et sacerdos orat :
Bone et philanthrope Domine, Domine Deus noster, qui per
adventum unigeniti tui Filii et illuminationem tui omnino Sancti
Spiritus me peccatorem et ‘ inutilem servum tuum dignum habuisti
qui adstarem sancto tuo altari offerremque et deservirem novis et
immaculatis mysteriis testamenti tui, ‘fac mecum signum in
τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ : σου M. — 15 καὶ δεδοξασμένος om. IE. — 15-16 ζωοποιῷ... αἰώνων : ζωοποιῷ
hic des. I καὶ ἀεὶ hic des. E eig τοὺς hie des. HM. — 17 Ὁ zos ἁμήν om. HMI. — 18 Ὁ
ἱερεύς’ εἰρήνη πᾶσιν om. H. — ὁ ἱερεύς om. M. — post πᾶσιν add. ὃ λαός καὶ τῷ πνεύματί
σου A. — 19 ó διάκονος : ὃ ἀρχιδιάχονος ME καὶ ὃ διάκονος H — 19-20 Στῶμεν εὐλαθῶς... προσφέρειν :
στῶμεν εὐλαθῶς hic des, H φόθου hic des. A. — 20 ἐν εἰρήνη : εἰρήνη E. — 21 Ὁ λαός... ai-
νέσεως om. A ó λαός έλεος hic des. M. — ἔλεος, εἰρήνην : ἔλεον εἰρήνης IE. — post αἰνέσεως
add. καὶ ὅταν λέγῃ ὃ διάκονος τοῦτο λέγει ὁ ἱερεύς I εἶτα ὃ ἱερεὺς ἐπιφέρει τὴν εὐρὴν ταύτην E
(tune in IE invenitur καὶ τὰ περικείμενα x. τ. λ., ef. 1. 6). — 22 Rubrica : εὐχὴ ἄλλη ἥτις
συνάπτεται ταύτῃ A — 23 δέσποτα om. À. — 24 καὶ τῆς ἐλπίδος καὶ ἐλλάωψεως A. — σου 2 om.
ING. 238 ἀχρεῖόν σου δοῦλον : ἀνάξιον δοῦλόν σου Α.
το ὃν τε 7. —1 Tim., 11, 9. — 3. Hebr; ama, 15. — 4.2 Cor., vit, 1. —
Pn: — On Pe, sus de, — 7. Luc., xui, 40. — 8. Ps., vxxxv, 17.
198 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [84]
διαθήκης σου μυστηρίοις, ποίησον μετ’ ἐμοῦ σημ.εἴον εἰς ἀγαθὸν καὶ ἀξίωσόν µε ἐν
καθαρῷ συνειδότι λατρεύειν σοι πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς µου.
Rubrica :”Αλλη εὐχή.
Μ "Άγιε, ὕψιστε, φοθερὲ καὶ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενε κύριε, αὐτὸς ἁγίασον ἡμᾶς
καὶ ἀξίους ποίησον ἡμᾶς τῆς ἁγίας θυσίας ταύτης καὶ προσάγαγε ἡμᾶς τῷ ἁγίῳ 5
σου θυσιαστηρίῳ μετὰ πάσης συνειδήσεως ἀγαθῆς σοὶ τὰ σὰ προσφέρειν δῶρα,
δόματα, καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας ἐνώπιον τῆς ἁγίας δόξης σου διὰ παντός,
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ χυρίῳ ἡμῶν, μεθ᾽ οὗ σοὶ δόξα.
| MAGNA ORATIO EUCHARISTICA
PRAEFATIO. 10
Rubrica : Kai ὁ ἱερεύς'
HMAIE H ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ πατρός, ἡ χάρις τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Γησοῦ
Χριστοῦ καὶ Ἡ κοινωνία καὶ ἡ δωρεὰ τοῦ παναγίου πνεύματος εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν.
O λαός Kat μετὰ τοῦ πνεύματός σου.
Ὁ ἱερεύς: "Ανω σχῶμεν τὸν νοῦν καὶ τὰς καρδίας. 15
O λαός Ἔχομεν, πρὸς τὸν χύριον.
O ἱερεύς: Βὐχαριστήσωμεν τῷ κυρίῳ.
Ὁ λαός: "Αξιον καὶ δίκαιον.
Rubrica : Καὶ 6 ἱερεὺς κλίνων λέγει" l
20
Ὡς ἀληθῶς ἅξιόν ἐστι καὶ δίκαιον, πρέπον τε xai ἐποφειλόμένον σὲ αἰνεῖν, σὲ
ὑμνεῖν. σὲ εὐλογεῖν, σὲ προσκυνεῖν. σὲ δοξολογεῖν, σοὶ εὐχαριστεῖν τῷ πάσης κτίσεως ὁρατῆς
τε καὶ ἀοράτου δημιουργῷ, τῷ θησαυοῷ τῶν αἰωνίων ἀγαθῶν, τῇ πηγὴ τῆς Τωῆς καὶ τῆς
Y fie 4 st ’ 4 i
^ - A (p Π - -
ἀθανασίας, τῷ πάντων θεῷ καὶ δεσπότῃ, 0v ὕμνουσιν οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν
4 ~ ε ὸ ΄ 4 0 E , ο. τα. N a c ~ y E , E A
καὶ πᾶσα: αἱ δυνάμεις αὐτῶν, ἥλιος τε καὶ σελήνη καὶ πᾶς ὁ τῶν ἄστρων 7000, γῆ. θάλασσα
, L , `
xat πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, “Ἱερουσαλὴμ. Ἡ ἐπουράνιος, πανήγυρις ἐκλεκτῶν, ἐκκλησία 25
x] V Y .
- (A N ’ ρω
πρωτοτόχων ἀπογεγραμ.μένων ἐν οὐρανοῖς, πνεύματα δικαίων καὶ προφητῶν υγαὶ
D D ρ ,
r DRE 4. » Or cef: r / à 2 / NDS "
μαρτύρων xai ἀποστόλων, ἄγγελοι, ἀρχάγγελοι, θρόνοι, κυριότητες, ἀρχαί τε καὶ ἐξουσίαι
καὶ δυνάμεις Φοθεραί, χγερουθὶμ. τὰ πολυόμυ.χτα καὶ τὰ ἑξαπτέουγα σεραφίµ., ἃ ταῖς μὲν
- νο νο ο. Ce seas cour Ὁ 165
ν 5 [ο , 1 / t ~s es δὲ à . A A \ E NS `
δυσὶ πτερυξι κατακαλύπτει τὰ προσωπα εαυτων. ταις OE Ουσι τους ποοας AA! ταις δυσὶν
4 ποίησον... ἀγαθὸν καὶ om. A. — 2 λατρεύειν : -ρεῦσαι A. — 3-8 Ἄλλη εὐχή... δοξα in
margine M. — 11 Rubrica : ἐκφώνησις AM 6 ἱερεὺς ἐκφωνεῖ IE. — 12 θεοῦ : χυρίου E. — καὶ
A χάρις ΜΙ. — καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿]ησοὺῦ Ἀριστοῦ om. E. — 13 παναγίου : ἁγίου E. — ὑμῶν :
ἡμῶν E. — — 14 Ὁ λαός... σου om. M. — πνεύματος hic des. H. — 16 ʻO λαός... κύριον om.
ΜΕ. — Ἔχομεν : -ωμεν T. — 17 Ὁ ἱερεύς... χυρίῳ om. E. — ὁ ἱερεύς in margine M. —
19 Rubrica : καὶ κλίνων 6 Ἱερεὺς λέγει τὴν εὐχὴν ταύτην A καὶ 6 ἱερεὺς τὴν εὐχὴν κλίνων λέγει
M 6 ἱερεὺς χλινόμενος ἐπεύχεται T εἶτα ἐπεύχεται ὃ ἱερεὺς οὕτως E. — 20 ἐποφειλόμενων : ὀφειλόμενον
IE. — 22 τῆς ζωῆς καὶ τῆς ἀθανασίας : τῆς ἀθανασίας καὶ ζωῆς A. — 23 καὶ οἱ οὐρανοὶ inter
lineas M. — 24 πᾶσαι αἱ δυνάμει: : πᾶσα ἢ δύναμις E. — τε inter lineas M. — ἄστρων :
L2
Gr
30
[85] MAGNA ORATIO EUCHARISTICA. 199
bonum et habe me dignum qui ‘in pura conscientia tibi obsequium
praestem omnibus diebus vitae meae.
Alia oratio :
Sancte, altissime, timende et ?in sanctis requiescens Domine, ipse
sanctifica nos et fac nos dignos hoc sancto sacrificio et adduc nos ad sanctum
tuum altare ut cum omni conscientia bona tibi tua offeramus munera, dona,
fructuum oblationes ‘in odorem suavitatis coram sancta gloria tua omni
tempore, in Christo Jesu Domino nostro, cum quo te gloria — decet —.
MAGNA ORATIO EUCHARISTICA
PRAEFATIO.
Et sacerdos : '
' Caritas Dei et Patris, gratia Domini et Dei et Salvatoris nostri Jesu Christi
et communicatio et donum omnino Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis.
Populus : ? Kt cum spiritu tuo.
Sacerdos : Sursum habeamus mentem et corda.
Populus : Habemus ad Dominum.
Sacerdos : ° Gratias agamus Domino.
Populus : * Dignum et justum.
Et sacerdos inclinans se dicit :
Quam vere "dignum est etjustum, decens et * debitum te laudare, te hymnis
celebrare, tibi benedicere, te adorare, te glorificare, tibi gratias agere * omnis
creaturae visibilis invisibilisque opifici, thesauro aeternorum bonorum, * fonti
vitae et immortalitatis, ‘’omnium Deo et Domino, quem hymnis celebrant
'' caeli ac caeli caelorum atque omnes eorum virtutes, sol et luna et totus siderum
chorus, '" terra, mare et omnia quae in eis sunt, ‘* Jerusalem caelestis, frequentia
electorum, ecelesia primitivorum qui conscripti sunt in caelis, spiritus
justorum prophetarumque, animae martyrum apostolorumque, ''angeli,
archangeli, throni, dominationes, principatus et potestates et virtutes
timendae, '* cherubim multis oculis et '* seraphim sex alis praedita, quae duabus
quidem alis vultus suos convelant, duabus autem pedes et duabus volantia,
ἀστέρων A, ΥΠ δὲ καὶ H. — 25 αὐτοῖς : αὐταῖς H. — ἡ Ἱερουσαλὴμ. H. — ἐκλεκτῶν om.
E. — 26 ἐν τοῖς οὐρανοῖς E τοῖς inter lineas M. — 27 τε inter lineas M. — 28 καὶ 1 om. M.
— τὰ πολυόµµατα χερουθίμ. M.
1 ἘΝ, ται 2 Ἴδα, ινα, 45. — 3. Num., sewn, 2. —4. 2 Cor., xen, 48. —
D ΟΣΤΑ 293 — 6. Judith, vun 25. — 7. 2 Thess., 1,-9. — 8. Col., 1, 16. — 9. Jer.,
u, 43. — 10. Job, v, 8. — 11. Ps., οχεντι, 2-4. — 12. Ps., xvn, 35. — 13. Hebr., xu,
E — 1 els, απ Col, 1, 16; Eph. α, 21. — 15. Cf. Ezech., x, 13. —
16. Isa., vi, 2-3.
200 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [86]
ἱπτάμενα, χέκραγεν ἕτερον πρὸς τὸ ἕτερον ἀκαταπαύστοις στόμασιν, ἀσιγήτοις θεολογίαις,
ἐκφώνησις τὸν ἐπινίκιον ὕμνον τῆς μεγχλοπρεποῦς σου δόξης λαμπρᾷ τῇ φωνῇ ἄδοντα,
βοῶντα, δοξολογοῦντα, κεκραγότα xai λέγοντα
Ὁ λαός "Άγιος, ἅγιος, ἅγιος, κύριος σαθαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γ τῆς δόξης
σου, ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις, εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόν.ατι κυρίου, ὡσαννὰ
ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Rubrica : Καὶ ὁ ἱερεὺς ἱστάμενος σφραγίζει τὰ δώρα λέγων καθ’ ἑαυτόν:
Άγιος εἷ, βασιλεῦ τῶν αἰώνων καὶ πάσης ἁγιωσύνης κύριος καὶ Sor fp: ἅγιος καὶ ὁ
μονογενής σου υἱός, ὁ κύριος ἡμῶν ᾿]ησοὺς Χριστός, δι᾽ οὗ τὰ πάντα ἐποίησας: ἅγιον δὲ
καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ πανάγιον, τὸ ἐρυνῶν τὰ πάντα καὶ τὰ βάθη σου τοῦ θεοῦ xai
πατρός.
MEMORIA CREATIONIS.
Rubrica : Kot κλίνων λέγει"
* r
"A ^ δύ 5 (5 / > θέ z Ἃ é t 9j Κλ
γιος εἶ, παντόχρατορ, παντοδύναμε, φοθερέ, ἀγαθέ, εὔσπλαγχνε, ὁ συμπαθὴς μάλιστα
περὶ τὸ πλάσμα τὸ σόν, ὁ ποιήσας ἀπὸ γῆς ἄνθρωπον κατ᾽ εἰκόνα σὴν καὶ ὁμοίωσιν καὶ
χαρισάμενος αὐτῷ τὴν τοῦ παραδείσου ἀπόλαυσιν- παραβάντα δὲ τὴν ἐντολήν σου καὶ
~ - , ᾽ » 3 ,
ἐκπεσόντα τοῦτον οὐ παρεῖδες οὐδὲ ἐγκατέλιπες, ἀγαθέ, ἀλλ ἐπαίδευσας αὐτὸν ὡς
εὔσπλαγγνος πατήρ, ἐκάλεσας αὐτὸν διὰ νόμου, ἐπαιδαγώγησας αὐτὸν διὰ τῶν προφη-
τῶν.
5
MEMORIA INCARNATIONIS,
Ὕστερον δὲ αὐτὸν τὸν μονογενὴ σου υἱόν, τὸν χύριον ἡμῶν ᾿Γησοῦν Χριστόν, ἐξαπέστειλας
, ^ 2 τ, αι 2 \ b N 2 , Ni) / Der oA ^ ,
εἰς τὸν κόσμον, ἵνα αὐτὸς ἐλθὼν τὴν σὴν ἀνανεώση, καὶ ἀνεγείρῃ εἰκόνα" ὃς κατελθὼν ἐκ
- , = . . > arr e / \ 1 - t ΄ » z \
τῶν οὐρανῶν καὶ σαρχωθεὶς ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς ἁγίας ἀειπαρθένου καὶ
θεοτόκου, συναναστραφείς τε τοῖς ἀνθρώποις, πάντα ᾠκονόμησε πρὸς σωτηοίαν τοῦ γένους
ἡμῶν.
INSTITUTIO EUCHARISTLE.
Μέλλων δὲ τὸν ἑκούσιον καὶ ζωοποιὸν διὰ σταυροῦ θάνατον ὁ ἀναμάρτητος ὑπὲρ
1 καὶ στόμασι χέχραγεν A. — κέχζαγεν : ἐκέκραγεν M. — ἕτερον πρὸς τὸ ἕτερον : ἕτερον πρὸς
αὐτὸ τὸ ἕτερον A ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον E. — στόμασιν : ante κέκραγεν A χείλεσιν in textu
στόυασιν in margine M, — καὶ ἀσιγήτοις A. --- θεολογίαις : δοξολογίαις E. — 2 ἐκφώνησις : εἶτα
ἐκφωνεῖ H ἐκφώνησεις (Sic) Ε. --- λαμπρᾷ : λαπρᾶ Μ. --- 4 post λαὸς add. σὺν αὐτῷ τῷ προσφέροντι
ἱερεῖ H, — κύριος : κύριε E. -— σαθαώθ : σαθαώδ E. --- κύριος... ἐν τοῖς in margine M. —
4-6 σαθαώθ.., ὑψίστοις : σαθαώθ hic des. HA add. ἕως τελοῦς H. — 4 ἡ y% τῆς δόξης abr.
M. — 5 cou : αὐτοῦ M. — ὃ ἐν τοῖς E. --- εὐλογημένος abr. M. — ἐλθὼν καὶ om. E. —
6 ὃ ἐν τοῖς E. — ἐν τοῖς hic des. M. — 7 Rubrica : καὶ ὃ ἱερεὺς ἱστάμενος καθ᾽ ἑαυτὸν
σφραγίζει τὰ ξῶρα λέγων ἡσύγως A καὶ 6 ἱερεὺς σφαγίζων (pro σφραγίζων) τὰ δῶρα Y λέγει καθ᾽
ἑαυτὸν ἱστάμενος Μ ὁ ἱερεὺς σφραγίζων τὰ δῶρα λέγει E. — 9 6 Χριστός H. — δὲ om. H. —
40 ἐρευνῶν : -νοῦν M. — 11 καὶ πατρός om. E. — 13 Rubrica : καὶ κλίνων ὃ ἱερεὺς λέγει τὴν
10
20
στ
[87] MAGNA ORATIO EUCHARISTICA. 201
clamant alterum ad alterum oribus nunquam cessantibus, theologiis quae
numguam silent, exelamatio : hymnum triumphalem ' magnificae tuae
gloriae clara voce canentia, vociferantia, glorificantia, clamantia et dicentia :
Populus : * Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Sabaoth ; plenum caelum et
ierra gloriae tuae ; *hosanna in excelsis; benedictus qui vénit et vénit in
nomine Domini; hosanna in excelsis.
Et sacerdos stans cruce signat dona dicens secum :
Sanctus es, * Rexsaeculorum et omnis sanctitatis Domine et dator. Sanctus
quoque unigenitus tius Filius, Dominus noster Jesus Christus, per quem
omnia fecisti. Sanctus autem * Spiritus quoque tuus omnino Sanctus, scrutans
omnia etiam profunda tua, qui Deus et Pater es.
MEMORIA CREATIONIS.
Et inclinans se dicit :
Sanctus es, omnipotens, omnipollens, timende, bone, miserator, qui
compateris maxime plasmati tuo, ^qui fecisti hominem e terra secundum
imaginem et similitudinem tuam et concessisti ei paradisi fruitionem. Post-
quam autem transgressus est mandatum tuum et lapsus est, eum non despexisti
‘nec dereliquisti, bone, sed eum correxisti ut miserator pater, eum per legem
vocasti, eum per prophetas instituisti.
MEMORIA INCARNATIONIS.
Posterius autem ipsum *unigenitum tuum Filium, Dominum nostrum
Jesum Christum, emisisti in mundum, ut ipse, cum venisset, tuam imaginem
renovaret et resuscitaret. Qui cum descendisset de cælis et incarnatus esset e
Spiritu Sancto et Maria sancta semper virgine et Dei genitrice et * conversatus
esset cum hominibus, omnia dispensavit ad salutem generis nostri.
INSTITUTIO EUCHARISTLE,
Voluntariam autem et vivificam per erucem mortem, expers peccati, pro
εὐχήν A καὶ κλίνει λέγων M om, E. -— 14 παντόχρατορ... εὔσπλαγχνε : xat παντοκράτωρ xai
παντοδύναμος, φοθερός, ἀγαθός, εὔσπλαγ/νος, ἐλεήμων A, — ἀγαθέ, φοβερέ E. — ó συμπαθὴς : καὶ
συμπαθὴς A, — 15 τὸν ἄνθρωπον A. — καὶ 2:6 E, — 10 παραθάντα δὲ αὐτὸν M. —
17 παρεῖδες B : -ίδες ceteri. — ἐγκατέλιπες : -λειπες HM. --- 31 ἐξαπέστειλας : -αποστείλας
IE. — 22 αὐτὸς om. E. — αὐτὸς ἐλθὼν in margine M. — 23 ἁγίας om. E. — ἀειπαρθένου :
παρθένου M. — 24 ὄντως θεοτόχου M. — τε ἡμῖν M. — 37 post ζωοποιὸν add. inter lineas
τριήμερον M.
D gw T 47. — ES. vi, 3. 3- Μαι &Ex1,9. —4. 1 Tim., 1, 17. —
ο... uw 10 — 6. Ci. Gen 15 7-8. — 7.2 Esdr., xix, £7. — 8. 1 Joun., iv, 9. —
9. Bar. Mir, 38.
202, LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [88]
ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν καταδέχεσθαι, ἐν τῇ νυκτὶ ἦ παρεδίδοτο, μᾶλλον δὲ ἑαυτὸν παρεδίδου
ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς καὶ σωτηρίας,
d "5
. Rubrica : Εἶτα ἀνιστάμενος καὶ τὸν ἄρτον κρατήσας λέγει σφραγίζων'
\ ES t
Λαθὼν ἄρτον ἐπὶ τῶν ἁγίων καὶ ἀχράντων καὶ ἀμώμων καὶ ἀθανάτων αὐτοῦ
χειρῶν, ἀναθλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀναδείξας σοι τῷ θεῷ καὶ πατρί, ἐὐχαριστήσας,
εὐλογήσας, ἄγιάσας, κλάσας, μετέδωκε τοῖς ἁγίοις καὶ μακαρίοις αὐτοῦ μαθηταῖς καὶ ATO-
στόλοις εἰπών:
Rubrica : Καὶ τίθησι τὸν ἄρτον ἐκφωνῶν'
Λάθετε, φάγετε, τοῦτό μού ἐστι τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν χλώμενον καὶ διαδιδόν.ενον
εἰς ἄφεσιν ἆλαρτιῶν.
Ὃ λαός ᾽Αμήν.
Rubrica : Εἶτα τὸ ποτήριον λαθων λέγει καθ᾽ ἑαυτὸν σφραγίσας'
Ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσχι, λαξὼν ποτήριον xxi χεράσας ἐξ οἴνου za ὕδατος,
ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀναδείξας σοι τῷ θεῷ καὶ πατρί, εὐχαριστήσας, εὐλογήπας,
ἁγιάσας, πλήσας πνεύματος ἁγίου, µετέδωκε τοῖς ἁγίοις καὶ μακαρίοις αὐτοῦ μ.αθηταῖς καὶ
ἀποστολοις εἰπών"
Rubrica : Καὶ τιθεὶς αὐτὸ ἐκφωνεῖ
? 2 d 5 E EJ N . \
Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, τοῦτό μού ἐστι τὸ αἷμα, τὸ τῆς καινῆς διαθήκης. τὸ ὑπὲρ
e = ` - > ΄ uS à NM > » D -
ὑμῶν καὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον καὶ διαδιδόμ.ενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
D z
Ὁ λαός" ᾽Αμήν.
Rubrica : Εἶτα λέγει καθ᾽ ἑαυτὸν ἱστάμενος"
Τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν, ὁσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ
ae ΄ - η - \
τὸ ποτήριον τοῦτο πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καταγγέλλετε καὶ τὴν
2 , 3 ~ e ~ 5 E »
ἀνάστασιν αὐτοῦ ὁμολογεῖτε, ἄχρις οὗ ἂν ἔλθῃ,
Rubrica : Καὶ ἀποκρίνονται οἱ παρύντες διάκονοι"
΄ NE, ~
Πιστεύομεν καὶ ὁμ.ολογοῦμεν.
€ ας v1 2 / ΄ Ja \ ` 3 Z ΄ € ~
O λαός' Tov θάνατόν σου, κύριε, καταγγέλλομεν καὶ την ἀνάστασιν σου ὁμ.οληγοῦμ.εν.
1 παρεδίδου ἑαυτὸν M. — 2 τοῦ om. A. — 3 Rubrica : [καὶ ἀνιστάμενος in margine] καὶ λαθὼν
τὸν ἄρτον λέγει M εἶτα ô ἱερεὺς τῇ χειρὶ τὸν ἄρτον κατασχὼν λέγει E. — λέγει σφραγίζων : σφραγίζει
λέγων μυστικῶς συναπτόµενος A. — 4 τὸν ἄρτον E. — ἀμώμων post ἀθανάτων inter lineas M. —
5 χειρῶν αὐτοῦ H. — καὶ εὐχαριστήσας M. — 6 εὐλογήσας om. E. — μετέδωχε : ἔδωχε E. —
καὶ μακαρίοις om. E. — 7 post εἰπών add. [καὶ add. I] λέγουσιν of διάκονοι εἶ. ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
καὶ εἰς ζωὴν [τὴν add. I] αἰώνιον TE. — 8 Rubrica : ἐκφώνησις A ἐκφωνεῖ M καὶ τιθεὶς τὸν
ἄρτον ἐκφωνεῖ ἱστάμενος 1 εἶτα ἐκφωνεῖ E. — 9 διαδιδύμενον : διδόμενον E. — 11 ὁ λαός: ἁμήν om.
M. — τὸ ἁμήν A. — 12 Rubrica : καὶ. σφραγίσας τιθεὶς τὸν ἄρτον" εἶτα λαθὼν τὸ ποτήριον
λέγει καθ᾽ ἑαυτόν A [εἶτα in margine] καὶ λαθὼν τὸ ποτήριον λέγει σφραγίζων M εἶτα λαμθάνει
τὸ ποτήριον xát λέγει καθ΄ αυτόν E. — σφραγίσας OM. I — 13 τὸ ποτήριον E. — καὶ κεράσας :
κεκραμένον AM vers. geor. [καὶ κερασθ <év? > in margine (pro καὶ κεράσας ?) M]. —
14 ἀτενίσας : ἀναθλέψας [καὶ ἀτενίσας in margine] M καὶ ἀναθλέψας E. — χαὶ 1 om. D
καὶ εἠχαριστήσας M καὶ ἐπ᾿ αὐτῷ εὐχαριστήσας I. — 15 ἁγιάσας, εὐλογήσας E. — μετέδωκε : ἔδωκε
E. — 15-16 αὐτοῦ... εἰπών : αὐτοῦ hic des. H. — καὶ ἀποστόλοις om. E. — 17 Rubrica : ἐκφωνεῖ
10
15
20
10
15
to
[21
[89] MAGNA ORATIO EUCHARISTICA. 203
nobis peccatoribus suscepturus, ' nocte qua tradebatur, potius vero se tradebat
* pro vita et salute mundi,
Deinde se erigens et panem lenens dicit cruce signans :
3 . . * ^ 9 s
Cum panem cepisset in sanctas et immaculatas et irreprehensas et 1mmor-
tales manus suas, cum suspexisset in caelum et ostendisset tibi Deo et Patri,
‘cum gratias egisset, benedixisset, sanctificasset, fregisset, distribuit sanctis
et beatis discipulis et apostolis suis dicens :
Et ponit panem exclamans :
Capite, manducate, hoc est corpus meum, quod pro vobis frangitur et
distribuitur in remissionem peccatorum.
Populus : Amen.
Deinde, postquam calicem cepit dicit secum, postquam cruce signavit :
? Similiter, postquam cenavit, cum cepisset calicem et miscuisset e vino ct
aqua, cum aspexisset in caelum et ostendisset tibi Deo et Patri, cum gratias
egisset, benedixisset, sanctificasset, implevisset Spiritu Sancto, distribuit
sanctis et beatis discipulis et apostolis suis dicens :
Et postquam eum posuit, exclamat :
Bibite ex eo omnes, hie est sanguis meus, novi testamenti, qui pro vobis et
multis effunditur et distribuitur in remissionem peccatorum.
Populus : Amen.
Deinde dicit secum stans :
ë Hoc facite in meam commemorationem, quotiescumque enim manducabitis
panem hune et calicem hunc bibetis, mortem filii hominis annuntiatis et
resurrectionem ejus confitemini, donec veniat.
Et respondent praesentes diaconi :
Credimus et confitemur.
Populus : Mortem tuam, Domine, annuntiamus et resurrectionem tuam
confitemur.
[ὁ ἱερεύς in marginel M ἐκφώνησις in margine I om. E. — ἐκφωνεῖ μεγαλοφώνως À. —
19 ἐκχυνόμενον : ἐκγεόμενον E. — 20 Ὁ λαός" ἁμήν om. M. — 21 Rubrica : καὶ ὃ ἱερεὺς καθ᾽
ἑαυτὸν ἱστάμενος λέγει M ὁ ἱερεύς E. — λέγει 6 ἱερεύς I. — 22 ἂν : ἐὰν HMI. — 23 καταγγέλλετε :
-εται E. — 24 ἂν om. E. — 25-27 Rubrica... σου δαολογοῦμεν om. A. — 25 Rubrica : μυστικῶς
ὁ διάκονος in margine M om. I λέγουσιν οἱ διάκονοι E. — 30 πιστεύο»εν xal ὁπολογοῦμεν in mar-
gine, add. in margine xat δοξάζομεν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος Ne — 27 O Anes απο
πιστεύομεν in margine I. — Ὁ λαός... ὁμολογοῦμεν om. HM. — τὸν θάνατον... ὁ κολογοῦμεν
«τὸν θάνα 7-»τόν σου χύριε «“κατχγγέλλο 2-»μεν σχρ«'κὂς καὶ τὴν)» ἀνάστασί <v σου 6? Ύμολο-
«“γοῦμεν Ὁ > in margine I.
4. 1 Cor κα, 23. — 2. ἔδαη., vr, 51. —- 3. Mátth., xxvi, 26; 1 Gor, χι, 29. —
4. Maith., xxvi, 26; 1 Cor., χι, 24. — 5. Matth., xxvi, 27-28; 1 Cor., χι, 25. — 6.1 Cor.,
xr, 25-26.
204 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [90]
MEMORIA REDEMPTIONIS.
. Y
Rubrica : Εἶτα σφραγίζει καὶ κλίνων λέγει"
Μεμνημένοι οὖν καὶ ἡμεῖς οἱ ἁμαρτωλοὶ τῶν ζωοποιῶν αὐτοῦ παθηυ.άτων καὶ τοῦ
-- \ ~ ΄ my = ` ^ A 4
σωτηρίου σταυροῦ καὶ τοῦ θανάτου καὶ τῆς ταφῆς καὶ τῆς τριημέρου ἐκ νεκρῶν ἀναστάσεως
N ~ ; 3 AN e x 2 ~ IM M
καὶ τῆς εἰς οὐρανοὺς ἀνόδου καὶ τῆς ἐκ δεξιῶν σου τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς καθέδρας καὶ
m / \ - a 4 " Ld ο v s
τῆς δευτέρας ἐνδόξου xai φοδεοᾶς αὐτοῦ παρουσίας, ὅταν ἔλθῃ μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας
ὦ +
EN 35 I L7 / D ὃ ~ ANZ. Y y , E ~ too r < f λ
αι νεκροὺς, ὅταν μέλλῃ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ: φεῖσαι ἡμῶν, κύριε ὁ θεὸς
LE 2) ~ ` ? , ~ 7" y
ἡμῶν, ἐκ τρίτου" μᾶλλον δὲ κατὰ τὴν εὐσπλαγχνίαν αὐτοῦ, προσφέροµέν σοι, δέσποτα.
D
τὴν φοθερὰν ταύτην καὶ ἀναίμακτον θυσίαν, δεόμενοι ἵνα μὴ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν
"T 0 fué δὲ à τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἆ δώ far. 290 gab sim ob
ποιήσης PÈD ἡμῶν μηδὲ κατα τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἀνταποδώσης ἡμῖν, ἀλλὰ κατα τὴν σὴν
3 ^N M € \ > VEG ~ Z æ
ἐπιείκειαν καὶ ἄφατον φιλανθρωπίαν ὑπερθὰς καὶ ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τῶν
~ $ ~ ο.» ^ , LENS ^
σῶν ἱκετῶν, χαρίσῃ ἡμῖν τὰ οὐράνια καὶ αἰώνιά cou δωρήματα, ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδε καὶ
7 σεν. ού A μιν δί 2 r 9 2 tf a ε ΄ € Ep - ? ST.
οὓς ουχ Ἴκουσε Kat ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐχ ἀνέθη, à ἡτοίμασας, ὁ θεός, τοῖς ἀγαπῶσί
ν e 2 x
Ge, καὶ μὴ δι᾽ ἐμὲ καὶ διὰ τὰς ἐμὰς ἁμαρτίας ἀθετήσης τὸν λαόν σου, φιλάνθρωπε κύριε
ἐκ τρίτου.
Rubrica : Καὶ ἐκφωνεῖ’
Ὁ M * Le Ν μμ γον , PA ode
γὰρ λαός σου καὶ ἡ ἐκκλησία σου ἱκετεύει σε.
Ὁ λαός" ᾿Ελέησον ἡμᾶς, κύριε, ὁ θεός. ὁ πατήρ, ὁ παντοκράτωρ.
Rubrica : Καὶ d ἱερεὺς ἱστάμενος λέγει καθ᾽ ἑαυτόν:
EPICLESIS.
Ἔλέ se er 50 ΣΝ € wl cee » z - 2 é: „$ ο. e 0 / € a Re el
NGOV NUAS, 0 VEOS, ο πατηρ; 9 παντοκροτωρ ελεησον ημας, O VEO, ο σωτηρ ημων
/ 3 »
ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ ἐξαπόστειλον ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ
προκείμενα ἅγια δῶρα ταῦτα τὸ πνεῦμά σου τὸ πανάγιον,
Rubrica : Καὶ κλίνων λέγει"
; Nu 2 - = \ \ ^ =) ~ κ
Τὸ κύριον καὶ ζωοποιόν, τὸ σύνθρονόν σοι τῷ θεῷ καὶ πατρὶ καὶ τῷ μονογενεῖ σου υἱῷ,
EI
τὸ συμθασιλεῦον, τὸ ὁμοούσιόν τε καὶ συναίδιον, τὸ λαλῆσαν ἐν νόμῳ καὶ προφήταις καὶ τῇ
2 Rubrica : καὶ σφραγίζων πάλιν κλίνει λέγων M 6 ἱερεὺς ἐπισυνάπτει εὐχήν E. — λέγει ἐπευχόυενος
I. — 3 οὖν: τοίνυν [οὖν in margine| M. -- ἁμαρτωλοὶ καὶ ἐλάχιστοι M. — τῶν : τῷ E. —
καὶ 2 om. IE. — καὶ τοῦ : τοῦ τε M. — ἡ τριηυέρου αὐτοῦ ΑΜ. — 6 καὶ ἐνδόξου M. —
7 ἀποδοῦναι : -διδόναι TE. ἑκάστῳ ἀποδιδόναι I. — 8 post ἡμῶν add. λέγει τοῦτο A. — ἐκ
τρίτου om. ME. — 10 post μεθ᾽ ἡμῶν add. in margine κύριε, Χύριε τῶν δυνάμεων M. —
41 σου φιλανθρωπίαν ME καὶ ἀγαθότητα M. — τῶν ἁμαρτημάτων χειρόγραφον M. — 12 οὐράνια :
èn- E. — εἶδε : ἴδε HAI ἴδεν in margine M. — 13 καρδίαν : -δίᾳ H. — ἡτοίμασας, ὃ θεός :
ἡτοίμασεν à σὴ ἀγαθότης A. — 14 post σε add. διὰ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν M. — δι᾽ ἐμὲ καὶ om.
HI. — διὰ 2 om. ΑΜ. — ἀθετήσης : -σας E. — τὸν λαόν σου : τὴν δέησιν τοῦ λαοῦ σου M. — σου
om. E. — post κύριε add. κύριε τῶν δυνάμεων À [M inter lineas, apud Swainson]. —
€
15 ἐκ τρίτου : λέγε τοῦτο ἐκ τρίτου ὦ θύτα A om. MI ὃ ἱερεὺς ἐκ τρίτου E add. μὴδε [ἀποστραφῶ
A ἀποστραφείην σὺν αὐτοῖς MI] τεταπεινωμένος AMI xat κατχσγυμένος λέγε xl τοῦτο τρίς, ὦ
ἱερεῦ À κατησχυμμένος M καταισχυικυένος ἀλλ᾽ ἵλεως γενοῦ μοι τῷ ἀχρεῳ ὃ)ύλῳ σου ll m
1
bo
or
0
[94] MAGNA ORATIO EUCHARISTICA.
[Sel
©
στ
MEMORIA REDEMPTIONIS.
Deinde cruce signat et inclinans se dicit :
Memores ergo nos quoque peccatores vivificarum ejus passionum et
salutaris crucis et mortis et sepulturae et resurrectionis tertio die a mortuis ct
ascensionis in caelos et adsessionis a dextris tuis, qui es Deus et Pater, et
secundi gloriosi et timendi ejus adventus, 'cum veniet cum gloria judicare
vivos et mortuos, cum * redditurus erit unicuique secundum opera ejus — parce
nobis, Domine Deus noster : ter — potius vero secundum viscera suae misericor-
diae, offerimus tibi, Domine, hoc timendum incruentumque sacrificium,
rogantes ° ne secundum peccata nostra nobiscum agas neve secundum iniqui-
tates nostras retribuas nobis, ‘sed secundum mansuetudinem tuam et ineffabilem
philanthropiam praetergrediens *delensque chirographum quod est contra nos
tuos supplices, concedas nobis caelestia et aeterna munera tua, ° quae oculus
non vidit neque auris audivit et quae in cor hominis non ascenderunt, quae
praeparavisti, Deus, diligentibus te, neve propter me et propter peccata mea
repuleris populum tuum, Domine philanthrope : ter.
Et exclamat :
Populus enim tuus et ecclesia tua te supplicat.
Populus : Miserere nostri, Domine, Deus, Pater, Omnipotens.
Et sacerdos stans dicit secum :
EPICLESIS.
Miserere nostri, Deus, Pater, Omnipotens. Miserere nostri, Deus, Salvator
noster. * Miserere nostri, Deus, secundum magnam misericordiam tuam "οἱ
emitte in nos et in haec saneta dona proposita Spiritum tuum omnino
Sanctum,
Et inclinans se, dicit :
Dominum et vivificatorem, una tecum Deo et Patre et unigenito tuo Filio
in throno assidentem, simul regnantem, consubstantialem et coaeternum,
16 Rubrica : ἐκφώνησις [in margine A]I ἐκφωνεῖ M om. E. — 18 Ὁ λαός... παντοκράτωρ
om. Ἡ. — ó dade ἅπας λέγει A. — χύριε om. ΜΑ. — ὁ θεός hic des. A. — 19 Rubrica :
καὶ ὃ ἱερεὺς σφραγίζει ἱστάμενος τὰ δῶρα λέγων in margine M πάλιν λέγει 6 ἱερεύς E. — ἱστάμε-
νος : aviaz- Í. — καθ᾽ ἑαυτὸν σφραγίζων A. — 21 6 πατήρ om. IE. — 22 σου ἔλεος ΔΜ. ---
ἐξαπόστειλον : ἐξαλπό- E. — 23 ἅγια OM. E. — post πανάγιον add. 6 διάκονος: ἁμήν [6 λαός: duty
in margine] I. — 24 Rubrica: in margine M ὃ ἱερεὺς κλίνων ἐπεύχεται I εἶτα χλίνας τὸν
αὐγένα λέγει E. — 25 μονογενεῖ : -yev ΜΑΙ. — 26 τὸ συναΐδιον καὶ ὁμοούσιον M.
4. Matth., xxv, 31. — 2. Matth., xvr, 27; Rom., u, 6; Prov. «wwe 12; Ps., aus 13.
— 8Ps., cn, 10. — 4. Bar., n, 27. — δ. Col., n, 14. --6. 1 Eur. ang. — 7. Amy, 15.
c5 Bas n3. -.5 δι, enr, 30.
206 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [92]
= : 4 as = E 03
καινῇ σου διαθήκῃ, τὸ καταθὰν ἐν εἴδει περιστερᾶς ἐπὶ τὸν κύριον ἡμῶν ἼἸησοῦν Χριστὸν ἐν
m ui δα - ` Cs 3 Y 350; . Es PEN UE y CRUE: > 5} 2
τῷ Ἱορδάνῃ ποταμῷ καὶ μεῖναν ἐπ᾿ αὐτόν, τὸ καταθὰν ἐπὶ τοὺς ἁγίους σου αποστόλους εν
1S / C E "T , =. £2 Lag ice. / 2 SX Be Wine
εἴδει πυρίνων γλωσσῶν ἐν τῷ ὑπερώῳ τῆς ἁγίας καὶ ἐνδόξου Σιών, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἁγίας
πεντηκοστῆς᾽
Rubrica : Καὶ ἱστάμενος λέγει καθ᾽ ἑαυτόν: 3
, * A - + ` ’ , n , te ~ JS M ,
Αὐτὸ τὸ πνεῦμά σου τὸ πανάγιον κατάπεμψον, δέσποτα, ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ moonetueva,
ἅγια δῶρα ταῦτα,
Rubrica : Καὶ ἐκφωνεῖ"
IT ἐπ 55 ον ook d A xo ἐνδό ders lo σα #0
να ἐπιφοιτῆσαν τῇ ἁγίᾳ καὶ ἀγαθῇ καὶ ἐνδόξῳ αὐτοῦ παρουσίᾳ ἁγιάσῃ καὶ ποιήσῃ
τὸν μὲν ἄρτον τοῦτον σῶμα ἅγιον Χριστοῦ. 10
E E
Ὁ λαός ᾿Αμήν.
“O ἱερεύς: Kat τὸ ποτήριον τοῦτο aux τίμιον Χριστοῦ.
O λαός’ ᾿Αμήν.
Rubrica :‘O ἱερεὺς ἱστάμενος λέγει καθ’ ἑαυτόν"
Ἵνα γένωνται πᾶσι τοῖς ἐξ αὐτῶν µεταλαμόάνουσιν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς 15
ne TV ig € G u μ.ο2νουσ ς ? μας A
` awe 3 D 4 A \ + , , ^ , ~ H
ζωὴν αἰώνιον, εἰς ἁγιασμὸν ψυχῶν καὶ σωμάτων, εἰς χαρποφορίαν ἐργῶν ἀγαθῶν, εἰς
E TS e ? ~ ^ NY
στηριγμὸν τῆς ἁγίας σου καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐχκλησίας, ἣν ἐθεμελίωσας ἐπὶ τὴν
πέτραν τῆς πίστεως, ἵνα πύλα: ἆδου μὴ κατισχύσωσιν αὐτῆς, ῥυόμενος αὐτὴν ἀπὸ πάσης
t NA - JI ~ *
αἱρέσεως καὶ ἀπὸ σκανδάλων τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν καὶ ἐκ τῶν ἐπαναστάντων καὶ
VO ~ - E c d : Ὁ
ἐπανισταμένων αὐτῇ ἐγθρῶν μέχρι τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. E
Rubrica : Koi ἀποκρίνονται οἱ κληρικοὶ μόνοι"
| Αμήν.
Rubrica : Εἶτα σφραγίζει καὶ κλίνων λέγει
MEMENTO VIVORUM.
to
ct
Προσφέρομέν σοι, δέσποτα, καὶ ὑπὲρ τῶν ἁγίων σου τόπων, οὓς ἐδόξασας τῇ θεοφανείᾳ
τοῦ Χριστοῦ σου καὶ τῇ ἐπιφοιτήσει τοῦ πανχγίου σου πνεύματος, προηγουμένως ὑπὲρ τῆς
ἁγίας καὶ ἐνδόξου Σιὼν τῆς μητρὸς πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν καὶ ὑπὲρ τῆς κατὰ πᾶσαν τὴν
2 post σου add. μάθητας (sic) corr. M. — 3 ἐν τῷ ὑπερώφ... Σιών post πεντηκοστῆς M qui,
litteris AB, ordinem ceterorum msm restituit. — ἁγίας σου A. — 5 Rubrica : καὶ ἄνισ-
τάµενος λέγει καθ᾽ ἑαυτόν ATE σφραγίζω» A om. M. — 6 τὸ 1 om. I. — 8 Rubrica : ἐκφώνησις
ΑΙ ἐκφωνεῖ M ἐκφώνησεις (sic) E. — 9 ἁγιάσγι καὶ rojon : -aosi καὶ -hoet M. — ποιήση : ποιή E.
$ i 7 nen 107) ñ
— 10 τοῦ Χριστοῦ M. — 12 “O ἱερεύς : ὁ ἱερεὺς ἐκφωνεῖ AE xat προσχὼν τῷ ποτηρίῳ ἐκφωνεῖ M. —
14 Rubrica : εἶτα ἀνιστάμενος ὃ ἱερεὺς λέγει καθ᾽ ἑχυτὸν ἡσύχως A [καὶ add. M] ὁ ἱερεὺς ἱστάμενος
[καὶ add M] σφραγίζων [τὰ δῶρα add. I] λέγει καθ᾽ ἑαυτόν MI εἶτα λέγει καθ᾽ ἑαυτὸν ἱστάμενος E.
— 15 γένωνται : γένηται E. — 16 post αἰώνιον add. 6 διάκονος ἀμήν" ὃ ἱερεύς I. — post σωμάτων
add. in margine ἀαήν I. — post ἀγαθῶν add. in margine ἁμήν I. — 17 ἁγίας σου : σῆς ἁγίας
[σου inter lineas] M. — post ἐκκλησίας add. ποίησον τρὶς τὴν σφραγίδα μετὰ τῆς χειρός σου, ὦ
θύτα A. — 18 post αὐτῆς add. ἀκλινῆ (ἀεινενῆ apud Swainson) καὶ ἄσειστον καὶ ἀχείμχστον
|
en
10
[93] MAGNA ORATIO EUCHARISTICA. 207
qui locutus est in lege et prophetis et novo tuo testamento, qui descendit in
specie columbae in Dominum nostrum Jesum Christum in Jordane flumine et
mansit super eum, qui descendit in sanctos tuos apostolos in specie linguarum
ignearum in ecenaculo sanctae et gloriosae Sion, in die sanctae Pentecostes ;
Et stans dicit secum :
Ipsum Spiritum tuum omnino Sanctum demitte, Domine, in nos et in haec
sancta dona proposita,
Et exclamat :
Ut superveniens sancto et bono et glorioso suo adventu sanctilicet et
faciat hunc quidem panem corpus sanctum Christi.
Populus : Amen.
Sacerdos : Et hune calicem sanguinem pretiosum Christi.
Populus : Amen.
Sacerdos stans dicit secum :
Ut fiant omnibus qui eorum participes sunt in remissionem peccatorum
etin vitam aeternam, in sanctificationem animarum corporumque, ad * fructus
bonorum operum ferendos, in confirmationem sanctae tuae catholicae et
apostolicae ecclesiae, quam fundasti super petram fidei, *ut portae inferi ne
praevalerent adversus eam, liberans eam ab omni haeresi et a scandalis
operantium iniquitatem et ab inimicis qui in eam insurrexerunt et insurgunt
usque ad ‘consummationem saeculi. |
Et respondent soli cleri :
Amen.
Deinde cruce signat et inclinans se dicit :
MEMENTO VIVORUM.
Offerimus tibi, Domine, pro sanctis quoque tuis locis, quos gloriosos
fecisti divina apparitione Christi tui et adveutu tui omnino Sancti Spiritus;
praecipue pro sancta et gloriosa Sion matre omnium ecclesiarum et pro saneta
αὐτὴν διαφύλαξον M. — post αὐτὴν add. inter lineas καὶ ἡμᾶς M. — 19 καὶ ἀπὸ... ἀνομίαν in
margine M. — ἀπὸ om. E. — post ἀνομίαν add. διαγυλάττων αὐτὴν E. — 19- 20 καὶ ἐκ.
τῶν.... ἐχθρῶν om. E. — 20 ἐκ τῶν ο... [. — post ἐγθρῶν P διαφυλάττων ἀσινῆ xal
ἀσκανδάλιστον I. — post αἰῶνος add. ἁμήν A. — 21 Rubrica: . AME ὃ dtaxoves I. —
22 ἁμήν om. ME. — 23 Rubrica : καὶ ποίησον τρεῖς e e βάλει d οὖν θυμίαμα apoge xat
λέγει’ μεγαλύνατε τὸν κύριον σὺν ἐμοὶ χαὶ προσκυνῶν τὴν ἁγίαν τράπεζαν καὶ ὑποχλίνας λέγει τὴν εὐγήν
ts
A σφραγίζων xal χλίνων λέγει M ὁ
εὓς σφραγίζων ἐπεύγεται λέγων I καὶ ἐπικλιθεὶς λέγει E.
ies EISE 40 ο μυ, xv1, 18. — 3. Ps. οχι 9. — 4. Matth., xxvi, 20.
HMAI[*E]
HMAI*E
208 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES | [94]
3 i = eS) M τα M e
οἰκουμένην ἁγίας σου καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας, πλουσίως καὶ νῦν TAS δωρεὰς
τοῦ παναγίου σου πνεύματος ἐπιχορήγῆσον QUT δέσποτα.
^
x ^ - 3 E e R ^ UA ~ > at: es
Μνήσθητι, κύριε, καὶ τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων πατέρων ἡμῶν καὶ ἐπισκόπων τῶν ἐν πάση.
Y
E , Fe ` 2 rt -
τῇ οἰκουμένῃ ὀρθοδόξως ὀρθοτομούντων τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
Roue M T GE UN ò Ö κλήρου καὶ τοῦ ἱἐρατείου
ροηγουμένως τοῦ ἁγίου πατρὸς ἡμῶν τοῦ A, παντὸς τοῦ κλήρου x &
= E 3 ES , a ` /
αὐτοῦ, γῆρας αὐτῷ τίµιον χάρισαι, μαχροχρόνιον αὐτὸν διαφύλαξον ποιμαίνοντα τὸν λαόν
i , x r
σου ἐν πάση εὐσεθείᾳ καὶ σεμνότητι.
΄ ~ LA ry p ~ ^ *,
Μνήσθητι, κύριε, τοῦ ἐνθάδε τιμίου πρεσθυτερίου καὶ τοῦ ἁπανταχῇ, τῆς ἐν X
= 4 a n CES E
διακονίας, λοιπῆς πάσης ὑπηρεσίας, παντὸς ἐκκλησιαστικοῦ τάγματος καὶ τῆς ἐν Χριστῷ
ww / e ~ X \ ~ / ~
ἀδελφότητος ἡμῶν καὶ παντὸς τοῦ φιλοχρίστου λαοῦ.
/ «ο ΄ € ~ ΄ ~ / e P
Μνήσθητι, κύριε, τῶν συμπαρισταµμένων ἡμῖν ἱερέων ἐν ταύτῃ τῇ ἁγία ὥρα, ἐνώπιον
Ws 3 -
δὺς αὐτοῖς
μ i As
τοῦ ἁγίου σου θυσιαστηρίου, ἐπὶ προσενέξει τῆς ἁγίας καὶ ἀναιμάκτου θυσίας καὶ
E z 3 > Ted c η - Si y - 3n TT
καὶ ἡμῖν λόγον, ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματος ἡμῶν εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον τοῦ παναγίου ὀνόμ.χτός
σου.
*M ΄ ’ NN . ~ ~ 38 / t X - > - à \ 2 ~ ~
νήσθητι, κύριε, κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου καὶ τῶν οἰκτιρμῶν σου, καὶ ἐμοῦ τοῦ
~ D Pa 3 s MES
ταπεινοῦ καὶ ἁμιχρτωλοῦ καὶ ἀναξίου δούλου σου καὶ ἐπίσκεψαί µε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ
~ C ET 1 ~ N , NAJ
ῥῦσαι καὶ ἀθώωσόν µε ἐκ τῶν καταδιωκόντων µε, κύριε, κύριε τῶν δυνάμεων καὶ ἐπειδὴ
ἐπλεόνασεν ἐν. ἐμοὶ ἡ ἁμαρτία, ὑπερπερισσεύσει σου ἡ χάρις.
Μνήσθητι, κύριε, καὶ τῶν τὸ ἅγιόν coo θυσιαστήριον χυχλούντων διακόνων καὶ
ρω " ae NS pe) ^ \
χάρισαι αὐτοῖς βίον ἄμευπτον, ἄσπιλον αὐτῶν τὴν διακονίαν διαφύλαξον καὶ βαθμοὺς
ἀγαθοὺς αὐτοῖς περιποίησαι.
Μνήσθ; j Tig ἁγίας ῦ θεοῦ ἡμῶν πόλεως καὶ τῆς βασιλευούσης, πάσης
ήσθητι, κύριε, τῆς ἁγίας σου τοῦ θεοῦ ἡμῶν πόλεως καὶ τῆς ΚΤ ς
/ M / ` ~ > 2 Likes H \ ? I ῃ / 3 , - , NS
πόλεως καὶ χώρας καὶ τῶν ἐν ὀρθοδόζῳ πίστει καὶ εὐλαθείᾳ σου οἰκούντων ἐν αὐταῖς, εἰρήνης
καὶ ἀσφαλείας αὐτῶν.
M 6, A 5 ~ ὦ Ar " F ue ^o: ΄ ae A λέ » E η θοῦ
νήσθητι, Χύριε. τοῦ εὐσεθεστάτου καὶ Φιλοχρίστου ἡμῶν βασιλέως, τῆς εὐσεθοῦς
καὶ Φιλοχρίστου αὐτοῦ βασιλείας, παντὸς τοῦ παλατίου καὶ τοῦ στρατοπέδου αὐτοῦ καὶ
τῆς οὐρανόθεν βοηθείας καὶ νίκης αὐτῶν, ἐπιλαθοῦ ὅπλου καὶ θυρεοῦ καὶ ἀνάστηθι εἰς
1 πλουσίως : -ας ATE. — 3 καὶ 2 om. H. — 4 τῆς σῆς MIE. — 5-14 πρτηγουµένως... ὀνόματός
σου om. E. — 5 προηγουμένως : ἐν πρώ-οις μνήσθητι, χύριε [add. ὃ θεὸς ἡμῶν I] HAI add.
in margine ἄλλ — ng ἐν πρώτοις μνήσθητι, κύριε, τοῦ πατρός M. — ἁγίου : ὁσίου Al. — τοῦ Δ :
τοῦ Δε H τοῦ πατριάρχου À ὁ A M add. τοῦ ἁγιωτάτου ἡμῶν πατριάρχου I. — παντός τε H, —
παντὸς... αὐτοῦ in margine, add. in textu ὃν χάρισαι ταῖς ἁγίαις συ ἐκκλησίαις ἐν εἰρήνῃ, σῶον,
ὅσιον, ἔντιμον, ὑγιῆ, μακροηαερεύοντα, ὀρθοτομηῦντα τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας I. — 7 σεανότητι καὶ
δικαιοσύνῃ M. --- 9 καὶ λοιπῆς M. --- ἐκκλησιαστικοῦ ὀρθοδόξου M. — 11 κύριε καὶ M. — ἱερέων
λειτουργῶν I. — 12 σου θυσίας ταύτης M. — 13 ἡμῖν καὶ αὐτοῖς M. — 14 σου ὀνόματος M. -- 15 καὶ
τῶν οἶκτιρ ιῶν σου : om. H inter lineas M. — 16 ἁμαρτωλοῦ καὶ ἀναξίου : ἀχρείου E. — ἁμαρτωλοῦ
καὶ ἐλεεινοῦ À. --- ἀναξίου [inter lineas M] add. ἐλαχίστου M. — 16-18 xol ἐπίσκεψαί με...
A χάρις om. E. — 17 post δυνάκεων add. F A καὶ un εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ [τοῦ δούλου σου
I τῶν δούλων σου M] I [M in margine]. — 13 post χάρις add. δέου.χι τῆς σῆς ἀγαθότητος
καὶ ἔλθει μοι τὸ μέγα σου ἔλεος M λέγε τοῦτο τὸ ἐπειδὴ ἕως τέλους τρίς A. — 19 μνήσθητι, χύριε
om. E. — κυχλουντων θυσιαστήριον M qui, litteris AB, ordinem ceterorum msm restituit.
— καὶ 2 om. HI. — 20 «zv διακονίαν αὐτῶν M. — διαφύλαξον : φύλαξον E. --- 21 αὐτοῖς om. E.
σι
10
— i f =
(ti
[95] MAGNA ORATIO EUCHARISTICA. 209
tua catholica et apostolica ecclesia quae est per universum orbem ; uberrime
nune quoque ‘dona tui omnino Sancti Spiritus ei largire, Domine.
Memento, Domine, sanctorum quoque patrum nostrorum, qui in ea sunt
et episcoporum qui in universo orbe recta fide ?recte tractant verbum
veritatis.
Praecipue saneti patris nostri N., totius cleri et presbyterii ejus; sencc-
tutem honorabilem ei concede, longaevum eum custodi pascentem populum
tuum in omni pletate et gravitate.
Memento, Domine, presbyteri honorabilis hic et ubique degentis diaco-
natus in Christo, omnium reliquorum servitorum, totius ecclesiastici ordinis
et fraternitatis nostrae in Christo et totius populi Christum amantis.
Memento, Domine, sacerdotum qui nobiscum adstant in hae sancta hora,
coram sancto tuo altari, in oblatione sancti et incruenti sacrificii et da eis
nobisque verbum, aperiendo os nostrum ?ad gloriam et laudem tui omnino
sancti nominis.
Memento, Domine, secundum multitudinem misericordiae tuae et misera-
tionum tuarum, mei quoque humilis et peccatoris et indigni servi tul et visita
me ‘in misericordia et miserationibus et ?libera et eripe me a persequentibus
me, Domine, *Domine virtutum et, "quoniam abundavit in me peccatum,
superabundabit gratia tua.
Memento quoque, Domine, diaconorum qui sanctum tuum altare circum-
stant et eis concede vitam irreprehensibilem, intaminatum ministerium eorum
custodi et * gradus bonos eis suppedita.
Memento, Domine, sanctae civitatis tuae, qui Deus noster es, et regiae,
omnis civitatis regionisque et eorum qui in recta fide tuique reverentia in eis
habitant, pacis et securitatis eorum.
Memento, Domine, piissimi et Christum amantis regis nostri et reginae
ejus piae et Christum amantis, totius aulae et exercitus ojus et auxilii ferendi >
de caelo et victoriae eorum, *apprehende arma et scutum et exsurge in auxi-
— 22 σου τοῦ θεοῦ ἡμῶν : Χριστοῦ τοῦ θεοῦ ἡμῶν in margine M τοῦ θεοῦ E. — καὶ ταύτης τῆς βασι-
λευούσης καὶ A. — post βασιλευούσης add. [add. πόλεως M] καὶ τῆς (add. ἁγίας M] μόνης ταύτης
[add. καὶ 1] ΜΙ — 23 post χώρας add. inter lineas καὶ νήσου Μ. — ἐν om. E.
πίστει : ὀρθοδόξως corr. M. — ἐν ὀρθοδόξῳ πίστει καὶ εὐλαθεία σου : ὀρθοδόξως καὶ εὐλαθῶς A. — καὶ
ἐν ὀρθοδόζῳ
= 4 3; P ` ΄ 9= `
εὐλαθεία σου om. E. — σου om. M. — οἰκούντων : Χατοι- [. — καὶ εἰρήνης A. — 25 τῶν
i e N nl - > ~ 5 T , . :
εὐσεθεστάτων καὶ Φιλοχρίστων Fuy βασιλέων IE. — 25-26 τῆς εὐσεθοῦς... βνσιλείας in mar-
gine M. — 26 αὐτοῦ 1: αὐτῶν | om. E. ---Φασιλείας : βασιλίσσης E. — αὐτοῦ 2 : αὐτῶν IE.
— 27 post βοηθείας add. inter lineas σκέπης M. — αὐτῶν : αὐτοῦ A. — θυρεοῦ : θυραιοῦ ΑΜ.
1νιλοι. Ape, 1:38. — 2. 2 Tim., n, 15. — 9. DINI. m, Mo — 4. DS. om 4. — 5. PS,
ο ο Jer., "v, A5. ---ο. Ps., νκακᾶι, 4. — 7. Rom: w20. — 9. 1 lim., πι, 13. —
ο ο, wi kav a2.
ΜΑ
IIMAIE
v SOX κ
940 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [96]
τὴν βοήθειαν αὐτοῦ, ὑπόταξον αὐτῷ πάντα τὰ πολέμια καὶ βάρθαρα ἔθνη, τὰ τοὺς πολέμους
θέλοντα, ῥύθμισον αὐτοῦ τὰ βουλεύματα, ἵνα Ὡρεμῶν καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν
πάση εὐσεθείᾳ καὶ σεμνότητι.
Μνήσθητι, χύριε, τῶν ἐλθόντων καὶ ἐρχομένων χριστιανῶν τοῦ προσκυνῆσαι
ἐν τοῖς ἁγίοις τοῦ Χριστοῦ τόποις.
-
-
Μνήσθητι, κύριε, πλεόντων, ὁδοιπορούντων, ξενιτευόντων χριστιανῶν, τῶν ἐν δεσμο ς
M E ~ , 3 ri ' 2 s - ? ΄ \ / M
καὶ φυλακαῖς, τῶν ἐν αἰχμαλωσίαις καὶ ἐξορίαις, τῶν ἐν μετάλλοις καὶ βασάνοις καὶ
- à ^ ” n M 3N ~ ς ~ , 68 copay,
πικραῖς δουλείαις ὄντων πατέρων τε καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, εἰρηνικῆς ἐπανόδου ἑκάστου
αὐτῶν εἰς τὰ οἰκεῖα.
4 E Fa 3, ΄ . ~
ἨΜνήσθητι, κύριε, τῶν ἐν γέρα καὶ ἀδυναμίᾳ ὄντων, νοσούντων, χαμνόντων καὶ τῶν
ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐνοχλουμένων, τῆς παρὰ σοῦ τοῦ θεοῦ ταχείας ἰάσεως καὶ
σωτηρίας αὐτῶν.
/ + VÀ ~ "m / M fi 3 LA
Μνήσθητι, χύριε, πάσης ψυχῆς χριστιανῆς θλιθοµένης καὶ καταπονουµένης, ἐλέους
N -- - ^ ~ ~
καὶ βοηθείας σου τοῦ θεοῦ ἐπιδεομένης, καὶ ἐπιστροφῆς τῶν πεπλανηυένων.
n η > ` 2 ΄ \ =a
Μνήσθητι, κύριε, τῶν ἐν παρθενείᾳ καὶ εὐλαθείᾳ καὶ ἀσκήσει διαμ.ενόντων καὶ τῶν
ἐν ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὁπαῖς τῆς γῆς ἀγωνιζομένων ὁσίων πατέρων τε καὶ
ἀδελφῶν ἡμῶν καὶ τῶν κατὰ τόπον ὀρθοδόξων συνοδιῶν καὶ τὴς ἐνθάδε ἐν Χριστῷ συνοδίας
ἡμῶν,
! r ~ ͵ SN 5 - , L © ~
Μνήσθητι, κύριε, τῶν κοπιώντων καὶ διαχονούντων ἡμῖν πατέρων .& καὶ ἀδελφῶν
e ES Ns \ # ^ ντα `
ἡμῶν διὰ τὸ ὀνομά σου τὸ ἅγιον.
2 N ~ =
Μνήσθητι, κύριε, πάντων εἰς ἀγαθόν, πάντας ἐλέησον, δέσποτα, πᾶσιν ἡμῖν διαλλάγηθι,
εἰρήνευσον τὰ πλήθη τοῦ λαοῦ σου, διασκέδασον τὰ σκάνδαλα, κατάργησον τοὺς πολέμους,
παῦσον τὰ σχίσματα τῶν ἐκκλησιῶν, τὰς τῶν αἱρέσεων ἐπαναστάσεις ἐν τύχει κατάλυσον,
κατάγαλε τὸ φρύαγμα τῶν ἐθνῶν, ὕψωσον χέρας χριστιανῶν, τὴν σὴν ἐἰρήνην καὶ τὴν
σὴν ἀγάπην χάρισαι ἡμῖν, ὁ θεός. ὁ σωτὴρ ἡμῶν, ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς.
Μνήσθητι, χύριε, εὐκρασίας ἀέρων, ὄμθρων εἰρηνικῶν, δρόσων ἀγαθῶν, καρπῶν
εὐφορίας, τελείας εὐετηρίας καὶ τοῦ στεφάνου τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς χρηστότητός σου, οἱ γὰρ
` 0 \ Án > ES T ` 1 S) 1 EN TUS 3 2 ΄ > /
ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσι καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν εὐκαιρίᾳ, ἀνοίγεις
` - H ~ ~ - NI ,
σὺ τὴν χεῖρά σου καὶ ἐμ.πιπλᾶς πᾶν ζῶον εὐδοχίας.
1 αὐτοῦ : αὐτῶν IE. — αὐτῷ : αὐτοῖς IE. — πολέμια : πολεμικὰ E. — τὰ τοὺς πολέμους
θέλοντα inter lineas M. — 2 post θέλοντα add. ῥίζωσον αὐτὸν ἐν ὀρθοδόζω σου πίστει A. — ῥύθ-
μισον : ἀρύθαησον M. — αὐτοῦ : αὐτῶν IE. — post βουλεύματα add. ἀρύθμησον γαληνότητι
αὐτῶν M. — ἵνα : inter lineas M add. ἐν τῇ γαλήνη αὐτῶν I. — βίον inter lineas M. —
διάγωμεν : -γοιμεν A. — 4-5 Μνήσθητι... τόποις in margine M. — 4 χριστιανῶν om. A. —
6 ξενιτευόντων : -ότων E. — χριστιανῶν : inter lineas M add. xoi A. — 7 καὶ À : τῶν ἐν E
del., add. inter lineas ἐν M. — τῶν 1 : καὶ AM. — τῶν 2: om. AI καὶ M et del. — καὶ ἐν
βασάνοις M. — καὶ [ἐν inter lineas] πικραῖς M. — 8 πατέρων τε in margine M. — τε om.
E. — καὶ om. M. — 8-0 εἰρηνικῆς... cixetx om. E. — post ἑκάστου add. in margine μετὰ
χαρᾶς ἐν M. — 9 αὐτῶν om. M. — 10 ἐν γήρᾳ καὶ ἀδυναμίᾳ ὄντων om. E. — καὶ ἐν ἀδυναμίᾳ A. —
xai χαμνόντων E, — 11 ot om. E. — 12 αὐτῶν καὶ σωτηρίας E. — 13 ἐλέους τε HI ἐλέου: θεοῦ
M. — 14 cov τοῦ θεοῦ om. M. — πεπλχνημένων : πλανγθέντων H. — 15-18 Μνήσθητι... ἡμῶν
om, E. — 16 rai; om. A. — ὁσίων inter lineas M. — 17 ἡμῶν inter lineas M. — τόπον :
τόπων A, — ἐν Χριστῷ om, HE. — 18 post ἡμῶν add. in margine πρὸς εὐαρέστησιν τῆς σὴς
10
to
Qr
10
15
20
25
30
[97] MAGNA ORATIO EUCHARISTICA. 244
lium ejus, subjice ei omnes 'gentes hostiles et barbaras, quae bella volunt,
moderare ejus consilia, *ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate
et gravitate.
Memento, Domine, christianorum qui venerunt et veniunt ad
a lorandum in sanctis Christi locis.
Memento, Domine, navigantium, iter facientium, peregrinantium chris-
tianorum, patrum fratrumque nostrorum qui in vinculis et carceribus, qui in
captivitatibus et exiliis, qui in metallis et suppliciis et amaris servitutibus
sunt, pacifici reditus domum uniuscujusque eorum.
Memento, Domine, eorum qui in senectute et imbecillitate versantur,
aegrotantium, laborantium et eorum qui *ab immundis spiritibus infestantur,
celeris sanationis a te Deo et salutis eorum.
Memento, Domine, omnis animae christianae vexatae et afflictae, miseri-
cordiae auxiliique tui, qui Deus es, indigentis, atque reversionis errantium.
Memento, Domine, venerandorum patrum et fratrum nostrorum, qui in
virginitate et reverentia et ascesi degunt et qui *in montibus et speluncis et
foraminibus terrae colluctantur, et conventuum orthodoxorum qui sunt per
singula loca et nostrae in Christo quae hic est communitatis.
Memento, Domine, fatigatorum et ministrantium nobis patrum fratrumque
nostrorum *propter nomen sanctum tuum.
* Memento, Domine, omnium in bonum, omnium miserere, Domine, omni-
bus nobis reconciliare, redde pacificas multitudines populi tui, dissipa scan-
dala, aboleto bella, finem affer schismatibus ecclesiarum, insurrectiones
heresium celeriter dissolve, retunde "ferociam gentium, *exalta cornu chris-
tianorum, pacem tuam et caritatem tuam concede nobis, ?Deus, Salvator
noster, spes omnium finium terrae.
Memento, Domine, temperationis aeris, imbrium pacificorum, rorium
bonorum, ubertatis fructuum, bonae et perfectae annonae et ‘’coronae anni
benignitatis tuae; ''oculi enim omnium in te sperant et tu das escam illis
in tempore opportuno; aperis tu manum tuam et imples omne animal bene-
dictione.
ἀγαθότητος M. — 19 κοπιώντων : -όντω, AMI, — τε om. E. — 23 τὰς τῶν... Χατάλυσον in
margine M. — καὶ τὰς E. — ἐν τάχει om. E. — 24 κατάθαλε : om. E. — τὸ φρύαγμα : τὰ
φρυάγματα E. — post ἐθνῶν add. καὶ τῶν αἱρετικῶν M. — ὕψωσον χέρας χρ'στιανῶν om. E.
— τὴν où om. M. — 25 post γῆς add. ἐνταῦθα νεύῃ τῷ ἀρχιδιακόνῳ M. — 26 ὄμθρων...
- - ~ 2. 2 q / 2 ~~ y , ~
ἀγαθῶν : ὄμθρων ἀγαθῶ, [ϑρόσων εἰρηνικῶν in margine] M δρόσων ἀγαθῶν ὄμθρων εἰρηνικῶν
7 " I . "S E "
A. — 97 τελείας εὐετηρίας om. AE. — 29 post εὐδοκίας add. in margine μνήσθητι, κύριε,
M" d ES . 5 / ος
τῶν ποταμίων ὑδάτων καὶ τῆς παρὰ σοῦ κυρίου } δι᾽ αὐτῶν εὐλογίας ἀλίειν ? τελεσφορίας καὶ εἰρήνης)
συμμέτρου... αὐτῶν Μ.
MERE 31, — 2.4 Tim., n, 2. — 3. Luc., νι, 18. — 4. Hebr, χι, 38. —
ο τν 21. G 2 Bsdr., xv, 19. — 7. Ci. Ps., ax, 4. -- 8. 1 Reg., u, 10, —
© Ps, $6. —90. ΒΒ., vitiv, 42. — 11. Ps., cxciv, 15-46.
PATR. OR. — T. XXVI — F. 2. 14
IS
212 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. | [98]
Rubrica : Evoads νεύει πρὸς τὸν ἀρχιδιάκονον.
Μνήσθητι, κύριε, τῶν καρποφορησάντων καὶ καρποφορούντων ἐν ταῖς ἁγίαις σου τοῦ
θεοῦ ἐκκλησίαις καὶ μεμνημένων τῶν πενήτων καὶ τῶν ἐντειλαμένων ἡμῖν τοῦ μνημονεύειν
αὐτῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς.
Ἔτι μνησθῆναι καταξίωσον, wore, καὶ τῶν τὰς προσφορὰς προσενεγκάντων ἐν τῇ
σήμερον ἡμέρᾳ ἐπὶ τὸ ἅγιόν σου θυσιαστήριον καὶ ὑπὲρ ὧν ἕκαστος προσήνεγκεν ἢ κατὰ
διάνοιαν ἔχει καὶ τῶν ἀρτίως σοι ἀναγινωσκομένων.
Rubrica : Καὶ ὑπομιμνήσκει οὓς θέλει τῶν ἐν τῇ παρούσῃ ζωῇ ὄντων'
Μνήσθ χύριε, καὶ τῶν ἡμετέρων γονέων xxi Φίλων xxi συγγενῶν καὶ ἀδελφῶν
νήσθητι, χύριε, καὶ τῶν ἡμετέρων Y (αἱ Q αἱ συγγ
τῶνδε.
Τούτων πάντων μνήσθητι, κύριε, ὧν ἐμνήσθημεν καὶ ὧν οὐκ ἐμνήσθηνεν ὀρθοδόξων
p } ο i n n ?
ἀντίδος αὐτοῖς ἀντὶ τῶν ἐπιγείων τὰ οὐράνια, ἀντὶ τῶν φθαρτῶν τὰ ἄφθαρτα, ἀντὶ τῶν
΄ \ ate \ SE, 5 X c 3 δὴ δὲ ζωὴ 19 —
προσχαίρων τὰ αἰώνια, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα τοῦ Χριστοῦ σου, ἐπειδὴ δὲ ζωῆς καὶ θανάτου
τὴν ἐξουσίαν ἔχεις.
MEMENTO DEFUNCTORUM ET SANCTORUM.
Ἔτι μνησθῆναι καταξίωσον, κύριε, καὶ τῶν AT αἰῶνος σοι εὐαρεστησάντων κατὰ
γενεὰν καὶ γενεὰν ἁγίων πατέρων, πατριαρχῶν, προφητῶν, ἀποστόλων, μαρτύρων, ὁμολογη-
τῶν, διδασκάλων ὁσίων καὶ παντὸς πνεύματος δικαίου ἐν πίστει τοῦ Χριστοῦ σου τετελειω-
μένου. :
Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶ καὶ εὐλογημένος ὁ
καρπὸς τῆς κοιλίας σου, ὅτι σωτῆρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν” ἐκ τρίτου.
Rubrica : 6 διάκονος τὰ δίπτυχα τῶν ζώντων:
e A 7 E. λα 7 à ~ AEN) / c g
Υπὲρ σωτηριας» ειρηνΏς» ἐλέους, ισμ.ονης ZU ἀντιλήψεως του αγιώωτατου
4 Rubrica : ante Μνήσθητι, χύριε, εὐκρασίας M ὧδε μνημονεύει ὧν θέλει A om. IE.
— ἀρ/ιδιάκονα (pro -διάκονον) H. — 2 καρποφορησάντων xoi Χαρποφορούντων : καρποφορούντων
καὶ καλιεργούντων E. — σου om. MI. — 2-3 τοῦ θεοῦ om. E. — τοῦ θεοῦ ἡμῶν M. — 3 ἐκκλη-
σίχις καὶ µεμνη in margine M. — καὶ 1 om. H. — post πενήτων add. χηοῶν, ὀρφανῶν, ξένων καὶ
ἐπιδεομένων [M in margine] AE. — post καὶ 2 add. πάντων ΑΕ. — ἡμῖν τοῖς ἀναξίοις A. —
τοῦ : ὥστε M. — 4 post προσευχαῖς add. καὶ ἱστάμενος λέγει σφραγίζων τὰ θεῖα δῶρα H. —
5 ante é add. in margine 6 διάχονος ὑπὲρ σωτηρίας M. — κύριε : δέσποτα ME-
προσφορὰς ταύτας IE, — 6 ἐπὶ inter lineas M. --- 7 σοι om. IG — ἀναχγινωσχομένων :
ἀνεγνωσμένων E add. ὧν σύ, κύριε, γινώσκεις τὰ ὀνόματα M. — 8 Rubrica : om. MIE
ἐνταῦθα μνημονεύει Ov θέλει. ζώντων post συγγενῶν A, — 9-10 Μνήσθητι... τῶνδε om. E. —
καὶ 1 om. M. — τῶν ζώντων ἡμετέρων A. — καὶ φίλων... τῶ;δε : καὶ ἀδελφῶν xal φίλων καὶ
συγγενῶν καὶ ὧν σύ, χύριε, γινώσκεις τὰ ὀνόματα M τε καὶ ἀδελφῶν καὶ φίλων καὶ συγγενῶν add.
ἐνταῦθα μνημονεύει ὧν θέλει ζώντων: ἐν πρώτοις μνήσθητι, κύριε, τοῦ ἐπισκόπου ἡμῶν τοῦδε ὃν χάρισαι
ταῖς ἁγίαις σου ἐκκλησίαις ἐν εἰρήνη σῶον, ἔντιμον, ὑγιᾶ, μαχροημερεύοντα, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς
σῆς ἀληθείας A συγγενῶν xal φίλων τοῦ Δ xal τοῦ A F. — 10 post τῶνδε add. ἐνταῦθα εἶτα λέγει
H. — 11 ante τούτων add. ὃ ἱερεὺς τὴν εὐχήν A. — κύριε 6 θεὸς ἡμῶν ΑΜ. — 11-14 τούτων πάντων...
ἔχεις om, E. — 11 καὶ ὧν οὐκ ἐμνήσθημεν post ὀρθοδόζων A. — 13 δὲ om. I. — 14 ἔγεις : ἀν-Α.
— post ἔχεις add. κύριε ô θεὸς ἡμῶν M, — 16 κύριε καὶ om. E. — κύριε : δέσποτα [κύριε inter
16
20
r
[99] MAGNA ORATIO EUCHARISTICA. 213
Hic nutat versus ad archidiaconum :
Memento, Domine, eorum qui fructus attulerunt afferuntque in sanctis
tuis, qui Deus es, ecclesiis et pauperum quorum meminimus et eorum qui
nobis mandaverunt ut sui meminissemus in orationibus.
Etiam meminisse dignare, Domine, eorum quoque qui oblationes obtulerunt
hodierna die in sanctum altare tuum et pro quibus unusquisque obtulit vel
quos in mente habet et eorum qui tibi nunc ipsum recensentur.
Et memoriam facit eorum quos vult qui in praesenti vita sunt :
Memento, Domine, parentum quoque nostrorum et amicorum et consan-
guineorum et fratrum N. N.
Horum omnium memento, Domine, quorum memoriam egimus et quorum
non egimus orthodoxorum; vicissim da cis pro bonis terrestribus caelestia,
pro corruptibilibus incorruptibilia, pro temporalibus aeterna, secundum
promissum Christi tui, quandoquidem ' vitae et mortis potestatem habes.
MEMENTO DEFUNCTORUM ET SANCTORUM.
Etiam meminisse dignare, Domine, corum quoque qui tibi a saeculo
bene placuerunt per singulas generationes, sanctorum patrum, patriarcharum,
p 8 8 ,
prophetarum, apostolorum, martyrum, confessorum, doctorum venerandorum
et omnis * spiritus justi in fide Christi tui perfecti.
3 Ave, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et
! benedictus fructus ventris tui, quia salvatorem animarum nostrarum genuisti,
, q o
ler.
Diaconus diptycha vivorum :
Pro salute, pace, misericordia, longaevitate et protectione
lineas] M. — ἀπ᾿αἰῶνός σοι inter lineas M. — εὐαρεστησάντων σοι post γενεὰν M qui, litteris
AB, ordinem ceterorum msm restituit. — 17 πατέρων προπατέρων M. — μαρτύρων
δικαίων M. — 18 post ὁσίων add. inter lineas ἐπισκόπου M. — xai om. E. — 19 post τετε-
λειωμένου add. in margine καὶ τῶν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρα τὴν ὑπόμνησιν ποιοῦμεν, 6 διάκονος: τὰ
δίπτυχα M. — 20 ante χαῖρε add. ὃ ἱερεὺς συνάπτει A ίσες, κύριε, τῆς ἀρχαγγελικῆς φωνῆς τῆς
λεγούσης IM τῶν τιμίων, ἀσωμάτων, caries B ἀγγέλων, θρόνων, χυριοτήτων, ἀρχῶν, ἐξουσιῶν,
δυνάμεων, πολυραμάτων γερουθὶμ. καὶ ἑξαπτερύγων σεραοία in margine M. — 21 post σου
add. ἀξιωμακάριστε A θεοχαρίτωτε H. — ὅτι... ἡμῶν om. H. --- ἔτεκες -- M. — ἐκ τρίτου :
λέγει οὖν τοῦτο τρίς A om. IE. — 22 Res $56 dp Bites λαμβάνει τὰ δίπτυχα τῶν Gov-
των hic des. E ὃ ἐν τοῖς δεξιοῖς διάκονος τὰ δίπτυχα τῶν ζώντων S. — 23 ἐλέους ἀγάπης S.
23-p. 100, 4 τοῦ ον. ἃ μονό: τοῦ ἁγίου πατρὸς ἡυῶν Νικηφόρου τοῦ πατριάρχου
Ἱεροσολύμων καὶ τῶν σὺν αὐτῷ ἁγίων µε γάλων οἰκουμενικῶν ὀρθοδόξων τριῶν i il Λουχᾶ Kovo-
ταντινουπόλεως, Σωφρονίου Αλεξανδρείας, ᾿Αθανασίου ᾿Αντιογείας, Πέτρου τε τοῦ πανοσίου πατρὸς ἡμῶν
καὶ ἀρχιεπισκόπου καὶ λοιπῶν ὁσίων πατέρων S
Sap xvi, 13. — 2- llebr., xix, 23. — 3. Lue., 1, 28. — 4. Luc., 1, 42.
»
214 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. - [100]
ἡμῶν τοῦ Δ πατριάρχου καὶ λοιπῶν ὁσίων ἀρχιεπισκόπων καὶ ἐπισκόπων, τῶν
ἐν πάση τῇ οἰκουμένῃ ὀρθοδόξως ὀρθοτομούντων τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, παντὸς
ἐκκλησιαστικοῦ τάγματος.
Καὶ ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ καὶ ἐξουσίᾳ ὄντων, ἵνα ἤρεμον
καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμ.εν ἐν πάση εὐσεθεία καὶ σεμνότητι.
Ἔτι ὑπὲρ πρεσθυτέρων, διακόνων, διακονισσῶν, ὑποδιακόνων, ἀναγνωστῶν,
ἐπορχιστῶν, ἑομηνευτῶν, ψαλτῶν, μοναζόντων, ἀειπαρθένων. χηρῶν, ὀρφανῶν,
ἐγκρατευομένων καὶ τῶν ἐν σεμνῷ γάμῳ διαγόντων καὶ τῶν φιλοχρίστων.
Rubrica : Kai ἐκφωνεῖ λέγων:
ΗΜΑΙΕ Ἐξαιρέτως τῆς παναγίας καὶ εὐλογημένης, ἀγράντου δεσποίνης ἡμῶν, θεοτόκου καὶ
ἀειπαρθένου Μαρίας.
Rubrica : Καὶ ἀποκρίνονται μόνοι οἱ κληρικοὶ λέγοντες wç ἐν κρυπτῷ"
Μνήσθητι, κύριε, ὁ θεὺς ἡμῶν.
Rubrica : Καὶ λέγει ὁ ἱερεὺς κύπτων'
Τοῦ ἁγίου Ἰωάννου τοῦ προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ.
Τῶν ἁγίων ἀποστόλων Πέτρου, Παύλου, ᾿Ανδρέου, Ἰαχώδου, ᾿Ιωάννου, Φιλίππου,
Βαρθολομαίου, Θωμᾶ, Ματθαίου, Ἰακώθου, Σίμωνος, Ἰούδα, Maria Μάρκου, Λουκᾶ,
τῶν εὐαγγελιστῶν.
Τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ πατριαρχῶν καὶ δικαίων.
Τοῦ ἁγίου Στεφάνου, τοῦ πρωτοδιακόνου καὶ πρὠτομάρτυρος.
HMAI[*E] "Τῶν ἁγίων μαρτύρων καὶ ὁμολογητῶν, τῶν διὰ Χριστὸν τὸν ἀληθινὸν θεὸν ἡμῶν
μαρτυρησάντων καὶ ὁμολογησάντων THY καλὴν ὁμολογίαν.
Τῶν νηπίων τῶν ἀναιρεθέντων ὑπὸ 'Ηρώδου τοῦ βασιλέως.
Τῶν ἁγίων μαρτύρων Προκοπίου, (Θεοδώρου, Κύρου, Ἰωάννου, Γεωργίου, Λεον-
τίου, Σεργίου, Baxyou, Κοσμᾶ, Δαμιανοῦ, Σαθινιανοῦ, Παύλου, Βαθίλα, ᾿Αγαθαγγέλου,
» (A M - s > - 2 A
Εὐστρατίου καὶ τῶν σὺν αὐτῷ ἀθλησάντων.
3 ἐκκλησιαστιχον ὀρθοδόξου S. — 5 διάγωµεν : -ομεν l. — 7 ἑρμηνευτῶν ἐπορκιστῶν S. —
9 Rubrica : λέγει οὖν τοῦτο τρίς, εἶτα ἐχφωνεῖ A ἐχφωνεῖ M ἐχφώνησις | ὃ ἱερεὺς ἐκφωνεῖ E. —
10 ἐξαιρέτως : -εραίτως I -ερέτος E. — καὶ εὐλογημένης ἀχράντου : ἀχράντου ὑπερευλογημένης
AME καὶ ὑπερευλογημένης ἀχράντου I. --- ἐεσποίνης hic des. M. — 12 Rubrica : om.
A ὃ διάκονος in margine M λέγουσιν οἱ διάκονοι I οἱ διάκονοι E. — 13 Μνήσθητι, κύριε ὃ θεὸς
ἡμῶν om. A in margine M. — 14 Rubrica: ὃ διάκονος τὰ δίπτυχα τῶν χεχοιμηυένων' 6
οὖν ἱερεὺς κλινόμενος ἐπεύχεται A om. M 6 ἱερεὺς χλίνων λέγει I ὁ ἱερεὺς ἐπικλινόμενος λέγει E εἶτα
ὁ ἐξ ἀριστερῶν διάκονος τὰ δίπτυχα τῶν χεχοιμημένων S. — 15 ante τοῦ ἁγίου add. τῆς παναγίας
ἀχράντου, τῶν τιμίων, ἀσωμάτων ἀρχαγγέλων Μιχαὴλ καὶ Γαθρι]λ καὶ πάσης ἀγγελικῆς στρατιᾶς l τῆς
παναγίας καὶ ὑπερευλογημένης δεσποίνης ἡμῶν θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας S. — τοῦ 2 om. E. —
ἐνδόξου προφήτου IES — προφήτου om. H. — 16 ἁγίων xoi πανευφήμων M. — καὶ Παύλου È. —
17 Θωμᾶ Θαδδαίου E. — ᾿Ιαχώθου del.? M. — Ματθία : Ματθίου E. — 18 τῶν εὐαγγελιστῶν
inter lineas M. — post εὐαγγελιστῶν add. τῶν ἁγίων ἑθδομήκοντα ἀποστόλων | Θαδδαίου,
Βαρνάθα, Τιμοθέου, Τίτου, ᾿Ανανίου καὶ λοιπῶν ἁγίων μαθητῶν καὶ ἀποστόλων καὶ τῶν ἁγίων
καὶ υακαρίων πατέρων Ἀδάμ, Ἄθελ, Σήθ, ᾿Ενός, ᾿Ἐνόχ, Νῶε, Σήμ, Μελχισεδέκ, ᾿Α6ραάυ.,
Ισαάκ, ᾿Ιακώ6, ᾿Ιωσήφ, Iwé M. — 19 καὶ 1. 2 om. E — post δικαίων add. τῶν ἁγίων προφητῶν
Μωῦσέως, Anno, Ἰησοῦ τοῦ Naui, Σαμουήλ, ᾿Ηλιοῦ, ᾿Ελισσαίου, Νάθαν, Δαθίδ, ᾿Αχία τοῦ
[404] MAGNA ΟΒΑΤΙΟ EUCHARISTICA. 215
sanctissimi nostri N. patriarchae et reliquorum venerandorum
archiepiscoporum et episcoporum, qui in universo orbe recta fide
'recte tractant verbum veritatis, totius ecclesiastici ordinis et
"pro regibus et omnibus qui in summatu et potestate sunt, ut
quietam et tranquillam vitam agamus in omni pletate et gravitate.
Etiam pro presbyteris, diaconis, diaconissis, subdiaconis, lecto-
ribus, exorcistis, interpretibus, cantoribus, monachis, perpetuo
virginibus, viduis, orphanis, continentibus et iis qui in pudico
connubio degunt et pro Christum amantibus.
Et exclamat dicens :
Praesertim omnino sanctae et benedictae, immaculatae Dominae nostrae,
Dei genitricis semperque virginis, Mariae.
Et respondent soli cleri dicentes quasi in secreto :
Memento, Domine, Deus noster.
Et dicit sacerdos se submittens :
Sancti Joannis prophetae, praecursoris et baptistae.
Sanctorum apostolorum Petri, Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Philippi,
Bartholomaei, Thomae, Matthaei, Jacobi, Simonis, Judae, Matthiae; Marci,
Lucae, evangelistarum.
Sanctorum prophetarum et patriarcharum et justorum.
Sancti Stephani, primi diaconi et primi martyris.
Sanctorum martyrum et confessorum, qui propter Christum verum Deum
nostrum testificati et ὃ confessi sunt bonam confessionem.
í Infantium qui e medio sublati sunt ab Herode rege.
Sanctorum martyrum Procopii, Theodori, Cyri, Joannis, Georgii, Leontii,
Sergii, Baechi, Cosmae, Damiani, Sabiniani, Pauli, Babilae, Agathangeli,
Kustratii et eorum qui una cum eo certaverunt.
Σιλονίτου, Ἡσαίου», Ἱερεμίου, ᾿Ιεζεκιήλ, Δανιήλ, ᾿Ὠσιέ, Ἀμώς, ᾿Α6διοῦ, Μιγαίου, Μαλαγίου,
Σοφονίου, ᾿Ιωήλ, ᾿]ωνᾶ, ᾽Αμθακούα, Ναούμ, Ζαγαρίου, Ἁγγαίου καὶ λοιπῶν προφητῶν M. —
21-p. 104, 13 τῶν ἁγίων... ὀρθοδόξων καὶ om. E. — 31 καὶ τῶν ἁγίων M. — ἡμῶν θεὸν H
— 22 καὶ ’μολογησάντων inter lineas H. — post δμολογίαν add. in margine μνήσθητι,
κύριε M. — 23 τῶν ἁγίων νηπίων AL — τῶν νηπίων... βασιλέως in margine, post βασιλέως add. in
margine μνήσθητι, κύριε, τῶν ἑθδομήκοντα μαθητῶν M. — 24 Τῶν ἁγίων μαρτύρων : om
Hi µνήσθητι, κύρ'ε I. — 24-26 τῶν ἁγίων... ἀθλησάντων : τῶν ἁγίων καὶ κχλλινίκων μχρτύρων
᾿Εράσμου, Θεοδώρου, Γεωργίου, ]]ὀστρατίου, Αὐξεντίου, Εὐγενίου, Μαρδαρείου καὶ ᾿Ορέστου,
Παντελεήμονος, Γὐπταθίου, Ἰσιδώρου, Αἰμιλιανοῦ, ᾿Αδριανοῦ, Καισαρίου, Ἰουλιανοῦ καὶ τῶν σὺν αὐτῷ,
Τούφωνος, ᾿Αλεξάνδρου, Κηρύκου, Σεργίου καὶ Βάκχου, Κύρου xat Ἰωάννου, Μηνῶ, [βήκτορος καὶ
Ῥικεντίου M. — 24 ante τῶν add. μνήσθητι, κύριε À. — Γεωργίου ante Κύρου I. — Λεοντίου, Mov-
πλίου H. — 25 Βαδίλα : Βαθύλα A — post Babikx add. καὶ τῶν σὺν αὐτῷ ἀθλησάντων I. —
Ἀγαθαγγέλου, Κλήμεντος A.
ΠΠ. ΠΡ. -- ΜΗ. 11, 2. — 3. 1 Des οι 13... ἆ. Cf. Matth., τι, 16.
216 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [102]
Τῶν ἁγίων τεσσαράκοντα, τῶν ἁγίων τεσσαράκοντα πέντε.
Της ἁγίας Θέκλης, τῆς πρωτομάρτυρος.
Τῶν ἁγίων μυροφόρων γυναικῶν.
Τῶν ἁγίων μαρτύρων γυναικῶν Τάττης, Φεθρωνίας, ᾿Αναστασίας, Εὐφημίας, Σοφίας,
Βαρθάρας, ᾿ἒΙουλιανῆς, Εἰρήνης, Ἐλπίδος, []ίστεως, ᾿Αγάπης.
Μνήσθητι, χύριε ὁ θεός, τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν καὶ ἀρχιεπισκόπων, τῶν ἀπὸ τοῦ
ἁγίου Ἰακώθου τοῦ ἀποστόλου καὶ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου καὶ πρώτου τῶν ἀρχιεπισκόπων
μέχρι Λέοντος καὶ ᾿Αθανασίου ὀρθοδόξως ἀργιεπισκοπησάντων τῆς ἁγίας Χριστοῦ τοῦ θεοῦ
ἡμῶν πόλεως.
Καὶ τῶν ἐξ ἀρχῆς ἀρχιεπισκοπησάντων, τῶν ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ μακαρίου πατρὸς
ἡμῶν ᾿Ενέα τοῦ ἀποστολικοῦ καὶ πρώτου τῶν ἐπισκόπων µέχρι Σωφρονίου χαὶ Ἰωάννου.
Μνήσθητι, κύριε, τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν καὶ διδασκάλων [ξλήμ.εντος, Τιμοθέο»,
Ἰγνατίου, Διονυσίου, Εἰρηναίου, Εοηγορίου, ᾿Αλεξάνδρου, Εὐσταθίου, Αθανασίου, Βασιλείου,
Γρηγορίου, Γρηγορίου, ᾿Αμθροσίου, ᾽Αμϕιλοχίου, Λιθερίου. Δαμάσου, Ἰωάννου, ᾿Επιφανίου,
Θεοφίλου, Κελεστίνου, Αὐγουστίνου, Κυρίλλου, Λέοντος, [ρόκλου, Προτερίου, «Φίλικος,
Ὀρμίσδου, Εὐλογίου. ᾿Ἐφραιμίου, ᾿Λναστασίου, Θεοδώρου, Μαρτίνου, ᾿Αγάθωνος,
Σωφρονίου.
r - e τ \ ` ~ n N
Μνήσθητι, κύριε, τῶν ἁγίων μεγάλων καὶ οἰκουμενικῶν ἓξ συνόδων.
Τῶν ἐν Νικαία τοιακοσίων δέκα xai ὀκτὼ xai τῶν ἐν Κωνσταντίνου πόλει ἑκατὸν
e
4 post τεσσαράκοντα add. μαρτύρων MI καὶ λοιπῶν ἁγίων μαρτύρων M.— τῶν ἁγίων τεσσαράκοντα
πέντε Om. M. — post πέντε add. τῶν ἁγίων τεσσαράκοντα δύο, τῶν ἁγίων ἑξήκοντα τριῶν, τῶν
ἁγίων τριάκοντα τριῶν A τῶν ἁγίων .δμολογητῶν Σαμωνᾶ, Γουρία, ᾿Αέθίθου, τοῦ ἁγίου ἱερομάρτυρος
Δομετίου, τῶν ἁγίων Παντελεήμονος, Φρόντονος, Νικήτα καὶ “Εξρμολάου, τοῦ ἁγίου Βοηθοῦ, τῶν ἁγίων
Θαλελαίου, Μαρίνου καὶ Θεοτίμου καὶ τοῦ ἁγίου μεγαλομάρτυρος Μερχουρίου, ὧν ταῖς εὐχαῖς ἐλεηθείημεν
καὶ διαφυλαχθείηµεν I. — 2 ante τῆς ἁγίας add. μνήσθητι, χύριε E --- τῆς ἁγίας πρωτομάρτυρος
Θέκλης I τῆς ἁγίας τῆς πρωτομάρτυρος om. M Θέκλης post μαρτύρων γυναικῶν M. — 3 µυροφόρων
γυναικῶν τῶν ἁγίων in margine M. — 4 τῶν ἁγίων μαρτύρων γυναικῶν om. HAI. — Τάττης :
Taras H om. M. --- Αναστασίας, Φεθρονίας M. — [ὐφημίας, Σοφίας om. M. — 5 post ᾿Ιουλιανῆς
add. Ἀγάθης, Λουκίας, Καλλινίκης, Ἀαλλίστης, ᾿Ιουλίττης, “Ἱερουσαλήμ, “Εἰκατερίνης, Ναταλίας,
βασιλίσσης, Κιλικίας, Κιριακῆς, Εὐγενίας, Χριστίνης M --- post Kipivne add. Θεοδότης, Φαύστης,
οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἐσμὲν ἄξιοι μνημονεῦσαι τῆς αὐτῶν μακαριότητος ἀλλ᾽ ἵνα αὐτοὶ παρεστῶτες τῷ φρικτῷ
καὶ φοθερῷ σου βήματι [κύριε inter lineas] αχντιμνημονεύσωσιν τῆς ἡμετέρας ἐλεεινότητος M. —
λπίδος, Πίστεως, ᾿Δγάπης om. M. — post Ἀγάπης add. Μαρίνης, Αἱκατερίνης A Mapa-
σκευῆς, τῆς ἁγίας Μαρίας τῆς συνοδίας, τῆς ἁγίας Στρατονίκης καὶ Σελεύκου τοῦ ὁσίου πατρὸς ἡμῶν,
Συμεὼν τοῦ θαυματουργοῦ καὶ τῆς ὁσίας μητρὸς αὐτοῦ Μάρθας, ὧν ταῖς εὐχαῖς ἐλεηθείημεν καὶ διχφυ-
λαχθείημεν I. — 6-9 Μνήσθητι... πόλεως : μνήσθητι, χύριε, τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν καὶ πατριάργων
τῶν ἀπὸ τοῦ ἁγίου Πέτρου τοῦ κορυφαίου xoi πρώτου τῶν ἀποστόλων μέχρι τοῦ A ἀρχιεπισκοπησάντων
ὀρθοδόξως τῆς μεγάλης καὶ κορυφαιοτάτης ἐκκλησίας θεουπόλεως ᾿Αντιοχεία H. — 6 Μνήσθητι,
κύριε ὁ θεός om. MS. — καὶ τῶν ἁγίων M. — ἁγίων om. I. — 7 [άρχι- inter lineas] ἐεπισχόπων
M. — 8 Λέοντος καὶ ᾿Αθανασίου : Θεοφίλου καὶ Νικηφόρου. ᾿Ιωάννου, Λεοντίου τῶν À Ἰωσὴφ καὶ
᾿Ορέστου τῶν I [ὐθυμίου, Συυεὼν καὶ ᾿Ιωάννου S. — 8-9 ὀρθοδόξως,.. πόλεως : ταύτης τῆς ἁγίας
κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν πόλεως S — τῆς ἁγίας... πόλεως in margine M. — 10 ἐξ : ἀπὺ τοῦ ἐξ (del.
τοῦ] M. — 10-11 καὶ τῶν... Ιωάννου : μνήσθητι, χύριε, τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν καὶ ἀρχιεπισκό-
πων τῶν ἀπὸ τοῦ ἁγίου ᾿Ανανίου τοῦ μαθητοῦ τοῦ χυρίου καὶ πρώτου τῶν ἐνταῦθα ἀρχιεπισχόπων
10
1:
[103] MAGNA ORATIO EUCHARISTICA. 217
Sanctorum quadraginta, sanctorum quadraginta quinque.
Sanctae Theclae, primae martyris.
Sanctarum mulierum quae myrum tulerunt.
Sanctarum martyrum mulierum Tattae, Febroniae, Anastasiae, Euphemiae,
Sophiae, Barbarae, Julianae, Irenes, Spei, Fidei, Caritatis.
Memento, Domine Deus, sanctorum patrum nostrorum et archiepiscoporum,
qui inde a sancto Jacobo apostolo et fratre Domini et primo archiepiscoporum
usque ad Leontium et Athanasium recta fide archiepiscopi fuerunt sanctae
civitatis Christi Dei nostri.
Et eorum qui a principio archiepiscopi fuerunt, qui inde a sancto beatoque
patre nostro Ennea <viro> apostolico et primo episcoporum usque ad
Sophronium et Joannem.
Memento, Domine, sanctorum patrum nostrorum et doctorum Clementis,
Timothei, Ignatii, Dionysii, Irenaei, Gregorii, Alexandri, Eustathii, Athanasii,
Basilii, Gregorii, Gregorii, Ambrosii, Amphilochii, Liberii, Damasi, Joannis,
Epiphanii, Theophili, Celestini, Augustini, Cyrilli, Leontis, Procli, Proterii,
Philieis, Hormisdae, Eulogii, Ephraem, Anastasii, Theodori, Martini,
Agathonis, Sophronii.
Memento, Domine, sanctorum magnorum et cecumenicorum sex conci-
liorum.
Trecentorum decem et octo — Patrum Nicaeae et centum quinquaginta
[ἡμῶν inter lineas] μέχρι τοῦ A ταύτης ὀρθοδόξως ἀργιεπισκοπησάντων τῆς φιλοχρίστου ἡμῶν
μητροπόλεως H om. AS μνήσθητι, χύριε, τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν καὶ πατριαργῶν Πέτρου,
Πὐώδου, Ἰγνατίου, Εἴρωνος, Κορνηλίου, Ἴξρωτος, Θεοφίλου, Μ»ξιμίνου, Σεραπίωνος, ᾿Ασκληπιάϑου,
Φιλίτου, Ζεθίνου, Ῥαθίλα, ᾿Αφαθίου, Δυμιτριανοῦ, Δόμνου, Τιμαίου, Κυρίλλου, Ειταλίου, Φιλογονίου,
Εὐσταθίου, Μελετίου, Φλαθιανοῦ, [Πορφυρίου, []αυλίνου, Εὐαγρίου, ᾿Αλεξάνδρου, (Θεοδότου, ᾿Ἰωάννου,
Βασιλείου, ’Axaxiou, Ἰουλιανοῦ, []αλλαδίου, Εὐφρασίου, ᾿Εφραιμίου, Δομνίνου, Γρηγορίου,
Ἀναστασίου, Θεοφάνους, Γεωργίου, Στεφάνου, Θεοφυλάκτου, Θεοδώρου, Θεοδορήτου, 'lo6, Στεφάνου,
Θεοδοσίου, Συμεών, Ἠλία, Θεοδοσίου, Θεοχαρίστου. ᾿Αγάθονος, Χριστοφόρου τοῦ νεομάρτυρος, Θεοδώρου,
Αγαπίου, Ἰωάννου, Νικολάου, ᾿Ηλιοῦ, Θεοδώρου, [δασιλείου, Πέτρου xai Ososoctov, τῶν ὀρθοδόξως
^ v + ~ / ~ ~ /' md /
ἀρχιεπισχοπησάντων τῆς ἁγίας καὶ κορυφαιοτάτης ἐκκλησίας τῆς φιλοχρίστου ἡμῶν θεοῦ πόλεως ᾿Αντιογείας
1. — 12 μνήσθητι, χύριε : καὶ M om. S. — καὶ διδασκάλων om. M. — Τιμοθέου, Fitou T. —
13 ᾿Ιηνατίου, Σιλθέστρου M. — Διονυσίου : ante Κλήμεντος M add. Διονυσίου. Νικολάου S. —
Εἰρηναίου, Πέτρου AT. — Γρηγορίου om. M. — Βασιλείου : -wv M. — 14 Γρηγορίου, Γρηγορίου :
Ε-ηγορίων M. — Γρηγορίου 3 : -ίων A. — ᾿Αμθροσίου, Νικολάου M. — Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου
M. — 15 Κυρίλλου : -λλων M. — Προτερίηυ om. AMS, — Φίλικος Ἡροτέση A. — 16 Ὄρ-
µίσδου : Ὀρμίσκου A Ὀρμίσχου ᾿Αγαπητοῦ M. — ᾿Εφοαιμίου : Εφραίμ A. — ᾿Αναστασίου :
Ἀθανασίου A. — ᾿Εφραιμίου, ᾿Αναστασίου, (Θεοδώρου om. MS. — 17 post Σωφρονίου add.
m ~ , /
Πολυκάρπου, Φλαθιανοῦ, Ἡσυχίου, Μαρκιανοῦ, Παγκρατίου, ᾿Αντιπάτρου, Γρηγορίου, ᾿Ακράγαντος ?
- σαι + [4
Λέοντος, [ὔπλου, Σεθηριανοῦ, Φιλίππου. Γερμανοῦ, Νικολάου, Ἑχρασίου, ἐπισκόπων καὶ πρεσθυτέρων
\ ~ ~ f, ΄ ^ A A
ἱερουαρτύρων ὀρθοδόξως ὀρθοτομησάντων τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας M. — 18 Μνήσθητι, κύριε : xot
MS. — καὶ om. M. — xoi οἰκουμενικῶν 8; : ἑπτὰ S. — 19 Πρώτης [τῶν inter lineas] ἐν Νικαίᾳ
M. — post ὀκτὼ add. ἁγίων πατέρων MI. — καὶ 1 om. S. — καὶ 2 om. AM add.
δευτέρας M.
HMAI*E
HMAI[*E]
MS
218 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [104]
/ en x = Nl ε
πεντήκοντα καὶ τῶν ἐν ᾿Εφέσῳ τὸ πρότερον διακοσίων καὶ τῶν ἐν Καλχηδόνι ἑξακοσίων
M - ο te ΄ 7 € ce \ ~ i =
τριάκοντα καὶ τῶν ἐν τῇ ἁγίᾳ πέμπτη συνόδῳ ἑκατὸν ἑξήκοντα τεσσάρων καὶ τῶν ἐν τῇ
«e
/ aN N ; , H DET ` ~ d 3 XM A 4
γιὰ EXT) συνουῳ διακοσίων ὀγδοήκοντα ἐννέα καὶ λοιπῶν αγίων συνοθων καὶ ἐπισκόπων,
Ra
a
ὤν ἐν πάση τῇ οἰκουμένῃ ὀρθοὸ όξως ὀρθοτομησάντων τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
Μνήσθητι, κύριε, τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν καὶ ἀσκητῶν {[χύλου, ᾿Αντωνίου, Χαρίτω-
νος, Παύλου, Παχωμίου, ᾿Αμούν, Θεοδώρου, Ἱλαρίωνος, ᾿Αρσενίου, Μακαρίου, Μακαρίου,
Σισωΐου, ᾿]ωάννου, Παμβώ, Ποιμένος, Νείλου, ᾿Ἠσιδώρου, Εφραίμ, Συμεῶνος, Συμ.εῶνος,
Θεοδοσίου, Σάθα, Σαθᾶ, Εὐθυμίου, Θεοκτίστου, Γερασίμου, Παντολέοντος, Μαξίμου,
᾿Αναστασίου, Kooux, Ἰωάννου.
Μνήσθητι, χύριε, τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν τῶν ἀναιρεθέντων ὑπὸ τῶν βαρθάρων
ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει τῷ Σινᾷ καὶ ἐν τῇ Ῥαϊθοῖ καὶ λοιπῶν ὁσίων πατέρων ἡμῶν καὶ ἀσκητῶν
ὀρθοδόξων καὶ " πάντων τῶν ἁγίων, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἐσμὲν ἄξιοι μνημ.ονεύειν τῆς ἐκεινῶν
μακαριότητος, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ αὐτοὶ πχρεστῶτες τῷ φοθερῷ καὶ φρικτῷ συ βήματι ἄντιμνη-
μονεύσωσι τῆς ἡμῶν ἐλεεινότητος.
"Μνήσθητι, κύριε, πρεσθυτέρων, διακόνων, διακονισσῶν, ὑποδιακόνων, ἀναγνώστων,
ἐπορκιστῶν, ἑρυηνευτῶν, ψάλτων, μοναζόντων, ἀειπαρθένων, χήρων, ὀρφανῶν, ἐγκρατευο-
μένων. τῶν μετὰ πίστεως ἐν τῇ Χοινωνίχ τῆς ἁγίας σου καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας
τελειωθέντων.
Μνήσθητι, κύριε, τῶν εὐσεθῶν καὶ πιστῶν βασιλέων Κωνσταντίνου, Ἑλένης, Θεοδοσίου
τοῦ μεγάλου, Μαρκιανοῦ, Πουλχερίας, Λέοντος, Ἰουστινιανοῦ, Κωνσταντίνου καὶ τῶν
κατ᾽ αὐτοὺς εὐσεθῶς καὶ πιστῶς βασιλευσάντων καὶ πάντων τῶν ἐν πίστει καὶ σφραγίδι
Χριστοῦ προχοιμηθέντων φιλοχρίστων ὀρθοδόξων λαϊκῶν.
Καὶ ὑπὲρ εἰρήνης καὶ εὐσταθείας πασῶν τῶν ἁγίων τοῦ θεοῦ, ἐκκλησιῶν καὶ
ὑπὲρ ὧν ἕκαστος προσήνεγκεν ἢ κατὰ διάνοιαν ἔχει καὶ τοῦ περιεστῶτος
φιλοχρίστου λαοῦ καὶ πάντων καὶ πασῶν.
1 καὶ 1 om. AM add. τρίτης Μ. — τὸ πρότερον om. M. --- καὶ 2 om. AM add. τετάρτης
M. -- Καλχηδόνι : Χαλκηδώνι A. — 2 καὶ 1 om. ΑΜ. — τῶν ἐν τῇ ἁγίᾳ πέμπτῃ συνόδῳ :
πέμπτης τῶν ἐν Σινᾶ M. — καὶ 2 om. AM. — 2-3 τῶν ἐν τῇ ἁγία ἕκτη συνόδῳ : ἕκτης πάλιν τῶν ἐν
Σινᾶ M. — 3 post ἐννέα add. τῶν ἐν τῇ ἑδδόμῃ συνόδῳ τριακοσίων ἑξήκοντα ἑπτὰ ἁγίων
πατέρων τῶν ἐν Νικχία συνελθόντων τὸ δεύτερον A καὶ τῶν ἐν τῇ ἁγίᾳ ἑθλόμη συνόδῳ τριακοσίων
πεντήκοντα Ὁ. --- καὶ τῶν λοιπῶν A. — συνόδων : πατέρων ἡμῶν S. — post συνόδων add.
καὶ πατέρων ἡμῶν ἀρχιεπισκόπων I. — 4 τὸν : τῶν, τὸν corr. I. — 5 Μνήσθητι, κύριε om.
MS. — τῶν ἁγίων : καὶ τῶν ὁσίων M. — Χαρίτωνος om. M `. — 6 ᾽Αμούν: ᾽Αμμούν À Ἁμμωνᾶ
MS Ἁμών I. — Μακαρίου 1 : Μάκαρος M om. AS — 7 Σισωΐου: inter lineas M Σίσων I om.
AS. — Παμθώ : -θών A. — Παμθῶ, Ποιμένος, Νείλου, ᾿Ησιδώρου : Ἰωάννου, Δαχμάσχου inter
lineas M om. δ. — ᾿Ησιδώρου : Ἴση- A. — post ᾿Εφραίμ. add. ᾿Ονουφρίου S. — Συμεῶνος
1 om. A. — 8 Θεοδοσίου, Σάθα, Σαθᾶ, Εὐθυμίου, Θεοκτίστου : [ὐθυμίου, (Θεοδοσίου, Baba,
Χαρίτωνος M. — Σαθᾶ 2 om. AS add. Χαρίτωνος S. — Παντολέοντος om. MS. — post
Μαξίμου add. ᾿Ονουφρίου, Παφνουτίου A. — 9 post Ἰωάννου add. Τιμοθέου καὶ τοῦ νέου
Καρίτωνος I. — 10 Μνήσθητι, κύριε: καὶ MS. — 11 ἁγίῳ om. A. — τῷ 2 inter lineas M. —
Ραϊθοῖ : -θοῦ M -θῷ IS. — καὶ τῶν λοιπῶν A. — 11-15 καὶ λοιπῶν... ἐλεεινότητος om. MS. —
12 ante ἁγίων add. ἀπ) αἰῶνος E. — ἁγίων σου 1E. — 14 post ἐλεεινότητος add. xal εὕρωμεν χάριν
καὶ ἔλεος ἐνώπιόν σου, κύριε, εἶς εὔκαιρον βοηθείαν IE. — 15 - p. 106, 9 Μνήσθητι... τούτων
1
0
20
[15]
gt
Po
[105] MAGNA ORATIO EUCHARISTICA. 219
Constantinopoli et ducentorum Ephesi prius et sexcentorum triginta Calce-
doniae ct centum sexaginta quattuor in sancto quinto concilio et ducentorum
octoginta novem in sancto sexto concilio et reliquorum sanctorum conciliorum
et episcoporum, qui in universo orbe 'recta fide recte tractaverunt verbum
veritatis.
Memento, Domine, sanctorum patrum nostrorum et ascetarum Pauli,
Antonii, Charitonis, Pauli, Pachomii, Amun, Theodori, Hilarionis, Arsenii,
Macarii, Macarii, Sisoii, Joannis, Pambo, Poemenis, Nili, Isidori, Ephrem,
Simeonis, Simeonis, Theodosii, Sabae, Sabac, Euthymii, Theoctisti, Gerasimi,
Pantaleonis, Maximi, Anastasii, Cosmae, Joannis.
Memento, Domine, sanctorum patrum nostroruin qui e medio sublati sunt
a Barbaris in monte sancto Sina οἱ Raethae et reliquorum venerandorum
patrum nostrorum et ascetarum orthodoxorum et omnium sanctorum, non quod
nos digni simus qui illorum beatitudinis memoriam agamus, sed ut ipsi vero
adstantes tuo timendo et tremendo tribunali vicissim miseriae nostrae memo-
riam agant.
Memento, Domine, presbyterorum, diaconorum, diaconissarum, subdia-
conorum, lectorum, exorcistarum, interpretum, cantorum, monachorum, per-
petuo virginum, viduarum, orphanorum, continentium, eorum qui cum fide
in communione sanctae tuae, catholicae et apostolicae ecclesiae perfecti
sunt.
Memento, Domine, . piorum et fidelium regum Constantini, Helenae, Theo-
dosii magni, Marciani, Pulcheriae, Leonis, Justiniani, Constantini et eorum
qui post eos pie et fideliter regnaverunt et omnium orthodoxorum laicorum
Christum amantium qui in fide et signaculo Christi jam dormierunt.
Et pro pace et stabilitate omnium sanctarum Dei ecclesiarum
pro quibus unusquisque obtulit vel quos in mente habet et pro
circumstante populo Christum amante et omnibus viris et mulie-
ribus.
πάντων om. E. — μνήσθητι, κύριε : ἔτι ὑπὲρ S. — διαχονισσῶν om. HA. — 10 ἐπορχιστῶν om.
M. — ἑρμηνευτῶν om. HA. — ἑρμηνευτῶν ἐπορχιστῶν 5. — ψάλτων ἑρμηνευτῶν M. —
ἀειπαρθένων... ἐγκρατευομένων om. MS. — 17 post ἐγκρατευομένων add. καὶ τῶν ἐν σεμνῷ
γάμῳ διαμεινάντων καὶ A. — τῇ ἁγίᾳ κοινωνία I. — σου om. M. — καὶ ἀποπτολικῆς om.
A. — 19 Μνήτθητι, κύριε: καὶ MS. — πιστῶν καὶ εὐσεβῶν M. — καὶ Ελένης AM. —
20 Πουλχερίας, Λέοντος, ᾿]Ιουστινιανοῦ om. M. --- Πουλχερίας, Λέοντος, ᾿[ουστινιανοῦ, Κώνσταν-
τίνου : [ασιλείου, Κωνσταντίνου, Ρω κανοῦ. Μιχχήλ, Μοναγοῦ, Ἰωάννου καὶ Εἰρήνης, Αλεξίου καὶ
Εἰρήνης S. — 21 xat’ αὐτοὺς : κατ᾽ αὐτῶν M. — καὶ E om. M. — 22 προκοιμ.ηθέντων :
-χεκοιαημένων MI -κεκοιαένων A. — 23 ante καὶ ὑπὲρ add. καὶ πάλιν ὁ ἐκ δεξιῶν διάκονος λέγει 5.
— post εὐσταθείας add. τοῦ σύυπαντος κόσμου καὶ ἑνώσεως 5. --- ὀρθοδόξ ων ἐκκλησιῶν 5. — 25 post
y ~ ‘a!
πασῶν add. 6 λαός: xxi πάντων xai πασῶν S.
1. 2 Tim., πι, 15.
HMAI
HMATE
ΗΜΑΤΕ
220 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [106]
Rubrica : Καὶ λέγει ὁ ἱερεὺς μυστικῶς’
Τοῦ ἁγίου Ἰωάννου τοῦ προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ « xoi? — τῶν
ἁγίων καὶ πανευφήμ.ων ἀποστόλων καὶ τοῦ ἁγί < ου» τοῦ ὁ Δ, οὗ τὴν μνήμην
μνημονεύομεν, καὶ πάντων τῶν ἁγίων σου, ὧν ταῖς ἱκεσίαις ἐπίσκεψαι ἡμᾶς,
ε / \ ri z y : ~ 2 "eth Hi À , 7
ὁ θεός, καὶ μνήσθητι, κύριε, πάντων τῶν κεκοιμημένων ἐπ᾽ ἐλπίδι ἀναστάσεως
ζωῆς αἰωνίου καὶ ἀνάπαυσον αὐτοὺς ὅπου ἐπισκοπεῖ τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου.
Μνήσθητι, κύριε, τῶν ἡμετέρων γονέων καὶ φίλων καὶ συγγενῶν.
Rubrica : Καὶ μνημονεύσει uer ἐκείνους ὧν θέλει ὀρθοδόξων.
΄ ΄ ^ E , \ r T
Τούτων πάντων µνγαθητι, κύριε. ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκός, ὧν
Uv , ,
> "2 i ES , > τῶν 3 d 3 4 Oe ᾽ . 3 + ΄ ώς
ἐμνήσθημεν καὶ ὧν οὐκ ἐμνήσθημεν ὀρθοδόξων, αὐτὸς ἐκεῖ αὐτοὺς ἀνάπαυσον ἐν χώρα ζώντων,
3
[3
ἐν τῇ βασιλείᾳ σου, ἐν τῇ τρυοῇ τοῦ παραδείσου, ἐν κόλποις ᾿Αθραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ καὶ
Ἰακώθ, τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, ὅθεν ἀπέδρα ὀδύνη, λύπη καὶ στεναγμός, ἔνθα ἐπισκοπεῖ
τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου καὶ καταλάμπει διὰ παντός: ἡμῶν δὲ τὰ τέλη τῆς ζωῖς χριστιανὰ
καὶ εὐάρεστα καὶ ἀναμάρτητα ἐν εἰρήνῃ κατεύθυνον, κύριε, ἐπισυνάγων ἡμᾶς ὑπὸ τοὺς
ay - , ~ C2 / Νε ΄ ΄ S 3 (À \ ΄
πόδας τῶν ἐκλεκτῶν σου, ὅτε θέλεις καὶ ὡς θέλεις, μόνον χωρὶς αἰσχύνης καὶ παραπτωμάτων,
διὰ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, χυρίου δὲ χαὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, αὐτὸς
γάρ ἐστιν ὁ μόνος ἀναμ.άρτητος φανεὶς ἐπὶ τῆς Y?c.
2 ’ ο 3 £ / à , E - e / AT R 3 M
Ἐκφώνησις Ἔν πρώτοις μνήσθητι, κύριε, τοῦ ἁγιωτάτου πατρὸς ἡμῶν καὶ
πατριάρχου ὁ Δ τῆς ἁγίας Χριστοῦ τοῦ θεοῦ ἡμῶν πόλεως καὶ τῶν σὺν αὐτῷ
Ly! í ; by ὧν ὀρθοδόξ Βενεδίκτου P
ἁγίων τεσσάρων μεγάλων οἰκουμενικῶν ὀρθοδόξων πατριάρχων Βενεδίκτου Ρώμης,
Νικολάου Κωνσταντινουπόλεως, ᾿Αγαπίου ᾿Αντιογείας καὶ Hita τῆς μεγάλης
πόλεως ᾿Αλεξανδρείας καὶ ὁ A τοῦ ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν, οὓς χάρισαι ταῖς ἁγίαις
σου ἐκκλησίαις ἐν εἰρήνῃ σώους.
Le / \ e 1 > / \ 3 ’ - A / \ -A , + ay
O διάκονος" Kat ὑπερ εἰρήνης καὶ εὐσταθείας τοῦ παντὸς κόσμου καὶ τῶν ἁγίων τοῦ
θεοῦ ἐκκλησιῶν καὶ ὑπὲρ ὧν ἕκαστος προσήνεγχεν ἢ κατὰ διάνοιαν ἔχει καὶ τοῦ περιεστῶτος
λαοῦ καὶ πάντων XAL πασῶν.
Rubrica : “ο ἱερεὺς λέγει éxqpova v
7 γονέων καὶ ἀδελφῶν MA. — post συγγενῶν add. καὶ τῶν σῶν δούλων H καὶ ἰδίων ἐν τῇ βασιλείᾳ
σου τοῦ Δ καὶ τοῦ AL. — 8 Rubrica : ἐνταῦθα μνημονεύει οὓς θέλει ὃ ἱερεὺς xexotunuévouc χριστιανούς
A καὶ ὀνομάζει τοὺς κοιμηθέντας ante μνήσθητι... συγγενῶν M om. I. --- 9 τούτων... πνευμάτων :
in margine M. — τούτων πάντων om. E. — 6 θεὸς ὁ τῶν A. — 10 post ὀρθοδόξων add. ἀπὸ [τοῦ
add. I] Ἄθελ τοῦ δικαίου μέχρι τῆς σήμερον ἡυέρας IE. — αὐτὸς om. MI. — ἀνάπαυσον κύριε
ΗΑ. — 11 ἐν τῇ βασιλεία σου : ἐν [τῇ inter lineas] βασιλείᾳ [σου inter lineas] οὐρανῶν M. —
τῇ 2 om. MI. — τοῦ om. M. ---ἐν κόλποις : εἰς κόλπους M ἐν τοῖς κόλποις E. — 12 post ᾿Ιαχώ6
add. ἐν σκηναῖς τῶν δικαίων Μ. --- τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν inter lineas M.— καὶ λύπη Μ. ---
13 σου in margine Μ. --- 14 καὶ εὐάρεστα om. A. --- post εὐάοεστα add. [ἀνόδυνα inter
lineas] εἰρηνικὰ M. — ἐν εἰρήνη inter lineas M. — κύριε, χύριε ME. — 15 post χωρὶς add.
κατακρίσεως καὶ M. --- καὶ 2 om. M. — 16 διὰ τῶν M. — καὶ θεοῦ : om. A τοῦ θεοῦ E. — Χριστοῦ
σου M. — 17 6 inter lineas M. — 24 in margine add. M : ὑπὲρ σωτηριας εἰρήνης... διαυονῆς
καὶ ἀντιλήψεως τῶν ἁγίων πατέρων ó Δ 6 A τῶν πατριάρχων ὀρθοδόξων ὀρθοτημούντων τὸν λόγον τῆς
τω 4 K c ~~ ~
ἀληθείας καὶ ὑπὲρ σωτηρίας καὶ ἀντιλήψεως τοῦ ἁγίου πατρὸς ὃ A τοῦ ἐπισχόπου καὶ ὑπὲρ τῶν πατέρων ἡμῶν
Επ
κα
επ
20
30
[107] MAGNA ORATIO EUCIIARISTICA. 221
Et dicit sacerdos secrete :
Sancti Joannis prophetae, praecursoris et baptistae <et> sanc-
torum omninoque laudatorum apostolorum ct sancti N., cujus memo-
riam agimus et omnium sanctorum tuorum, quorum supplicationibus
visita nos, Deus, et memento, Domine, omnium qui dormierunt in
spe resurrectionis vitae aeternae et fac ut requiescant ubi inspicit
1 lumen vultus tui.
Memento, Domine, parentum nostrorum et amicorum et consanguineorum.
Et post illos memoriam aget eorum quos vult orthodoxorum.
Horum omnium memento, Domine, ? Deus spirituum et omnis carnis, quos
meminimus et quos non meminimus orthodoxorum; ipse ibi da ut ii requies-
cant *in regione vivorum, in regno tuo, ‘in voluptate paradisi, ‘in sinu
Abrahae et Isaac et Jacob, sanctorum patrum nostrorum, unde ° aufugit dolor,
tristitia et gemitus, ubi inspicit ‘lumen vultus tui et refulget omni tempore.
Finem autem vitae nostrae Christiano dignum et placentem ct sine peceato in
pace dirige, Domine, ‘congregans nos sub pedes electorum tuorum, quando
vis et sicut vis, dumtaxat sine confusione neque offensionibus, per unigenitum
tuum Filium, Dominum et Deum et Salvatorem nostrum Jesum Christum,
ipse enim est solus is qui in terra expers peccati apparuit.
Exclamatio : In primis memento, Domine, sanctissimi
patris nostri et patriarchae. N. sanctae Christi Dei nostri civitalis
et qui eum eo sunt sanctorum quattuor magnorum cecumenicorum
orthodoxorum patriarcharum. Benedicti Romae, Nicolai Constan-
tinopolis, Agapii Antiochiae et Eliae magnae civitatis Alexan-
driae et N. archiepiscopi nostri, quos concede sanctis ecclesiis tuis
in pace salvos.
Diaconus : Kt pro pace et stabilitate totius mundi et sanctarum Dei
ecclesiarum et pro iis pro quibus unusquisque obtulit vel quos habet in meute
et. pro circumstante populo et pro omuibus viris et mulieribus.
Sacerdos dicit exclamans :
τῶν ἐν... ὀρ «“θοτομούντων > τὸν λόγον τῆς ἀληθείας: xat παν... 090080... Quae sequuntur legi non
possunt. — 24-26 ὁ διάκονος... καὶ πασῶν om. H. — 6 διχκονος : ó ἀρ/ιδιάκονος προσφωνεῖ Μ
εἶτα ὃ διάκονος A λέγει ὃ πρωτοδιάκονος E. — Καὶ ὑπὲρ... καὶ πασῶν : καὶ εὐσταθείας hic des. Aca
24 παντὸς τοῦ | — τοῦ 1 om. E. — 24-25 καὶ... ἐκκλησιῶν : καὶ ἑνώσεως πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν
M. — 26 post πασῶν add. ὁ A«oc καὶ πάντων καὶ πασῶν LE. — 27 Rubrica : καὶ ἀνιστάμενος
ἐκφωνῶν λέγει H εἶτα ἐκφωνεῖ ὁ ἱερεὺς πρὸς τὸν λαόν A ἐκφωνεῖ M 6 ἱερεὺς ἐκφωνεῖ E.
.δ. av. 7. — 2. Num., xvi, 29; Anvi. 16. — 3. Ps., cxiv, 9. — 4. Ezech., xkvin,
5. Ππο., xvi, 28. — 6. ἴδα., xxxv, 10. — 7. Bs., cv, 47.
13.
222 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [408]
Δι᾽ ὃν καὶ ἡμῖν καὶ αὐτοῖς, ὡς ἀγαθὸς θεὺς καὶ φιλάνθρωπος δεσπότης,
*O λαός “Avec, ἄφες, συγχώρισον, ὁ θεός, τὰ παραπτώματα ἡμῶν, τὰ ἐκούσια, τὰ
ἀκούσια, τὰ ἐν γνώσει, τὰ ἐν ἀγνοίᾳ.
Rubrica : *O ἱερεὺς μόνος λέγει'
3
-
Χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Χοιστοῦ σου, μεθ᾽ οὗ εὐλογητὸς ci καὶ 5
N t / \ - / 5 \ ~ r E No. * , Ν
δεδοξασμένος σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς
αἰῶνας τῶν αἰώνων, αμήν. :
Rubrica : Καὶ ἐπάγει"
Εἰρήνη πᾶσιν.
Ὁ λαός: Καὶ τῷ πνεύματί σου. 10
COMMUNIO
M Rubrica : Εἶτα 6 ἀρχιδιάκονος:
MAIE[*H] Ἔτι καὶ ἔτι καὶ διὰ παντός, ἐν εἰρήνῃ τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
Ὑπὲρ τῶν προσκοµισθέντων καὶ ἁγικσθέντων, τιμίων, ἐπουρανίων, ἐνδόξων, θείων δώρων,
κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν Seniye. 15
ο / r ` Gne en + δ Z uU M M Ly ee a wp Ζ M
Όπως κύριος, ὁ θεὸς ἡμῶν, ὁ προσδεξάµενος αὐτὰ εἰς τὸ ἅγιον καὶ ὑπερουράνιον καὶ
A > ~ ΄ > 3 ^ 2 / * 4 e ~ M / /
πνευματικὸν αὐτοῦ θυσιαστήριον εἰς ὀσμὴν ἐὐωδίας, ἀντικαταπέμψῃ ἡμῖν τὴν θείαν χάριν
καὶ τὴν δωρεὰν τοῦ παναγίου πνεύματος, δεηθῶμεν.
Τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ THY χοινωνίαν τοῦ παναγίου πνεύματος αἰτησάμενοι,
ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ θεῷ ἡμῶν παραθώμεθα. 20
Ὁ λαός Loi, κύριε.
PATER.
Rubrica : Εὐχὴ ἣν λέγει ὁ ἱερεὺς κλίνων πρὸ τοῦ « Hates ἡμῶν ».
MAIE'H * Ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ χυρίου καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μεγαλώ-
25
νυµος χύριος, ἡ μακαρία Φύσις, ἡ ἄφθονος ἀγαθότης, à πάντων θεὸς καὶ δεσπότης, ὁ ὢν
4 δι᾽ ὃν : δι᾽ ὧν E. — θεὸς om. HE. — δεσπότης om. E. — 2 post λαός add. σὺν τῷ ἱερεῖ Η.
ὃ
— 6 λαός : εἶτα λέγει ὃ λαὸς ἀπὸ τῶν ἐκτός A, — 2-3 Ἄνες... ἀγνοίᾳ : ἄνες ἄφες hic des. A 6 θεός hic
des. H. — 4 Rubrica : ὡσαύτως ὃ ἱερεὺς ἐκφωνεῖ υεγάλως A ἐκφωνεῖ ὃ ἱερεύς M ὃ ἱερεὺς ἐκφωνεῖ
I 4 (pro 6) ἱερεύς E. — 5 Χριστοῦ σου: μονογενοῦς σου υἱοῦ ME. — εἶ καὶ καὶ A. — 6-7 ζωο-
ποιῷ... ἀμήν : ζωοποιῷ hic des. HM καὶ ἀεὶ xoi hic des. I αἰῶνας hic des. E add. 6 λαός: ἁμήν
IE. — + Rubrica : om. A ὃ Ἱερεὺς MIE. — 10 6 λαός... σου : om. A πνεύματι hic des. H. —
12 Rubrica : ὃ διάκονος συνάπτει οὕτω λέγων μεγάλως A 6 ἀρχιδιάκονος λέγει IE add. in
margine & διάκονος M. — 12-21 Eira... σοὶ χύριε om. H. — 13 Ἔτι... δεηθῶμεν : ἔτι χαὶ ἔτι διὰ
παντός hic des. A ἐν εἰρήνη τοῦ hic des. M. — καὶ 2 om. E. — 14-15 Ὑπὲρ... δεηθῶμεν : ὑπὲρ τῶν
προχειμένων δώρων τοῦ χυρίου δεηθῶ«-μεν > A. — 14 καὶ ὑπὲρ M. — προσχομισθέντων... θείων :
προσχοµισθέντων καὶ [προαγιασθέντων ἐπουρανίων in margine] ἁγίων «πουρανίων [τιμίων inter lineas]
θείων M. — ἐνδόξων θείων : ἀρρήτων ἀχράντων ἐνδόξων φοθέρων φρίκτων θείων IE. — 16 ὁ 2 om. I. —
ὑπερουράνιον νοερὸν IE. — 16-18 ὅπως... δεηθῶμεν : ὅπως κύριος ὃ θεὸς ἡμῶν 6 προσδεξά-«“μενος--- hic
[109] COMMUNIO. 293
Per quem et nobis et ipsis, ut bonus Deus et philanthropus Dominus,
Populus : Dimitte, remitte, condona, Deus, offensiones nostras, quas nostra
voluntate, quas praeter voluntatem, quas scientes, quas inscientes < com-
nusimnus-.
5 Sacerdos. solus dicit :
Gratia et miserationibus et philanthropia Christi tui, cum quo benedictus
es et glorificatus cum tuo omnino sancto et bono et vivificatore Spiritu, nunc
et semper et in saecula saeculorum, amen.
Et addit :
0 Pax omnibus.
Populus : Et spiritui tuo.
COMMUNIO
Deinde archidiaconus :
Ktiam atque etiam et omni tempore, in pace Dominum rogemus.
l5 Pro adlatis et sanctificatis, pretiosis, cælestibus, gloriosis, divinis donis,
Dominum Deum nostrum rogemus.
Ut Dominus, Deus noster, qui ea accepit in sanctum et supercaeleste et
spiritale altare suum 'in odorem suavitatis, vicissim demittat nobis divinam
gratiam et *donum omnino Sancti Spiritus, rogemus.
20 "Unitatem fidei et ‘communicationem omnino Sancti Spiritus postquam
petiimus, nos ipsos et alii alios et omnem vitam nostram Christo Deo nostro
commendemus.
Populus : Tibi, Domine.
PATER.
- Oratio quam dicit sacerdos inclinans se ante « Pater noster ».
5 Deus et Pater Domini et Dei et Salvatoris nostri Jesu Christi, Domine
magni nominis, beata natura, liberalis bonitas, omnium Deus et Domine, qui
des. À παναγίου hic des. M. — 17 ἀντικαταπέμγῃ : -pas M. — 19-20 τὴν ἑνότητα,., παραθώμεθα :
τὴν ἑνώτητα τῆς πίστεως hic des. A ἀλλήλους καὶ hie des. M. — 19 ἑνότητα: ἑνώ- AMI. — post
παναγίου add. αὐτοῦ καὶ προσχυνητοῦ IE. — 21 ὃ λαός σοὶ κύριε om. AM ὃ λαός’ ἁμήν E. —
23 Rubrica : 6 δὲ ἱερεὺς κλίνων λέγει τὴν εὐχήν À om. M ταῦτα τοῦ διαχόν-υ ἐρχομένου λέγειν ὁ ἱερεὺς
κλινόμενος ἐπεύγεται 1 6 ἱερεὺς ἐπεύχεται E. — 24 καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος om. HA. — 25 post
ἀγαθότης add. ἡ πήγη τῆς ζωῆς καὶ τῆς ἀθανασίας M. — 6 πάντων θεὸς καὶ δεσπότης in margine M.
NUI. XXVI 2. — 2. Act, Ap., 11, 838: — 3. ph, uv, 13. — 4 9 Cor.; xum, £3.
ile
ο δέσει ο. — 0. Job, v, 8.
224 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [110]
y 1 oH \ 2 ~ "97 € 04 των ~ P\ i Doc - Ὃ
εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὁ κχθήµενος ἐπὶ τῶν χερουοὶμ. καὶ δοξαζόμενος ὑπὸ
a εραοί ὦ η) ίλιαι χιλιάδες καὶ μύριαι μυριάδες ἁγίων ἀγγέλων καὶ
τῶν σεραφίµ.,. ᾧ παρεστήκασι χίλιαι χιλιάδες καὶ μύριαι μυριάδες ἁγίων ἀγγέλων κα
, 4 4 À κ A - / ~ + Ξ ’ Ed > Aue
ἀρχαγγέλων στρατιαί, τὰ μὲν προσενεχθέντα σοι δῶρα, δόματα, καρπώματα εἰς ὀσμὴν
2 AUS NEA EE / ‘ ~ r > z = ο. ~ E
εὐωδίας προσεδέξω καὶ ἁγιάσαι καὶ τελειῶσαι κατηξίωσας, ἀγαθέ, τῇ χάριτι τοῦ Χριστοῦ
σου καὶ τῇ ἐπιφοιτήσει τοῦ παναγίου σου πνεύματος, ἁγίασον, δέσποτα, χαὶ τὰς ἡμετέρας
ψυ/ὰς καὶ τὰ σώματα καὶ τὰ πνεύματα καὶ ψηλάφησον τὰς διανοίας καὶ ἀνάκρινον τὰς
p No» Nut ~ ~ 3 n n X E ch ~
συνειδήσεις καὶ ἔκέαλε ἀφ᾽ ἡμῶν πᾶσαν ἔννοιαν πονηράν, πάντα λογισμὸν ἀσελγῆ, πᾶσαν
ἐπιθυμίαν καὶ ἐνθύμησιν αἰσχράν, πάντα λόγον ἀπρεπῆ, πάντα φθόνον καὶ τῦφον καὶ
ε i ~ | ay y 86 i ` op ~ PA
ὑπόκρισιν, πᾶν ψεῦδος, πάντα δόλον, πάντα περισπασμὸν βιωτιχόν, πᾶσαν πλεονεξίαν,
πᾶσαν κενοδοξίαν, πἆσαν Χχκίαν, πάντα θυμόν, πᾶσαν ὀργήν, πᾶσαν μ.νησικακίαν, πᾶσαν
" w e ΄ m A \ , " =
βλασφημιίαν, πᾶσαν ῥᾳθυμίαν, πᾶσαν κίνησιν σαρκός τε καὶ πνεύματος ἀπηλλοτριωμένην τοῦ
θελήματος τῆς ἁγιότητός σου, ἐκφωώνησις: καὶ καταξίωσον ἡμᾶς, δέσποτα φιλάνθρωπε,
$ X ΄ 7 - ΄ ~ 2 Hu ,
κύριε, μετὰ παρρησίας. ἀκατακρίτως, ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ, ψυχῇ πεφωτισμένῃ, ἀνεπαισχύντῳ
προσώπῳ, ἡγιασμένοις χείλεσι, τολμᾶν ἐπικαλεῖσθαί σε, τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἅγιον θεὸν
FA N /
πατέρα καὶ λέγειν’
Rubrica : Kol ἀποκρίνουσιν 0 τε κλῆρος καὶ 0 λαός, ἀρχομένου τοῦ ἱερέως vov
Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθήτω.
EMBOLISMUS.
Rubrica : Καὶ κύψας ὁ ἱερεὺς λέγει"
X H / t
ον > ES ^ ~
Kal μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, κύριε, κύριε τῶν δυνάμεων, ὃν ὑπένεγχεῖν οὐ
à A e ide ` 2 2 t. 2 Xe tu ror MES τν ~ E \ 2 — 3
υνάμεθα, ὁ εἰδῶς τὴν ἀσθένειαν ἡμῶν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων
, E \ " > / ` M 7 , + N \ s ΄ A e wu ox 5
αυτοῦ και πάσης ἐπηρείας καὶ μεθοδείας αυτοῦ, διχ τὸ ὄνομα σου TO ἅγιον, τὸ ἐπικληθὲν
ἐπὶ τὴν ἡμετέραν ταπείνωσιν.
Rubrica : Καὶ ἐκφωνεῖ-
~ , "res ~ ~ - -
Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἢ δύναμις καὶ ἣ δόξα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ
N 3 t 2
ἁγίου πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
1 τῶν αἰώνων om. E inter lineas et add. ἀμήν M. — 2 παρεστ/κασι : -ειστήχησαν M. —
ἀγγέλων ἁγίων : ἁγίων ἀγγέλων corr. M. — 4 προσεδέξω : -δεξάμενος M. — 5 τῇ ἐπιφοιτήσει om. T
— ἁγίασον δὴ M. — 6 τὰ 1 om. E. — διανοίας ἡμῶν M. — 7 ἔκθαλε : -θχλαι M -βαλλε I
-6χλον E. — 8 καὶ ἐνθύμησιν : post αἰσχράν, add. βλαθεράν M om. E. — λόγον : Aoytousy
ΑΕ. — 10 πᾶσαν κενοδοξίαν om. HA post κακίαν M. — 11 πᾶσαν ῥαθυμίαν : om. HA πᾶσαν
Φιλαργυρίαν καὶ ῥᾳθυμίαν I πᾶ[σαν μαλαχίαν πᾶ- in margine] σαν ῥαθυμίαν πᾶσαν φιλαργυρίαν
[πᾶσαν φαρμαχίαν inter lineas] M ante πᾶσαν κακίαν E. — 13 ἁγιότητός σου : σῆς ἁγιότητος
M. — ἐκφώνησις : ὃ ἱερεὺς βάλλει θυμίαμα καὶ ἐκφωνεῖ μεγάλως A ó ἱερεὺς ἐκφωνεῖ E. — Hic,
in margine sinistra, add. ἄγγελον εἰρήνης τὰ καλὰ χριστιανά, in dextera ἀντιλαβοῦ,
σώσον τὴν ἡμέραν, συγγνόμην καὶ αὐτὸν) ὑπόλοιπον, τὴν ἑνότιτα τῆς πίστεως, ἐκφωνεῖ. ὅτι σου
ἔστι ἡ βασιλεία τοῦ M. — 13 κύριε : inter lineas M om. E. — ἀκαχτακρίτως : -κρίτους À. —
πεφωτισμένῃ : συντετριωμένη E. — 16 Rubrica : ὃ δὲ λαὸς τὸ A ὃ λαός MIE. — 17 πάτερ... ἐλθήτω :
a
ἡμῶν hic des. AMI οὐρανοῖς hic des. E. — 19 Rubrica : καὶ 6 ἱερεὺς ἱστάμενος λέγει καθ᾽ ἑαυτὸν.
τὴν εὐχὴν ταύτην ἐπευχόμενος A καὶ 6 ἱερεὺς εὐχὴν κλίνων λέγει M 6 ἱερεὺς ἑστὼς λέγει καθ᾽ ξαυτόν.
10
15.
20:
[111 COMMUNIO. 225
es ‘benedictus in saecula saeculorum, *qui sedes super cherubim οἱ glori-
ficaris a seraphim, ?cui adstant mille milia et decies milies dena milia
sanctorum angelorum et archangelorum militiae, oblata tibi munera, dona,
fructuum oblationes ‘in odorem suavitatis accepisti atque sanctificare et per-
ficere dignatus es, bone, gratia Christi tui et adventu tui omnino Sancti
Spiritus; ^sanctifica quoque, Domine, animas nostras et corpora et spiritus ac
mentes tracta atque explora conscientias atque ejice a nobis omnem cogita-
tionem malam, omnem impudicum cogitatum, omnem cupiditatem et sensa
turpia, omne verbum indecens, omnem *invidiam et superbiam et hypocrisim,
omne mendacium, omnem dolum, omnem hujus vitae distractionem, omnem
avaritiam, omnem vanam gloriam, omne vitium, omnem animositatem,
omnem iram, omnem injuriarum recordationem, omnem blasphemiam, omnem
socordiam, omnem motum carnis spiritusque abalienatum a voluntate sanc-
litatis tuae, eœ clamatio : et habe nos dignos, Domine philanthrope,
Domine, qui confidenter, citra damnationem, in puro corde, anima illuminata,
vultu minime confuso, sanctificatis labiis, audeamus te "invocare, *qui es in
caelis, sanctum Deum Patrem et dicere :
Et respondent clerus et populus, incipiente sacerdote :
* Pater noster, qui es in celis, sanctificetur nomen tuum, adveniat.
EMBOLISMUS.
Et postquam se submisit, dicit sacerdos :
10 Et ne nos inducas in tentationem, quam sustinere non possumus, Domine,
Domine virtutum, qui nosti infirmitatem nostram, '*sed libera nos a Malo
et ab operibus ejus et ab omni machinatione et circumventione ejus, propter
3 nomen tuum sanctum, quod invocatum est super nostram humilitatem.
Et exclamat :
Quia tuum est regnum et virtus et gloria Patris et Filii et Spiritus Sancti,
nune et semper et in saecula saeculorum.
I 6 ἱερεὺς ἐπικλινόμενος λέγει E. — 90 εἰσενέγκης : -xer ΠΠ. — dv ὑπενεγκεῖν οὐ δυνάμεθα om. HE.
—. 94 ἐκ: ἀπὸ M om. E. — 22 μεθοδείας : -δίας AM — post αὐτοῦ 2 add. καὶ τέχνης καὶ ἀπάτης
αὐτοῦ I. — 23 post ταπείνωσιν add. ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ xupío ἡμῶν M. — 24 Rubrica :
εἶτα ἐκφωνεῖ A ἐκφώνησις IE ἐκφωνεῖ M. — 25-26 ὅτι σου... αἰώνων : βασιλεία hic des. M δόξα hic
des. I καὶ det hic des. HE.
1 Ποια, τς, 5. ---2. ἃ Reg., xix, 15; Ps., xcviu, 1. — 3. Dan., vii, 10. — 4. Num.,
xxvii, 2. — 5. 4 Thess., v, 23. — 6. 1 Pet., 11, 1. — 7. 1 Pet., 1,17. — 8. Matth., vir, 21.
mes MM, vi, 9. — 10. Matth., νι, 13. — 11. Bs., xxm, 10. — 12. Matth., νι,
ds 13 Deut, xxvm, 10.
226 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [112]
Ὁ laoc ᾿Αμήν.
Ὃ ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσιν.
BENEDICTIO.
Ὁ διάκονος Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ κυρίῳ Ἀλίνωμ.εν.
lubrica : Καὶ κλίνων 6 ἱερεὺς λέγει"
Σοὶ ἐκλίναμεν οἱ δοῦλοί σου, κύριε, τοὺς ἑαυτῶν αὐχένας ἐνώπιον τοῦ ἁγίου σου
θυσιαστηρίου, ἀπεκδεχόμενοι τὰ παρὰ σοῦ πλούσια ἐλέη. πλουσίαν καὶ νῦν τὴν χάριν σου καὶ
τὴν εὐλογίαν σου ἐξαπόστειλον ἡμῖν, δέσποτα, καὶ ἁγίασον ἡμῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα.
καὶ τὰ πνεύματα, iva ἄξιοι γενώμεθα. κοινωνοὶ καὶ μέτοχοι γενέσθαι τῶν ἁγίων σου μυστηρίων
εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς Cory αἰώνιον.
Rubrica : Καὶ ἐκφωνεῖ
P " ΄ e € - ue g
Σὺ γὰρ προσχ»νητὸς καὶ δεδοξασυένος ὑπάρχεις, ὁ θεὺς HU@Y, καὶ ὁ μονογενής σου υἱὸ
6
\ ~ ~ \ > \ ~ ~ >
καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ πανάγιον, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Rubrica : Καὶ πάλιν ἐκφωνεῖ"
23 la ~ e , , M
Καὶ ἔσται ἡ γάρις καὶ τὰ ἐλέη τῆς ἁγίας, ὁμοουσίου, ἀκτίστου. ἀδιαιρέτου καὶ προαχυνχ-
9 Υ-χ6. 0! 9 D
- M / € ~
τῆς τριάδος μετὰ πάντων ὑμῶν"
Ὁ λαός Kat μετὰ τοῦ πνεύματός σου.
ELEVATIO.
€, LA E ve
Ὁ διάκονος: Ἡρόσχωμεν.
Rubrica : Καὶ ὁ ἱερεὺς σφραγίζων καὶ ὑψῶν τὸν ἄρτον λέγει καθ’ αὐτόν:
[LÀ € ? e e > / = [4 H E = ~ / S = P te 4
Άγιε, ὁ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος, χύριε, ἁγίασον ἡμᾶς τῷ λόγῳ τῆς σῆς χάριτος καὶ
τῇ ἐπιφοιτήσει τοῦ παναγίου σου πνεύματος: σὺ γὰρ εἶπας, δέσποτα: ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ
ἁγιός eiut, κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Rubrica : Καὶ συνάπτει"
, d \ ! = \ \ ~ i , / τ , FAN M
Ακατάληπτε θεὲ λόγε, τῷ πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι ὁμοούσιε, συναίδιε καὶ
4 ὁ λαός ἁμήν om. AM. — 3 ὃ ἱερεύς om. AM. — post πᾶσιν add. 6 λαός: καὶ τῷ πνεύματί
σου E — 4 6 διάκονος : εἶτα ὁ ἀρχιδιάκονος M ὁ ἀρχιδιάκονος λέγει E. — τὰς κεφχλὰς "5 des. MI
ἡυῶν hic des H ἡμῶν τῷ hic des. A. — post χλίνωμεν add. ὃ λαός: σοὶ κύριε E. — 5 Rubrica :
6 ἱερεὺς τὴν εὐγὴν ταύτην κλίνων A καὶ εὐ/ὴν ὃ ἱερεὺς χλίνων λέγει M ὃ ἱερεὺς κλίνων ἐπεύχεται T ó
ἱερεὺς ἐπεύ/εται λέγων οὕτως E. — 7 ἀπεκδεχόμενοι : -χόμεμενοι M. — καὶ viv om. E. — νῦν in
margine M. — 8 τὰς ψυχὰς ἡμῶν E — 9 γενέσθαι inter lineas M. — ἁγίων D ἀχράντων M. —
10 τὴν αἰώνιον M. — 11 Rubrica : ἐκφωνεῖ ὃ ἱερεὺς ἔξω A ἐκφώνησις MIE. — 12 προσχυνητὸς st M.
— 13 νῦν... αἰώνων : νῦν καὶ hic des. H ἀεὶ hic des. E add. & λαός’ ἁμήν E ἀεὶ xoà hic des.
M τοὺς hic des. I. — 14 Rubrica : ἐπισυνάπτει καὶ ταύτην τὴν ἐκφώνησιν A ἐκφωνεῖ M
xai πάλιν 6 ἱερεὺς ἱστάμενος σφραγίζει τὰ δῶρα ἐκφωνῶν 16 ἱερεὺς ἐκφωνεῖ E. — 15 καὶ δαοουσίου
AIE. — καὶ ἀκτίστου E. — ἀκτίστου ἀδιαιρέτου in margine M. — καὶ ἀδιαιρέτου I. — ἀδιχιρέτου
om. E. — 16 ὑμῶν : ἡμῶν E, M apud Swainson. — 17 ὃ λαός... σου om. A. — 19 ante
-
443] COMMUNIO. 227
Populus : Amen.
Sacerdos : Pax omnibus.
BENEDICTIO.
Diaconus : Capita nostra Domino inclinemus.
Et inclinans se, dicit sacerdos :
rm? . . . . . . . . .
Tibi servi tui, Domine, nostras cervices inclinavimus coram sancto altari
tuo, avide exspectantes a te uberes misericordias; nunc quoque uberem
gratiam tuam et benedictionem tuam emitte nobis, Domine, atque 'sanctifica
animas nostras et corpora et spiritus, ut digni fiamus qui communicantes et
parücipes simus sanctorum tuorum mysteriorum in remissionem peccatorum
et in vitam aeternam.
Et exclamat
Tu enim adorandus et glorificatus exsistis, Deus noster, et unigenitus tuus
Filius et Spiritus tuus omnino Sanctus, nunc et semper et in saecula saecu-
lorum.
Et rursus exclamat :
? Et erit gratia et misericordiae sanctae, consubstantialis, increatae, indi-
visibilis et adorandae Trinitatis cum omnibus vobis.
Populus : Et cum spiritu tuo.
ELEVATIO,
Diaconus : Attendamus.
Et sacerdos cruce signans attollensque panem dicit secum :
Sancte, "in sanctis requiescens, Domine, sanctifica nos verbo gratiae
tuae et adventu tui omnino Sancti Spiritus. Tu enim dixisti, Domine
! Sancti eritis, quia ego sanctus sum, Dominus Deus vester.
Et adjungit :
Incomprehensibile Verbum Deus, Patri et Sancto Spiritui consubstantiale,
ô διάκονος add. εἶτα A. — post διάκονος add. μετὰ φόθου θεοῦ [in margine M] IE. —
20 Rubrica : ὃ δὲ Ἱερὺς ὑψοῖ τὸν ἄρτον λέγων καθ’ ἑχυτὸν τὴν εὐχὴν ταύτην εὐχόμενος
A ὃ ἱερεὺς ὑψῶν τὸν ἄρτον εὔχεται σφραγίζων καθ᾽ ξαυτόν M 6 ἱερεὺς ὑψῶν [τὸν ἄρτον I τὸ δῶρον
E| λέγει καθ᾽ ἑαυτόν IE. — 21 post κύριε add. 6 θεὸς ἡμῶν Μ. — 22 δέσποτα om. H inter lineas
M. — 23 κύριος ὃ θεὸς ὑμῶν : κύριε [κύριος corr. M] ὁ θεὸς ἡμῶν ΜΕ. — 24 Rubrica : καὶ ἔτι
ἐπισυνάπτων 6 ἱερεὺς εὔχεται A om. ME. — 25 θεὲ : θέε H. — θεὲ λόγε : θεολόγε E. — τῷ 1.2:
. . EA
τὸ E. — ἁγίῳ : παναγίῳ Í |παν- in margine M] om. A. — καὶ συναΐδιε H.
1. 4 Thess., v, 23. — 2. 2 Joan., 1, 3. — 8. Isa., vnm, 15. — 4. Lev., χι, 44.
Taek. One απ Axy F. 5. 15
ΤΕ
Μ
IIMAIE .
228 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [114]
iJ 21 e à ΄ \
ἀχώριστε, πρόσδεξαι τὸν ἀκήρατον ὕμνον ἐν ταῖς ἁγίαις σου καὶ ἀναιμάκτοις θυσίαις, σὺν
τοῖς χερουθὶμ. καὶ σεραφὶμ. καὶ παρ᾽ ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ, βοῶντος καὶ λέγοντος'
Rubrica : Καὶ ἐκφωνεῖ"
Τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις.
Ὁ λαός: Eig ἅγιος, εἷς χύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν θεοῦ πατρὸς σὺν ἁγίῳ
πνεύματι, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. l
Rubrica : Ὁ διάκονος λέγει"
Ὑπὲρ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν nat ἱλασμοῦ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ ὑπὲρ
PREP OTE NS pap ημων ος fe y μον καὶ ῦ
?
ε \
, ΄ ΕΠ - e oe — ^
σωτηρίας καὶ ἀντιλήψεως τοῦ Δ τοῦ ἁγιωτάτου ἡμῶν πατριάρχου καὶ VTE
πάσης ψυχῆς θλιθομένης καὶ καταπονουμένης, ἐλέους καὶ βοηθείας θεοῦ ἐπιδεομένης
καὶ ἐπιστροφῆς τῶν πεπλανημένων, ἰάσεως τῶν ἀσθενούντων. ἀναρρύσεως τῶν
΄ $ - A = -
αἰχμαλώτων, ἀναπαύσεως τῶν προχεκοιμημένων πατέρων τε καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν,
~s y
πάντες ἐκτενῶς εἴπωμεν" κύριε, ἐλέησον. -
Rubrica : “Ὁ λαὸς τὸ «κύριε, ἐλέησον » δώδεκα.
Rubrica : Ο διάκονος τὴν ἐκτένειαν'
Ὑπὲρ σωτηρίας καὶ ἀντιλήψεως τοῦ ἁγίου πατρὸς ἡμῶν ὁ Δ, παντὸς τοῦ
/ X ~ ~ - ~
κλήρου καὶ τοῦ Φιλοχρίστου λαοῦ, τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
v 1 Ae / ERO 2 D ~ πε " VS =
Ext δὲ καὶ ὑπὲρ σωτηρίας καὶ ἀφέσεως ἁμαρτιῶν τῶν προσενεγκάντων ἀδελφῶν
λαῶν.
Καὶ ὑπὲρ μνήμης τῶν ὁσίων πατέρων ἡμῶν καὶ ἀδελφῶν, εἴπωυεν πάντες
ἐκτενῶς.
FRACTIO ET IMMIXTIO.
5 X - c x ~ na m - ^
Rubrica : Εἶτα κλᾷ τὸν ἄρτον d ἱερεὺς καὶ κρατεῖ τῇ δεξιᾷ τὸ ἥμισυ καὶ τῇ ἀριστερᾷ
τὸ ἥμισυ καὶ βάπτει τὸ ἐν τῇ δεξιᾷ ἐν τῷ κρατῆρι λέγων"
Ἕνωσις τοῦ παναγίου σώματος καὶ τοῦ τιμίου αἵματος τοῦ χυρίου καὶ θεοῦ nat
~ ε - , ~ mM
σωτῆρος ἡμῶν "Insoó Χριστοῦ.
Rubrica : Καὶ σφραγίζει τὸ ἐν τῇ ἀριστερᾷ µέρος καὶ ἐναλλάξει κρατῶν τὰ δύο µέρη"
ση iC M 124. e : 2 j , ` δύ J 4 H Dao M nl \ διύ »
φραγίζει τὸ ἄλλο ἥμισυ' εἶτα, συνάψας τὰ δύο μέρη καὶ βάψας αὐτῶν τὰ λοιπὰ δύο ἄκρα
ἐν τῷ κρατῆρι καὶ σφραγίζων τοὺς λοιποὺς ἄρτους, λέγει ἐφ᾽ ἑκάστης βάψεως τὸν τῆς
ἑνώσεως λόγον καὶ εὐθέως ἄρχεται μελίζειν καὶ πρὸ πάντων δίδωσιν εἰς ξκασίον κρατῆρα ular
μερίδα ἁπλῆν λέγων'
1 ἁγίαις σου ἀναιμάκτοις Í ἁγίαις καὶ ἀναιμάκιοις σου E. — 3 Rubrica : add. μεγάλως Α
(6 ἱερεὺς in margine] ἐκφωνεῖ M εἶτα ἐκφωνεῖ I ἐκφώνησις E. — 5 καὶ ὃ λαός A. — 5-6
Ὁ λαός... αἰώνων om. H. — ὃ λαός... αἰώνων : εἰς δό «tav» hic des. A. — πατρὸς... αἰώνων
in margine, add. ἀμήν M. — σὺν ἁγίῳ πνεύματι om. E. — 7 Rubrica : ὃ διάκονος E. —
8 ἱλασμοῦ : ἱλασμὸν I. — 8-9 καὶ ὑπὲρ σωτηρίας... πατριάρχου om. E. — 13 ἐκτενῶς : -vos E. —
14 τὸ om. E. — 15 Rubrica : εἶτα ὃ διάκονος τὴν ἐκτενῆ hic des. A. — 20 εἴπομεν (pro
εἴπωμεν) M. — 23 Rubrica : καὶ μελίζων ὃ ἱερεὺς κρατῶν τὸ ἥμισυ τῇ δεξιᾷ βάπτει πρῶτον
εἰς τὸ ποτήριον τῆς δεξιᾶς λέγων M. — εἶτα κλᾶ τὸν ἄρτον ὁ ἱερεὺς : καὶ ὃ ἱερεὺς x τὸν ἄρτον
A. — δεξιᾶ χειρὶ A. — 24 ἐν τῇ δεξιᾶ : τῆς δεξιᾶς AIE χειρὸς Δ. — 27-31
a
s \ / A De ~ 5 7. t Y M M y \ 2
Rubrica « Kat σφραγίζει xal το ἐν TY; αρίστερα χειρὶ ωσατωος και τους λοιποὺς αρτους και εὐθέως
10
e
et
30
tw
Cr
[115] -COMMUNIO. 229
coaeternum et inseparabile, accipe sincerum hymnum in sanctis tuis et
incruentis sacrificiis, una cum cherubim et seraphim a me quoque peccatore,
vociferante et dicente :
Et exclamat :
Sancta Sanctis.
Populus : Unus sanctus, unus Dominus, Jesus Christus, in gloriam Dei
Patris eum Sancto Spiritu, cui gloria in saecula saeculorum.
Diaconus dicit :
Proremissione peccatorum nostrorum et propitiatione animarum
nostrarum et pro salute ac protectione N. sanctissimi patriarchae
nostri et pro omni anima vexata et afflicta, misericordiae et auxilii
Dei indigente et pro reversione errantium, sanatione infirmorum,
liberatione captivorum, requiete eorum qui jam dormierunt patrum
et fratrum nostrorum, omnes intente dicamus : Domine, miserere.
Populus : Domine, miserere : duodecies.
Diaconus litanias — dicit :
Pro salute et protectione sancti patris nostri N., totius cleri
et populi Christum amantis, Dominum rogemus.
Etiam pro salute quoque et remissione peccatorum fratrum
nostrorum qui obtulerunt.
Et pro memoria venerandorum patrum nostrorum et fratrum,
dicamus omnes intente.
FRACTIO ET IMMIXTIO.
Deinde frangit panem sacerdos et tenet dextera manu partem dimidiam et
sinistra <alteram> dimidiam οἱ immergit quae in dextera est in calicem dicens :
Unio omnino sancti corporis et pretiosi sanguinis Domini et Dei et Salva-
toris nostri Jesu Christi.
Et cruce signat partem quae est in sinistra manu et mutabit tenens duas partes.
Cruce signat alteram partem. Deinde, postquam conjunxit ambas partes earumque
duas reliquas summilates in calicem immersit, cruce signans reliquos panes, dicit,
quoliescumque immergit, verbum unionis et statim incipit dividere et ante omnia
dat in singulos calices unam partem singularem dicens :
e ~ H + tg ~ / -)
ἄρχειαι τοῦ μελίζειν καὶ πρὸ πάντων βάλλει εἷς ἕκαστον μα μίαν dicen ἁπλῆν λέγων A -
σφραγίζε t τὸ τῆς pen καὶ πράσα μελίζειν καὶ πρὸ πάντων δίδει wo εἰς ἕκαστον χρχτῆρα μερίδα
διπλῆν λέγων Μ καὶ i κκ’ τὸ τῆς ἀριστερᾶς Auto, εἶτα λαθὼν τὸ ἥαισυ τῆς ἀριστερᾶς χαὶ ami
ἐν τῇ δεξιᾶ μα καὶ Fées ἐν τῷ κρατ’ρι καὶ λέγει" ἕνωσις τοῦ ie σώματος xal τοῦ τιμίου αἵματος
τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ καὶ μα. ἡμῶν ᾿]ησοῦ Ἀριστοῦ: xat εὐθέως deyas μελίζειν καὶ πρὸ πάντων
διδόναι εἰς ἕκαστον κρατῆρα μίαν μερίδα ἁπλῆν λέγων I zat Mm τὸ τῆς ἄριστερ ofc’ εἶτα τούτῳ τῷ
ἐσφραγισμένῳ τὸ ἄλλο ἥμισυ' καὶ εὐθέως ἄρχεται μελίζειν καὶ πρὸ πάντων διδόναι εἰς ἕκχστον κρατῆρα
ἁπλῆν λέγων E.
250 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [116]
1 S 3 > 5 ma ` ~ eer \ ~
Ἵνωται καὶ ἡγίασται καὶ τετελείωται εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ
ἁγίου πνεύματος.
Rubrica : Καὶ ὅταν σφραγίζη τὸν ἄρτον, λέγει
€ 1
IE "Ide 6 ἁμνὸς τοῦ θεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, σφαγιασθεὶς ὑπὲρ
τῆς τοῦ κόσμου σωτηρίας.
Rubrica : Καὶ ὅταν πρὸ πάντων δίδοι μερίδα ἁπλῆν, λέγει’
Μερὶς ἁγία Χριστοῦ πλήρης θείας χάριτος καὶ ἀληθείας πατρὸς καὶ υἱοῦ καὶ
à ~ 7 ` να. E - >
ἁγίου πνεύματος, © ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
\
, PRECES ANTE COMMUNIONEM.
Rubrica : Εἶτα ποιεῖ διπλᾶς μερίδας ἑκάστῳ τῶν κληρικῶν καὶ βάπτει εἰς τὸν κρατῆρα καὶ
^ ^ ~ ` n ^ δόξ ν > ~ 4 , (ae I 3 - c
METH τὸ πληρώσαι τοὺς. διακόνους TO « δόξα » καὶ εἰπεῖν « κύριε ευλόγησων D, λέγει αὐτοῖς ὁ
ἱερεύς᾽ ;
IMA [*IE] "Ηὐλόγηται ὁ θεός, ὁ εὐλογῶν καὶ ἁγιάζων ὑμᾶς, τοὺς ἐν φόέῳ θεοῦ μελίζοντας,
\ ? \ > , z nb.
ZAL πάντας τοὺς ἐν πίστει μεταλαμθάνειν μέλλοντας.
Rubrica : Kai ἀποκρίνονται οἱ κληρικοί"
᾿Αμήν.
M Rubrica : Καὶ ὅτ« αν» nanod<on> ueli< Caw >
* ~ ' , / κ... ` - n ΄ . e \ e ~
Τῆς κατὰ φιλανθρωπίαν παρασχεθείσης ἡμῖν παρὰ σοῦ θείας χάριτος, τὰ ὑπὲρ ἡμᾶς
n £y ~ e N \
HM[*A] ἐτολμήσαμεν: προσερχόμεθα οὖν μετὰ Φάθου τοῖς ἁγίοις σου μυστηρίοις, δέσποτα, σὲ
αἰτούμενοι, εἴ τι δι’ ἀνθρωπίνην ἀσθενείαν ἡμῖν παρῶπται, συγγνώμων γενοῦ, κύριε ὁ θεὸς
ἡμῶν.
Rubrica : Καὶ ὅταν ἄρχηται μελίζειν, λέγει"
Κύριος ποιμαίνει µε καὶ οὐδέν µε ὑστερίσει.
IE "A μ ,
Εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντί.
Αἰνεῖτε τὸν θεὸν ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ.
1 ην; :
.5o40x9ip. Οδύριε, εὐλόγησον.
Rubrica : Καὶ λέγει ὁ ἱερεύς'
“O κύριος εὐλογήσει καὶ ἀκατακρίτους ἡμᾶς διατηρήσει ἐπὶ τῇ μελίσει τῶν
1 post τετελείωται add. τὸ θεῖον [xat add. A] μυστικὸν δῶρον A [M inter lineas] τὰ ἅγια
δῶρα ταῦτα I. — εἰς τὸ ὄνομα : ἐν ὀνόματι H. --- τοῦ 1.2.3 om. H. — 2 post πνεύματος add. ᾧ
ἢ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας νῦν καὶ ἀεί E. — 3 σφραγίζῃ : -ζει T. — 4 ων : -ov EK. —
post κόσμου add. ζωῆς καὶ E. — 6 Rubrica : καὶ ὅταν διδῷ μερίδα ἁπλῆν εἰς ἕκαστον κρατῆρα
λέγει E. --- 7 θείας om. E. --- καὶ υἱοῦ om. E. --- 8 αἰῶνας hic des. Il. — 10-21 εἶτα
ποιεῖ... ô θεὸς ἡμῶν om. IE. — 10 εἶτα : καὶ A. — εἶτα... μον om. Μ. --- κληρικῶν : κλήρων
A. — 10-11 καὶ μετὰ... εἰπεῖν : xal ὅτε πληρώση τοῦ μελίζειν καὶ πληρωθῇ καὶ ὃ ψαλμός, λέγουσιν of
διάκονοι A. — 10-14 καὶ peta... μέλλοντας in margine M. — 11 τὸ om. M. — 11-13 λέγει αὐτοῖς
ὁ ἱερεύς : ὃ ἱερεύς A λέγει ὃ ἱερεύς Μ. — 13 Hise : ò- A. — θεός : κύριος A. — ὑμᾶς
ἡμᾶς AM. — 14 post μέλλοντας add. τῶν ἀχράντων μυστηρίων τοῦ χυρίου καὶ θεοῦ xai σωτῆρος
€ ~ ? ~ ~ ~ MES: T y Ei M 2 ~ TF, ~ X a .
ἡμῶν ᾿]ησοῦ Χριστοῦ, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων A νῦν καὶ in margine M. — 15
20
IY
10
15
20
[117] COMMUNIO. 231
Est unitum et sanctificatum et perfectum in nomen Patris οἱ Filii et Spiritus
Sancti. '
Et, cum cruce signat panem, dicit :
a 7 ‘ :
Ecce Agnus Dei, qui tollit peceatum mundi, mactatus pro
mundi salute.
Et, cum ante omnia dat partem singularem, dicit :
Pars sancta Christi plena divinae gratiae veritatisque Patris
et Filii et Spiritus Sancti, ‘cui gloria et potentia in saecula
saeculorum.
PRECES ANTE COMMUNIONEM.
Deinde, facit duplicem partem unicuique clericorum et immergit in calicem et,
postquam expleverunt diaconi « Gloria » et dixerunt : « Domine, benedic » dicit
eis sacerdos :
Est benedictus Deus, benedicens et sanctificans vos, qui in timore Dei
dividitis, atque omnes qui in fide communicaturi sunt.
Et respondent cleri :
Amen.
Et cum expleverit divisionem :
Nobis a te divina gratia secundum tuam philanthropiam perhibita, ea quae
δ P I MEA q
super nos sunt ausi sumus. Adimus ergo cum timore ad sancta mysteria tua,
Domine, a te id petentes, si quid a nobis per humanam infirmitatem sit
neglectum, indulgens esto, Domine Deus noster.
Et, cum incipit dividere, dicit :
? Dominus regit me et nihil mihi deerit.
' Benedicam Dominum in omni.
? Laudate Deum in sanctis ejus.
Diaconus : Domine, benedic.
Et dicit sacerdos :
Dominus benedicet et nos indemnatos conservabit in divisione
Rubrica : om. AM. — 16 ἁμήν om. M. — 17-21 Καὶ ὅταν... ὃ θεὺς ἡμῶν om. A. — 17
Rubrica : εἶτα συγγνώμην ἅρτων ὃ ἱερεὺς καθ᾽ ἑαυτὸν τῷ θεῷ ὁμιλεῖ λέγων οὕτως H. — 18
παρασγεθείσης : nape- H. — παρὰ σοῦ om. M. — 19 σὲ om. M. — 20 κύριε: κύριος Μ. --
22 Rubrica : εἶτα ἄρχεται μελίζειν καὶ λέγειν E. --- ἄρχεται (pro -ηται) I. — 24 ante εὐλογήσω
add. εἶτα E. — κύριον hic des. I. — 25 ante αἰνεῖτε add. εἶτα E. --- Αἰνεῖτε... αὐτοῦ : θεὸν hic
des. I. — 27 Rubrica : ὃ ἱερεύς E. — 28 μελίσει : μεταλήψει E.
on το νο. rail. — 3. Bs κ A. Ps., xxxin. — 5. Ps., ει.
HM*AIE
M
232 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [418]
3 ~ ~ ` € 3 e 4
ἀχράντων αὐτοῦ δωρεῶν xai ἀξιώσειεν ἅπαντας εὔχεσθαι καὶ ψάλλειν τὴν ἱερὰν
^ > \ ~ \ +
ψαλμῳδίαν ἐνώπιον τῆς αἰωνίου καὶ ἀδιαδόχου αὐτοῦ βασιλείας καὶ χυριότητος,
νῦν Hot ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.
Rubrica : Καὶ ὅταν πληρώσωσιν, λέγει ὁ διάκονος"
Κύριε, εὐλόγησον
[εστω if :
O ἱερεύς: Ὃ κύριος εὐλογήσει καὶ ἀξιώσει ἡμᾶς ἀγναῖς ταῖς τῶν δακτύλων
as as τὸ s T" M es "
τῶν ψυχῶν λαθίσιν ἀναλαθεῖν τὸν ἐμ.πύρινογ ἄνθρακα καὶ ἐπιθεῖναι τοῖς τῶν πιστῶν
5 T e T \ |
στόμασιν εἰς καθαρισμὸν καὶ ἀνακαινισμὸν τῶν ψυχῶν αὐτῶν καὶ σωμάτων, νῦν
D πο . . A ,
καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τούς.
Rubrica : "ἄλλη εὐχὴ τοῦ ἱερέως.
Γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος, ὁ μελιζόμενος καὶ μὴ μεριζόμενος
xX
αἱ πᾶσι τοῖς πιστοῖς μεταδιδόμενος καὶ μὴ δαπανώμενος εἰς ἄφέσιν ἁμαρτιῶν
καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον, νῦν χαὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.
Rubrica : Ὁ διάκονος λέγει"
Ἐν εἰρήνη Χριστοῦ ᾠάλλωμεν.
Rubrica : Καὶ πάλιν λέγει ὅταν μεταλαμθάνειν μέλλῃ᾽
κ / Ζ , ` con € SA, x e \ ~ \ / Te ο
Δέσποτα Χριστέ, ὁ θεὸς ἡμῶν, ὁ οὐράνιος ἄρτος, N τροφὴ τοῦ παντὸς κόσμου, ἥμαρ-
, ^ 3 A ` > 72 + \ 3 M UN T ay ~ ~ € ΄ Nes #
τον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου καὶ οὐχ εἰμὶ ἄξιος μεταλαθεῖν τῶν ἁγίων καὶ ἀχράντων
A > \ διὸ X \ > ΄ y , Ue 4 ΄ \
σου μυστηρίων, ἀλλὰ διὰ τὴν σὴν ἀγαθότητα zat ἄφατον μακροθυμίαν ἄξιόν µε ποίησον καὶ
$
ἀκατάκριτον καὶ ἀνεπαίσχυντον μετασχεῖν τοῦ πανχγίου σου σώματος καὶ τοῦ τιμίου αἷμα-
τος εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
Rubrica : "Αρχονται δὲ où ψάλται τὸ « Γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος,
ἀλληλούϊα D.
Rubrica : Εἶτα μεταλαιιθάνει καὶ μεταδίδωσι τῷ κλήρῳ καί, ὅτε τὸν δίσκον ἐπάρῃ, ὁ
διάκονος λέγει"
Κύριε, εὐλόγησον.
Rubrica : Καὶ λέγει 0 ἱερεύς’
ο 1-2 καὶ ἀξιώσεειν.., κυριότητος om. E. — 3 εἰς τοὺς hic des. I. — 6 6 ἱερεὺς λέγει E, — ἀξιώσει :
ἀξιώσειεν Ι. --- 7 τῶν ψυχῶν om. E. — λαδίσιν... ἐμπύρινον : λαθαῖς λαθεῖν τὸν πύρινα E. —
8 τῶν σωμάτων E. — 9 ἀεὶ hie des. E. — 10 Rubrica: εἶτα γίνετε (pro γίνεται) εὐχὴ ἑτέρα
E. — 41 χρηστὸς : yo I χρι- E. — κύριος: θεός Cyrillus Hieros. — 12 πᾶσι om. E. —
13 εἰς ζωὴν : ζωὴν τὴν E. — ἀεὶ καὶ hie des. I. — 14 Rubrica: ὃ ἀρχιδιάκονος E. —
16 Rubrica : καὶ μετὰ τοῦτο λέγει τὴν εὐχὴν τῆς μεταλήψεως A εὐχὴ μεταλαμθάνειν tod? iepstoc?
in margine M ὃ ἱερεὺς ἐπεύχεται εὐχὴν τῆς μεταλήψεως πρὸ τοῦ μεταλαυθάνειν T 6 ἱερεὺς
εὐχὴν πρὸ τῆς μεταλήψεως E. — 17-31 Δέσποτα... αἰώνιον in margine M. — 17 δέσποτα
Χριστέ : κύριος E. — ἡ τροφὴ τοῦ παντὸς κόσμου : ἡ ζωὴ τοῦ παντὸς E. — 18 ἁγίων καὶ
om. E. — ἀχράντων : ἀχάρτων E. — 19-20 ἀλλὰ διὰ... ἀνεπαίσχυντον : ἀλλ᾽ ὥς εὔσπλαγχνος θεὸς
ἀξίωσόν µε τῇ χάριτί σου ἀκατακρίτω: E. —— καὶ ἀκατάκριτον καὶ ἀνεπαίσχυντον : ἀκατακρίτως καὶ
ἀνεπαισχύντως A. — 20 παναγίου : ἁγίου E. — σου om. ME post σώματος A. — 21 εἰς om. AE.
— post αἰώνιον add. ἁμήν M. — 22 Rubrica : om. HA γεύσασθε hic des. M. — ἄρχονται δὲ οἱ
ψάλται τὸ : of ψάλται λέγουσιν χοινωνικόν I οἱ ψάλται E. --- χρηστὸς : yo l — 23 ἀλληλούϊα om. E.
or
10
20
r2
QT
119] COMMUNIO. 233
immaculatorum suorum donorum, et omnes habeat dignos qui
oremus et cantemus sacrum canticum coram aeterno regno suo,
in quo non est successio, et dominatione, nunc et semper et
in saecula.
Et, cum expleverint, dicit diaconus :
Domine, benedic.
Sacerdos : Dominus benedicet et habebit nos dignos qui mundis
digitorum animarum ‘forcipibus suscipiamus ignitum carbonem
atque imponamus in ora fidelium in purificationem et renovationem
animarum corporumque eorum, nunc et semper et in.
Alia oratio sacerdotis.
* Gustate et videte quoniam benignus est Dominus, qui dividitur
ut non partiatur et omnibus fidelibus distribuitur ut non consumatur
in remissionem peccatorum et in vitam aeternam, nunc et semper
et in saecula.
Diaconus dicit :
In pace Christi cantemus.
Et rursus dicit cum communionem sumpturus est :
Domine Christe, Deus noster, ?caelestis panis, cibus totius mundi,
* peccavi in caelum et coram te nec dignus sum qui communionem sumam
sanctorum et immaculatorum tuorum mysteriorum, sed propter tuam bonitatem
ineffabilemque longanimitatem fac me dignum qui et indemnatus et sine
confusione particeps sim tui omnino sancti corporis pretiosique sanguinis in
remissionem peccatorum et in vitam aeternam.
Incipiunt autem cantores « * Gustate et videte quoniam benignus est Dominus,
alleluia ».
Deinde communionem sumit et distribuit clero ac diaconus, ut patenam elevat,
dicit :
Domine, benedic.
Et dicit sacerdos :
— 24 Rubrica : εἶτα μεταλαμθάνει xal μεταδίδωσι καὶ τῷ χλήρῳ λέγων οὕτως ὃ ἱερεύς: σῶμα
ἅγιον... (cf. p. 120): καὶ ὅτε ἐπάρη ὃ διάκονος τὸν δίσκον, λέγει ὁ ἱερεὺς ἡσύχως, o) γὰρ ἐχφωνεῖ μέγα
A καὶ κοινων:ῖ ὃ ἱερεὺς καὶ ó κλῆρος᾽ ὅτε δὲ αἴρει 6 διάκονος τὸν ϑίσκον λέγει M [καὶ µετλθδίδοι (sic) Ι εἶτα
μεταδίδωσι E] τῷ κλήρῳ" ὅτε δὲ ἐπαίρουσιν οἱ διάκονοι τοὺς δίσκους χαὶ τοὺς κρατήρας εἰς τὸ [μεταδιδόναι
I μεταδοῦναι E] τῷ λαῷ λέγει ó διάκονος ὁ [ὁ om. E] αἴρων τὸν πρῶτον δίσκον IE. — 20 Κύριε,
εὐλόγησον om. A. — 27-ρ. 120, 1 καὶ λέγει... ἡμᾶς om. H. — 27 Rubrica : om. A ὁ ἱερεὺς
λέγει I ἀποκρίνεται ὁ ἱερεύς the
laud ο — & Ps-xuu 9. — 3. Joan., νι, 50. — 4. Luc:, xv, 18519. —
5. ες, πάς 9.
254 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [120]
-
Δόξα τῷ θεῷ, τῷ ἁγιάσαντι καὶ ἁγιάζοντι πάντας ἡμᾶς.
Rubrica : Kai 6 ἱερεύς'
Ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ θεός, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου, καὶ ἡ βασιλεία
σου διαμένει εἰς τοὺς αιῶνας τῶν αἰώνων.
Rubrica : Καὶ λέγει ὁ ἱερεύς
ot
HMIE[*A] "Εὐλογητὸν τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Rubrica : Καὶ σφραγίζων τοὺς πιστοὺς λέγει μεταδίδων'
HA [MIE] "Σῶμα ἅγιον τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν 'lacoó Χριστοῦ τοῖς πιστοῖς
μεταδιδόμ.ενον εἰς ἄοεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
Rubrica : Ὁ διάκονος λέγει 1c
H*MIE[*A] "Μετὰ φόβου θεοῦ καὶ πίστεως προσέλθετε.
Rubrica : Πάλιν, ὅτε ἐπαίρει 6 διάκονος ἐκ τῆς παρατραπέζης, λέγει"
IE Kúpte, εὐλόγησον.
Ὁ ἱερεύς: Δόξα τῷ θεῷ ἡμῶν, τῷ ἁγιάσαντι πάντας ἡμᾶς.
m » ^ a c" >] ^ c , $ I € € oor 15
Rubrica : Καὶ ὅταν 05 ἐκ τῆς ἁγίας τραπέζης, λέγει 0 ἱερεύς
La YTN ; , / ῃ ^ 2
IEM Εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας.
PRECES POST COMMUNIONEM. |
" ς ~ 5 ae A Fa > F nh 5 = \ mr ar: d S ^
ΠΜΙΕ Ὁ κλῆρος Πλήρωσον τὸ στόμα µου αἰνέσεως, κύριε, καὶ χαρᾶς ἔμπλησον τὰ χείλη μου,
ὅπως ἀνυμνήσω τὴν δόξαν σου.
Rubrica : O ἱερεὺς εὔχεται, μετὰ τὸ « πλήρωσον », τήνδε εὐχὴν τοῦ θυμιάματος: ac
HME[*I] ᾿Εὐχαριστοῦμέν σοι, τῷ σωτῆρι, τῶν ὅλων θεῷ, ἐπὶ πᾶσιν οἷς παρέσχου ἡμῖν ἀγαθοῖς
καὶ ἐπὶ τῇ μεταλήψει τῶν ἁγίων καὶ ἀχράντων σου μυστηρίών xoi προσφέρουέν σοι τὸ
θυμίαμα τοῦτο, δεόμενοι, φύλαξον ἡμᾶς ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν πτερύγων σου καὶ καταξίωσον
ἡμᾶς καὶ μέχρι τῆς ἐσχάτης ἡμῶν ἀναπνοῆς μετασχεῖν τῶν ἁγιασμάτων σου εἰς ἁγιασμὸν
to
ψυχών καὶ σωμάτων καὶ εἰς βασιλείας οὐρανῶν Ἀληρονομίαν, ὅτι σὺ εἶ ὁ ἁγιασμὸς ἡμῶν,
΄ ~ 1 ~ E ms t a
θεός, καὶ σοὶ τὴν δόξαν καὶ τὴν εὐχαριστίαν ἀναπέμπομεν τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ
D D
πνεύματι :
1 ἁγιόσαντι... ἡμᾶς : εὐλογοῦντι καὶ ἁγιάζοντι ἡμᾶς διὰ τῆς µεταλήψεως τῶν ἁγίων καὶ
ἀχράντων αὐτοῦ μυστηρίων, νῦν xal ἀεὶ καὶ εἷς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἁμήν A. — 2 Ru-
brica : ἐπιλέγει ὡσαύτως καὶ ταύτην τὴν εὐχάριστον ὕψωσιν A om. M καὶ [καὶ om. E] λέγει 6
διάχονος IE. — 3-4 Ὑψώθητι... τῶν αἰώνων in margine M S post δόξα σου add. καὶ λέγουσιν οἱ
διάκονοι σὺν αὐτῷ H. — ^ post τῶν αἰώνων add. ἀμήν ὑψοῦτε κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν A xxi τιθεὶς ὁ
διάκων τὸν δίσκον λέγει" κύριε, εὐλόγησον H. — 5-6 Καὶ λέγει... αἰῶνας om. À — 5 Rubrica :
καὶ προστίθει M xai ὅτε μέλλει ὁ διάκονος τιθέναι εἰς [τὴν τράπεζαν T τὸ παρατράπεζον E] λέγει ó ἱερεύς
IE. — 6 εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας H — εἰς τοὺς αἰῶνας om. M. — 7 Rubrica : εἶτα µεταλαμόχνει
καὶ μεταδίδωσι καὶ τῷ κλήρῳ λέγων οὕτως 6 ἱερεύς À, --- 9 αἰώνιον ἁμήν A. — 10 Rubrica :
προσφωνεῖ ὁ διάκονος in margine M ὁ διάκονος E. — 10-27 ὃ διάκονος... ἁγίῳ πνεύματι om. À. —
11 μετὰ πίστεως xai φόθου Ge0d0 M — καὶ πίστεως om. IE — πίστεως hic des. H. — 12 καὶ πάλιν
E — post ἐπαίρει add. τὸν δίσκον E. — ἐκ τῆς παρατραπέζης : ἀπὸ τοῦ πχρατραπέζου E. — 14 post
ἱερεὺς add. λέγει E. — 15 Rubrica : om. M καὶ ὅταν ἀποθῆται αὐτὸν εἰς τὴν ἁγίαν τράπεζαν λέγει
ó ἱερεύς E. — 16 Εἴη... αἰῶνας in margine M. — post κυρίου add. τοῦ θεοῦ ἡμῶν I — post
b. 7
[121]. COMMUNIO.
bo
o2
on
Gloria Deo, qui sanctificavit et sanctificat nos omnes.
Et sacerdos :
4 a . . o
Exaltare super cælos, Deus, et in omnem terram gloria tua, et ° regnum
tuum manet in saecula saeculorum.
Et dicit sacerdos :
* Benedictum nomen Domini Dei nostri in saecula.
Et cruce signans fideles dicit distribuens :
Corpus sanetum Domini et Dei et Salvatoris nostri Jesu Christi
fidelibus distributum in remissionem peecatorum et in vitam aeternam.
Diaconus dicit :
Cum timore Dei et fide adite.
` Rursus; dum elevat diaconus ex abaco, dicit :
Domine, benedic.
Sacerdos : Gloria Deo nostro, qui sanctificavit nos omnes.
Et, cum posuerit e sancta mensa, dicit sacerdos :
“Sit nomen Domini benedictum in saecula.
PRECES POST COMMUNIONEM.
Clerus : * Reple os meum laude, Domine, et laetitia imple labia mea, ut
cantem gloriam tuam.
Sacerdos orat, post « Reple », <cdicens> hanc orationem turificationis :
Gratias agimus tibi, Salvatori, omnium Deo, pro omnibus bonis quae nobis
perhibuisti et pro communione sanctorum et immaculatorum tuorum mysterio-
rum et offerimus tibi hoc tus, rogantes, custodi nos ° sub tegmine alarum tuarum
et habe nos dignos qui usque ad ultimum etiam halitum nostrum participes
fiamus sanctarum rerum tuarum in sanctificationem animarum et corporum et
in haereditatem regni cælorum, quia tu es nostra sanctificatio, Deus, et tibi
gloriam et gratiarum actionem mittimus Patri et Filio et Spiritui Sancto.
αἰῶνας add. ἀμήν M τῶν αἰώνων E. — 18 ὃ κλῆρος : καὶ μετὰ τὸ κοινωνεῖν [ὃ λχὸς in margine]
ἄρχονται οἱ ψάλται M καὶ [καὶ om. E] λέγουσιν οἱ διάκονοι καὶ 6 λαός IE. — 18-19 Πλήρωσον... δόξαν
σου : στόμα uv hic des. H, — 18 µου 1: ἡμῶν E — χαρᾶς : χάριτος hic des. M. — μου 2: ἡμῶν
E. — 19 ἀνυμνήσω : -σωψεν E. — 20-27 Ὁ ἱερεὺς... πνεύματι om. I. — 20 Rubrica : om. M εὐχὴ
θυμιάματος εἷς τὴν ἐσχάτην εἴσοδον E. — 21 εὐχαριστοῦμέν cot : in margine, hic des. M. —
23 ἡμᾶς om. E. — 24 καὶ om. E — μετασχεῖν : -έχειν E. — 25 xài 2 om. E — ἡμῶν in
margine Il. — 26 ὁ θεός E. — εὐχαριστίαν hic des. HH.
JUPE. xw 6. — 2 CI. Pee exmiv, 18; - 8. Pss; CNI, 17. — 4. Ps., cxir, 2. —
5. Pss κ. — 6. ρα, Evr, B.
`
HME*AI
HMAI[*E]
MA
IE
236 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [122]
Rubrica : Εἶτα λέγει 6 doyiduixovoc
* ~ e ea 35 - - me "
Εὐχαριστοῦμέν σοι, Χριστὲ ὁ θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἠξίωσας ἡμᾶς μετασχεῖν τοῦ σώματος
er / 74 € ~ ῃ 3 ΄ ~ M 4 P
zal αἵματός σου εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἀκατακρίτους ἡμᾶς διαφύλα-
i 6 pap ,
[d ο: Ζ
Gov, δεόμεθα, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος,
Rubrica : Εἶτα ὁ ἱερεὺς εὔχεται τήνδε ἐπὶ τοῦ θυμιάματος εὐχήν'
5 es ΄ πω. r \ , ,
᾿Ἠὔφρανας ἡμᾶς, ὁ θεός, τῇ ἐν σοὶ ἑνώσει zat σοὶ προσφέρομεν θυμίαμα χαριστήριον,
καρπὸ λέ ὀμιολογοῦ ἦν χάριν σου’ ἀναθήτω δὴ πρὸς σέ, ὁ θεός, καὶ μὴ καταθήτω
καρπὸν χειλέων, ὁμολογοῦντες τὴν χάριν σου’ ἀναθήτω δὴ πρὸς σέ, ὁ θεός, καὶ μὴ κ j
διακενῆς, ἀλλὰ χάρισαι χαὶ ἡμῖν τῆς εὐωδίας τοῦ παναγίου σου πνεύματος μύρον ἄχραντον
z € s , `
καὶ ἀναφαίρετον, πλήρωσον τὸ στόμα ἡμῶν αἰνέσεως xai τὰ χείλη ἀγαλλιάσεως καὶ την
~ ~ ~ - ~ ? T ` *
καρδίαν χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης, ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, μεθ᾽ οὗ εὐλογητὸς εἰ σὺν
τῷ παναγίῳ σου πνεύματι. νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Rubrica : Καὶ εὐθὺς ὁ διάκονος"
Ὀρθοί, οἱ μεταλαθόντες τῶν ἁγίων, ἀχράντων καὶ ζωοποιῶν μωστηρίων,
me
---
π
ἀφέσει τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν δεηθῶμεν.
Rubrica : ἄρχεται 6 διάκονος εἰς τὴν εἴσοδον:
΄ IND ~ \ -
Δόξα σοι, δόξα cot, δόξα cot, Χριστὲ βασιλεῦ, μονογενὲς λόγε τοῦ πατρός, ὅτι
jane € ~ A € . s ο. v4 à , > > r / ϐ
κατηξίωσας ἡμᾶς τοὺς ἁμαρτωλοὺς καὶ ἀναξίους δούλους σου ἐν ἀπολαύσει γενέσθαι
τῶν ἀχράντων σου μυστηρίων εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν χαὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον: δόξα
σοι.
Rubrica : Καὶ λέγει εἷς τῶν διακόνων:
Ἔτι ἐκτενῶς τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
oy \ - , ~
Ὑπὲρ τοῦ εἰσακουσθῆναι.
Τῆς παναγίας καὶ εὐλογημένης.
Rubrica : Καὶ εὔχεται εἷς τῶν ἱερέων'
3 " ε E t , è x HE Qo M z ~ / ~
Ἐπάκουσον ἡμῶν, ὁ θεός, ὁ σωτὴρ ἡμῶν, N ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς
~a yo e er ~ rS e / € - SN M SN #
γῆς, καὶ ἵλεως, ἵλεως, ἵλεως γενοῦ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν" ἐπι σοι γὰρ πεποίθαµ.εν
καὶ πρὸς σὲ καταφεύγομεν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ
καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι, νῦν"
Rubrica : Καὶ ὅταν ποιῇ τὴν εἴσοδον, λέγει ὁ διάκονος
1 Rubrica : καὶ ὃ διάκονος λέγει μεγαλοφώνως A xat ψάλλει ὃ λαός M καὶ πάλιν λέγουσι I καὶ πάλιν
E. — ἀρχιδιάκων (pro -διάκονος) H. — 2-4 [1:ὐχαριστοῦμέν σοι Ἀριστὲ... φιλάνθρωπος : Χριστέ hic
des. M θεός hic des. A ἡμῶν hic des. H. — 3 τὴν om. E. --- διαφύλαξον : φύλαξον E. —
5 Rubrica : ὃ ἱερεὺς εὐχὴν τοῦ θυμιάματος in margine M καὶ μετὰ τὸ πάντας μεταλαθεῖν ποιεῖ ὃ
ΟΝ ΕΑ / 2 A cn Y 8 τ. «Ὁ / Pur Ην; n
ἱερεὺς εὐχὴν θυμιάματος εἰς τὴν ἐσχάτην εἴσοδον Í καὶ μετὰ τὸ πάντας μεταλαθεῖν ὃ ἱερεὺ- λέγει τὴν
εὐχὴν τοῦ θυμιάματος μυστικῶς À om. E. — 6-11 Ηὔφρανας... αἰώνων in margine M om. E. —
6 ηὔφρανας : sù- ΑΙ. — τῇ ἐν σοὶ ἑνώσει : ἐν τῇ ἑνώσει σου AMI. — θυμίαμα : ὕμνον AMI. —
7 καρπὸν : καρπῶν H — ὁμολογοῦντες : -γούντων AMI — post ccu add. σὺν τῷ θυμιάµατι [τούτῳ
ΑΜ τοῦτο 1] AMI. — καταθήτω : ἀποστραφείῃ AMI. — 8 καὶ om. AMI. — post £uiv add.
δι᾽ αὐτοῦ AMI — τῆς εὐωδίας : τὴν εὐωδίαν AMI. — τὸ μύρον τὸ ἄχραντον MI. — 8-9 μύρον
ἄχραντον xal ἀναφαίρετον om. À. — 9 ἀναφαίρετον : -έρετον H. — αἰνέσεως post χείλη A. —
ἀγαλλιάσεως post ἡμῶν A. — 10-11 μεθ᾽ οὗ... αἰώνων : μεθ᾽ hic des. H καὶ ἀεὶ hic des. I. ---
10
15
20
[423] COMMUNIO. 237
Deinde dicit archidiaconus :
Gratias agimus tibi, Christe Deus noster, quia nos dignos habuisti qui
participes fieremus corporis sanguinisque tui in remissionem peccatorum et
in vitam aeternam ; indemnatos nos custodi, rogamus, ut bonus et philanthropus.
Deinde sacerdos orat — dicens hanc orationem super turificatione :
Nos laetos fecisti, Deus, in te nos adunans et tibi 'offerimus tus in
gratiarum actionem, fructum labiorum, confitentes gratiam tuam. Ascendat
vero ad te, Deus, nec descendat vacuum, sed concede nobis quoque suavitatis
tui omnino Sancti Spiritus myrum non mixtum et quod adimi non potest;
* reple os nostrum laude et *labia exultatione et cor laetitia gaudioque, in
Christo Jesu Domino nostro, cum quo benedictus es cum tuo omnino Sancto
Spiritu, nunc et semper et in saecula saeculorum.
Et statim diaconus :
Erecti, qui communionem sumpsimus sanctorum, immacula-
torum vivificorumque mysteriorum in remissionem peccatorum
nostrorum, rogemus.
Incipit diaconus in introitu :
Gloria tibi, gloria tibi, gloria tibi, Christe Rex, unigenitum
Verbum Patris, quia nos dignos habuisti peccatores et indignos
servos tuos qui frueremur immaculatis tuis mysteriis in remissio-
nem peccatorum et in vitam aeternam. Gloria tibi.
Et dicit unus diaconorum :
Etiam intente Dominum rogemus.
Ut exaudiamur.
Omnino sanctae et benedictae.
Et orat unus sacerdotum :
Exaudi nos, Deus, Salvator noster, *spes omnium finium terrae,
et ?propitius, propitius, propitius esto peccatis nostris. In te
enim sumus confidentes et ad te confugimus et tibi gloriam
mittimus Patri et Filio et Spiritui sancto, nunc.
Et, cum introitum facit, dicit diaconus :
εὐλογητὸς... αἰώνων : σοὶ πρέπει δόξα, τιμή, κράτος σὺν Μ. — 11 post παναγίῳ add. καὶ ἀγαθῷ καὶ
ζωοποιῷ A. — 12 Rubrica.:om. A. — 13 oom. A. — τῶν θείων ἁγίων À. — ἀχράντων hic
des. A — 45 Rubrica : καὶ ἄρχεται ὃ ἀρχιδιάχονος ἐν τῇ εἰσόδῳ E. — 29 — p. 124, 7 Kat ὅταν...
παραθώμεθα om. A. — 29 Rubrica : καὶ τοῦ ἀρχιδιακόνου λέγοντος H ἄλλ« ως» in margine
V Ne
T py ~ ~
M καὶ ὅταν ποιήση τὴν εἴσοδον ἄρχεται λέγειν ó διάκονος οὕτως E. — ποιεῖ (pro ποιῇ) I.
1. Hebr., xin, 15. — 2. Ps., Lxx, 8. — 3. Job, viu, 21. — 4: Ps., τχιν, 6. — 5. Cf.
Ps., exxvit, 38.
HMI*E
KAI
HMIE*A
238 ; LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [124]
"Ἔτι καὶ ἔτι καὶ διὰ παντός, ἐν εἰρήνῃ τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
Ὅπως γένηται ἡμῖν ἡ μετάληψις τῶν ἁγιασμάτων αὐτοῦ εἰς ἀποτροπὴν παντὸς
πονηροῦ πράγματος, εἰς ἐφόδιον ζωῆς αἰωνίου, εἰς κοινωνίαν καὶ δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος,
δεηθῶμεν.
Γῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερενδόξου, εὐλογημένης δεσποίνης ἡμῶν, θεοτόκου και
ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων καὶ δικαίων μνημονεύσαντες, ἑαυτούς τε καὶ
ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ θεῷ παραθώμεθα.
Rubrica : Καὶ τοῦ διακόνου ταῦτα λέγοντος, 6 ἱερεὺς ἐπεύχεται"
* ‘O θεός, ὁ διὰ πολλὴν καὶ ἄφατον εὐσπλαγχνίαν συγκαταθὰς τῇ ἀσθενείᾳ τῶν δούλων
σου καὶ χαταξιώσας ἡμᾶς μετασχεῖν ταύτης τῆς ἐπουρανίου τραπέζης, μὴ καταχρίνῃς ἡμᾶς
τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐπὶ τῇ μεταλήψει τῶν ἀχράντων σου μυστηρίων, ἀλλὰ φύλαξον ἡμᾶς,
ἀγαθέ, ἐν ἁγιασμῷ, ἵνα ἄξιοι γενόμενοι τοῦ παναγίου σου πνεύματος εὕρωμεν μέρος καὶ
κλῆρον, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων τῶν ἀπ᾽ αἰῶνός σοι εὐαρεστησάντων, ἐν τῷ φωτὶ τοῦ
προσώπου σου, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, κυρίου δὲ καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος
ἡμῶν “Inco Χριστοῦ, peð oŭ εὐλογητὸς εἶ καὶ δεδοξασμένος σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ
καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,
Rubrica : Καὶ ἐκφωνεῖ λέγων"
Ὅτι πύλόγηται καὶ ἡγίασται καὶ δεδόξασται τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ἅγιον
ὄνομά σου, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας
τῶν αἰώνων. |
“O aog ᾽Αμήν.
‘O ἱερεύς: Εἰρήνη πᾶσιν.
Ὁ ἀρχιδιάκονος: Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ χυρίῳ κλίνωμεν.
Rubrica : “ο ἱερεὺς κλίνας λέγει"
Ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ θαυμαστός, ἔπιδε ἐπὶ τοὺς δούλους σου, ὅτι σοὶ τοὺς αὐχένας
ἐκλίναμεν, καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου τὴν κραταιάν, τὴν πλήρη ἐὐλογιῶν, καὶ εὐλόγησον τὸν
1 Ἔτι... δεηθῶμεν : ἔτι καὶ ἔτι καὶ διὰ παντός hic des. H ἐν εἰρήνη in margine, hic
des. M. ---καὶ 2 οπι. Ι. — 2-4 ὅπως... δεηθῶμεν : ὅπως γένηται hic des. H. — 5-7 Τῆς
παναγίας... παραθώμεθα : τῆς παναγίας᾽ ἑαυτούς τε x«i ἀλλήλους H. — 5 ἀχράντου, ὑπερενδόζου
om. M. — εὐλογημένης: καὶ ὑπερευλογημένης M. — 6 post Μαρίας add. τοῦ ἁγίου ᾿Ιωάννου
τοῦ ἐνδόξου προφήτου, προδρόμου καὶ βαχπτιστοῦ, τῶν θείων καὶ πανευφήυων ἀποστόλων IE
ἐνδόξων προφητῶν, ἀθλοφόρων καὶ μαρτύρων I. --- μετὰ πάντων τῶν ἁγίων καὶ δικαίων om.
E. — te om. IE. — 7 ἀλλήλους καὶ hic des. M. — Χριστῷ hic des. I — post παραθώμεθα
add. ὃ λαός σοὶ κύριε E. — ὃ Rubrica: ὃ Ἱερὺς κλίνων λέγει H ô ἱερεὺς τὴν εὐχὴν ταύτην
ἠσύχως À καὶ εὔγεται ο ἱερεύς M 6 ἱερεὺς εὔχεται E. — 9 εὐσπλαγγνίαν : φιλανθ»ωπίαν. E —
10 μετασχεῖν : μετέχειν inter lineas M. — ἐπουρανίου σου E. — post ἡμᾶς 2 add. δέσποτα I. —
11 post ἁμαρτωλοὺς add. in margine καὶ ἀναξίους ἐργομένους M. — post ἆ/ράντων add. καὶ ζωο-
ποιῶν et in margine καὶ} ἐπουρανίων M. — σου om. E. — ἡαᾶς om. H. — 12 post ἁγιασμῷ
add. [in margine αὐτῶν M] τοῦ ἁγίου σου πνεύματος E. — ἄξιοι : ἅγιοι E. — τοῦ παναγίου σου
πνεύματος om. E. — σου om. H. — µέρος : μερίδα M. — 13 χλήρον : κληρονομίαν E. — 13-15 ἐν τῷ
φωτὶ... δεδοξασμένος in margine M. — 15-16 Χριστοῦ μεθ᾽ οὗ... αἰώνων : Χριστοῦ hic des. H
δεδοξασμένος hic des. M νῦν hic des. I πνεύματι hic des. E. — 15 καὶ δεδοξασμένος om. IE:
125]
Etiam atque etiam et omni tempore, in pace Dominum rogemus.
COMMUNIO. 239
Ut nobis fiat communio rerum sanctarum ejus in aversionem omnis operis
mali, in viaticum vitae aeternae, in ' communicationem ?et donum Spiritus
Sancti, rogemus.
Omnino sanctae, immaculatae, supergloriosae, benedictae Dominae
nostrae, Dei genitricis semperque virginis Mariae, cum omnibus sanctis
justisque cum memoriam egerimus, nos ipsos et alii alios et omnem vitam
nostram Christo Deo commendemus.
Et, diacono haec dicente, sacerdos orat :
Deus, qui propter viscera tuae multae et ineffabilis misericordiae infirmitati
tuorum servorum condescendisti atque nos habuisti dignos qui participes
essemus hujus caelestis mensae, ne condemnaveris nos peccatores in
communione immaculatorum tuorum mysteriorum, sed custodi nos, bone, in
sanctificatione, ut digni effecti tuo omnino Sancto Spiritu inveniamus partem
et haereditatem cum omnibus sanctis qui tibi a saeculo bene placuerunt, ? in
lumine vultus tui, per miserationes unigeniti tui Filii, Domini et Dei et
Salvatoris nostri Jesu Christi, cum quo benedictus es et glorificatus cum
tuo omnino sancto et bono et vivificatore Spiritu, nunc et semper et in saecula
saeculorum,
Et exclamat dicens :
Quia est benedictum et sanctificatum et glorificatum tuum omnino
honorandum et magnificum sanctum nomen, Patris et Filii et Spiritus Sancti,
nune et semper et in saecula saeculorum.
Populus : Amen.
Sacerdos : Pax omnibus.
Archidiaconus : Capita nostra Domino inclinemus.
Sacerdos, postquam se inclinavit, dicit :
Deus magne et mirabilis, ^intuere in servos tuos, quia tibi cervices
inclinavimus, et extende manum tuam potentem, benedictionum plenam, ct
16 post αἰώνων add. ἁμήν A. — 17 Rubrica : ὁ ἱερεὺς ἐκφωνεῖ μεγαλοφώνως A ἐκφώνησις I om,
, A " [A \
ME. — ἐκφωνῆ (pro -νεῖ) H. — 18 nohoynrat : eò- AE. — καὶ ἡγίασται om. E. — καὶ μεγαλοπρεπὲς
ἅγιον in margine, hic des. M. — ἅγιον om. AE. — 19-20 τοῦ πατρὸς καὶ... αἰώνων : τοῦ πατρὸς xai
hic des. I πνεύματος hic des. E καὶ ἀεὶ hic des. I. — 21 Ὁ λαός: ἁμήν om. AM. — 22 Ὁ ἱερεύ-
om, ΑΜ. — post πᾶσιν add. ὃ λαός" καὶ τῷ πνεύματί σου E. — 23 ἀρχιδιάκονος : διάκονος AIK.
— κεφαλὰς hic des. I. — ἡμῶν : ὑμῶν M hic des. JIM. — κυρίῳ hic des. E. — 24 Rubrica E
6 δὲ ἱερεὺς τὴν εὐχὴν ταύτην A καὶ χλίνων ὁ ἱερεύς εὐχή in margine M ὃ ἱερεὺς ἐπεύχεται | 6 ἱερεύς E.
— 95 col : σὺ M. — post τοὺς 2 add. ἑαυτῶν A [inter lineas M]. — 26 καὶ 1 om. ME. — post
ἔκτεινον add. in margine ἐπὶ σωτηρίαν τοῦ γενοὓς τῶν ἀνθρώπων M. --- τὴν πλήρη : καὶ πλήρη E.
1. 2 Cor., χιπ, 13. — 2. Act. Ap., τι, 38.—3. Poe sugar 16. — 4; Ps.,.Lxxxax, l6.
HIEj*MA]
HIE'MA
240 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [126]
λαόν σου καὶ διαφύλαξον τὴν κληρονομίαν σου, ἵνα ἀεὶ καὶ διὰ, παντὸς δοξάζωμέν σε, τὸν
tf ο ο D e ` εν `
υ.όνον ζῶντα καὶ ἀληθινὸν θεὸν ἡμῶν, τὴν ἁγίαν καὶ ὁμολύσιον τριάδα, πατέρα καὶ υἱὸν καὶ
"
ἅγιον πνεῦμα,
Rubrica : Καὶ ἐκφωνεὶ λέγων"
\ 4 ε
Σοὶ γὰρ πρέπει καὶ ἐποφείλεται παρὰ πάντων ἡμῶν πᾶσα δοξολογία, τιμή,
~
προσκύνησις καὶ εὐχαριστία τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ὁ ἀρχιδιάκονος' Ἐν εἰρήνῃ Χριστοῦ ψάλλωμεν.
Rubrica : Πάλιν λέγει;
Ἔν εἰρήνῃ Χριστοῦ πορευθῶμεν.
‘O λαός Ἐν ὀνόματι κυρίου’ κύριε, εὐλόγησον.
Rubrica : Εὐχὴ λεγομένη μετὰ τὴν μετάληψιν.
"Ἔδωκας ἡμῖν, δέσποτα, τὸν ἁγιασμὸν ἐν τῇ μετουσία τοῦ παναγίου σώματος καὶ
τοῦ τιμίου αἷματος τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, κυρίου δὲ καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ
Χριστοῦ, δὸς ἡμῖν καὶ τὴν χάριν τοῦ πνεύματός σου τοῦ ἀγαθοῦ καὶ φύλαξον ἡμᾶς ἀμώμους
ἐν τῇ πίστει καὶ ὁδήγησον ἡμᾶς εἰς τελείαν υἱοθεσίαν καὶ ἀπολύτρωσιν καὶ εἰς τὰς μελλούσας
αἰωνίους ἀπολαύσεις, σὺ γὰρ εἶ ὁ ἁγιασμὸς καὶ φωτισμὸς ἡμῶν, ὁ θεός, καὶ ὁ μ.ονογενής σου
υἱὸς καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ πανάγιον, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.
DIMISSIO
Rubrica : ἄλλη ὁησκομένη ἐν τῷ διακονικῷ.
* Ἔ ὸ S H δύ ais ας ~ ` > E" ~ di "n μι
X δυνάμεως εἰς δύναμιν πορευόμενοι καὶ πᾶσαν τὴν ἐν τῷ ναῷ Gor πληρώσαντες
r- = ν ' ἘΞ »”
θείαν λειτουργίαν, καὶ νῦν δεόµεθά σου, κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, τελείας φιλανθρωπίας ἀξίωσο,
cn ? θ ΄ ΗΟ A οδό ς/ e ~ H aa 56 1 z 25 £. E
ἡμᾶς, ὀρθοτόμησον ἡμῶν τὴν ὁδόν, ῥίζωσον ἡμᾶς ἐν τῷ φόθῳ σου, τοὺς πάντας ἐλέησον καὶ
~ 2 , ~ ~ ~ E =
τῆς ἐπουρανίου σου βασιλείας ἀξίους ἀνάδειξον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ πυρίῳ ἡμῶν, μ.εθ᾽οὐ
τ. z / ~ ΄ ~ τ =)
εὐλογητὸς εἶ καὶ δεδοξασμένος σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ zal ζωοποιῷ σου πνεύματι, νῦν
\ \ , € ~ H
καὶ Heb καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμ.ήν.
1 καὶ 1 om. E. — δοξάζωμεν : -ομεν MIE. — 2 ἡμῶν θεόν M. — post ὁμοούσιον add. in
margine xal προσκυνητόν M. — xat 3 om. A. — 3 καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα add. νῦν καὶ ἀεὶ xod εἷς
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων E. — 4 Rubrica : ἐκφ υνεῖ M ἐκφώνησις AE [in margine I}. — 5 post
ἐποφείλεται add. ἡ E. -- πᾶσα om. E. — 0 καὶ προσκύνησις LE. — 6-7 καὶ τῷ υἱῷ... αἰώνων :
καὶ τῷ hic des. H υἱῷ hie des. M viv hic des. 1 ἀεὶ hic des. E add. 6 λαός ἁμήν IE. —
8 Ὁ ἀρχιδιάκονος... ψάλλωμεν om. AM. — ἀρχιδιάκονος : διάκονος IE. — ψάλλωμεν : -ομεν
H. — 9 Rubrica : om. R ὃ διάκονος λέγει A ὁ ἀρχιδιάκων M καὶ πάλιν λέγει E. — 10 ἐν εἰρήνῃ
Χριστοῦ πορευθῶμεν : om. H ἐν εἰρήνῃ καὶ ἀγάπη Χριστοῦ τοῦ θεοῦ ἡμῶν πορευθῶμεν A. — 11 Ὁ
λαός.., εὐλόγησον : om. HA [in margine et om. χύριε, εὐλόγησον 1] post εὐλόγησον add. καὶ
e yetar 6 ἱερεὺς προσέχων τῷ λαῷ" 6 εὐλογῶν: εἰς τὸ διχχόνικον λέγει 6 ἀρχιδιάχονος: τοῦ χυρίου δεηθῶμεν
M. — 12-18 [ζὐχὴ λεγομένη... τοὺς αἰῶνας om. AM. — 12 Rubrica : ὃ ἱερεὺς λέγει
εὐχὴν ἐν τῷ διακονικῷ μετὰ τὴν ἀπόλυσιν I εὐχὴ λεγουένη ἐν τῷ σκευοφυλακίῳ μετὰ τὴν ἀπόλυσιν
vw Li D Ne LI 4 Hf ^ D
E. — 13 ἡμῖν om. H. — 14 μονογενοῦς σου υἱοῦ om. H. — δὲ om. H., — καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος
om. E. — 16 καὶ 1 om. E. — καὶ ei; ἀπολύτρωσιν [Π. — 17 αἰωνίους μελλούσας I. — εἶ om.
E. — xai ὃ φωτισμὸς H. — 18 σου τὸ πανάγιον : ἅγιον, hic des. H. — τοὺς hic des. I. —
20 Rubrica : ὃ ἱερεὺς [εὐχὴ ὀπισθάμβωνος ἐν τῷ δικκονικῷ in margine] M ὃ ἱερεὺς εὐχὴν ἐν τῷ
[127] DIMISSIO 241
benedic populo tuo et custodi haereditatem tuam, ut semper et omni tempore
te glorificemus, solum ! vivum et verum Deum nostrum, sanctam et consubstan-
tialem Trinitatem, Patrem et Filium et Spiritum Sanctum,
Et exclamat dicens :
Te enim decet et tibi debetur ab omnibus nobis omnis glorificatio, honor,
adoratio et gratiarum actio Patri et Filio et Spiritui Sancto, nunc et semper et
in saeeula saeculorum.
Archidiaconus : In pace Christi cantemus.
hursus dicit :
In pace Christi procedamus.
Populus : In nomine Domini, Domine, benedic.
Oratio dicta post communionem :
Dedisti nobis, Domine, sanctificationem in participatione omnino sancti
corporis et pretiosi sanguinis unigeniti tui Filii, Domini ac Dei ac Salvatoris
nostri Jesu Christi; da nobis gratiam quoque Spiritus tui boni et custodi nos
irreprehensos in fide ac duc nos in perfectam adoptionem et redemptionem et
in venturas fruitiones aeternas; tu enim es sanctificatio et illuminatio nostra,
Deus, et unigenitus tuus Filius et Spiritus tuus omnino Sanctus, nunc et
semper et in saecula.
DIMISSIO
Alia — oratio dicta in sacrario.
De virtute in virtutem procedentes et postquam totam in templo tuo
explevimus divinam liturgiam, nunc etiam rogamus te, Domine Deus noster,
perfecta philanthropia habe nos dignos, rectam seca viam nostram, fae ut
radicemur in timore tuo, omnium miserere et caelesti regno tuo dignos
declara, in Christo Jesu Domino nostro, cum quo benedictus es et glorificatus
cum tuo omnino sancto et bono et vivificatore Spiritu, nunc et semper et in
saecula saeculorum, amen.
` ~ z 7 E zu κα
σκευοφυλαχίῳ μυττικήν A ó ἱερεὺς λέγει εὐχὴν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου IE ἕως τοῦ διχχονικοῦ I μέχρι τοῦ
σχευοφυλακίου E. — 22 θείαν om. H. — post λειτουργίαν add. καὶ ἀπὸ σοῦ καὶ εἰς σὲ καὶ πρὸς
σὲ χαταφεύγοντες ὑπὸ σοῦ ἁγιαζόμ:θα, κύριε ó θεὺς ἡμῶν A. — κύριε ὁ θεὺς ἡμῶν om. A. — 23 τὴν
ὁδὸν ἡμῶν KK. — τὴν δδόν : τὴν ζωὴν «ωσχύτως καὶ τὴν ὁδὸν τῆς ἀνχστήσεως τοῦ χυρίου A. --- τοὺς
πάντᾳς ἐλέησον om. E. — 24 σου om. HE. — ἀδίους ἀνάδειξον : ἀξίωσον E. — 24-26 vs0' οὗ... ἀμήν :
20’ hic d H 25 εὐλογητὸς bv : σοι πρέπει 00:0, τιµή. κράτος ἅμα [. — καὶ Os20zncuévoc
μεθ᾽ hic des. H. — 25 εὐλογητὸς... σὺν : ρέ ta, τιμή, κράτος ἅμα |. A δεἸοξασμένος
om. E. — καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου om. T. — νῦν hic des. MI add. εἰρήνη x&ow: ὃ λαός’ καὶ
L
τῷ πνεύματί cou" καὶ λέγουσιν oi διάκονοι: κύριε, εὐλόγησον M. — 26 ἀεὶ hic des., add. ὁ διάκο-
LI
> ~v ~ : y. ~
voc? ἔτι καὶ ἔτι καὶ διὰ παντὸς ἐν εἰρήνῃ τοῦ τοῦ (Sic) χυρίου δεηθῶωεν E.
1. 1 Thess., 1, 9.
42
“O ἀρχιδιάκονος Ἔν εἰρήνῃ Χριστοῦ φυλαχθῶμεν.
Rubrica : Εὐχὴ τελευταία.
Ἠὐλόγηται ὁ θεός, ὁ εὐλογῶν καὶ ἁγιάζων καὶ σχέπων καὶ εἰρηνεύων καὶ διαφυλάττων
` y, ` ΄ ε " 5 ' -- z 2». H E N , u X 7 ~ 3 ~
τὴν ζωὴν πάντων ἡμῶν διὰ τῆς μεταλήψεως τῶν ἁγίων καὶ ἀχράντων καὶ ζωοποιῶν αὐτοῦ
2 . x ~ " + ~ 2 n m ~ :
μυστηρίων, ὧν μεταλαθεῖν ἠξιώθημεν, πάντοτε νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,
ἀμήν.
\
1 Ὁ ἀρχιδιάκονος... φυλαχθῶμεν om. ΜΑ. — ἀρχιδιάκονος : διάκονος IE. — φυλαχθῶυεν : δια-
IE. — 2 Rubrica : ὃ ἱερεὺς τὸ « εἰρήνη πᾶσιν » ἡσύχως ἐν ἑαυτῷ A καὶ εὔχεται ó ἱερεύς M ὁ ἱερεύς
IE — 3 Βὐλόγηται : eò- AI. — post ἁγιάζων add. ἡμᾶς I. — καὶ σκέπων... διαφυλάττων : καὶ διαφυ-
λάττων καὶ σκέπων καὶ φρουῤῶν καὶ διατηρῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ ἀγάπη À xol διατηρῶν [καὶ διαφυλάττων
in margine εἰρηνεύων ἐν ἀγάπη inter lineas] M om. IE. — 4 τὴν ζωὴν πάντων ἡμῶν : ἡμᾶς I om.
[129] DIMISSIO. 243
Archidiaconus : In pace Christi custodiamur.
Ultima oratio.
Est benedictus Deus, benedicens et 'sanctificans et tegens et pacificam
efficiens et custodiens vitam omnium nostrum per communionem sanctorum et
immaculatorum et vivificorum suorum mysteriorum, quorum digni sumus
habiti qui communionem sumeremus, omni tempore, nunc οἱ semper et in
saecula saeculorum, amen.
E. — καὶ 1 om. À. — post ἀχράντων add, χαὶ ἀθανάτων M. — καὶ ζωοποιῶν om. IE. — post
ζωοποιῶν add. καὶ φρικτῶν M. — αὐτοῦ : τοῦ Χριστοῦ A om. E. — 5 dv... αἰώνων : ὃ Ov εὐλογητὸς
~ ~ T L3 4 , 7 +
εἷς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἁμήν Μ. --- ὧν μεταλαθεῖν ἠξιώθημεν πάντοτε om. IE. — πάντοτε...
w ^ M / A ESI
αἰώνων : καὶ ἀναπαύσει πᾶσαν Ψυχὴν χριστιανὴν προλαθοῦσαν μετὰ ἁγίων καὶ δικαίων 6 Ov ἐπὶ πάντων
5 - \ * T5 "
θεὸς εὐλογημένος εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν A. — τοὺς hic des. I. — 5 ἁμήν om. HI.
1. Ezech., xx, 12.
ΕΕ, ΟΠ. — XXVI — F. 3 16
244 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [130]
ΑΡΡΕΝΡΙΧ
VARIAE PRECES ΑΝΤΕ VEL POST COMMUNIONEM.
Rubrica : 'O ἱερεὺς τὴν ὀπισθάμθωνος εὐχὴν μεγαλοφώνως”
'O θυσίαν αἰνέσεως καὶ λατρείαν εὐάρεστον, τὴν λογικὴν καὶ ἀναίμακτον δεχόμενος
παρὰ τῶν ἐπικαλουμένων σὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ, Χριστὲ ὁ θεὸς ἡμῶν, ὁ ἁμνὺς τοῦ θεοῦ καὶ υἱός, Ὁ
” M e 5 ~ ! ε Were « 3 e A D 1S ΄ r η τ Se; \
αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ χόσμου, ὁ μόσχος ὁ ἅμωνος, ὁ μὴ δεξάμενος ἁμαρτίας ζυγὸν καὶ
τυθεὶς δι᾽ ἡμῶν ἑκών, ὁ μελιζόμ.ενος καὶ μὴ διαιρούμενος, ὁ ἐσθιόμενος καὶ μὴ δαπανώμενος,
x NI 3 e y "er t Ld 4 a ~
τοὺς δὲ ἐσθίοντας ἁγιάζων, ὁ καὶ τῇ παρούσῃ ἡμέρα καταξιώσας ἑορτάσαι: τῶν φρικτῶν
μυστηρίων τοῦ ἁγίου σώματος καὶ τοῦ τιμ.ίου σου αἵματος, αὐτός, ὡς ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων,
b " c \ ` M ΄ A
μακρόθυμος καὶ πολυέλεος, τήρησον ἡμᾶς καὶ τοὺς δούλους σου τοὺς διακόνους καὶ πάντχ τὸν
λαόν σου ἐν τῷ σῷ ἁγιασμῷ, τῷ βασιλεῖ ἡμῶν νίκας δώρησαι, τοὺς ἐν αἰχμαλωσίαᾳ ὄντας
ἀδελφοὺς ἡμῶν ἀνάρρυσαι, τοὺς ἐν ἀσθενείᾳ ἐπίσκεψαι, τοὺς ἐν κινδύνοις θαλάσσης χυθέρνησαι
\ ~ - as ~ €) . y ù - + ~
καὶ πᾶσι τοῖς δεουένοις τῆς σῆς βοηθείας ἐπάκουσον: ὅτι σὺ εἶ ὁ δοτὴρ τῶν ἀγαθῶν
à ^ "n X \ ὁ ἢ . e w ολ \ \ NÉS , 7 ` =p Y > \
ωρημάτων, Χριστὲ ὁ θεὸς ἡμῶν. καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου πατρὶ
~ es EU - X E ` 3 > ~ ~
καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν
>, > 7
αἰώνων, GU.
Ὁ διάκονος Ἔτι τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.
Rubrica : “Ὁ ἱερεὺς λέγει εὐχὴν ὀπισθάμθωνος τοῦ ἁγίου Ιακώθου"
Εὐχαῖς καὶ πρεσθείαις τῆς παναγίας, ἀχράντου δεσποίνης “μῶν, θεοτόκου καὶ ἄειπας-
Z 5" - f? P, 5 ie ~ 3 Br 7 à / A τῳ m
θένου Μαρίας, τοῦ ἁγίου Ἰωάννου τοῦ ἐνδόξου προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ, τοῦ
ἁγίου Στεφάνου τοῦ πρωτοδιακόνου καὶ πρωτομάρτυρος, τῶν ἁγίων ἀποστόλων, ἐνδόξων
- NE. 2 P E Y ΄ ^ ~ ε ΄ , € > SY ^ e τ
προφητῶν καὶ ἀθλοφόρων μαρτύρων καὶ πάντων τῶν ἁγίων, Χριστός, ὁ ἀληθινὸς θεὸς ἡμῶν.
διὰ τῆς μεταλήψεως τῶν ἀχράντων αὐτοῦ μυστηρίων, πάντας ἡμᾶς εὐλογήσει ἐν εἰρήνη καὶ
ἀγάπῃ, ἁγιάσει καὶ διαφυλάξει καὶ τῆς ἐπουρανίου βασιλείας ἀξίους ἀναδείξει καὶ
D « ΄ ? = ~ \ SN M 3 7
ἐλεήσει τον κοσμµ.ον αυτου. νυν καὶ HEL HAL εις τους.
Rubrica : Εὐχὴ ἄλλη ὀπισθάμθωνος.
~ / τ ~ e te ~ ~ E Ned
Δέσποτα, κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ σωτὴρ ἡμῶν, ὁ x«va&uóoxc ἡμᾶς τῆς σῆς δόξης
" ` "n Š 1 ES ~ € 7 / 7 τ " E ς PS
XOLV@VOUS γενέσθαι tx τῆς τῶν ἁγίων σου μυστηρίων ζωοποιοῦ μεταλήψεως, ι΄ ὧν τοῦ
> 4 ~ N ~ 3 η ~ ~
θανάτου σου x«i τῆς ἀναστάσεως τὸν τύπον τελεῖν παρέδωκας nui, δι᾽ αὐτῶν huas ἐν τῷ
e x
ἁγιασμῷ σου διαφύλαξον μεμνημένους τῆς σῆς χάριτος διαπαντὸς καὶ σοὶ ζῶντας. τῷ ὑπὲρ
΄
ἡμῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι, τοῖς συλλειτουργήσασιν ἡμῖν καὶ τοῖς θείοις σου μυστηρίο:ς
7 αἰσθιώμενος pro ἐσθιόμενος) A. — 13 δωτὴρ (pro δοτὴρ) A.
νο
10
[131] APPENDIX.
ο
μον
σι
APPENDIX
VARIAE PRECES ANTE VEL POST COMMUNIONEM.
Sacerdos dicit=> orationem « post ambonem » magna voce :
Qui ‘sacrificium laudis et *beneplacens obsequium, rationale incruen-
tumque accipis ab invocantibus te in toto corde, Christe Deus noster, * Agnus
Dei Filique, qui tollis peccatum mundi, *vitule irreprehense, qui non *ac-
cepisti jugum peccati et per nos volens sacrificatus es; qui divideris nec
partiris; qui manducaris nec consumeris, mauducanles autem sanctificas ; qui
praesenti quoque die nos dignos habuisti qui celebraremus tremenda mysteria
sancti corporis sanguinisque tui pretiosi, Ipse, ut "misericors et miserator,
longanimis et multum misericors, conserva nos et servos tuos diaconos οἱ
totum populum tuum in tua sanctificatione; regi nostro victorias dona; qui in
captivitate sunt fratres nostros libera; qui in infirmitate visita; qui in "periculis
maris guberna et omnes indigentes tui auxilii exaudi; quia tu es donator
bonorum donorum, Christe Deus noster, et tibi gloriam mittimus una cum
Patre tuo qui principium non habet et tuo omnino sancto et bono et vivifica-
tore Spiritu, nunc et semper et in saecula saeculorum, amen.
Diaconus : Etiam Dominum rogemus.
Sacerdos dicit orationem « post ambonem » sancti Jacobi :
Precibus et intercessionibus omnino sanctae, immaculatae Dominae
nostrae, Dei genitricis semperque virginis Mariae, sancti Joannis gloriosi
prophetae, praecursoris et baptistae, sancti Stephani primi diaconi et primi
martyris, sanctorum apostolorum, gloriosorum prophetarum et martyrum qui
brabeum retulerunt et omnium sanctorum, Christus, verus Deus noster, per
communionem immaculatorum mysteriorum suorum, omnibus nobis * bene-
dicet in pace et caritate, sanctificabit et custodiet et caelesti regno dignos
declarabit et miserebitur mundi sui, nunc et semper ct in.
Oratio alia « post ambonem ».,
Domine, Domine Jesu Christe, Salvator noster, qui nos habuisti dignos qui
iuam gloriam tecum communicantes fieremus per communionem vivificam
sanctorum mysteriorum tuorum, per quae nobis modo mystico perficiendam
mortem tuam et resurrectionem tradidisti, per ea nos in sanctificatione tua
custodi memores tuae gratiae omni tempore ct "ΠΡΙ viventes, qui pro nobis
1 Pew xix, 14. — 2. Rom., xu, 1. — 3. Joan. 1,20. — Lev., ιν, 3. — 5. Deut.,
EE 3. — 6. PB, cu, 8. — 7. 2 Cor., κι, 36. ----; Ps., xxvin, 11. — 9. 2 Cor., v, 15.
1]
246 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [132]
διαχονήσασι βαθμὸν ἀγαθὸν περιποίησχι xxt πολλὴν παρρησίαν τὴν ἐπὶ τοῦ φοθεροῦ σου
βήματος, εἰρήνην τῷ κόσμῳ σου δώρησαι, ταῖς ἐκκλησίαις σου, τωῖς ἱερεῦσι, τοῖς βασιλεῦσιν
ἡμῶν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Gov σὺ γὰρ εἶ ὁ ἀληθινὸς θεὸς ἡμῶν καὶ ζωὴ αἰώνιος καὶ σοὶ
τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι, νῦν.
Rubrica : «Ίέγει 6 διάκονος'
"Amd δόξης εἰς δόξαν πορευόμενοι σὲ ὑμνοῦμεν, τὸν σωτῆρα τῶν ψυχῶν ἡμῶν" δόξα
πατρὶ καὶ υἱῷ καὶ ἁγίῳ πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας: σὲ ὑμνοῦμεν, τὸν
σωτῆρα, τῶν ψυχῶν ἡυῶν.
Rubrica : Εὐχὴ ἄλλη.
Σὺ εἶ ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς καὶ ἡ πηγὴ τῆς ἀθανασίας καὶ δοτὴρ πάντων τῶν αἰωνίων
ἀγαθῶν, δέσποτα Χριστέ, ὁ θεὸς ἡμῶν, ἐν σοὶ ζώμεν καὶ κινούυ.εθα καὶ ἐσμέν, zat σοὶ τὴν
δόξαν καὶ εὐχαριστίαν ἀναπέμπομεν σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ
καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι, νῦν.
Rubrica : Εὐχὴ ἄλλη τελευταία.
‘O κύριος εὐλογήσει καὶ ἁγιάσει καὶ φυλάξει πάντας ἡμᾶς διὰ τῆς μεταλήψεως τῶν
ἀχράντων αὐτοῦ μυστηρίων, τῇ αὐτοῦ χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Rubrica : Εὐχὴ ὀπισθάμθωνος λεγομένη τὰς κυριακὰς τῆς ἁγίας µιεταλήψνεως.
Κύριε, ὁ θεὸς ἡμῶν εὔσπλαγχνε καὶ πολυέλεε, ὁ διὰ τῆς ἁγίας σου νηστείας ὁδὸν
- ε NI it
σωτηρίας ἡμῖν ὑποδείξας, ὁ τὴν μετάνοιαν καὶ τὴν ταπεινοφροσύνην ὡς θυμίαμα δεχόμενος,
€ e N / ` / A ` ~ - ? / > 6 / \ ΄
ὁ διὰ νηστείας xxi μετανοίας τὴν κατὰ τῶν Νινευιτῶν ἀπόφασιν ἀναθαλλόμενος καὶ τούτους
= τ NN n n , ᾿ \ -
νεκρωθέντας τῇ ἁμαρτίᾳ διὰ μετανοίας καὶ φιλανθρωπίας ζωοποιήσας, ὁ χαρὰν ἐν οὐρανοῖς
H mou M Ώ τὴ E € > ΄ ^ ^ > 7j > ~ > 7 `
ἐργαζόμενος ἐπὶ ἑνὶ μετανοοῦντι, ὁ ἐλεήμων καὶ τοὺς ἐλεήμονας ἐλεῶν, οἰκτείρων καθὼς
5 \ ^ - r ΄
οἰκτείρει πατὴρ υἱούς, διὰ νηστείας καὶ προσευχῆς στόματα λεόντων ἐν λάχχῳ ἐχαλίνωσας,
^ ve A os
διὰ νηστείας xai προσεδρείας τὸ πρόσωπον Μωῦσέως ἐδόξασας, διὰ νηστείας καὶ παρθενίας
ἅρματι πυρίνῳ Ἠλίαν ἀνέλαθες, διὰ νηστείας καὶ μετανοίας τὸν τελώνην ἐδικαίωσας, διὰ
νηστείας καὶ δακρύων τὴν πόρνην ἐκαθάρησας, ἔλεος γὰρ Χαταχαυχᾶται κρίσεως, αὐτὸς καὶ
νῦν, δέσποτα, ἴασαι τὰ συντρίµµατα τῶν καρδιῶν ἡμῶν καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τῆς φοθερᾶς
\ , κ Z \ ~ a ΄ ~ ^ S > , ^ N / ^
καὶ ἀνεξιχνιάστου καὶ φρικτῆς ἡμέρας τῆς χρίσεως xai ἐλέησον τοὺς δούλους σου καὶ
. ee e , fc " N / ἢ ES 7» αὶ A / E , N ~ ò " ’
μνημόνευσον, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος, τοῦ τιμίου πρεσθυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας
SE - , ~ ~ Ζ \ -
καὶ παντὸς ἱερατικοῦ τάγματος καὶ τῶν Φιλοχρίστων ἡμῶν βασιλέων xat τοῦ πιστοτάτου
3 >
λαοῦ’ μόνος γὰρ εἶ ἀγαθὸς καὶ εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
5 Rubrica : εὐγὴ ἀπολυτιχὴ λεγομένη mso% τοῦ διακόνου E. — 7 καὶ 3 om. E. — αἰῶνας om. I.
— σὲ: σὺ E. — 27 ἔλαιον (pro ἔλεος) A.
S
10
bo
or
30
[133] APPENDIX. 247
mortuus es et resurrexisti; concelebrantibus nostris et a ' quibus divinis
luis mysteriis ministratum est ' suppedita gradum bonum et magnam fiduciam
ante "tuum timendum tribunal; pacem mundo tuo dona, ecclesiis tuis,
sacerdotibus, regibus nostris et toti populo tuo; tu enim es?verus Deus noster
et vita aeterna et tibi gloriam mittimus Patri et Filio et Spiritui Sancto, nunc.
Dicit diaconus
‘A gloria in gloriam procedentes te hymnis celebramus, Salvatorem
animarum nostrarum. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, et nunc et semper
et in saecula. Te hymnis celebramus, Salvatorem animarum nostrarum.
Oratio alia.
Tu es *panis vitae et fons immortalitatis et donator omnium bonorum
aeternorum, Domine Christe, Deus noster, ĉin te vivimus et movemur et.
sumus et tibi gloriam et gratiarum actionem mittimus una cum tuo Patre qui
principium non habet et tuo omnino sancto et bono et vivificatore Spiritu, nunc.
Alva oratio ultima.
Dominus benedicet et sanctificabit et custodiet nos omnes per communio-
nem immaculatorum mysteriorum suorum, sua gratia et philanthropia, omni
tempore, nune et semper et in saecula saeculorum.
Oratio « post ambonem » sanctae communionis dicta diebus dominicis.
Domine, Deus noster miserator et multum misericors, qui per ‘sanctum
jejunium tuum viam salutis nobis ostendisti; qui paenitentiam et humilitatem
ut tus accipis; qui per *jejunium et paenitentiam edictum quod erat adversus
Ninevitas abrogasti et illos qui peccato mortui erant per paenitentiam ct
philanthropiam vivificasti ; qui *gaudium in caelis operaris super uno paeniten-
tiam agente; qui ‘’misericors es et misericordum misereris; ‘qui miseraris
ut pater filios miseratur, per jejunium et orationem "ora leonum in lacu
refrenavisti; per jejunium et adsiduitatem ‘* vultum Mosis gloriosum elfecisti ;
per jejunium et virginitatem ''curru igneo Eliam suscepisti; per jejunium et
paenitentiam '*publicanum justificasti; per jejunium et lacrimas '* meretricem
purificasti, '* misericordia enim judicio praevalet, ipse nune quoque, Domine,
. "5sana contritiones cordium nostrorum et libera nos a timendo et investigabili
et tremendo die judicii et miserere servorum tuorum et memento, ut bonus
et philanthropus, honorabilis presbyterii, diaconii in Christo et totius sacri
ordinis et nostrorum regum Christum amantium et fidelissimi populi; solus
enim es sanctus et '* benedictus in saecula saeculorum, amen.
DU um οσους — 51.108, v9 20. — 4. 27€0r., τι, 88. =
5. Joan., νι, 35. — 6. Act. Ap., xvii, 28. — 7. Cf. Matth., ιν. 2. — 8. Cf. Jon., 111, 5-10.
— 9. Ci. Luc., xv, 7. 30. σος, n, 17. — 11. 'Ps., cu, 49. — 12. Cf. Dan., vr 22.
-— 15 Ci να ὠΏθα,, τι, 11. — 15. ΟΙ. Luc., χγαι. 14. — 16. Cf.
Luc, vit, 47-48. — 17. Jac., 11, 43. — 38. Ps., rix, 4. — 19. Rom., 1, 25. >
AE
248 LA LITURGIE DE SAINT JACQUES. [134]
Rubrica : Ey) ἥντινα ποιεῖ 6 ἱερεὺς πρὸς τὸν λαόν, ὅταν μεταλαθεῖν μελλωσιν'
Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, υἱὲ τοῦ ζῶντος θεοῦ, ἀμνὲ καὶ ποιμήν, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν
τοῦ κόσμου, ὁ τὸ δάνειον χαρισάμενος τοῖς δυσὶ χρέώσταις καὶ τῇ ἁμαρτωλῷ γυναικὶ
δοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, ὁ τὴν ἴασιν τῷ παραλύτῳ δωρησάμένος σὺν τῇ ἀφέσει τῶν ἁμαρτιῶν
αὐτοῦ, αὐτός, δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἁμαρτίας, τὰς ἀνομίας, τὰ πλημμελήματα, τὰ
ἑκούσια, τὰ ἀκούσια, τὰ ἐν γνώσει, τὰ ἐν ἀγνοίᾳ, τὰ ἐν παραθάσει καὶ ἐν παραχοῇ γενόμενα
παρὰ τῶν δούλων σου καὶ εἴ τι τῶν ἐντολῶν σου, ὡς ἄνθρωποι σάρκα φοροῦντες καὶ τὸν
Χόσμον οἰκοῦντες, ἐπλανήθησαν 7 παρέθησαν ἢ ἐπλημμέλησαν 7 λόγον ἱερέως κατεπάτησαν,
εἴτε ὑπὸ κατάραν ἐγένοντο, εἴτε ἰδίῳ ἀναθέματι ὑπέπεσαν ἢ βλασφημία τινὶ ἢ ὅρκῳ
A ὑποπιασμῷ καὶ μολυσμῷ σαρκὸς ἐγένοντο, αὐτός, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ άμνη-
σίκακος δεσπότης, τούτους, δέσποτα, λόγῳ λυθῆναι εὐδόκησον, συγχωρῶν αὐτοῖς πάντα
κατὰ τὸ μέγα σου ἔλεος. Ναί, δέσποτα φιλάνθρωπε, ἐπάκουσόν μου δεομένου σου τῆς σὴς
ἀγαθότητος xal πάριδε, ὡς πολυέλεος, τὰ πταίσματα αὐτῶν ἅπαντα καὶ λύτρωσαι αὐτοὺς
τῆς αἰωνίου κολάσέως᾽ σὺ γὰρ εἶπας, δέσποτα: ὃ ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον
ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ὃ ἐὰν λύσητε ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, διότι σὺ εἰ θεὸς ava-
µάρτητος μόνος, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι,
- \ ? N 9 m" πα 3» , J
νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἁμήν.
1 Rubrica : εὐχὴ ἱλασμοῦ E. — 2 τοῦ ζῶντος θεοῦ : τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος E. — 3 χαρισάμενος τοῖς
δυσὶ χρεώσταις : τοῖς δυσὶ χρεωφειλέταις χαρισάμενος E. — γυναικὶ om. E. — 4 δοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν :
τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῆς δούς E. — παραλύτῳ : -λυτικῷ E. --- ἁμαρτιῶν αὐτοῦ : ἑαυτοῦ
ἁμαρτιῶν À. — 5 αὐτὸς... πλημμελήματα : ἄνες, ἄψες, συγχώρησον, ὃ θεός, τὰ πλημμελήματα ἡμῶν E.
— 6 ἐν 4 om. E. — 7 παρὰ τῶν δούλων σου : ἃ οἶδε τὸ πνεῦμιά σου τὸ πανάγιον ὑπὲρ τοὺς δούλους σου
E. —- καὶ et... σου om. A. — post ἄνθρωποι add. ὄντες καὶ A. — 8 post κόσμον add. τούτον E. —
8-9 ἐπλανήθησαν... ἐγένοντο : À ἐκ. τοῦ διαβόλου ἐπλανήθησαν εἴτε ἐν λόγῳ À ἐν ἔργῳ εἴτε ὑπὸ xatd-
ραν ἱερέως E. — 9 εἴτε ἰδίῳ : ἢ τῷ ἰδίῳ E. — 9-11 ἢ βλασφημία... λόγῳ : παρακαλῶ xal δέομαι τὴν ἄφατόν
σου φιλυνθρωπίαν τῷ μὲν λόγῳ E. — 11 εὐδόκησην συγχωρῶν : συγχωρηθῆναι E. — πάντα ad finem :
` ~ g ` ~ 25 > / NE \ Fe / " r 35 / ο ὃ n "
καὶ τῷ ὄρχῳ xat τῷ ἰδίῳ ἀναθέματι κατὰ τὴν σὴν ἀγαθότητα, ναί, δέσποτα χύριε, εἰσάκουσον τῆς δεήσεώς
μου ὑπὲρ τῶν δούλων σου καὶ πάριδε, ὡς ἀμνησίκακος, τὰ ἐπταισμένα αὐτῶν ἅπαντα, συγγώρησον αὐτοῖς
~ / 4 / ΠΠ ΠῚ / 21. je SEN ~ > 4 λά \ \ > 6 AA ~
πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον, ἀπάλλαξον αὐτὸς τῆς αἰωνίου κολάσεως: σὺ yàp εἰ ô διὰ τῶν
e. vy B » 2 1 e - , e e A t ΓΚ ~ ~ » δε # > -
ἁγίων σου ἀποστόλων ἐντειλάμενος ἡμῖν, λέγων ὅτι ὅσα ἂν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν τοῖς
οὐρανοῖς καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅτι σὺ εἰ ὁ θεὸς ἡμῶν, θεὸς τοῦ
10
15
[135] APPENDIX. | 249
“a
Oratio quam facit sacerdos in populum versus, cum communionem sumpturi
sunt:
Domine Jesu Christe, ΕῊΙ Dei vivi, * Agne et Pastor, qui tollis peccatum
mundi, qui ‘debitum duobus debitoribus concessisti et *mulieri peccatrici
remissionem peccatorum dedisti; qui *paralytico sanationem donavisti una
eum remissione peccatorum ipsius, ipse, Domine, condona peccata, iniqui-
tates, delicta, quae sua voluntate, quae praeter voluntatem, quae scientes,
quae inscientes, quae per transgressionem et per inobedientiam commiserunt
servi tui et si quid ‘a mandatis tuis, ut homines carnem ferentes et mundum
habitantes, erraverint vel transgressi sint vel deliquerint vel sacerdotis verbum
conculcaverint, sive ‘sub maledictum devencrint, sive proprio anathemate
muletati sint vel in blasphemia aliqua vel *juramento vel pressura vel inqui-
namento carnis fuerint, tibi ipsi, qui bonus et philanthropus et injuriarum
obliviosus Dominus es, placeat, Domine, ut illi verbo solvantur, condonando
eis omnia ^^ secundum magnam misericordiam tuam. Ne, Domine philanthrope,
exaudi me rogantem tuam bonitatem οἱ, ut multum misericors, averte
oculos ab omni lapsu eorum et redime eos ab aeterna poena. Tu enim dixisti,
Domine : ''Quaecumque alligaveritis super terram erunt. ligata in ccelis et
quaecumque solveritis erunt soluta in caelis, quia tu es Deus solus expers
peccati, et tibi gloriam mittimus Patri et Filio et Spiritui Sancto, nunc et
semper ct in saecula saeculorum, amen.
9
b ~ M , να A 3 , x , ^ ΄ \ / € ^I» \ ~ > ae, ^ \ ~
ἐλεεῖν καὶ σώνειν XAL αφιεναι αμαρτιας ουναμενος xat πρεπει σοι ἡ 005% σὺν το αναριῳ TATP! χαι τῷ
~ , ἡ - X "ΝΙΝ M 3 4 I~ ~ 3,4 ΠΣΕ > M ^ t E
ζωοποιῷ πνευμοτι, VUV XXL AEL XAL εἰς τους αἰώνας των αιώνων, αυ ην KUNY αμ.ην 4
Un ΜΑΗ, vr, 10; — 2. Joan., 1, 29. — 3. Joam., x, 11. — ^. Cf. Luc. Bir, δα. —
5. Cf. Lue., vu, 47. — 6. Cf. Mare., τι, 5-12. — 7. Ps., c: vin, 110. — 8. Gal., ur, 10.
— 0. Marc., xiv, 71? — 10. Ps., L, 3. — 11. Matth., xvii, 18.
I
TABLE DES CITATIONS BIBLIQUES
contenues dans le texte grec de la Liturgie de saint Jacques.
Le premier chiffre indique la page — pagination placée entre crochets — le deuxième, la ligne.
!
GENESIS OVS ος ναι “cle απο κα ο ο ο ο 685
μι“ 86,5 Πο το. OS || COB ENITIAA EEE . 84932,
i NEU, D oe e DS Up... e Ee E EA 11655
LEVITICUS πι, 1μ'................. 1305. Dies anm
ο clesie SET PSS ο το ος 545-6 `
ο ο, ος σσ eo M6gg| ο... 6010
Ne ay AS Rt a o0 o cC 90,
"ET -...:..α:,.2.5 H8. 100 Hon
AVI, 28%... DER 1065 xxxiv, 3........ ποιο dies: 9427-964
ο ο neci D 1068 |xLrx, 14................. e a κ δες :
ΧΧΥΗΙ, 2... 4819, 502 — Sep 3................ 785, 90,,, 905, | "Ib 2. 1229
— 96;, 68,5, 805, 847, 10817, 1034 |, 413................,... 785 SAPIENTIA
DEUTERONOMIUM = 1 ο Prem os ο co m RM 66,
Cu οσο. ο ο ο CEA CUI 19 X Un ee 9813-1
NS 16 TIS BUE, «cen tete 120,
NEP C ο ee πμ... 182 AMOS
4 REGUM Ip ce Se LE MIU Ἠπ 9015
Wi. (ERES ο ο O6 IDE 18............--.. 90, ο
EI ο ο ο στ δν 58, |LXIV, 6...............96,,, 12225-2 NS
referee -. η. ..α:...Ν A μμ. μον 140
πρι ορ ο ο 961-2 Taka
Πρ νο ce 585-4 DSSUIIAS5. ο οσο σος 8491.25
ται τι φως 766-7, 120,4, 2229 | VD 2 ...... ............ 82g
. οι Πα T cL. 120, | > 2-3........... 8559-86;
tl, ορ οσο 13256 , A ES 86
ΑΗ 110, EXXVII, 38................ 105.4] — Soda SEE once 4
ὗς»; νην... 95,4 —: 6-7 cst E . 487, 118,
2 ESDRAS ΓΟ. LL ο 84,| XXXV, 10.................. 106, 5
τ. ............ 96,, A 12higsg| EVIL, 15................... 5415
ο]. --- 86,,|LXXXIX, 16..... To oe 664 844, 1129)
3 m πι; LR... E 116, | LVI, 10.......... ....... 5610
à CTP ο ο ο NS 986. Mie JEREMIAS
vi, 25................... og Me EEE | 54s, 130040] μα a
TOBIAS E Decr Et 909-10 εν τ π΄ ----ΐ Mee
SF. dis. hake nas
Μα ο --- ο ο ος s TBa? e
uu c 5620 à οσα ο πας doué 9022-23 BARUCH
POI d I o bc ο S 2. 901.
στ — — 565
ΠΠ, 38. ee eS οπου. 86ος
TEE n LI OO OSGi, Hn "η... CE 120,6
UD ο eee fos 1061 τν 67. ο ο τας 7019 EZECHIEL
XVI, 8.................... 120 100,9... 0. OR a κ. 6223-24, 849g
ΗΕ 2 a AH. |“, O a o ντ ον -----υ---- 6623
NORA MEE ETE RE δημιο HORI AO. T eee ec να ο 4814, 68ο, 722, 1283
XONIUL, ο οσα «ee 11655 (EXU Jo... ος ane ο οκ ο ο 11
ος RENE ο ο οι © a oo 351685 CXLIV Ba e à sc ovcone κα ο pra E 7845
— >, S e. E 110% LOG ee απο 069720) ας 215. ο 9656
TABLE DES CITATIONS BIBLIQUES.
νος, ''''.'.......... 1827
ni, ;..........Ὃ..... ΠΠ S 1822
9
δις 210. ME 1325, Ap Romanos
Willy gc — — LAG. |
IS, ji, EMEN a) D men ere esee ree 8214, 13235
πι Oe EE cac 90,
MATTHAEUS Nip PA nee ο... des onsro d EE Mes
αμ ο -- ιο ΤΙ, 17...... 78g
DOS πως DE, ο ο ο ο Ps 110,
wi, SERRE 110,, πη...’ 80,9, 1304
.. ,............... ιν ΙΗ 16......... ......... 8015
ii, E e eese eode in 3$ sese 70g
Nin REO CR 78.
1 OS
SSH, 3I coc 134, up
= EET SB lode ec YE 904243
=, 9] ο... 90, | —, 10....... T 8610
OY UG {85.............. 1344448 | XI, 383............ . .88,, 88,
ο ts E 865.6 | —, 24....... 886-9
XGUUS Elo SERRES η... 8813-.9
SO), DO... .. 884-9 |—, 25-26..............., 8822.2,
ο ὑπ cas ......... Tono [STU (uos c E 789
πμ ο. τ Ὁ................. 70:5
Marcus 2 Ap CORINTHIOS
i a ....... 134, [o ρου ο πο 1085,
πη... ........... 134, | UT, (Ds ico REOR RIDERE TREE 803
M ο ο τω. 132
, i : “25
Lucas - (n MM 137,
NM eese μμ LM
ER ease Ὅν ΙΑ 1324.9
-- 42 983090 — 15.................... 13030.31
=, ο a TEEEEC η ο M. 7655. 828-9
ii, 175. RESTES πιω πο es se avers 130,5
wit. fij. P DEAE MO TUR ΤΠΕ, δ. << <= + ion κος... 6215
Wl, VOD NC 1343) —, 13..........8449-13, 108,9, 124,
=, bon ou 1343-4 Απο λα
ων. .............. 13297] Lo
EN eese ( 8n μμ M ο RN 1349
XC, μα so. αυ 13222-23 AD EPHESIOS
—, 18-19........ 46,3, 1184748 nm ο 7014, 72,
XVI, 20 1 E “ων. 106,4 =, ο ae τι ας 8497-98
XVII, 10.. “+. 4811, 665, 762321, 825; Na Gio MPa MM 6821.25
SW, 10: m pM A619 μμ... 108,
=, A o NN 13256
AD PHILIPPENSES
E
UNE: ο. ess 94,
MEE eeu. 1164, 1305, 1345 5p. 12..................... 6255
-— A NE EUM
t a
πο - 66,5, 11817 AD COLOSSENSES
EE eee ου ο o eee 92,
νιν. A 1345 | —, 16. . 8491-22, 84,
απ TENTE ο δε ασ νο πο 6255
SS SU .'..... AOS AE VE 904,
. ACTUS APOSTOLORUM 1 AD THESSALONICENSES
ο παπα ο 93 μμ re Re 126,
ΠΝ... C o SE πο; eS 5294, 581, 605, 7445
Co) ........,..,.. (M. D ND 110. 119.
254
2 Ap THESSALONICENSES
DET ore... mm 8419, 8490
| AD TIMOTHEUM
τ. ος m 801.2
ο ου ο 48,9, 868
It, Peet ers oh Sa ae 9623, 1001;
νο agen 22923, 5441, 825, 84,
μπας στον ο TEN 9420.01, 132,
R19. σα... 10055
ae ee πι. πμ
2 AD TIMOTHEUM
D neo ce 944, 1005, 104,
κ Detects: tas ovate Le e 6813-14
E πε... 84,4
ΑΡ TiTUM
ο ο πο ENS 627-8
EE e πο προς ες 6455
Ap HEBRAEOS
Ισ οσο τοις ο 13233
δι ο ης ο . 786-7, 8019
πμ λος ος. 8026
ET - . 7893, 805.5, 82,
—, 26 524
....... 5055
—, 19-20 8023.2;
IE ου. 7240. 9086
μμ μμ”... Soo
— ος νομος : 9815
η σσ. 1849, 825, 1220-7
— 2 | E "649
Jacont
D EE. SET ccr ce Acer ea ae 6027-28
Is. sane x 1325,
1 PETRI
IX] VE nie σα
ipe CERE cuc 6854, 1108-10
ie, 23 8427-28
V CO A de 1165
UL M "Boo
2 PETRI
αν τα... - 865
1 JOANNIS
τμ. θη... ee 7814, 8621-22
nce e acu eo = 66,6
ο PN 129.
2 JOANNIS
d. ο a 142.5
II
TABLE DES NOMS PROPRES DE PERSONNES
cités dans le texte grec de la Liturgie de saint Jacques.
Le premier
᾿Ααρών 48, Gi 68, hoy
' AGÉ bag 102!
᾽Αθδιας 100,9
"AGEN 48, 68,5 804,
᾿Αθραάμ 48, 80
"Αγαύα 102
᾿Αγαθάγγελος 100,, 10095
᾿Αγάθων (διδ.) 102,
᾿Αγάθων (ἐπ.) 1025041
Αγάπη 102, 102;
Αγαπητός 102,6
Αγάπιος 7446 10240-17 106,,
᾿Αγγαίος 10049
᾿Αδάμ. 1005
᾿Αλριανός 1009.95
᾿Αθανασίος (διδ.) 102,, 1025
᾿Αθανασίος (ἐπ.) 9893
᾿Αθ»νασίος (ἐπ.) 102, 102;
Αἰκατερίνη 102;
Αἰμιλιανός 1009, 2;
'Axaxtog 102,0. 1
804 10079
10018 10659
u 9055 10078 106,,
᾿Αχράγας 10257
Ἀλέξανδρος (2:8.) 102,4
Αλέξανδρος (ἐπ.) 1029.11
᾿Αλέξανδρος (µ.) 10024-26
Ἀλέξιος | β.) 10425
᾽Αμθακούμ 10049
᾿Αμθρόσιος 102,102, ;
Ἁμούν [Αμαούν Ἁμμωνᾶ ᾿Αμών]
104, 104,
Abréviations
διδ. --- διδάσκαλος
ἐπ. --- ἐπίσκοπος
᾿Αμϕιλοχίος 102,,
"Apoc 100.
᾿Ανανίας 10078 10249-11
᾿Αναστασία 102, 102,
᾿Αναστάσιος (ἀσκ.) 104
Αναστάσιος (διϑ.) 105, 102
᾿Αναστάσιος (ἐπ.) 10210-11
Ἀνδρέας 100,5
᾿Αντίπατρος 102);
᾿Αντώνιος 104,
᾿Αρσένιος 104,
᾿Ασκληπιάδης 102101!
Αὐγούστινος 102
Αὐξέντιος 10024-26
᾿Αφάθιος 10219-11
"Ay (xc 1009
Babihac (ἐπ.) 10270-14
Βαθίλας (μ.) [Βαθύλας] 100,. 1009;
βάχχος 1009796 100,
Βαρθάρα 102
Βαρθολομαῖος 100,,
Βαρναθᾶς 10045
Βασίλειος (β.) 1049
Βασίλειος 64, 6495
102; 3
Βασίλειος (ἐπ.) 10240-11
βασίλειος (ἐπ.) 105101
Βασίλισσα 102;
Βενεδικτός 7416 106,,,
By,
7894 1024
chiffre indique la page; le second, la ligne. Les chiffres en italiques renvoient à l'apparat.
» 2 £.
εὐχγ = εὐαγγελιστής
M. = μάρτυς
| Brxtwo 1009.96 4
Βιχεντίος 10094-26
Βιτάλιος 102,6. 1,
Βοηθός 102,
Γαθριήλ 10045
[Γεράσιμος 104,
Γερμανός 102,;
Γεώργιος (ἐπ.) 1025.
Γεώργιος (μ..) 1009.06 100,. 10095
ΓΡ ουρίας 102
Γρηγόριος (διδ.) 102,, 102)5
Γρηγόριος (διδ.) 102,, 1024,
(
εί
A pain pene 618.) 102,, 10274
Γρηγόριος (διδ.) 102
Γρηγόριος (ἐπ.) a "m
/
Δαθίδ 74,, 80,5
Δάμασκος 104;
10010
Δάμασος 102,,
A» μιανός 100,.
Δανιήλ 74,, 10049
Δημιτριανός 102701
Διονύσιος (’Apeomayitnc) θήν 64, _
7843 102,
Διονύσιος (8:3. ) 102,3
Διονύσιος (διδ.) 102, 5
Δουέτιος 102,
Aopvivos 1024944
Δόωνος 10249.4;
Τ b
139]
]:ἐρηναῖος 102, 102,
Βιρήνη (B } 104
Εἰρήνη (β.) 10499
Stonvy (υ..) 102, 102;
"ἴρων 102;9-11
Εκατερίνη 102;
Ἑλένη 104.) 1049
᾿Ελισσαῖος 74,, 10059
᾿Ελπίς 102, 102;
᾿Ενέας 102,
᾿Ενός 1001.
᾿Ενάχ 100,5
Επιφάνιος 102,,
"Έρασμος 1009.95
Ἡρμόλαος 102,
Ἔρως 1051011
Εὐάγριος 102,911
Κὐγενία 102;
Εὐγένιος 1009 o6
Γὐθύμιος (ἀσκ.) 104, 1048
Εὐθύμιος (ἐπ.) 1025
Γὐλόγιος 102,,,
Εύπλος 102,; |
Εὐστάθιος (διδ.) 102,
Εὐστάθιος (ἐπ.) 102,95
ἠὐστάθιος (u.) 1009, o;
ων 100... 1002-06
26
Lõputa 102, 102,
Lopodsrog 10240-11
Eüarèos 102;0-11
᾿Ἱφραίμ. (ἀσκ.) 104, 104;
Ἐφραίμιος [Εφραίμ] (àô.) 102,
102,6
᾿Εφραίμιος (ἐπ.) 102,0;
/αγαρίας 50, G4, 80,,
Ζαχαρίας 100,9
/εθῖνος 1051011
; , m
Ηλίας 74,, 10059 132,,
Ηλίας [ Ἠλίας] (ἐπ.) τις 106,
Ἠλίας ἐπ.) 1020.54
Ἠλιός 10270-11
Ἡρώδης 100,,
᾿Ησαίας 100,9
TABLE DES NOMS DE PERSONNES.
Θ:οδόσιος (ἀσκ.) 104, 1045
Θεοδόσιος (β.) 104,,
Θεοδόσιος (ἐπ.) qum
Θεοδόσιος (ἐπ.) 102,91
Θεοδόσιος | [ἐπ «) 1091011
Θεοδότη 102;
Θεόδοτος 102,5.
Θ-ὀδουλος 5299
Θεόδωρος ae ) 104,
Θεόδωρος (8 διδ.) 102,,, 10216
Θεόδωρος (ἐπ.) -
Θεόδωρος (ἐπ T.) 1020.11
Θεόδωρος (ἐπ.) 1029-11
Θεόδωρος (μ.) 100,, 10094. 95;
Θεόκτιστος 104, 104g
Θ-ότιμος 102,
Θεοφάνης 1029.11
Θεόφιλος (ὀιδ.) 109
Θεόφιλος (ἐπ.) 102;
Θεόφιλος (ἐπ.) 102,91
Θεοφύλακτος 102,911
Οεοχάριστος 10210-11
Θωμᾶς 100, 1005;
᾿Ιακώθ 100,5 106,, 106,9
Ἰάχωθος (ἀπ.) 46,3 Ὅλοι 70,, 71
102,
16
77049 100,5 130 4
᾿Ιάχωθος Ur.) 100,, 100);
Ιγνάτιος 102,975 102, 10275
εζεκιήλ 100,9
Ἱερεμίος 100,9
€ ^
Ιερουσαλήμ. 102;
- D A
᾿]ησοῦς (τοῦ Nat) 1007
Ἱλαρίων 104,
Ιούδας 100,,
Ἰουλιάνη 102, (05;
Ἰουλιανός (ἐπ.) 1020-11
Τουλιανός ία.) 10024-96
᾿Ιουλίττη 102;
Ἰουστινιανός 104,,
Ισαάκ 100,8 106,,
᾿Ισήδωρος 104;
10429
᾿Ισίδωρος 100», o;
Ἰωάννης (ἀπ.) 100,,,
᾿]ωάννης (&5x) 104,
᾿Ησίδῳρος 104, 104; (ef. Ισήδωρος) | Ἰωάννης (ἀσκ.) 104;
᾿Ησύχιος 102);
θαδδαῖος 100; 100,5
Θαλελαῖος 102;
Θέκλη 102, 102
Θεοδόρητος 10279-71
Ἰωάννης (dox) 104, 104,
? , LA n κα
[ωάννης (Βαπτιστής) 52. Gers
100,, 106, t 130,
Ἰωάννης (B.) 10429
Ἰωάννης (διδ.) 102,,
᾿]ωάννης (ἐπ .) 5221- 99 5693.04 603 4
wo
or
o2
—— .) 102, 10270-11
) 102,
) 10%
D 102, 9.1,
Ιωάννης ( sy) 102 59.44
en (α. ) 100,, 1002426
6
ἐπ
Ιωάννης (ἐπ.
Ιωάννης (er.
᾿Ἰωάννης (ἐπ
5
E
2
3
2
επ
|»1ωάννης
[06 100,5
Ἰώ6 [ἐπ .) 102501;
| Lo 100,9
Χρυσόστομος 102, ;
| Ἰωνᾶς η
Ιωσήφ 100;
Ἱωσήφ (ἐπ.) 102,
Καισλριος 10094 ο)
Καλλινίκη 1025
Καλλίστη 102;
Κελέστινος 102;5
Κήρυκος 10094-25
Κιλικία 102;
Κιριακή 102;
Κλέύμενς (διὸ.) 102,,
Νλήμενς (
Κορνήλιος 1023915
10243
α,) 009g
Κοσυᾶς (ἀσκ.) 104,
Κοσμᾶς (p. ) 100,,
Κύριλλος (ὀιδ.) 102, 102),
Κύριλλος (ἐπ) 10250-1;
Κῦρος 100,, 10024.96 1000;
Κωνσταντῖνος (β.) 104,
Κωνσταντῖνο. (β.) 104,, 104,
Κωνσταντῖνος (B. 10494
Λεόντιος (ἐπ.) 1025
Λεόντιος (μ..} 100,. 1005;
Λέων (β.) 1040, 10499
Λέων (διδ.) 102.
Λέων (διδ.) 1021;
Λέων (ἐπ.) 102, 1025
Λιθέριος 102,,
Λουχᾶς (ἐπ.) 9895
~ 2
Λουκᾶς (εὐαγ.) 100,
Λουχία 102;
| Maxao 104;
Μακάριος 104, 104;
Μακάριος 104,
Μαλαχίας 100,5
Μαξιμῖνος 1051911
Μάξιμος 104, 1045
Μαρδαρεῖος 1009 7.96
Μάρθα 102;
254
Μαρία 102;
Μαρίνη 102;
Μαρῖνος 102,
Μαρκιανός (β.) 104,,
Μαρκιανός (ἐπ.) 102);
Μάρκος 100,
Μαρτῖνος 102,
Ματθαῖον 582, 100,
Ματθίας 100, 100);
Μελέτιος 102;9-11
Μελχισεδέκ 56, 100,3
Meoxovptog 102,
Μηνὸς 1009, 26
Mt24 100
Μι/αήλ (B.) 1042
Μιγαίας 100,9
Μοναχός 104 99
Μωῦσῆς [Mooc] M, 74ο» 80, 80,
100,9 132,5
Νάθαν 100,9
Ναού. 10019
Ναταλία 102;
Νεῖλος 104, 104;
Νικήτας 102;
Νικηφόρος (ἐπ.) 9895
Νικηφόρος (ἐπ.) 103
Νικόλαος (διδ.) 102,5
Νικόλαος (διδ.) 102,,
Νικόλαος ies ) 102;;
Νικόλαος (ἐπ.) 0249.4;
Νικόλαος - ) 7456 106,
Νινευῖται 152,,
Νδε 48,, 68,5 80,, 10043
21
Ονούφριος 104 1043
Ὀρέστης (ἐπ.) 74,5
Ὀρέστης (ἐπ.) 102
? YA
Ορέστης (μ..) 1009/90
΄Όρμισδος 102,, 102;
᾿Ορμίσκος 102,6
Παγκράτιος 102);
LA LITURGIE DE SAINT JACQUES
Παλλάδιος 105101:
Παμθώ [Παμθών] 104, 104;
Παντελεήμων 102;
Παντελεήμων (μ.) 1002426
Παντολέων 104, 1045
Παρασχευή 102;
Παυλῖνος 102,91;
[Παύλος (ἀπ.) 100,, 100
Παύλος (ἀσκ.) 104,
[]αύλος (ἀσχ.) 104,
Παύλος (μ..) 100».
[Παφνούτιος 104g
Παχώμιος 104,
Πέτρος (ἀπ.) 100,, 1026-9 10270-11
Πέτρος (διδ.) 102,5
Πέτρος (ἐπ.) 9855
Πέτρος (ἐπ ) 102,61,
Πίστις 102, 103;
Ποιμήν 104, 104;
Mo 102,7
Πορφύριος (ἐπ.) 102;5.,,
Πουλχερία (β.) 104,, 10499
Πούπλιος 10005
Πρόχλος 102.
Προκόπιος 100,, 10024-26
Προτέριος 102, 102;
Προτέση 102,5
Ρωμανός 1049
Σά6α (ἀσκ.) 104, 1045
E268 (ἀσκ.) 104, 1044
Σαθινιανός 100,
Σαμουήλ 68,, 74,, 7499 80,5 1009
Σαμωνάς 102,
Z:6npravos 102,5
Σέλευχος 102;
Σεραπίων 102,5.
Σέργιος 100. 1009/90
Σήθ 100,8
Σήμ. 10015
Σέλβεστρος 102,5
Σίμων 100,
[140]
Σισωΐος | Licwv| 104, 104;
Σοφία 102, 102,
Σοφονίας 1009
Στέφανος 520g Tho, 7495.99 100,, 130,,
ἐπ.) 10270-11
Στέφανος (ἐπ.) 102,9.
Στέφανος (ἐ
Στρατονίκη 102;
Συμεών (dox,) 104, 104;
Συμεών (ἀσκ.) 104,
Συμεών (ἐπ.) 10%
Συμεών (ἐπ.) 102,015
Συμεών 6 θαυματουργός 102;
Σωφρόνιος (διδ.) 102,, 102;
Σωφρόνιος (ἐπ.) 9895
Σωφρόνιος (ἐπ.) 102,
ΤΓαράσιος 102,7
Torry, [Τάτη | 102, 102,
Τίμαιος 102;9.54
Τιμόθεος 10014 102,, 102,9
Γιμόθεος (ἀσκ.) 1049
Έτος 10078 1099
Τρύφων 1009/96
Φαύστη 102;
Φεόρωνία |Φεθρονία] 102, 102,
Φίλιξ 102, 102,
Φίλιππος (ἀπ.) 100,
Φίλιππος 1027;
Φίλιττος 1029.4,
«Ῥιλογόνιος 10270.11
Φλαθιανός (διδ.) 105;
Φλαθιανός (ἐπ.) 1051011
Φρόντων 102,
Χαρίτων (do ) 104, 1045
Χαρίτων (ἀσχ.) 104;
Χαρίτων (dox i 1049
Χριστίνη 102;
Χριστοφόρος 10270-17
Qo 10019
TABLE DES MATIERES
Préface.
Introduction . "ET !
Chapitre I : Histoire ancienne du texte
Chapitr» IL : Les différentes recensions
Chapitre III : Tradition manuscrite de la recension grecque .
Chapitre IV : Edition du texte .
Texte et traduction. . .
MISSA CATECHUMENORUM :
Preces praeparationis .
Preces introitus .
Oratio turificationis .
Benedictio diaconi .
Oratio ingressus
Trisagion .
LECTIONES :
Epistola .
Evangelium .
PRECES POST LECTIONES .
DIMISSIO CATECHUMENORUM .
MISSA FIDELIUM :
OFFERTORIUM ,
Oratio magni ingressus
Oratio oblationis .
Oratio turificationis .
CREDO.
OSCULUM PACIS.
PRECES PRAEPARATIONIS ante magnam orationem eucharisticam
Oratio pro ipso sacerdote.
Oratio pro populo .
Oratio oblationis .
Oratio velaminis .
MAGNA ORATIO EUCHARISTICA .
Praefatio .
Memoria creationis .
Memoria incarnationis .
Institutio eucharistiae .
Pages
ip OI C
02
64
66
68
68
68
84
84
86
86
86
Memoria redemptionis
Epiclesis .
Memento vivorum . re ;
Memento defunctorum et sanctorum .
COMMUNIO.
Pater .
Embolismus .
Benedictio
Elevatio. T
Fractio et immixtio .
Preces ante communionem
Preces post communionem .
DIMISSIO
Appendix.
Variae preces ante vel post communionem
Table des citations bibliques.
Table des noms propres de personnes.
Table des matières .
Imprimé en France
TYPOGRAPHIE FIRMIN-DIDOT ET Cit. — MESNIL (EURE). — 4338/46
Dépôt légal : 4e trimestre 1946,
Β. GRAFFIN
PATROLOGIA ORIENTALIS
TOME XXVI. — FASCICULE 3
LES HOMILIAE μμ
SEVERE D 'ANTIOCHE
TRADUCTION SYRIAQUE DE JACQUES D’EDESSE
(suité)
HOMÉLIES CXIII À CXIX
ÉDITÉES ET TRADUITES EN FRANÇAIS
PAR
MAURICE BRIERE
Ouvrage publié avec le concours du Centre National de la Recherche Scientifique
u ion
WD
PARIS
FIRMIN-DIDOT ET Cie, IMPRIMEURS-EDITEURS
LIBRAIRIE DE PARIS, 56, RUE JACOB
. 1948
AVIS DES EDITEURS
La Patrologie orientale est destinée & compléter les Patrologies
grecque et latine de Migne, dont elle emprunte le format, ainsi que la
Patrologie syriaque (3 volumes parus) de M* Graffin. Tous les textes
- ‘Chrétiens orientaux qui n'entrent pas dans ces collections sont de son ressort.
Le premier volume de la Patrologie syriaque a paru en 1894 et la
Patrologie orientale a été fondée en 1897, au Congrés de Paris des Orien-
talistes, voir t. I, p. [vir]; t. V, p. 523. Cf. t. I, pages v, 104, 919.
Les éditeurs de la Patrologie orientale s'attacheront à faire imprimer
d'abord les traductions et les commentaires de la Sainte Écriture, les ou-
vrages historiques, les synaxaires et les apocryphes; ils admettent, en méme
temps que des traductions latines, des traductions en anglais, en frangais
et en italien.
Les éditeurs publient par fascicules de quatre-vingts à deux cents pages .
chacun, qui sont réunis en volumes de six à huit cents pages. Chaque série
de dix volumes est suivie d'une table générale.
ONT DÉJA PARU :
PATROLOGIA SYRIACA
Tome I, Aphraate (I-XXII) (Dom Parisot), 1152 page. voulu 760 »
Tome Il, Aphraate (XXIII) (Dom Parisor); Bardesane, Livre des Lois
(F. Nav); S. Siméon bar Sabba; Apocalypse et lettre de Baruch,
Testament d'Adam (M. Kwosxo); Apotelesmata grecs d'Apollonius
de Tyane (P. Nav) 1428 pages. . . . .- αν... . 9760 +
Tome Ill, Le Livre des Degrés (M. Kmosxo), 1168 pages. ..... 920 »
PATROLOGIA ORIENTALIS
Tome I, 706 pages ....... 1076 » | Tome XIII, 740 pages..... 840 »
— Il, 690 pages...... 976 » — XIV, 856 pages.. . .. 960 »
— Ill, 646 pages. . . . .. 816 » — XV, 800 pages...... 960 »
— IV, 728 pages. . . . . . 1148 » — XVI, 864 pages. . . .. 936 »
-- YV, 808 pages... ... 1596 » — XVII, 857 pages... .. 936 »
— VI, 710 pages...... 840 » — XVIII, 834 pages.... 960 »
— VII, 804 pages...... 960 » — XIX, 744 pages... . . 864 »
— VIII, 782 pages . . . .. . 864 » — XX, 828 pages. . . ... 896 »
— IX, 678 pages. . . . .. 792 » — XXI, 880 pages. . .. . 1008 ν
-- X, 676 pages . ..... 792 » — XXII, 889 pages .... 936 »
— ΧΙ, 859 pages. .. .. 986 » — XXIII, 772 pages. ... 864 »
— XII, 804 pages . ..... 936 » — XXIV, 802 pages. . . . 936 »
Tome XXV, 815 pages. . . .. 1212 3
LES HOMILIAE CATHEDRALES
7 SEVERE D'ANTIOCHE
l TRADUCTION SYRIAQUE DE JACQUES D'ÉDESSE
(HOMÉLIES CXII A CXIX)
PAR. OR. — T. XXVI. — F. 3. 17
LES HOMILIAE CATHEDRALES
DE
SEVERE D'ANTIOCHE
TRADUCTION SYRIAQUE DE JACQUES D'ÉDESSE
(suite)
HOMÉLIES CXIII A CXIX
ÉDITÉES ET TRADUITES EN FRANÇAIS
MAURICE BRIERE
Ouvrage publié
avec le concours du Centre National de la Recherche Scientifique
NIHIL OBSTAT
Parisiis, die 45° Octobris 1947.
F. GRAFFIN, 5. J.
IMPRIMATUR
Parisiis, die 23* Octobris 4947.
A. LECLERC,
Vicaire général.
AVERTISSEMENT
Le présent fascicule contient les homélies CXIII à CXIX de Sévère
d'Antioche, d'aprés la traduction syriaque de Jacques d'Édesse faite en
701 et conservée dans le manuscrit Add. 12 159 du British Museum.
Il existait déjà une traduction latine de l'homélie CXIV sur sainte
Drosis dans A. Mai, Scriptorum veterum nova collectio, t. IX, pp. 754-757.
Dans le méme tome, pp. 732, 740, sont reproduits également cinq fragments
grecs, l'un appartenant à l'homélie CXVI et les quatre autres à l'homélie
CXVII. De plus, la longue homélie CXIX — qui à elle seule forme le tiers de
ce fascicule — a été publiée par Rahmani dans Studia Syriaca, fasciculus IV,
Documenta de antiquis haeresibus primo edidit, vertit, prolegomenis illustravit
Ignatius Ephraem II Rahmani, Patriarcha Antiochenus Syrorum, typis
patriarchalibus in seminario Scharfensi de monte Libano, anno MCMIX. On
trouve aux pp. x-xi une introduction à cette homélie, aux pp. ο à le texte
syriaque de la traduction de Paul de Callinice faite en 528 d'aprés le
manuscrit Vat. 143, et aux pp. 5-37 la traduction latine. Sur Romanos,
évéque de Rosos, dont cette homélie contient des fragments du livre intitulé
« L’Échelle », voir La Chronique de Michel le Syrien éditée par J.-B. Chabot,
Paris, 1904, t. II, p. 235, et Le Patriarcat d’Antioche depuis la paix de l'Église
jusqu'à la, conquéte arabe, par R. Devreesse, Paris, 1945, p. 159.
Des homélies CXIII à CXIX nous donnons donc le texte syriaque
inédit de la version de Jacques d’Edesse, avec la traduction française. Nous
y avons supprimé les mots grecs que laisse supposer le texte syriaque;
mais nous les avons réunis dans La Table des mots syriaques étrangers ou
remarquables, à la fin du fascicule.
N. B. — La pagination entre crochets du présent fascicule continue
celle de P. O., t. XXV, fasc. 4.
Montargis, au temps de l'occupation allemande.
In labore, ... in fame, ... in frigore.
IRC Or πὶ’ 27)
Maurice Brière.
= British Museum Add. 12159.
μον le [los Ἴρορο
«ασ aaa «Ίο jadoo GA «82 Hado anaa 55 fs Load Cayo οὗ fragis ὃν
"μοι xxr ud) κα.» Lo (and 9/0 “adja (ofbso goo «ask 2o [p «απλο οκ hao Lans?
aalo als
eee Masse ο ο ο ους
Ἠ-ρόλοο, , «ο : Mila ς... ο. Loos, poio Ἅλο
hl sh Lo r2 0 ao firs Sacadyo Lpoäs war oA?
Aer où JR ya) JEG JR ana p a fil quads
Jad .-asfsolo ada.s/ Jo s Jess 2 JM rasso eno JL}. <200
1. L in margine: Nea, dates Ero |ερο[οο.
HOMÉLIE CXIII!
Sun? LE VERSET QUI (EST) DANS L ÉVANGILE DE Luc, LEQUEL DIT: HEUREUX, vous
QUI (ÊTES) PAUVRES, PARCE QUE C'EST A VOUS QU APPARTIENT LE ROYAUME DE
Digv?. HEUREUX, VOUS QUI PLEUREZ MAINTENANT, PARCE QUE VOUS RIREZ‘. Er:
Vous, RICHES, MALHEUR A VOUS, PARCE QUE VOUS AVEZ REÇU VOTRE CONSOLATION δ;
ET ENCORE : VOUS, MALHEUR A VOUS QUI RIEZ MAINTENANT, PARCE QUE VOUS
SEREZ DANS L ΑΕΕΙΙΟΤΙΟΝ ET VOUS PLEUREREZ.
Lorsque j'en vois quelques-uns entendre d'un air distrait les paroles de
l'Évangile, rire sans raison des commandements de notre Sauveur et croire
que les commandements sont impossibles et qu'ils répugnent à la nature, je
souffre comme ces marchands, qui, après avoir cherché des perles précieuses,
selon la parabole de Notre-Seigneur, en avoir acquis et vendu un grand
nombre, finalement, après s'étre fatigués et lassés dans les travaux du com-
1. Ces homélies ont été prononcées entre le 6 novembre 517 et les premiers jours de janvier
518. — 2. Note marginale de L: (Cest) la première homélie de la sixième année. — 3. Luc, vi, 20.
— 4. Luc, vi, 21. — 5. Luc, vi, 24. — 6. Luc, vi, 25.
266 SEVERE D'ANTIOCHE.
Jo Riou JJ Lo Jus il op κο ois | er Sd
Hess Jess spa L fess, pros Jia prcddo .'κοοὺν Mí] Mijas
ολα) οσοι «aeo [ου flo JN ses KO «oa Sa «ο pao
"45 mumis flo b, J vases δν asco aryht/ 0 ao Malo
Ja 30? Shamus po door «ολοι el coh] v Læ .-aasy/
NES Jloy.aso «Sl CÓ HN ae Jlea Lads Jisans
oh] «49.236 . δι «ρον Jisas οἱ aS Lo) Crs Lo] «--αθόιοο
οι) war fofo «οἰανίο (asus «as foot wy'y κο oh] ses
soon) «νου μας lopann, frdSauso so? ο Jonas
*JAos]o νου. Je «Saca
Sol: yda : Li {5 Mis Qu woot yho κο woo L? slo
Los causa : fo; Jad GAL] e Sor Lais asa : Loos
Pras; ρου adds vo JNa κα» olo : ark hao Ras:
D No “asd vo [aot oul gaai «944 «993 elo aba
T1; L Lynas (sic).
merce, se sont abandonnés au repos; puis, lorsqu'ils ont vu que quelques-
uns n'avaient ni l'expérience ni la science de l'usage de ces (objets) et
recouvraient peut-être une perle précieuse d'un plomb vil et d'une des
matiéres (qui sont) sans valeur et sans éclat, ils se sont irrités et emportés;
et, une fois que dans leur émotion ils se sont levés contre ces (hommes) qui
n'avaient ni la connaissance ni l'expérience du beau, ils se sont écriés : « Que
faites-vous, ὁ vous qui cachez l'éclat et le brillant de la perle en la mariant
. avec une matiére trés vile et (qui) lui redonnez de la laideur plutót que vous
n'obtenez en plus la beauté que (vous attendez) de là, alors qu'il vous fallait
*Lfol. 258 adapter et marier la pierre blanche comme la neige* à l'or qui présente l'aspect
Db.
du soleil et parfaire une seule belle apparence par le mélange d'une belle
couleur qui (résulte) des deux. »
Et donc moi aussi, alors que se lisaient ces paroles du Seigneur que
Luc a écrites : Heureux, vous qui êtes pauvres, parce que c'est à vous qu'appartient
le royaume de Dieu‘; heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez? ;
et encore : Vous, riches, malheur à vous, parce que vous avez recu votre consolation”;
et encore : Vous qui ries maintenant, malheur à vous, parce que vous serez dans
1. Luc, vi, 20. — 2. Luc, v7, 21. — 3. Luc, vi, 24.
e
=
c
p
?,
e
[321] HOMÉLIE CXIII. 267
«299 «ολ No fs. Aoû ARS profsads James (ο anda -arlo
οὶ s sei je pol JL uon. «οΆ-οοι viad ᾗθ]ο . [3S5
οἱ fans Joo’! οἱ aask, UX Joal flo cma - Kosala οσοι «eel
Joal . v «-οὐ}} «ουδ! DO asl) alaa Jas] οἱ Νορ}. 19ο yl
]95 yoy No «9 : LOS Jams lo Lanio Jjegses Like ls "er D
Leasan, vdo Layas Ji^ [ο "o Jalo 999 λ1[ο : filaa GN
ο... Jhopasas odo «20? Le OS «9οοµο "9e
LS +° Je Jo d Ia qao τοῦ Jed Jas,s xe ©! Lola:
L, Ipaa JA uoëiso edo LS Joy ha D ν9 »Jaanhly Ν,οὐι E
Jase δἰ ή 995) pel JR fhe Godoy rary] ol paras JI [καλου
ONY Jliouo JA 339 Jars p JN LA Sao Jioc JR950
me? La foo OSI Jes] Pass ©; $2 eect AN], wor lao us Lao
JI. 2o, Ji, basso «ενα ῤλοο..Λ..|Δ.... LA χνο[ναν Lips οἱ Luis
Los aN Νο) RO opas ass lasse Rs, £2 + Rx So
l'affliction et vous pleurerez', je sentais que d'une part tous, pour le dire
briévement, vous ne vous repentiez pas dans (votre) cceur et que vous n'étiez
. pas attristés à cause de (ces) paroles comme d'ordinaire; d'autre part j'en ai
et
©
Le
méme entendu quelques-uns dire : « De grâce, qu'il ne m'arrive pas de
devenir pauvre ou d'étre malheureux ou d'étre daus le besoin, ni non plus d'étre
dans l'affliction ou de pleurer la mort d'un de mes parents! Qu'il m'arrive
au contraire de regorger de biens et de possessions et d'en jouir, de (voir)
m'affluer de partout la richesse, d'avoir du plaisir, d'étre dans la joie, de rire,
de contempler les divertissements qui (ont lieu) dans la tente, de me distraire
et d'avoir une vie exempte de toute tristesse ! »
A ceux-là aussi, comme ce marchand, aprés un commerce qui a duré
longtemps, alors que je voulais m'appliquer au repos, parce que je ne supporte
pas le mépris des pierres intellectuelles, de grand prix et précieuses, je
crierai : Ces paroles vraiment vivantes, ὁ excellents, pures, saintes et célestes,
quand elles seront reçues dans des âmes d'or et éclairées, montreront le
brillant qui s'y trouve; mais, quand elles tamberont dans des cœurs de plomb,
ou plutôt dans (des cœurs) de boue ou de porc, pour parler en termes plus
propres, elles sont enfouies et cachées dans les ténébres de l'irréflexion,
tandis que volontairement l'àme se bouche les yeux; si elle les avait
1. Luc, vr, 25.
268 SEVERE D’ANTIOCHE. [322]
LL JI . σοι 356 se Pro Se Juke JI χο fois Joa pad JE sel
«940 Jobs sje oro «ane Ju ο «ail jlo} Laa λαο
* Lfol, 258 Jess. so, JL: FN jM «36 4o2)a3) ^3) ARS φρο EN wl”
*Agotapo].s Loot |-1}ν pol Aes Lo : JR «οι [5 ES das
Jess Jago Ris mire ok) Jo'ope fly Kao «οι onse 5
' Jos -θ ο ον (229,04 JR Asda ]λάθοιό Lasin 2001
| «[3}ν so pl > RADIO «226i
ODS Ron dro [35] eo aaa Loony]! +5 =" Usa J; JL
NS aus οὐ ow a carcass JLoà.eyo Jr El «οι JLss; Lo
où JLo lo -Luas où Jods hams saoil, ΛΟ «ρου 9 «οο forse 10
- foal ee woo. | dor μα. saa oóU8 . fps flsoods
eoa]; oo JNa ca flosacaso «22-050 ARS sS, οὐ)»
J, «oo Joos Se μας. eral]; vo Nes, 00 ups janas
εοήσο qr S :λμο flo «οὐ Lo aul coul: fare! JS } eser]
fuasas p> Lits spsoo : oaa Jno po SoHo lo :Jilars Ine unk 15
ouverts un peu, un éclair ne passerait pas sans étre vu. C’est pourquoi Notre-
Seigneur disait: Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos
* Lfol.258 perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les foulent * avec leurs pieds et que, se
wa retournant, ils ne vous déchirent'. En effet, aprés avoir foulé aux pieds par l'ir-
réflexion le brillant des paroles divines et l'avoir altéré, autant qu'il était en 5
leur pouvoir, parce qu'ils n'ont ni vu ni compris, ils essaient à maintes
reprises de retourner contre nous les embarras de la controverse et l'opposition
des objections, en croyant par là nous abattre et nous vaincre ainsi que dans
des combats.
Allons, s'ils (le) veulent, en penchant leur oreille et en la purifiant un 10
peu de la terre, qu'ils écoutent donc l'élévation des paroles évangéliques et de
(leurs) sens! En effet, le Livre sacré ne définit pas du tout que celui qui est
dépourvu de biens est pauvre, ni au contraire que celui qui en regorge est
riche. Mais il proclame heureux celui qui dans sa pensée est pauvre d'une
pauvreté digne d'éloge, celui qui,est doux dans (sa) maniére, celui qui sait 15
gré à Dieu de ce qui a été donné et ne désire pas ce qui n'a pas été donné, en
sorte que, si quelqu'un ne posséde rien, mais désire les biens, est étouffé par
le désir de la richesse, a peu en fait de possession et peut étre acheté pour
1. Matth., vir, 6.
ΝΤ
[323] HOMÉLIE CXIII. 269
λα ος occa Loau aos py /1οι» ian M6 Lrmiol iN ae
où Ji Ns Ji] aol ‘Laak ad soso où Lino ad . Lo poles οὐι
OHSS LAS fas Silas -Jis aon JK. -5ο pay, Mass Ses Naso,
Has conse} : fare Atari food lod, va Jo Ν-λοο
5 Mas ooa cho Q5 uso es) Jiono Lapas faasoa,
Φα») Jla wor Lou : mois
OS wao 50136 κου Je 2.50 : Arar ούρα») où «οἱ οι
|) νου Jl, sea μοι μονο Je MSS. :/οοι GAS κολάρο.) eoa ass
οὐ fan Jo Sa I] Silas aa, JI S (oise μοὶ : «αλ.
0: fears 1λοοον RSS (os : amas pi «ο» à Con:
JN seco «oos LD :Jislàsse : Aofouss [so coo. / «9991:
Eo «ολο : Jura LS cansa ino] Jos, Lad Jd Js] Ra
Jl ο Nol co Gok Lis Spo où ady μοι sj SS «σοι»
b co Sd (sf):
une obole aprés la nourriture et le vétement — car c'est en cela que la loi
de l'Apótre a renfermé ce qui suffit — celui qui est tel n'est pas le pauvre
qui est proclamé heureux, mais le riche qui est dans l'affliction; en effet, à
cause de la convoitise et à cause du désir de ce qui est superflu, il est en
lui-méme riche d'une mauvaise richesse. C'est pourquoi ce qui se trouve chez
Luc d'une manière générale : Heureux les pauvres?, Matthieu a rapporté qu'il
est expliqué par une définition particulière, lorsqu'il a écrit : Heureux les
pauvres en esprit, parce que c'est à eux qu'appartient le royaume des cieux?.
De la sorte celui également qui abonde en biens et est comblé de leur
o possession, (qui) entend Paul qui écrivait à Timothée: Aux riches de ce siècle
recommande de ne pas avoir des pensées hautaines, de ne pas mettre leur espoir
dans l'incertitude de la richesse, mais dans le Dieu * vivant qu? nous a tout donné
pour en jouir, de faire le bien pour être riches en bonnes œuvres, de donner facilement,
de partager, en amassant pour eux-mêmes des trésors comme un bon fondement
; pour l'avenir, afin de trouver la vie véritable*, et qui fait cela en réalité, celui-là,
(dis-je), qui posséde ce qu'il a, non pas plutót pour lui-méme, mais pour ceux
1. Cf. I Tim., vr, 8. — 2. Luc, vi, 20. — 3. Matth., v, 3. — 4. I Tim., vi, 17-19.
* L fol. 258
Vos
* L fol. 258
v? b.
970 SEVERE D'ANTIOCHE. [324]
Jojo opa Lamas JU] ««ωοιολ- jas Ns ηλ. ad esi
o faan, |1ω5».»ο» :
JNa, J conoolrofPass .was! Joor oor Ne] hsoa y a ὁ
JAX] Met Joss Ίο... MN, JA JB Loe[se [ass
JS Loua .:Joot > Lansana Afisans FA so ñsco
Jo Joa Jaïuse hasans [νον Mus οἱ Jlaudoo, J furs Javl;asaso
Jo Joa Jf LoD JL so | δε |-|5ο joa [939 où filaso Joa perce
gamer adiri ob phos vales eee eee ee
lad .-Jhassyasos < haaroja huas, Jlopusol ud Ja o» |-οα.» i>
ol κ. L «νο JL Loy Maw Mor Lans edo xa Jlar so
^w Joa JL [11ω» 9 Aoc ol a! V of] ases Sf co [565 δν
Jl Ν5} JNa, J [νοι slo “roped Loc fau, JI Sx lo
ene «ολοι pas οσο ωόι looms Iso «οὐ Joo paas ud Gall
| ainmmk Jo Jake p :je sk Jais ς cj
«οὐδ»; dors + Jlass) Neo fass las'io ‘larress INS Sd So : mors
1. L Jta. (?).
qui sont dans le besoin, est non pas le riche qui est pleuré, mais le pauvre en
esprit et l'héritier du royaume des cieux.
Est-ce que tel n'était pas Job, qui, dans la condition imparfaite des temps
et dans le chemin non frayé de la piété et de la vertu, faisait parfaitement des
réflexions évangéliques et parfaites, montrait par une imagination royale et
dans l'abondance des possessions l'immatérialité, c'est-à-dire la manière de
vivre pauvrement, n'était pas attaché à la richesse qui suivait son cours, la
puisait d'une main large et riche et ne l'enfouissait pas dans la terre, afin
d'acquérir la liberté et de dire au Seigneur qui l'avait instruit, aprés l'épreuve
de l'étrange blessure d'un ulcére, d'un côté sous la forme d'une confession,
et de l'autre pour notre enseignement et notre exemple : Si j'ai fait de l'or
ma force et si j'ai mis ma confiance aussi dans une pierre précieuse, si je me suis
réjoui également quand une grande richesse m'est échue et si j'ai mis la main
sur des (biens) innombrables, que cela aussi me soit donc compté comme une grande
iniquité*! Et par ces (paroles) il a montré que d'une part il dédaignait et
méprisait la matiére des biens; d'autre part, quelles dépenses il faisait en
1. Job, ΧΧΧΙ, 24-25, 28.
5
10
15
E" —
4
5
0
[325] HOMÉLIE CXIII. 271
ms au] Sad ues [silo isco) foa L'Ls Jl κο} XM ael oor sns
κ. jA Lanao [5α».» asil «2o was, jad "Maus! lo ve! J Joa
Dia's rx Jlo p> "A so ANL pa (Jus) δν uM Joo Al, où
"ναῶν. Ns] Da bad «οἱ x) pd] Ko Perfo Le, <>
ΦΟΝ Mola: flo
«ο Jot aso pa Joo Ks Jäta] aui où pois! el bs οι» p οἱ»
ου χο, Vaso «Αν» v Joa ay «aly So; Plantias
© has? :Joo ann; laos |. wots ΙΔ. «ae [μοι oix.» 420 Joo Pipe
Ne usr i [sos so [opas ail Jojo nopo] Lise αρα. jas, Ms
ja Jado . Lans. LS So ixl asso [spas oA] Jiasas Wo Χογο
|. νου Jla Da vaasa Joo 519 zado; fovea Gol. als où Pepto
πο ο τν Je: oùt : οσο Joi Lo ope! ans! sola LS «ο
Jy per κ οι odds Go eus] fume, Joi os Mou cr εἰ
JRasoo [3M abs «οι «ο HO -yal ολο Lily νο].
s'appliquant à devenir pauvre en esprit et à devenir riche avec largesse,
(avec) magnanimité et avec charité, écoute-le dire dans ce qui suit : Un
étranger ne passait pas la nuit dehors, et ma porte était ouverte à tous; et si j'ai
permis * que le faible franchit ma porte le sein vide; et si je n'ai pas donné à
quelqu'un le billet que j'avais sur lui, aprés l'avoir déchiré, sans avoir rien pris au
créancier‘; et peu de temps auparavant il dit : Et si j'ai également mangé seul
mon pain, sans y avoir fait participer l'orphelin?.
C'est de la méme maniére qu'était riche aussi le patriarche Abraham,
alors que d'une part il regorgeait d'une possession de tout genre, (et) que
d'autre part il était pauvre en pensée, méprisait la matière chaque jour et était
éloigné du désir de posséder ce qui est superflu, au point que, aprés avoir fait
la guerre à cinq rois, les avoir vaincus dans la guerre et dans le combat, eux
qui étaient venus en guerre contre Sodome et contre Gomorrhe, et les avoir.
faits prisonniers, il méprisait le butin et disait au roi de Sodome qui avait
obtenu son aide et voulait l'honorer d'une portion et d'une part du butin :
J'étendrai ma main vers le Dieu Trós-Haut, qui a créé le ciel et la terre, si, depuis
un fil jusqu'à une courroie de chaussure, je prends de tout ce qui est à toi, afin que
tu ne dises pas: Moi, j'ai enrichi Abraham, à l'exception de ce qu'ont mangé les
1 Job (LXX), ΧΧΧΙ, 32-33. — 2. Job, xxxi, 17.
* L fol. 259
r? a.
* L fol. 259
ria:
272 SEVERE D'ANTIOCHE. [326]
Jia: pol woa Juno GA]; JA uses oll) cass Jags
Jess lasia -korj Od; uà 567 Jose So {260 «οι Jlodico Look)
νι τν ορ natal. νεος du; ey ο ο -Ll haas
«99 Qoo Hs [50 où "αλα ο mas Jess] ayd, Kao cy sod
Jr] «ο Loses «990 St PQ «οἱ JNa Loo sou μμ» 5
JNN LAS wu] Hn oe Jhoÿsas Sors ιο] haas haas, „o5
fex Lansana où.
100% κ») a aa wos «οὐ auo -5 Joa fX» wadas οὶ ha
Jaap «360 Lago) «3e Labs ".οοοί aoo Lissso Lad; (asc
μὶ plo NLS Joor aaa loa LA of) vols xe! oot Joa paas 10
* L fol, 259 So uota] ^ Jnl DSa lo Ser ese Jes {9ο Nas JE cos
Jl» sor Lindos (a D Do Soros] |Άιαθι Jl» fu] paias κὸν fan)
oi dS ass Li) dos my f Radi ols wou, LAD a csl]
MIE KO Nes ols v? οὐ Jess lasi Nw oot Lanas αι} faoa
1. L papes (sic).
jeunes gens et de la part des hommes qui sont venus avec moi'. C'est d'une pensée
qui est véritablement pauvre en esprit que relèvent ces réflexions et (ces)
paroles. « La part qui me convient, dit-il, je la dédaigne avec magnanimité;
qu'il suffise à mes serviteurs et à mes familiers d’être nourris seulement |
Quant à ceux qui sont allés en même temps que moi et (m’)ont aidé, que ce qui 5
leur revient du butin leur soit donné! Vain, en effet, est ce qui (vient) de la
vaine gloire; paraitrai-je (être) magnanime et faire des cadeaux même avec ce
qui est à autrui? » Car c’est avec ce qui est à soi qu'on pratique bien la vie
philosophique.
C'est là ce que Paul aussi faisait, lorsqu'il recommandait à ceux qui 10
préchaient l'Évangile et à ceux qui restaient constamment prés de l'autel de
vivre de l'Évangile et de l'autel?. Mais, lui, il abandonnait d'une maniére
sublime ce qui lui revenait, et disait : Quant à moi, je n'ai fait usage d'aucun de
* L fol. 259 ces (droits)? ; et : Quelle est donc "ma récompense ὃ C'est que, en l'annoncant, je rende
E gratuit l'Évangile du Christ, en ce que je ne ferai pas usage de mon autorité au 15
point de vue de l'Évangile*. En effet, lorsque quelqu'un renonce à ce qui est
soumis à son autorité, il est digne d'éloge pour (sa) magnanimité; mais, celui
1. Gen., xiv, 22-24. — 2. Cf. I Cor., 1x, 13-14. — 3. I Cor., 1x, 15. — 4. I Cor., 1x, 18.
[327] HOMÉLIE CXIII. 273
"Econ, I ράσο, rol lasa τοι Ku] Aikman J P
*o ohb Jl) Loano So cot Loa.
Joao -Il wus pa) alas DA A Joa Ku] «MUN asa,
[334 ον o sas οἱ» a «λα. Mee, 2à Jos Kus
5 «Ma» La ooa e eR Lido) «2e su} 20 pd Lay .: Jorio (ολ; ONLD.2S09
JDP od Gy LS 5435) σοι La] Las Ιράν oy οἱ
José, [naa] laronpinse Jing fps
J fe» où ."αοιολ.,ὶ ha Laag flararo, woss Jlaramss ud «οι ja
μι HS M Lis sos so y-le RU TAN paras $9450 fro
10 : oi lt os j} prado Aes, où Mis Jilasy fans] .asa'aso
βοὶν Lal :fams Mus JAM) fdas pene Q9 oD ωοιολ-] Jolo
pad οὖν à ox μοι eO baxs su! Ko oa] ganas, J pes
Ja NM so Joc Jo 5 Jo Joa a Joo pokes, oso "μ.ο
asad Jom) MG] quero JI -Joo 35] «oor Joo wars JR'o; Co
qui est sans miséricorde méme au sujet de ce qui convient aux autres, c'est
comme un législateur immatériel qu'il est réprouvé au sujet de la philosophie
pour laquelle il ne souffre pas.
Que le patriarche Abraham füt porté à la dépense à cause de sa richesse,
» lapratique de l'hospitalité l'atteste, au point de s'asseoir méme en plein midi
prés de la porte de sa tente! et d'attendre pour saisir par hasard un des
étrangers qui passaient; c'est ainsi en vérité qu'il lui échappa méme qu'il
avait recu les anges, ainsi que dit Paul’, ou plutôt Dieu lui-même, sous
l'aspect d'hommes et sous l'apparence d'anges.
10 C'est là cette pauvreté d'esprit qui est proclamée heureuse. C'est là cette
richesse qui n'est pas riche et qui est bien soumise à ses propriétaires et (qui)
comme une servante et une esclave sert les bonnes ceuvres, en sorte que la
richesse, celle en vérité qui a l'autorité et (qui) est devenue la propriétaire
de celui qui la posséde et est son prisonnier, lié qu'il est par les entraves du désir
15 de l'avarice, au point de ne pas pouvoir tendre sa main et donner à quelqu'un
une seule obole, cette (richesse)-là, (dis-je), fait de celui qui la posséde (sa)
possession et elle est devenue la propriétaire de celui qui passait pour être son
propriétaire. C'est en blamant cette servitude digne de pitié et trés misérable
que notre Sauveur disait : Vous ne pouvez pas servir Dieu et Mammon*. C'est
1. Cf. Gen., xvii, 1 et ss. — 2. Cf. Hébr., xiu, 2. — 8. Matth., vr, 24; Luc, xvi, 13.
274 SEVERE D’ANTIOCHE. [928]
wht Ji] Los au] sayy Ga ad «Scot [ολο basasado flops
lose Jan yo] otro go Jilasy JNA Joss SANTE
png Hood 2à οἱ .']{-οο5 Josue ARS ashy Ὕ-λοοι J
ΤΩΝ «as νο pops . scandy oso] sur «οι Alao odi yl
Les Ja Ja” Dan Rampe asses AND Ν-ῤρο
Wl -JN oo EUR «ook | JAa ράσα») NOT LOL AS Fa ax
«λα LOOLANS oi» "Luxieo Llops Kay «αυδε» - oot). «ουδ.»
ET. fol, 259 “Lois quans flo . costs Loos ED
0049} AIGA ads) Mofo ph p> «8 ο νο Jan Jsoto
ada Hors Ss manok wi SA) JRarcs μα, aso oh 20
wi |) - οσο j as] Look) ]οομ» ud ad , 2750 Joi, las
où oot al x) Qi Jas, Jadna Joel Hors δν Ko), Na,
κάδο...) JI -j l, «$3? LO LES waa fly où hga Sx Sols
v9 Lai [ago λα Lams fou! ssl JNa aD
Jo! Jo law Jl; fn) Les JNa wey AD QD aL
uM *
o
pourquoi donc il est défendu à quelqu'un non pas de devenir riche, mais
de servir le désir de la richesse et d'étre entrainé par lui comme un vil esclave.
Ne soyons donc pas languissants dans nos pensées et ne soyons pas tristes,
ou au contraire rions comme si c'est en vain que cela est condamné, lorsque
nous entendrons : Mais, malheur à vous, riches, parce que vous avez recu votre
consolation‘; et : Un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
En effet, la parole n’atteint pas tous ceux qui sont dans l'abondance, mais
ceux-là seuls qui mettent toute leur pensée dans les biens et les posses-
*Lfol. 259 sions,“ s'y laissent prendre dans leurs pensées et ne sont pas pauvres en
B esprit.
Et c'est là ce que montre Marc, lorsqu'il a rapporté très clairement la
pensée de notre Sauveur et a écrit en ces termes : Combien il est difficile que ceux
qui se confient dans les biens entrent dans le royaume de Dieu?! Par conséquent,
ce n'est pas le fait d'étre le propriétaire de biens, mais c'est le fait de se confier
dans les biens, qui ferme le royaume des cieux. Et qui est celui qui se confie
dans les biens? — Celui qui n'entend pas la parole de Notre-Seigneur, laquelle
dit : N'amassez pas pour vous des trésors sur la terre, où le ver et la teigne
1. Luc, vi, 24. — 2. Matth., xix, 23. — 3. Marc, x, 24.
15
10
15
[329] HOMÉLIE CXIII. 275
eee Hoy Joel sr βοὶο pads JI Lis aslo sz
sya e| Jo gol, phsarco
LOS du flops waas) Sasot [uso -pafl pao mw? eda lads
paal Ja ewido «δα. ha; foamadsro od ass faas enor
las); Jannas od us pan J caas οἱ Jlaso,s às .-aumalo
fasse asi yd No. pics lasts f il, όν Led sje,
«42230 Λο Ipaa JRñarso “pol Joal ΠΟΛΟ; Aol .-Ἠοιχοον
JN τν ενω © haao LA od iso] pan [5.1 «5ο ops Ni]
Hoag one» οὖν sje NSe [οὐ ον oo xe οἱ pris Jloli, aassad
wt “esol «ο HY o) «Αι νὰ ὁ «2o: Len Lao “pod el
iiss Ἀ µωανα fin) «Κος aso “am MuJoy shou,
loli. .- pal kiss «946 Wary «οοµοο! Lo Joo A] qol E
nell pal. «9429 «99201 Las SX 000 wiper JNa Lis;
Nas of JKoiasy Lass où Joo pad oes qo Jon parse aan ©
détruisent et où les voleurs percent et volent: mais amassez-vous des trésors
dans le ciel, où ni le ver ni la teigne ne détruisent et où les voleurs ne percent
pas et ne volent pas. Car où est ton trésor, la aussi sera ton cœur.
Mais à cela tu diras peut-être : « Que laisserai-je done à mes héritiers ? »
— Tout, autant que ce qu'ont laissé ce grand philosophe Job, le pieux Abraham,
Isaac, de même (que) Jacob aussi. Et en effet (rien) ne manquera à la largesse
de la grace de Dieu pour rivaliser avec la largesse de ton don et pour te donner
des milliers de sources de biens, alors que tu seras riche et que par de pieuses
dépenses tu es pauvre en esprit. En effet, d'ou (y a-t-il), dis-moi, le plus
d'avantage à laisser en héritage à tes enfants, d'un trésor du ciel, ou d'un
(trésor) enfoui dans la terre, avec lequel ton cœur également est enfoui? I est
connu d'avance que c'est du (trésor) du ciel. Et en effet, de là (vient) que nous
devenions riches avec précaution et que nous devenions pauvres avec éloge,
afin que nous devenions riches conformément à la Loi. |
Comme ceux qui appartenaient à la maison d'Abraham avaient à cet
endroit leur intelligence attentive, ils léguaient un héritage plein de béné-
diction à ceux qui (descendaient) d’eux. En effet, écoute Isaac, lorsqu'il
bénissait Jacob et qu’il commençait par le ciel la bénédiction, c’est-à-dire
1. Matth., vi, 19-21.
PATR. ΟΠ. — T. XXVI. — F. 3. 9 18
λε... -
276 SEVERE D’ANTIOCHE. [330]
LOS Jil) ilanga ioo s sna) Ji] ge Jo gS SAG - ον
Pl oy «Sor Los ιο) ..J oio) der «5 όρο» qai ΙΝ---»ᾱ5 pry
DL fol. 259 .,ode.a jo Jos alas M» QD) Nas So ΙΝ Lo Ku]
Lois, JI upotl, Kus wey Qa mans so Juge] «e OS
Joli Lias où vod [5-9] «200 où Lnoë ko fads Lot - JRsiass
«Qoo ., χχλά».5ο foo [ων élarssas «ο Ja saaa] oad 12ο] pay aso
LS ΔΑ) Lao gero hsjo La.) Kul Je XX «5ο Lens JE
Jasas Ne so Sad; καλοὶ Ge où So Rares Lo Jojo. η
Lex vjäs Ko Lil Ss Jie Jia 2à Jos Jason)
Jlastorro !Jlo N.N s οἱ < Laial) L Do No fais δν famas
Rul Laas Ro pa «οὖ aur Sa LoD Laag Jas, Laïss γον wót
SN «οἱ Nian Lo Nopo, 2à JNsias |Μ»»ο «. -Lias qoos
bo J - pss] ςὸο wins) vV? RII Ss .Lisoss Μὶ «o Jo y
prance Joos [55] alarsan Lo for JI] Jo y» Wa vi hanol
1. L jonini.
l'héritage : Que Dieu te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre‘!
Car aux (biens) du ciel s'ajoutent dans la même bénédiction aussi tous les
(biens) qui tiennent (leurs) fruits de la terre, parce que c’est à ceux qui
* Lfol. 259 cherchent le royaume de Dieu * et sa justice qu'est ajouté tout le reste”. Mais,
v? b
pour Ésaü, qui est apparu indigne de la bénédiction, l'ordre est renversé,
et pour lui c’est par la terre que commence l'héritage. En effet, que lui a dit
son père? — Voici, c'est de la graisse de la terre que sera ton habitation, et de
la rosée du ciel d'en haut*. Vois-tu comment ici ce qui (est) en bas précède
ce qui (est) en haut, et cela non plus n'est pas complétement vide de ce qui (est)
en haut à cause dela largesse de la libéralité de Dieu, laquelle fait descendre
la pluie sur les justes et sur les injustes et fait lever le soleil sur les méchants
et sur les bons *. Considére encore que l'exactitude et l'opportunité des paroles
du Livre divin sont en rapport avec ce qui convient. En effet, d'une part,
en ce qui concerne ce qui commence par le ciel, d'aprés la parole de la
bénédiction qui a été mise à la premiére place, il a dit : Que Dieu te. donne
de la rosée du ciel?! D'autre part, en ce qui concerne ce qui commence par
la terre, ce qui est mis à la première place, ce n'est pas cette (parole) : Que Dieu
1. Gen., XXVII, 28. — 2. Cf. Matth., vr, 33. — 3. Gen. (LXX), xxvi, 39. — 4. Cf. Maith., v, 45.
— 5. Gen., XXVII, 28.
E
αμα
[334] HOMÉLIE CXIII. 277
$us] ado Νο Say ud JoiSs; alasan ads ad pr] κο
Φ]Λοθα ο» 6a SS soo
«με» |--αοδνανο ‘Lans fardado ‘nors find Kiso eona
Jl» «νο» Rss flo :filary ola rrois OAS ads ware [1ο
| dam faso Laoi; Lenses lasan DA, KU el eso qa o
Loos as Sos vo Jo, JEANS, «20.9 «30 Jadol, «δι yl
je co Nhanh, μ “9 "Loos Fa Joos ok] Lio woh!
laad οἱ Jaen: pul +. jonso oe» aus awaso ff ,5 : La [ολᾱ-»
FMN ο Luo; Is eoo [- οὐδ. οἱ eso Luha JA too
JR ον Soo Lens Lisa ui -lagao ja») q aa
hoD aag ls L2 Saye PGP wofRasoo Laan whody
aaas Loot Jasco Joa yon Lajan po js [μόρων 2à e] Je,
Jas: Μα, pol loa" vlads Ne Lois sS] euo Lisafs «aae 7L fol. 260
9
1” ‘ale
te donne! mais : Voici, c'est de la graisse de la terre que sera ton habitation",
quand tu as seulement la libéralité de Dieu pour l’univers, et non pas une
bénédiction exemplaire et supérieure’.
Heureux donc ceux qui sont pauvres en esprit, ceux qui sont doux
6 dans (leur) àme, ceux qui sont ainsi modérés, qui n'épaississent pas leur
pensée par l'enflure de la richesse et ne s'attachent pas à ce qui ne dure pas
et (à ce qui) passe, ou ceux qui sont pauvres à cause de la législation de
l'Esprit saint, conformément à ce qui est dit par notre Sauveur aux dis-
ciples : Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et sont vie?. En effet, le mot
0 « Esprit », lorsqu'il se trouve dans les Livres divins d'une manière indé-
terminée, sans que rien soit mis en plus avec lui, signifie généralement ou
bien l’âme intellectuelle de l'homme, ou bien le bon et saint Esprit qui (est)
de Dieu. |
Et d'une part, c'est l’âme de l'homme qui est indiquée par ce qui est
» écrit dans le prophète Zacharie au sujet de Dieu : Il étend le ciel et fonde
la terre, et il forme l'esprit de l'homme au dedans de lui*. A cela ressemble
aussi ce qu'a dit le roi Ezéchias, quand il était sous le coup de la maladie
et que son âme était sur le point de sortir (de son corps), est-il écrit dans
Isaïe : Mon esprit devint chez moi* comme la navette d'une (femme) qui tisse, " L fol. 260
Τα:
1. Cf. Gen., XXVII, 39. — 2. Litt.: « Le modèle et la supériorité d'une bénédiction ». — 3.
Jean, vi, 64. — 4. Zach., xit, 1.
278 SEVERE D'ANTIOCHE. [332]
render «46: «) κο) popas, ust οἱ GR) |χοι poly na Los
JLo banas, fuos . colo oo Kiama], yas Wess) «ασοι
Jaaa : aoo «οὐ aros ipse JA] «ο so ER la, vd οἱ Se] Laon
«ο Re 949." 2ο Liiiao lads wadasd; ud | Sells v
sod wd Lapas Loos NI Jl Lasa eo Sp μι.
CR KISH Kojani, JI col Lao Lag où -- {ον
«5 ole aan J Juno [Go ‘aa Loopa .'κοο]}} Lira e)
«oto κ. Jose sas rois | Jilo .«5οὶο A9] ----} Lois
Jos Lascás olo Jy GPS RQ Loos iss] JNoop20 Jor:
0) Lad woa [inde Qooncsad: o0. ad is xor et!
:$36] Joa SN» Lio 52 wadas oS ko où : aac Lans où huo,
DS Coos conl, fun) . Jaen SUN so, Ην huis eA µου où jo;
où Loos Jasan «-»ο ον νο «ook lo Jando, TS food
quand elle est sur le point de couper'. Tel est également ce qui est dit dans
Baruch : Ceux qui sont morts, eux qui (sont) dans le Schéol, (eux) dont l’esprit
a été pris *; et encore : L'esprit qui est courbé εἰ faible*. Semblable est aussi
ce qui a’ été dit par Notre-Seigneur dans les Évangiles : L'esprit est bien
disposé, et la chair est faible“; et ce qui est écrit par Paul aux Corinthiens :
Qui d’entre les hommes, en effet, connaît ce qui (appartient) à l’homme, δι ce
n'est l'esprit de l'homme qui (est) en lui? ?
D'autre part, c'est cet Esprit bon et divin que montrent encore d'une
maniére indéterminée ces (paroles) qui ont été dites par l'Apótre : Marchez
selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas le désir de la chair*; et encore : Lorsque
vous êles fervents d Esprit”; et encore : Mais le fruit de l'Esprit, c'est la charité,
la joie, la paix, et le reste*; et dans un autre endroit : Car l'Esprit scrute tout,
et méme les profondeurs de Dieu’.
Quelques-uns cependant ont essayé de prendre la (parole) : Heureux les |
pauvres en esprit!?, dans le sens de l'esprit mauvais, dont Paul, écrivant aux
Éphésiens, disait : L'esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance '',
« en sorte que solent proclamés heureux ceux qui sont pauvres et libres
de l'action de l'esprit ennemi et de tout mouvement mauvais et passionné ».
1. Isaïe (LXX), XXXVIII 12. — 2. Cf. Bar., 11, 17. — 3. Bar., 11, 18. — 4. Matth., xxvi, 41. — 5. I Cor.,
H, 11. — 6. Gal, v, 16. — 7. Rom., ΧΙΙ, 11. — 8. Gal., v, 22. — 9. I Cor., 11, 10. — 10. Mattb.,
V8. — 11: EDR um 2.
E-
| [333] HOMÉLIE CXIII. 279
Jo Jia JE ]νοι JI] Nas uo Js αι». Άνο ὀρ.» «200 .* flsaods
Sol So ajas [νο Kofas Jl ο Luso LN, Han JE
J Jkawol yar er cpp. No «πο Jj So 9ο JL οι [κο
οἱ Ιδοο-5ο bess <> wash Jar) La Looss xt uso] xl yb
Lunsso J bl ras μὶ BEI xXx ᾗ Laos «solo ford Jassy Loos
Joa hed com Doha Ju Loasa fror JRasih pol Oly RaQ wor
KES «001.527 [μοι pels -ooo aote] Jooss furs] Case yon co Lor
Joam oag «Qoo .«θομοο ogh Jeane ins où foros Lao Lois
99) Lo Loos) Liasass pa La) probed Jes LA Ko: οἱ
+ JLo ze Jlainensoo Jlaasa wo . flsaad; ad w09 Ko νο Loos
p ogi qA JNa ^ eoe» [ijj Was West «Am;
Jess fy μα.) Lamy randy s] denies ue «οὐ paso Jin, flsarad
oue Leona, J'a3 se, Lasiyo ο où [IDX Con flamme
Juo Wer Lea «906 rois, Had Ν-,οοι «οοι.2ο jan
Mais cela n’est pas vrai; dans aucun passage des Livres sacrés, en effet,
nous ne trouvons que c'est d’une manière indéterminée et générale’ qu'est
indiqué l'esprit coupable et (l'esprit) du Calomniateur, et que c'est néces-
sairement avec une addition; par exemple : Et lorsque l'esprit impur sera
sorti d'un homme?; et dans un autre endroit : Un esprit de démon impur *;
et encore : Esprit muet et sourd, mot, je te commande ^. En effet, il est possible
de comprendre avec piété aussi selon cette opinion le verset qui est là
devant nous, en sorte qu'il ait un tel sens : « Heureux ceux qui par l'Esprit
- saint ont chassé loin d'eux la foule des passions honteuses et en sont pauvres
— ou purs, pour parler avec plus de vérité. » Car, là où (est) * l'habitation
de l'Esprit divin, là (est) nécessairement la fuite des ennemis, le manque,
la pauvreté et la privation.
Devenons donc pauvres en esprit de toute maniére, en ayant des pensóes
modérées, en diminuant la lourde charge des biens, des possessions, de la
passion, afin de ne pas nous fermer à nous-mémes par leur grand nombre
et leur volume la porte étroite et resserrée du royaume des cieux *. Heureux
done les pauvres en esprit". En effet, ceux qui à cause de l'Esprit et à cause
1. Litt. : « Sans distinction ». — 2. Matth., xir, 43; Luc, x1, 24. — 3. Marc, v, 2; Luc, vii, 29.
— 4&4. Marc, Ix, 24. — 5. Cf. Matth., vir, 14. — 6. Matth., v, 3.
* L fol. 260
πρ,
* L fol. 260
r° b.
pt rue d
Dp F des
280 SÉVERE D'ANTIOCHE. [334]
EO Ss JI] Joo Laro Sa Remo μ :οὐμ LSN oasis Sooo
lass Ja33o Jlas.2 d Las Jusas, wbiofkis Soo Jt
I JAN usce «αλα Ss οὐ) νοι [Ην -JNa JN Reus
4JAsoad unai Jia
haia oona "Nobuma Load frases vor er LS Jis Rando
oaar uso poly Lu fo où Laas qo fprmuo Jpg Je
τ|58ῤ «ου «oodo pe δ» fumo LAS, PQ ον os funda sos
vå : fans 933253 [244 «42810 «Φος. visl aanak; où 3M5
Mass ds fod) asd Qoo» Lad - fas], os or vor: bl el
sfrsoksre [ϑιεοοίλοο AL «οσο Nuno -,|ωβ-οο-οο
je» 9] sms oy) franco jawas Lindon «σοι. 22d MI y
o> DA μαλλον oor sad: xr wa fas], os So -Laak μοι
Jo uos hainn conrad, void “Lp vot p wot Miao Là fouls
LES + Rata [A30 Les aa Jas]? o> Koo ad; as Mal pag |
1. L in margine : fais o» XQso paiia (oo? Les | aor.
de ses lois divines ne méprisent pas la possession de la matière, mais (qui)
pour les désirs de la chair et pour les imaginations de la vaine gloire étalent
la largesse et la munificence de dépenses inutiles, il nous faut les plaindre
pour leur prodigalité et ne pas appeler généreux les amateurs de plaisirs.
Mais, me semble-t-il, ce qui est dit par Luc d’une manière générale :
Heureux les pauvres*, n'est pas exempt et ne manque pas de la distinction
spéciale et particulière qui (dit) selon Matthieu : Heureux les pauvres en esprit’.
En effet, ce qui est cité et mis aprés l’une de ces béatitudes, aprés celle-ci :
Heureux serez-vous, quand on vous couvrira d'opprobres el qu'on vous fera une
mauvaise réputation, je veux dire cette (parole) : A cause du Fils de l'homme?, |
s'étend de la méme maniére à toutes ces béatitudes et de plus s'entend con-
venablement de toutes.
Par exemple : Heureux les pauvres‘. Il nous faut penser qu'avec cette
béatitude également il est mis en plus : A cause du Fils de l’homme”, c'est-à-
dire : Heureux les pauvres*, à cause du Fils de l'homme, ce qui en vérité
signifie la méme chose que la (parole) : Heureux les pauvres en esprit’. Nom-
breux, en effet, sont ceux qui ne sont pas pauvres à cause du Fils de
1. Luc, vr, 30. — 2. Matth., v, 3. — 3. Luc, vi, 22. — ^. Luc, vi, 20. — 5. Note marginale de L:
C'est-à-dire ceux qui sont pauvres à cause du Fils de l’homme. — 6. Luc, νι, 20. — 7. Matth., v, 8.
HOMÉLIE CXIII. 284
Kfusas flo Ja.) sao Js JI Aso eoa me «à lasna «αἲόι
les Po FAN vl fasts ome DA ool σα σον «οῦι»..αῤ
| skaak «οοὺ». ono. JI XR ja Larisa, Joao so
FOS κά» pa Ol faul os Nee Cf us o LR SIS (oise
JNa Jlasoffo ees | Lis où Kio lass DS, eM
Jas Moos ᾗ κο «ας Mi ox] 5500 où fuss IN “à
fran
QM 453 Pang, αλλο ass of > ρου Es wn SD Loose)
10 ‘os sol | cl pag Aus Rise oot Nul Jooss J peas VL. oles
Ndao oci Ke Jo DA Joos Jlauss ds «3o 15» Aail on Vrs
jaw μοι où ΛΝ.» fel Soo cour fins] soto «ολο Jods
oči cor and fio] οἱ «1.52 con) cory frre! où οοι [ο΄ε»9 . cas
kono, mad Su] «| «ολο [iso wmas;oadas Lod Jo) asad
l'homme, c’est-à-dire du Christ, (à savoir) tous ceux qui supportent la pauvreté
qui (vient) des privations et de la géne sans o gráce et saus remer-
cier, enblasphémant contre Dieu.
Encore : Heureux les miséricordieux ', à cause du Fils de l'homme. Quel-
ea
ques-uns, en effet, lorsqu'ils font cela pour se montrer aux hommes, ne sont
pas proclamés heureux.
Heureux les pacifiques ?,
nous en voyons quelques-uns fonder la paix avec certains sur la méchanceté,
de méme que la concorde funeste, dont le prophète des Psaumes dit : J'ai
10 porté envie aux méchants, en voyant la paix des impies?.
Heureux ceux qui ont le cœur pur *, à cause du Fils de l'homme. En effet,
qui est celui qui pourrait être pur, sans regarder vers (le Fils de l'homme)?
Car c'est seulement si quelqu'un détourne son regard de la contemplation de
celui-ci qu'il sera en dehors de toute pureté. C'est pourquoi Jean le théologien
15 a écrit : Nous le verrons comme il est; οἱ quiconque a cette espérance en lui,
se rend pur comme il est pur lui-méme?. Ignace revétu de Dieu également a
écrit à Polycarpe en ces termes : « Si quelqu'un peut rester dans la pureté
*
si c'est à cause du Fils de l'homme. Et en effet
de
1. Matth., v. 7. — 2. Matth., v, 9. — 3. Ps. LXXII, 3. — 4. Matth., v, 8. — 5. I Jean, 111, 2-3.
* L fol. 260
v? a.
* L fol. 260
v'a.
282 SÉVÈRE D'ANTIOCHE. l ο
e] JaN J Jaa Jlasionss, Jla eos aaa Jal : Jaas
SD ON aao olal, οὐ» DA ανν ..[οι γον 05 an J No
éJlanss Ji enses
z LAS; an sss faul) os DA Laaa Loon 52d)
:Jlasnur ois 5o |9να-ςο JLo aoo [AS oo IR «2o : aono, coon so
lasas ds ado haag Nu οὐ] Ru) ics «odas, vet
fasts κανα», flo pry oes fins «ο Look) Laslo flo Liis
«Nl» as] «ejl Jasi -Jlo LASN Col, Jolo - Jlasss Sr;
fasts ops Sos Lu ."μου]οο. «οι 9.) LSS oo sad
Joss lacus No ορ δρ oo τς «5 Laaa «as ow el
x3) Mus νι sjaa pes] Mis) ud ta mops So «2ο ado - Las 15
λαο.) DA daos] prose κ τς Ego JLÇso όρο | Lee
ao poll J amassed . ho Noisia où oo Jasos "ο JAasf5 Kus οἱ
Nokia .-Jypsaddo ao yoke! DAS où aoi folks boa μοι Las
en l'honneur de la chair de Notre-Seigneur, qu'il reste dans la modestie.
Mais s’il se vante, il est perdu‘. » En effet, il semble que ce n’est pas à cause
du Fils de l’homme que celui qui est tel fasse ce qui est regardé comme la
pureté.
Heureux les doux *?, à cause du Fils de l'homme. En effet, ce sont ceux
qui à cause des mêmes lois interdisent la colère, la clameur, l’animosité,
le blasphème, et toute méchanceté — ce que Paul a énuméré — qu'il nous
faut proclamer heureux, et non pas ceux qui à l'exemple de fous et d'insensibles
sont en dehors de la nature. Car, ceux-là, c'est à juste titre que personne
ne les estimera dignes ni de chátiments pour la méchanceté, ni non plus de
couronnes pour la vertu.
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice*; il est certain que c'est
à cause du Fils de l'homme. Et en effet, ceux qui cherchent le Christ et ont
faim et soif de lui poursuivent la vraie justice et pas du tout ce qui plaît aux
hommes, ce qui souvent fait mentir méme le nom de la (justice). Car beaucoup,
aprés avoir fait de longs discours sur la justice, c'est-à-dire l'équité, n'ont pas
pu trouver qu'est ce qui est vraiment équitable. C'est en ce sens que le Livre
sacré des Proverbes a promis de nous enseigner et de nous apprendre à recon-
1. P. G., t. V, col. 724. — 2. Matth., v, 4. — δ ο EDL, ιο... .
[337] HOMÉLIE CXIII. 283
00 Jira | wore So UTEM τ5 αν La Ol Jliis Jac "1 fol. 260
«JN, Mus οἱ [μοι wohl ABs, WH aaah, οι «οἱ [μοοι
+, at Jacobs oa p>? 9 soos. Mus οἱ NE : oh |
So αν ^ ο] Jl; οὐ» Ἂλοον οὖ | dar xoia, «awolllo
5 .Loë fast, οὐ» No .-faaso DNs, wits OG] Jas κ» Jas
nono fy Aso Jen Los anatas gS Malo
«Mas Je Loja JNa, μα Jaak οὐ] oa Jas,
wer hop QDs où must ολο) Jas. Jess flare «brads, 2à
JNa e uon «δι exo Dep «5ο as SAS fas 5) ohana’
10 #9 Japa Nojico. | «30? LUSH où Lans favor JAUNE); od —
JNa οι Lodo .-000 «roe Lioë 7 cast Jics; Lao 7s.
OO JR: jasno udaro Laar od ooa qlo ooo 1250150430
μοι DD DMAA Jen. OS fa) © JON Lads où 15ο} Mus Jan)
JA; Jas Jio poly asl) Jos DS ot “ciple Do canta; «ρα.
naître la justice véritable ‘. Et en effet, quand il γα" la justice, n'est-elle pas * L fol. 260
3 ς é "he veb.
de toute façon aussi la (justice) véritable?
De même, que cette (parole) : Heureux vous qui pleurez maintenant —
ou bien qui étes dans l'affliction — parce que vous rirez? — ou bien vous serez
e
consolés? — s'accorde également avec la méme addition et qu'en plus soit
entendue avec elle aussila (parole) : A cause du Fils de l'homme! Et en effet, ce
n'est pas toute tristesse, alors qu'elle est la racine de notre affliction et de nos
pleurs, qui a lieu à cause du Fils de l'homme et a du crédit auprés de Dieu.
C'est pourquoi Paul aussi disait : La tristesse selon Dieu produit pour le salut un
repentir qu'on ne peut pas regretter, mais la tristesse du monde produit la mort *.
Il est triste de la tristesse du monde, celui qui déplore la privation des désirs
de la chair et qui fait de la perte de quelque chose de ce qui est agréable
la cause de ses gémissements. C'est ainsi que pleuraient les Israélites dans
le désert, lorsqu'ils se souvenaient des marmites de viande d'Égypte, excitaient
(leur) ventre gourmand et demandaient a Moise de satisfaire le besoin de leur
désir, en sorte que celui-ci dise à Dieu : Où (aurai-)je de la viande pour (en)
donner à tout ce peuple? Car ils pleurent pres de moi et disent : Donne-nous
de la viande à manger*. C'est d'une telle tristesse, relâchée, molle et abomi-
m
e
1. Cf. Prov., 11, 9. — 2. Luc, vi, 21. — 3. Cf. Matth., v, 5. — 4. II Cor., vi, 10. — 5. Nombres,
mI 13.
284 SEVERE D'ANTIOCHE. [338
wå S] - As Lime jalo : qaando Jo JN uso
JN ioo .-κοὐἱο., Lans qao ames PLY «46 aS s NS:
wr Soie, Lis ar] SQoo aie; μα»ὶ NL κ. σα»
ο Lois Ἂν μοὸᾗ Ἶρος, κε Lano flo laas; fois cosas
sons voll Je oS Mo +0? Los «ον No Jo voids] aawo
«901.209. Jlaso ου cass «οὶ εως 5) Ά νο Ιον]! læ fla] Μο
passe Jlatras flo Jasa 30 Los) [χο JKuasro Jh qa <>
Sh x4 anal J pal waaa oala, «946: aao Ji. So
Φ]ε5-2ο oD No] fly as eloa «ουσ
(7L fol. 261 Of NX t aiso Sji bhso) 5 ly où con] Daa asso
i P.
Qa ssa So [xis ou Naso «'Φδορδὸ οὐ) fons Jake Sry οὐι fas]
«e wok» ἕλον 25 Wee) Gar où SEL] HR], Jo Loss»
JM su Llo eao) c Jlex-sexe, JH $36] moy ado Jo
jsa prankksoo Wes] σου où zlo foro œu, [sas Masato .
nable, que sont tristes et c'est d’une affliction réprouvée que sont affligés
également ceux qui sont bouche bée à cause de petits dons très mesquins et .
(très) méprisables et désirent injustement les biens d’autrui, comme il est écrit
d’Achab, roi d'Israël, qui désira prendre la vigne de Naboth sans avoir
eu son assentiment : IZ se coucha, en effet, est-il dit, sur son lit, se cacha la
face εἰ ne mangea pas *, jusqu'à ce que, aprés avoir tué (cet) homme, 1] eût
obtenu l'objet de son désir.
C'est de cette affliction haie de Dieu que sont affligés également ceux
qui sur la mort de ceux qu'ils aiment poussent des gémissements qui (sont)
immodérés et désordonnés et qui provoquent le blasphème et non pas la foi
en ce qui concerne l'espérance de la résurrection, eux à qui Paul dit :
Ne vous attristez pas comme aussi les autres qui n'ont point d'espérance”.
Quel est donc celui qui est affligé d'une heureuse affliction et (qui) pleure
* L fol.261* à cause du Fils de l'homme? — Celui qui verse des larmes sur sés propres
he al,
η
péchés, cherche à se purifier et à se rendre le Christ familier, a pour cause de
(son) affliction d’être séparé de Dieu parce qu'il a péché, et dit avec David : Je
ferai connaître mon iniquité εἰ je serai préoccupé pour mon péché*; et : D'un sac
j'ai fait mon vêtement“; et : Comme celui qui est affligé et attriste, ainsi j'étais
1. III Rois, xxi, 4. — 2. I Thess., iv, 12. — 3. Ps. XXXVII, 19. — 4. Ps. LXVIII, WR,
or
10
10
15
] HOMÉLIE CXIII. 395
> «αυ Tid fly Re user NM] |. Llo oo yah
Jose, où ||} JESA JNa Jan lad aul Jods «οι pas HQ
HOO po en nico κακή Say «θα. DA Di Sx o] au ho
+pæadu ans, hA cro wule] Jopas -poos
ss : onsen mis 000! «4392.50 000 eee ερ νο} ol fay boaa
SOUS ooo Lada do p ook hey ρα TS J exl e» Jen
RO fois SR ..Άοοι oM
9/4 où jaj ο] oM) Θα) oy) [ood Ils! ba So
Judss Joa ωοιολ.-,ο Cx) «οι an) «ο foot Je où Dasa
Jan aal] onse; où ο où Joa Jp «9 -Bpo Jarod Luyo
|1α-..ἑ «o AM Jogo ANo “AYO Να. Jos; jsp odas0 hs
> wer 9 Jon Ji] ..οοιδο) c3 peal ‘où 9l où qe JND
Sly -g Le Jyo ὀιίαι,οοίλοο, I Jo où fly [5o Aa
Wama {νο} awol flo .ssass Joi ee nd Jobo, fsa cots
humilié *; et : Mes yeux ont fait descendre des ruisseaux de larmes, parce je n'ai
pas observé ta Loi”. En effet, c'est en se purifiant par ces (pratiques) que quel-
qu'un s'élévera jusqu à un grand degré de l'heureuse affliction, qu'il gémira
par amour sur les autres également qui ont besoin de gémissements et qu'il
dira en chantant : La tristesse m'a saisi à cause des pécheurs qui ont abandonné
ta Low’.
C'est de cette manière que Jérémie aussi, alors que ses concitoyens
péchaient et se réjouissaient, était affligé, en disant : Je ne me suis pas assis
dans leur assemblée, tandis qu'ils plaisantaient ; j'étais assis seul, parce que j'ai été
rempli d'amertumes '.
C'est à cette heureuse affliction qu'il nous faut rapporter en plus également
l'affliction dont a été affligé Samuel, qui voyait depuis son enfance ce qui était
caché et (qui) était fameux et célèbre parmi les prophètes et parmi les juges,
lorsqu'il voyait que Saül, qu'il avait oint roi, avait péché, s'était rendu coupable
de mépris à l'égard des commandements de Dieu, avait été rejeté et ótait en
dehors de la bonne grace de Dieu. De celui-là, lui aussi, il a détourné sa face,
et il déplorait cependant son péché, jusqu'à ce que Dieu lui eüt révélé que ce
(péché) était sans guérison. Il est convenable que.nous écoutions les paroles
1. Ps. XXXIV, 14. — 2. Ps. ΟΧΥΙΙ, 136. — 3. Ps. cxviii, 53. — ος πέρ, Xv, 17.
—
286 SEVERE D’ANTIOHCE. [340]
SuJasas Joa DJA, See atlas fsoaù Less «ο coop
Lise 5500 wozu] Ww Sof ora sel; Wes coll] Lis . Sols So
Jl» ολο. le .- ου Sx No] DN N σου. “Sufasas las
| Non) δν pdoas
vo) Jay Jon SAS Liussaaù £D Joa pad waïas el Jaso.s 95
4200) AI «50 JL- Sr So ωον «αλλο asked px το
* L fol. 261 φομ») οὖν Jlouiso Jlauyo Jlofsay x saal {ο αλ-»
sly uso] pl RSI Rifudsag, casdy .-μ--ἱ foi οἱ Mo!
Halo Jia] Mas οἱ Jon Leanas aids Jon gro wo'y ones 9d
Jas .Jlolansd, Jy wor Aa NS. dire Lyao Hess <> Ras ÉD
Less we sJAeN aseo Jlolansas KMS Qh Read fasroy
[se Ha» Laaj .']οοι $136] waas Joa waas p où R DOON- ET)
þa Larsas dsl, «οὐόι oo -SiN Joor) [-.«.9ο yaro uh ωόιο
| ehoas to UN
en
mêmes du Livre inspiré par Dieu : Et Samuel, dit-il, ne vit plus Saül jusqu'au
jour de sa mort, parce que Samuel était dans l'affliction à cause de Saül; et le
Seigneur se repentit d'avoir établi Saül roi sur Israël; et le Seigneur dit à Samuel :
Jusques à quand es-tu affligé à cause de Saül? Et moi, je lai rejeté, afin qu'il
ne règne plus sur Israël‘. :
C’est de la même manière que Paul également agissait, en écrivant aux
Corinthiens : (Je crains) que, quand je viendrai chez vous, mon Dieu ne m'humilie
de nouveau et que je ne sois dans l'affliction à cause de beaucoup de ceux qui ont
péché précédemment et ne se sont pas repentis de l’impureté, de la fornication et du _
.. "Lfol.261 libertinage * qu’ils ont pratiqué *. T
B Il y a encore un autre degré plus élevé chez ceux qui sont dans une heureuse
affliction : par exemple, lorsque quelqu'un, aprés avoir purifié son àme de la
matière, considérera. l’abloux, c'est-à-dire la dignité, de cette (âme), et
comment, aprés étre déchue du Paradis et avoir rejeté loin d'elle la grace
de l'immortalité, elle a revêtu des tuniques de peau, qui signifient la mortalité ::
et la mort, et lorsqu'il désirera le départ dans le Christ, dont Paul disait
dans sa hâte : Le moment de mon départ est arrivé? ; et : Le fait que je parte
et que je sois avec le Christ est ce qu'il y a de mieux’; et : Nous qui sommes dans
cette tente, nous portons un fardeau?.
1. I Rois, xv, 35-xvi, 1. — 2. II Cor., x11, 21. — 3. II Tim., tv, 6. — 4. Philipp., 1, 23. — 5. II Cor., v, 4.
10
10
[341] HOMÉLIE CXIII. 287
Jo frases) ο. usó) GS «οι «sel o Joa ᾱ--, pos οἱ Jyo
où «e edu] | Jor Daw ha JD, loop Jalo JA No
wao adm JN JJ lasso La Jasan, LS, pros qo p ha
Lad; Aol .-Joot as LN Joa Jlocso .-Joot Lsi’ Nao haass Soo wis;
i sk uso /οοι DN TT Lrcoiol,
(Asa cubs κοίλου fas]; os SR fas, (asd Ν-λοο
yD opaa JLa=No Jos “Loser x! μας AQU Catia: asd
Los ολ» ang 001 Les «oheslls JH] NC ος as chs uso
Lol am] LS ο Jilo οἱ ha KR hawan JD Jia
ro κ.) Sas olo ιν J panes Saag, pay οὐ Lise uS pas ας
«30? OÙ Ko} ES Janay saadaa Jija x4 Lees “ol Jos
o? Άλοιαο Jla. Mesa. : paj Koo [2135 flo «Moose, ase Las
+ |5-οο» Jasan Liso -Læ Kaal Jodo, JLo yl il
las {5ο ο Lej froas dad; as Look] fa.
David également souffrait cela, en disant : Les larmes étaient mon pain
jour et nuit. Quand viendrai-je et verrai-je la face de Dieu‘? Le grand Antoine
aussi endurait cela, lorsqu'il montait du milieu des flots purs de la vie ascétique
jusqu'à l'état incorporel, qu'il pensait ce qui convient à l'élévation de l'àme,
qu'il rougissait et gémissait toutes les fois qu'il était forcé de descendre jusqu'à
la nourriture du corps.
C'est de ceux qui sont ainsi dans l'affliction à cause du Fils de l'homme
qu'il est écrit : Heureux, vous qui pleurez, parce que vous rires*. Et ici (Luc)
nomme « rire » la joie et la consolation, tandis que Matthieu a écrit non pas :
Parce que vous rirez, mais : Parce que vous serez consolés?. En effet, c'est la
coutume du Livre divin d'appeler « rire » la joie. C'est pourquoi Sara égale-
ment, aprés avoir mis Isaac au monde, a dit : Le Seigneur m'a fait un rire; car
celui qui apprendra se réjouira pour moi*; et Job aussi a dit de Dieu: I remplira
du rire la bouche qui dit la vérité*. Quant au rire que répandent les bouches
qui éclatent de rire et ne sont pas instruites, l'Ecclésiaste le réprouve
sagement, en disant : Comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire
des insensés ^.
Ou sont ceux qui perdent toute la journée aux spectacles et la nuit vont
dees, χει, 3) 4. — 2. Luc, vi, ?1. — 3. Malth., v, 5. — 4. Gen., xxt, 6. — 5. Cf. Job (LXX), virt, 21.
ESOSIUCCI., VII, 7.
288 SEVERE D’ANTIOCHE. [342]
AS, J Jane JL Loco haoo yal gave Qi Lo
«οι la 159 Jl «να νο Jes was . "hice [Mots 22.5.2540
Lo. 261 feds" «λα ος οσο joe lo Ba] yo gd MU] Lago Lasang sese]
«--ὑ----2ο LS wji fs cie «-αλλόνο Je: Quà Lesaias —
Lui JT cess Ns. cin p so wokes NEN Jus δημο hee
Kua] Jhofssory «αλ..} Mand Jaio [sop La «απο «σοι paola vor
onto J INS. so Jae Ss folo - ua < Ne seo x LR y a
«.μὶ | D ‘Lao'psoo froprsoo fas.oy ud flosusoy haso] Lad P ox I"
Jos pay Holo Cw» qo Lad ol] 2630 LS Ko) mu 1
paan .:J3lo Jf e Jslo Lilo LhsegacMe JLiss JAx AC SE Joy
[^39 «oot9L. ro Jd osads pate, Las No ΝΣ No
μμ: λογο «|16»--αἱ q% faasa, Ji Jawan «3o maso -Daa Ja
KOs Ja, Sant Jo «Sos. Lisa) où fla] ihe ..εῤωλοο ly où Jlaso
à Daphné et (qui) comme des corbeaux et des corneilles crient des paroles
ridicules, (qui sont) ignobles et (qui) amènent la honte pour les enfants, à plus
forte raison pour des hommes faits? Mais peut-être entendrai-je (répliquer)
à cela : « Pourquoi nous injuries-tu, sans être toi-même blessé en rien?
* L fol. 261 * Est-ce que nous nous moquons des assemblées qui (ont lieu) à l’église? :
V Est-ce que par nos paroles nous poussons quelqu'un a aller voir des amu-
sements? Tais-toi donc, puisque nous-mêmes nous gardons le silence? »
Mais il est facile de leur dire : Vous, vous avez un chemin qui est glissant
et court vers le bas, (celui) des voluptés, qui tout à coup en entraîne beaucoup
à la fois et qui n'a besoin d'aucune parole. Pour moi, en me pressant vers 10
le chemin de la vertu, qui est pénible, raboteux et escarpé, j'ai besoin de
beaucoup de cordes spirituelles, afin que, tout en peinant beaucoup, jen tire à
peine un — et un seulement — vers les (régions) supérieures. Et en. effet, ce
n'est pas non plus le fleuve qui est à pleins bords et balaie les plaines
=
(couvertes) d'épis ainsi que les vignes et les arbres fruitiers et non fruitiers, 13
qui a de bonnes raisons pour blamer l'agriculteur parce qu'il (lui) ferme l'entrée
devant l'impétuosité de (ses) eaux.
Tenons-nous donc tranquilles et faisons tréve au rire immodeste et au
libertinage; et, avant que vienne la mort à laquelle nous ne prenons pas garde,
ao
E 5
[349] HOMÉLIE CXIII. 989
Ce σας fasse LOSI po SR fous, Con Jys, JI
Ke) SAS AQU QUO os: «-β-5ο so; LUSK oor 5a:
Jusamad230 JAoiN so, Jlaussio flans Jo pels Lads où . νο
endo) RS JKR.cassl où -» Ls
*
poursuivons l'heureuse affliction, et ne souffrons pas comme ceux qui ne sont
pas initiés et comme ceux qui ont des pensées paiennes, en entendant les saints
Évangiles dire : Heureux ceux qui sont dans l'affliction et pleurent, parce qu'ils
seront consolés et riront'. Mais louons le Christ qui nous éléve à une telle éléva-
tion et à une telle prééminence de vertu et de vie ascétique. A lui la gloire
dans les siècles! Ainsi soit-il !
PECL πο, νι, 21; Matth., v; δ.
«eas Aao los Tcl
Jaran neso] ανν «dy Soo neamo, joo |N.o Vs
shapa haapao Qo Nb fex» pamnt ο où Lad huaa “pro
| Joc) jJ Jo : sis op «25 voe Gil κο — WH
] Jl ΙΑΝ où Lads ol . JRaspo Jan γα. «ο Jigs uu.
JL ge bud. fo p as fiasco Lis où wwadass NX Ly y Jul
Rage ph fo Ko’! oc Joor Jio : Jon Jprso JR Jopasa adm
το où [Ls EN) Janu Ksooù pro :oftsaah Joa be
EB fo. 261 eX] “Lotadd οσοι whl; os Jan Job κ * qao Joa yaad
: paws ht Jl» «θα fins] farcry ajlo shaa facia UN Soul} : Joo
ES Polo : Ludo agg) fins) Goods Mans] v3 NL μοι Dayo
HOMELIE CXIV
SUR LA SAINTE MARTYRE DROSIS, ET SUR CELLES QUI SOUFFRIRENT LE MARTYRE AVEC
ELLE; ET EXHORTATION POUR UNE COLLECTE EN VUE DE CE QUI MANQUE Α
L'OUVRAGE QUI (EST) AU-DESSUS DU SAINT AUTEL. |
Après avoir consacré déjà deux homélies‘ aux luttes sacrées de la vaillante
martyre Drosis, c’est en l’honneur de la sainte Trinité que j'en viens encore à
cette troisième (homélie). En effet, de méme que Paul, l'apótre et le docteur
des nations, lorsqu'il se montrait fort dans de nombreux combats pour la piété
et voyait le Calomniateur lui résister d'une maniére trés opiniatre, et lorsqu'en
* [ fol. 261 face de la faiblesse de son propre corps il comparait et pesait * le grand nombre
VP. des travaux qui fondaient sur lui, disait : I] m'a été donné un aiguillon de ma
chair, un ange de Satan, pour me souffleter, afin que je ne m'enorgueillisse pas ; et :
Au sujet de celui-là, trois fois j'ai prié Notre-Seigneur de l'éloigner de moi, et il m'a
dit: Ma grâce te suffit, car c'est dans la faiblesse que ma puissance s'achève? ; et
1. Cf. en particulier l'homélie C, P. O., t. XXII, p. 230 [30], note 1. — 2. II Cor., xir, 7-9.
P
[345] HOMÉLIE CXIV. 291
δ
eo
or
©
uo
# Nano pa ro où Janus an wan :vlaard ΣΡ Laais
so sf Soa ὀρ. Joa AaS joo 29 :o245 Lp Joa Joà LN.
Jess las; Joa Jado Lo Ss τς 2ομνο Joa NJkaso Joss «-»-ἱ
wwe Lal των baiara jocks’! ds Naso Robyn : Joa alo
Lin, | dept Las Jya JNa v! e Nolo : osse; ojus US
AS p 615 .130 Ado Jlarraso Jlas La SAC) Joal Jos Jlitoss
loa JIN], .-]οοι aao LAC T JLoyoncoy où RCE “fal ol b
JRL -JL Lad Nd :0 Ga lo wao Luis. où bhas AN
INL JNa po h? papado Li ps Ἀμο. 9 LA NN Joa
.JlassasNo ο ο Plaropas . λαο . ολ νο os pl
δΑΛο}} λος) 4d "ΝΟ (λον νὸν Jaang flop hod jus? fin
Je, JannaS eps], μα. shy) ko Jes Me Jaano
afm
Wo» Laas BaD Mapas, huja, J 3.95 Ry bp!
OA κ.» Joa La; :|οοι Das flo Joa Lusokso TÈ yo So Ko : 30i]
(de méme que), dans la suite, lorsqu'il triomphait davantage par lui-méme, il
adaptait (sa) parole de nouveau et que, au sujet de ce qu'il venait de refuser, au
sujet de cela (méme) il montrait de la grandeur d'àme et disait : Joyeusement
donc je me glorifierai plutót de mes maladies, afin que la puissance du Christ habite
en mot‘; et : Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que la grandeur
et l'abondance soient le (fait) de la puissance de Dieu, et (qu'elles) ne (viennent) pas
de nous?; de la méme manière, moi aussi, à l'occasion de ce corps (voué) au
martyre qui était extrémement faible — car (le martyre) était celui d'une
femme — à l'occasion de ce vase de terre qui est tout prét et facile à briser —
car c'était celui d'une jeune fille — trés fréquemment j'exaltais, je célébrais et
je produisais en public le sexe féminin, la défaillance, la chute, la défaite facile,
afin de précher la richesse de la gráce d'en haut, qui a combattu en cela, (qui)
s'achéve dans la faiblesse et (qui) remporte de nombreuses victoires, afin
d'exalter l'abondance de la puissance divine.
En elTet, de méme que, chez un soldat sans armes qui a foncé (et) s'est
précipité au milieu d'ennemis en guerre et (qui) d'une part était frappé de tous
cótés et ne tombait pas, et d'autre part délogeait lui-méme ses adversaires, on
1. II Cor., xu, 9. — 2. II Cor., tv, 7.
PATR. OR. — T. XXVI. — F. 3. > 19
Um TERI
πο;
CC WEM T Τη SS
EE
292 SÉVÈRE D'ANTIOCHE. ee |
où ©) Jie JNa flous Ss wl 550 : οὐ ν mx
α-ρλ]νο loot lLaisMse JAsoasso [ι,5; Jansa ο) JR OR
JS fly fronton Je Natio ς οι Jats Mins Joo vor Jorjle
o Joa lo fu] fase . σοι «οὐ RSS Sajprads ao SS. Ia te
Lax ο ο νο uot νο ος πο oes
DE Sipo aao IS uso JANNAS «ο» où Jioc faoss où
* L fol. l. 22 Joos Ms. "A war kuča La Jado jaa mass y
«9 aà -JLo dada haja <> Lasam [13424436 flo [3220 .: 22 e4o
0 por où Less yarn ‘Alory alad, où Jo v Jil ouh) hars
Φ]Ν.5ἱ Jes wu; [aeo oo ye q% ay
«3e? RO «290 pue MG] cese Saxo Ahas], m «ο NOTE NS
νοοῦν gauas No queo ‘fare s Meg s. |Δ-β.κον μ) pl pad
colo ες σολ νο LS «οοὺ» ÈS [ions polo μονά ον
JNa ui Slo - Rio versio Ja) Kas Qoo Mu] Jai J esos
1. L in margine : jsssss. — 2. L in margine : ass».
admirera (sa) vertu guerriére, de méme aussi celui qui voit qu'une jeune vierge,
qui jouissait de la douceur de la nature et de l’âge et qui devait être écrasée et
vaincue au milieu: des maux cruels, se dresse sans crainte et qu'elle se moque
de ce qu'il lui fallait redouter, quelle autre chose convenait-il qu'il fasse, si ce
n'est de louer l'énergie de cette àme courageuse et de glorifier le Christ qui
donne la vaillance, qui forme et exerce méme de faibles jeunes filles aux luttes
*L fol. 262 * qui n'aiment pás la chair et les méne à des combats intellectuels qui deman-
dent une préparation et une disposition ferme et inébranlable de la pensée?
Par conséquent, l'éloge de la martyre vient non pas des hommes, mais de Dieu,
à qui elle criera à juste titre avec le prophéte des psaumes : C'est d'auprés
de toi que (vient) mon éloge dans la grande Église‘. |
En effet, on peut voir ceux qui font les éloges à la maniére des hommes
recueillir de cà et de là des éloges parmi ce qui est extérieur de la méme
maniére que dans les collectes d'aumónes, et les présenter comme en cadeau
à ceux qui sont l'objet des éloges. Et, s'ils ont pour patrie une localité!
importante, ils se livrent à beaucoup de recherches et méme de cette ville
ily οι XXI 26;
à
[347] HOMELIE CXIV. 293
Jai of. Joie Jordar oon] Lois (Jo is) Lo Ladas
TrA xs Lipa JI ooo LB aS LU] 9,2 «30 Jao aslo, ase
Niuas {Jo "RAR ο) CAND -qrsiaroo asa Jii . νόμο
Ruf λ-. «9ο eae Kujaios fadSaa, Joss JASN ΓΈ ΕΝ
RUNS: Qi 1/15 amd aa cis Lines Lies «eh
pes LAN [aos où wy Eoods qoos AS Lis Jio ."akôpo
ὃς δολ σου «αὐόι Kio Loi) Es 3] Jaso,so Ji] flsaad;, Sa
«aeo + Jiasy Lrsosol, «oto «1919 Jo JS Jy ε.α KB am's
thadan o pas LAS files LAS phy caso
„Laa aka ao ων Js -Lo [ραν [ποι pl
JN; oA] 2D hano - flassasoy ος Sx Aiza Aion [ET
«οἱ Mo Jes X996) eS [Bass Jiao . Lisiko ]Α5ύούο
1. L in margine : yapo jpa Kus of panna] fads oops ashy «μ.9 Pry? dr Le pion jo juas
«ουδ» Joh oom οἱ . flXoo;an Mijsood 40048 Lino Haas Linie oS of Lo qaixasco hedar
vie Miel ppo οἱ sgan οἱ era? edo) Gods; bas wrens (oo? hawao.
ils font un ample éloge; et si c’est par la famille qu’ils sont fameux et célèbres,
ils embellissent et amplifientpar (leurs) paroles également les éloges de ceux
qui sont devenus vieux, sont déjà en état de corruption et sont devenus
invisibles avec leurs pères de jadis; et ils s'enquiérent et ils cherchent; et,
s'(ils font des trouvailles) dans des diplómes* et dans de rares écrits, ils (les)
enflent beaucoup sous prétexte de dignité; et, pour le dire simplement, c'est
à l'aide de plumes d'autrui qu'ils ménent de force, pour les faire monter en
l'air, ceux qui marchent en bas et (qui) n'ont pas d'ailes en propre. Mais la
loi des éloges divins vient par les (voies) opposées; et, à l'exemple d'un
agriculteur habile d'entre ceux qui sont l'objet d'éloges, elle coupe ces sarments
stériles et sans fruits et qui sont l'aliment du feu, et c'est au moyen de ceux
qui sont plus propres et qui rapportent des fruits qu'elle fait l'éloge.
D'aprés cette loi divine, considére-moi que Drosis, la servante du Christ,
arréte ses pas avec précaution et avec assurance sur le roc de la foi, qu'elle se
| tient debout en restant haute et en ayant de grandes pensées et qu'elle exprime
par (ses) paroles ce qu'elle a montré par les faits eux-mêmes. Elle semble
1. Note marginale de L : Il appelle ici « diplômes » ces tablettes d'ivoire, sur lesquelles les rois
écrivent un ἀξίωμα, ou un honneur, et une dignité, et qu'ils octroient à celui qu'ils constituent en
dignité — et on les appelle en latin « codicilli » — ou les écrits mêmes royaux, dans lesquels ils
consignent les mentions de tout ce qu'ils font ou octroient, ou ils font quelque autre chose.
1
394 Ἢ SEVERE D'ANTIOCHE. [348]
«S AU |1οιο UNL] [ροῦν fasse |ΜΙ.µνο «2ου + Jd) Jis Rose
Josiane Has Jia yopa JLo/so -Jaaa vot cor Jd J M Jeo! Ras
"ορια Nise Jidl, sue Pade uA fleas anello all cae
Justo}, sene |ἑοθλ,»α5ο οἱ pros, cass Jeary So pois]
wer ww ooa RD] LAN «19 “θὲ Sx folsdlo coo Qeon]
KA 220-500 .'ooot TN σαν od JKiso Na οἱ jia Jil, . οσοι
«oot JoAN dyaaitro dos Là Jupes οσοι
dahel [15 Jr Jason "eo Jr οἷο ο οκ] ΝΑΣ Gay,
+, Ass haaa lad -- Supe pus pop Lam's art os cona
oud Jas JD Od: Ge RAL boll οἱ Jol yawis οὐν
Slo frre wois ro <% whads + bals Los] /εῤ-9--ω.οο; Jlol,,
huis Lots ne ase) οὐ: -wamele Je] fisc Lion clans
nous 99.0), [auis SKY [ases of sas κ.) ones SLs οὔ» Ra
| JO Nas οἱ Jlaujaso, JLS usse Kays : Jesel jil Goo «οι»
dire : « C’est de la ville impériale de Rome que je suis, et c’est ma patrie. Mais
le sarment est stérile et d’aucun secours du point de vue de la vertu; qu’on n’en
L fol. 262 tienne donc aucun compte et qu'il. soit coupé avec la faux * d'agriculteur de
E l'Esprit, lequel dit d'Abraham et des hommes qui s'étaient bien conduits et
avaient vécu dans la vertu qu’ils étaient des étrangers et des hôtes dans le pays*
et qui, en disant cela, rendaient évident qu'ils désiraient un lieu meilleur,
c'est-à-dire la ville des cieux, et attendaient la ville dont Dieu est l'artisan et
l'auteur!
« C'est de l'empereur Trajan que je suis la fille. Et ce (sarment) aussi
est de méme stérile?. Que l'atteigne donc une section trés pénétrante de la
part du Christ, lequel crie : Celui qui aime (son) père ou (sa) mère plus que moi
n'est pas digne de moi” !
« L'héritage du sceptre et de la pourpre de mes pères me regarde
absolument. Et qu'elle fauche et coupe également la vanité de cette espérance,
la (parole) : Quel profit, en effet, aura l'homme, s'il gagne le monde tout entier,
mais perd son âme? Ou bien que donnera l'homme en échange de son áme*?.
« En cela donc, dit-elle, est-ce que j'ai rejeté loin de moi la stérilité,
c'est-à-dire le manque de fruits, et n’ai-je plus absolument aucun besoin de
1. Cf. Gen., XXIII, 4. — 2. Litt. : « Sans fruit », — 3. Matth., x, 37. — 4. Matth., xvi, 26.
|
'
i
5
10
10
15
[349] HOMÉLIE CXIV. 295
3e. μ, c Js Xs, Les Pam's col LS [3.5 νο ye Jo Jslo x20?
Case Joy} lasa Jla y; Lisoss -j oan, [Ras ful Lap pany, Jot
ο αλ ο μου car flags ανα
mo «2594 σοι flay Lasa yl waaa. Jia y Jas -JNa
Joke Jo,raso «δ Jos Lasao .|{ανανλ». ots olo fran y Lasas
A +1,50 o 12052)
E :Jla.ns s soo fuss Lasas ooo : JN Guo EU x! ΝΕ.
μα... Lis où wadas {νου ὀιλ- saseN od ra ÊA jano JS aso
firey exem JNanis οἱ JR. ο» οἱ [sons J| - Xi gjpase Moor κο
--5 med «ο Os! prod Jo NS, ςολάνο [US Llor οὁι JI]
$13 Je
wd κοὐ) Loo 45 No wrx) ων o» ©) jl Άννα OS
San! JND esso .|ἑονομο; Luo Lam's ο uotarams'!s
section, (à savoir) du rejet des sarments qui sont inutiles? Voici, en effet,
que je vois qu'un sarment de beauté couronne ma tête des fleurs de la jeunesse
ainsi que de feuilles. Ne peut-il pas donner naissance à une grappe? Mais je
tiendrai compte aussi de cette parole sacrée : L'homme, ses jours sont comme
l'herbe ; comme la fleur du champ, ainsi il fleurira'; et : Le soleil s'est levé comme
la chaleur, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son visage
a péri”.
« Les bijoux en or, les vétements et tout le luxe des femmes, ainsi que la
dépravation qui s'y trouve, ne compteront pas pour un sarment, n'auront
pas besoin de section et ne pousseront pas de (cette) 'vigne spirituelle.
En effet, Paul, ce sage agriculteur, ceilletonne ce qui pousse ainsi, lorsqu'en
tant que maitre il prescrit aux femmes * de ne se parer elles-mêmes ni d'or, ni de
perles, ni de vêtements de grand prix, mais de bonnes œuvres, ce qui convient à des
femmes qui font profession de prété*.
« C'est un sarment, dit-elle, que me semble (étre) également tout mon
corps. Et celui-là, il me faut le couper pour le Christ par la section sacrée du
martyre, montrer (mon) àme toute nue et libre des liens des passions et du
1. Ps. cit, 15. — 2. Jacques, 1, 11. — 3. I Tim., 11, 9-10.
* L fol. 262
v'a.
* L fol, 262
SU EL
— "P. ww
+ WM
uet
E
p
296 | SEVERE D'ANTIOCHE. [350]
xao σάς ho -JNa lanho Jants fiasco! «2o Jiao -La D
Juss fused! f? à “Ja Las Er wo flo LS cg où
waco! J lis wade file Aug λος «2ου pl il
ΦΟΣ où rooted lona jiao Joe 2à λος pol Jose
#+JRoo JMS Add. JLaseyo. Mus bes à
Ru v4) wot νοαζοοὺν : Lie, flo Los Jilas Le jas γ5
JL». où : Maw. wi où Loos Nondo : Naaa jans NS
D> fis pan Jaan hae ad μ} Joa où Roi
eoa cars Lei» Jisoso flop +250 JRañso JRaïss JASE
Jias.o Jlyo ooo gegono κοι» asdty Jliaso lado . [cesso Lors
Aus oS Ob ohne pi Joo Loo LAS ooo qda
Jloianms Jlar ode Lo Jul Las QA Lo Lolokasoo
Des io «νου JRUR sed Jiorgso -Joan hans Jia
Jes wot qao wo mai LSx>5 Ἔν. T Jloypms JLX
penchant pour la chair et entendre de la (bouche) de celui qui a planté la
parole trés souhaitable, laquelle dit par le prophète Jérémie : Moi, je t'ai
plantée pour une vigne qui porte des fruits, franche tout entière; ne t'es-tu pas
changée en amertume comme la vigne étrangére' et qui renie la noblesse
de celui qui l'a plantée, à savoir l'image et la ressemblance raisonnable et
divine? »
Aprés que, avec cctte préparation divine et incorporelle, la trés virile
Drosis eut quitté le palais et eut pris une fuite trés courageuse — laquelle
possède la couronne de la virilité, mais non pas l'accusation de la timidité —
elle se joignit à quelques femmes, vierges modestes et chastes, qui par la :
continence et l'ascétisme avaient consacré toute leur vie au Christ, s’occu-
paient de la sépulture de ceux qui souffraient alors le martyre et étaient
jetés sans sépulture, et de cela avaient fait leur vie; et aussitót elle participe
avec celles-ci à tout ensemble, à la foi. aux œuvres, aux espérances, aux
exploits courageux et à la bienheureuse délivrance d’ici-bas qui porte les
couronnes pour le martyre. Comme une nuit, en effet, elles prenaient et
enterraient les corps patients de ceux qui souffraient le martyre et étaient
sans sépulture, une troupe d'hommes armés se tint devant elles, et ils
tle res Jc 21
10
to
[5
ke
E
τα
[354] HOMÉLIE CXIV. | 297
fasso hay .Jliaao Jl» ooa Vodlo ‘0001 «2062-309 NET Jupes
joa anso LN, AD où TEN eoa. ole . οι No
JS ooi. vå "fé ollis 2d κ... ορού) {Reims ops, où party
wali Koyo :boido [ofl yl wash A |χοιο Loot Lin As . JNa
Jla% vamas, Lex ore po Jando +, ORAN Joa Luna fi JR
ons) Za D © Άννα, aot? οὐιο -Laopo Jisa Jasco JAD ὃν
OS Nol, 2à : Rosso ha οὖν» Joa heo” «5-25 pa κο MASS "Lol 262
+ Xon Los NT τόξον ja> Joa y ο :ouas Ss fodas
joa pa'o - fara iso RAS 000 κ.) ands Ad : 0001 voee
Mao Jo Sous κο où Jang Lo Od ..ς μοι JR
oi Lees Lad bj Leo „Epal, 2à LL ο λος as oo
Je: Obs «δι. JA cco Jlaiso dans ma RO Jou ado
μδ[ Jad Lusso, faios Mis .-JAsaNtso Jus) JSSkS Mo y
«μοι ον Jopas lo Lasso «ο» au) «Qoo (36336 Fars No, CT
μα, Jhesu. DA λος Has Ἄῥοο bras Lost) odds
emmenèrent cette proie toute prête et facile à saisir, où était en secret dissimu-
lée aussi Drosis, cette fille d'empereur, cette vaillante fugitive. Et cela eut tout
aussitôt pour effet que Trajan, comme père et tyran et qui pour ces deux raisons
ne pouvait pas contenir (sa) colère, décréta contre les vierges la mort, et une
mort affreuse et abominable et qu’enseigna la fureur même, une fois qu elle
eut soudain atteint l'empereur. En effet, comme en ce temps-là * 1] cons-
truisait entiérement un bain qui est appelé de son nom, et qu'il faisait fondre
de l'airain pour la fabrication des chaudiéres, au moyen desquelles, lorsqu'elles
étaient allumées, l'eau chaude circulait et entrait à l'intérieur du bain, il
ordonnait de jeter ces jeunes filles sur cet airain, alors qu'il était embrasé,
brülant et en fusion. Et ce qui avait été ordonné vint à exécution; et c'est de
cette manière que montèrent au ciel en courant ces âmes qui par une grande
patience avaient médité la destruction de (leur) corps. Ce sont de telles vierges
et jeunes filles à la fois que l'école du Christ fait passer vers les demeures d'en
haut (et y) fait habiter. Et d'ou? — De la tente et de la dissolution de ce monde,
lequel, à cause de l'humidité des désirs et à cause de l'agitation, le prophète
Isaie appelle « mer » d'une manière symbolique en quelque sorte; et il avance
vob.
* L fol. 262
—
298 SEVERE D'ANTIOCHE. | [352]
Pianos] [νοι yard, MUL os. So . 3950 Lys Λ.Α 9 où fice
Joss pag JL x] aso Jos où Jas JI] «os JL oo] JI
JNSSNS Noa; flo] . oars Aussi flolo LS Lolo Ν»---, μα. νοὶ
93e) JLUN βὶ «ρον co! Jl; le où sam Jl ο. aeo
ray + Jha Joa Naas, 2à Ji] ol +. lon oo) JL µου
vda JS. s, LORD κο; où 1000 aro’! où fous «ο asst expo
Jramasdo LAS LJL coo : yog Hai, s sono Jas M5 sloka) : sco
Joel e uer où où Jon [XY a Jon SE So NE
δν 2 Jiro asas «ο oo IS Js ow Jor Sas «.«θαυ)ο
«9ωθομ [ero q al; Jew pas - [sé oo omoa e| Jliasosl
(SSP flash «αυόι ANS Laris Gy Lo card Gs caras
«νο LUI ooo Las vc) QE farts [5ο οἱ
Ks 9 Sly Je) «οι ay bas ancy asso fsa;
Lol 268 Jia Où votant od, Lits foydaay Qoouse sje Jlasrzohaso
clairement qu'il professe que ce prodige n'appartient pas à sa propre puissance,
mais à la puissance de Dieu. Car que dit-il? La puissance de la mer, en effet,
a dit: Je n'ai pas été en travail et je n'ai pas enfanté; et je n'ai pas nourri de jeunes
gens, ni élevé de vierges'. Par conséquent, que ne me soit pas imputé ce qui
n'est pas à moi, mais (qu'il le soit) à la puissance du Christ!
C'est à cette puissance qu'appartenait aussi le signe qui a accompagné
les martyres. En effet, comme ces chaudières avaient été fabriquées avec cet
airain, qui, aprés avoir dissous les membres de ces vierges, a eu part à une
certaine grace et à un certain effet et (que) le bain a été préparé pour le
plaisir et pour le bien-étre, quiconque y entrait ignorait lui-méme qu'il prenait
le dernier bain et le (bain) funébre; car saus cause 1] tombait mort de lui-
méme. Et, aprés que l'empereur en personne eut appliqué son esprit au pro-
dige, il ordonnait que d'autres chaudiéres fussent fabriquées de nouveau à la
place de celles-là et que celles qui avaient torturé les vierges, en faisant
bouillir la mort plutót que l'eau chaude pour ceux qui se baignaient, fussent
fondues de nouveau pour (devenir)les statues des jeunes filles; car l'erreur
* L fol. 263 elle-même, aprés avoir * reconnu la vérité, aime encore faire honneur à la
iv Ες
1. Isaïe, XXIII, 4.
η
na
[353] T HOMÉLIE CXIV. 299
: Jes, Les] => frasary [10λ.9 Las SO «$3630, NX T~
EALO ου «Sí Tarn : 00 cy «ο: «9ου «οοὺ» xn
joa paso vos Joot iso ls mais jaza,
JLo fobs Lola) Luo Sa οἱ Sx opaa y μοι palsy
μοὶ sar olo J; và Jaala Lao; Jlasy ο OA FAQ «Ὁ
t gor SI dos as μ-.ᾱδ.» - [Aro Jl, «Sota. SA 000 vlo : prods
JS anaa] £20 .Jusoade laza Looi] Loot Lege Jisoa Joao
Ιον Ja xo yar 05pa0 + Jlau so, GNU, Lisoës dan . fois paw,
Wes JAN; Jlaslads asamo Luas où Jaks Loa — ED
«Qe asa «foo, La Léo : son) LA Jisoa do ον oe
ον.
Lilo Cx sso Jos, [13330 ."[ανα»διοο NOT | a uso Jo
Lue» Jieke Lado τόμ fl 'LisXes Que aam Lena, Plans
το wt κ Lao : Say [σον pricy ere Oo : jan jando
vérité par ses propres marques. En effet, celles qui chantaient en tout
temps: Les idoles des nations (sont) l'ouvrage des mains des hommes; qu'ils leur
ressemblent, ceux qui les font et tous ceux qui se confient en elles! ! il croyait les
apaiser par des ouvrages faits de main d'homme.
Le Livre divin a raconté également au sujet des Philistins qu'ils ont
autrefois fait quelque chose de semblable. En effet, aprés avoir pris l'arche
de Dieu à la suite d'une victoire militaire, l'avoir emmenée en quelque sorte
en captivité et l'avoir tranquillement retenue chez eux, ils furent frappés de
tumeurs à leurs derriéres, et leur pays produisait un grand nombre de souris
comme des fourmis. Et, lorsqu'ils eurent trouvé la cause de la punition,
ils firent fondre des figures du fléau et ils les envoyérent avec l'arche au Dieu
d'Israél. Le Livre sacré, en effet, s'exprime ainsi: Et ils mirent l'arche de
Dieu sur un chariot, et ils mirent sur le côté du (chariot) les souris d'or et les
derrières dor’.
Pourquoi donc nous, les fidéles, et qui sommes rangés parmi les enfants
de Dieu et qui nous attendons à hériter le royaume des cieux, n'imiterions-nous
pas les Philistins, ne porterions-nous pas notre attention sur la table sacrée
et vénérable? et n'apporterions-nous pas ce qui manque à l'argent? Et qu'il
1. Ps. cxi, 4, 8; Ps. ΟΧΧΧΙΥ, 15, 18. — 2. I Rois, γι, 11. — 3. Cf. P. O., t. XXII, p. 246 [46].
300 | SEVERE D'ANTIOCHE. [354]
νο). JT -haok Laan JS sas Nl, Jaen μοι ose : © A] ]οομ
aas], cdo ud] NS aao Jo Jashan οι o LADO,
Jaso ad Nu] Dan oaio phy, ad o Ay] Jlauso, [rojas aso
woes JI o£» oada où Λι) woes fl of JN, yul IN
Mt oo! |] pane £9 JN; [oo .']οὺδο» QT Jon coh!
coset fifa «aoo : Late Jio ese Skul file Lis pus Jaano ‘sols
SH) Jo a] | +. Ka 90 Lo wå uJpspso vo
Licmsils Joal asso οἱ -has [ad où Kul; sos Na pay atte + Lisa
“Lfol. 268 ο] JON «νο Ras flo Lis jòl, fare! Jadu qe voto. Lions
* L fol. 263
je Joy
J ha DSA Ja Je bass poo ene eee» Jr wee
e| No pps sham) [ESN jas) es Ms M Ihe com
Mojot «ολο où sor aise Quay «ολοι food's ooo aao
woot Oty Jon J cast, wv [55 «οοο ares £x» «9o Nen 3s.
‘Joan Lad, Lao xo pds foot wore JJ eset fuse + Jos Jisspolhse, μ
en soit ainsi alors que nous n'avons que peu, et à plus forte raison lorsque
nous disposons d'or et d'argent! Mais tu diras : « Les Philistins, c'est aprés
qu'ils eurent méprisé l'arche de Dieu et qu'ils eurent été frappés à cause
des iniquités qu'ils avaient commises qu'ils donnérent la rangon du fléau. »
Et toi, ne commets-tu pas des iniquités plus graves? N'es-tu pas une arche
raisonnable de Dieu? Est-ce que tu n'entends pas Paul lui-méme qui dit :
Ne savez-vous pas que vous êtes des temples de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite
en vous'? Est-ce que tu as la hardiesse de dire que ton arche est libre des
passions des Philistins ainsi que des démons qui épient celles-ci sévèrement,
(les) observent et (les) mettent en branle? Y a-t-il parmi nous quelqu'un qui -
ne soit pas captif? Quel est, en effet, celui qui se glorifiera d'avoir le cœur pur,
ou qui aura l'assurance * qu'il est pur des péchés?, comme dit la parole
inspirée par Dieu? Ou, parce que nous ne sommes pas frappés à cause de la
grande miséricorde de Dieu, à cause de cela nous ne penserons pas que nous
avons péché. Considérons combien de milliers de Perses se tenaient, ou peu
s'en fallait, à nos frontiéres. Quel est donc celui qui les a étonnamment fait
retourner en arriére et a contenu leur attaque (dirigée) contre nous? N'est-ce
pas la main de Dieu qui ne peut pas étre combattue? Quoi donc! Chacun
1. I Cor., τι, 16. — 2. Prov., xx, 9.
|
|
|
|
e
or
[355] τ HOMELIE CXIV. 304
easi où [4 Soff. Jon Daans JI Lawl, xen La : Lou) Loa JIL μ»
»-ἱ I faas Llas ]λ 5οιᾶσο led Jordia [sso Joortio Qui yoo >
Lau µροιο . RSS yaris cie reli Ro Rte eel: οὐ
Laa fratmsoo .-Lass ois pi La «καλο Jes Jlaskoames oc
{ος |5Λ5 χοἰ» fun) Jonas
JNS3o mass «axà «o au] of] eel «οι κο brads) Ἕν ol Saw’
dards odàsc AL Nine «5 οἱ assis sos |914». «ανοὂο
Je Sas ρα Joc So ad NG] sok Rush, ff μα. δὶ
condo JS Λι] γα ο A] cdo Jk ο» Sr λε.
D SSH La JS ads AG] par.d Μι] χϑορὸ ES s.j.)
cadens I de
Nas] Jat Jaspis, JS Bille ol dy Jia sf μ] jt Ji
9. νου.) pace "Nooót pese + Jon GA] ]νοι mY aS .Kam's οἱ
ja yl: IN η, yy waas p19 Mucor waa bia De Moogi
ne donnerait-il pas tout ce qu'il posséderait, lorsque viendrait la nécessité,
pour n'avoir pas à endurer les (rigueurs) de la nécessité? Représentons-
nous devant les yeux cette angoisse, et soyons de généreux donateurs pour
ce qui est des dons qui profitent à l'àme. Ne soyons pas disposés en notre
esprif comme si nous possédions ce que nous possédons, et ainsi chassons
loin de nous la passion de l'avarice qui obscurcit gravement l'àme et aveugle
les yeux des sages ' , ainsi que dit le Livre divin.
Et je redoute que, tandis que je dis cela, quelqu'un de ceux qui sont chiches
et avares ne dise dans son esprit ou en murmurant doucement sous ses lèvres :
« Oh! avec quelle impudence tu nous sollicites! C'est done pour cela que
chaque année tu montes dans la chaire sacrée et que tu prends prétexte des
éloges des martyrs et que tu nous raménes (ta) parole pour nous solliciter,
méme lorsque nous ne le voulons pas. »
Mais je dis, 6 excellent, que ce n'est pas moi qui ai nouvellement trouvé
ou décidé cette impudence. Car, si cela était, j aurais honte, sache-le bien,
et je rougirais, méme lorsque j'entendrais un autre (la) dire, à plus forte
raison quand je serais moi-méme le miuistre d'une telle parole. Mais c'est
1. Deut., xvi, 19.
302 SEVERE D’ANTIOCHE. "
woos so σα.» ΙΛ... Ludi lajao Mus qe; [| Nooi oso
I «κο Jed λογο a2) So μι» Ks po LE PHY
pol fuse haas Joa jijo JS ass ly GX Sans lo Le |
TE tol. 263 Loos νο .J Nau ον aano «Safes LiD’ pro] ον Jos où
Jus wor ]χοιο «συ JN caus caacol .ooads coos pohiooly «9391
Najan ‘Lay! JASol fens prof foo onse sanol, οὐ
sois, où oot κ AUS Ko J; haoo - flops J ee Jos
eM Jas] Noa Jj η Jos ©] : mass Joa yho μοι yl
fl -— Bit Sw, où Nul nutia αμ. ολο, Jis Moasisas
Jii J; Las a No Loan fb] aato hul oho plas! 5)! OM +? ooo
rand frofco Rs 49 : y f] Ska σα.» où ful Jpg, ον; S
AAS «νο Lao Lil οἱ pe puss Ja ass οἱ μὶ «Μονο
Jii xe) So «,Άμουι Non Çunmo No «59 PLL Ugo
POOH αλ oo Joa Maly So Re AS
Fer
4, L JRjauc (sic) — 2. L in margine : jais.
quand elle descend en ligne directe d'un sanctuaire sacré que je l'ai reçue.
Écoute, en effet, ce que le Dieu de l'univers a dit à Moise, alors qu'il était
instruit en secret du milieu de la nuée, sur le sommet de la montagne du Sinaï,
e. 263 quarante jours et quarante nuits, sans nourriture : Dis * aux enfants d'Israël :
Et recevez pour moi des prémices ; de tous ceux à qui cela semblera bon dans leur
cœur, vous recevrez mes prémices ; et voici les prémices que vous recevrez d'eux : de
l'or, de l'argent, de l'airain, des étoffes teintes en bleu-violet, en rouge, en écarlate
double, du lin filé, et du poil de chèvre, et le reste’. Si donc celui qui légiférait
à une telle hauteur est descendu méme jusqu'au poil de chévre, comment
m'accuses-tu sous le reproche d'impudence, moi qui me traíne sur la terre,
respire le méme air que toi et m'attache à l'image et au modéle de Dieu?
Mais est-ce que je te parais aller contre l'image, parce que je n'ai parlé que
de l'argent? Pourtant j'accepterais méme des oboles d'airain recueillies une
à une ou deux (par deux) de la part de ceux qui sont de beaucoup les plus
pauvres, parce qu'ils agiraient sous (l'influence) d'une pensée plus riche que
ceux qui posséderaient.
1. Ex., xxv, 2-4.
[357] HOMÉLIE CXIV. 303
«360 | Mas, JL ae E 9.2» D» Je"! ον el N? X
Jasiase, ud «ον Rosario JAUNES 2à oo, |. κ. JAGomso Ms
xm hapas [Sa Sood yo : foot μὸν or JAn JLS «νο loot
Je frosty Joa matubse, uso! : soassa Jak χροὶ : foyo Joa
5 να σα maby Q130 Je o Joa pAYO Joa BAA ado :JoNJI
"5ο |{αο + Lisoy ous, JE pal asco Lisa Lwa Lorie)
ias CSN Jeans. off «αλλο dat ΑδΆ-οο QE Ίνα,
ES Jl Jis ASIN -., als [35ο RE μας Job
Joe οιλ.,.-» LRQ Naas as -[Sfo «9o au Ma], Cassio «οἴβο
Ὁ asso aug) Le Jado; Loo lose La [αν opus
Lapras
βοόνο». Η΄"; : jams Χα ο ramus "Nol δὶ Ku —
VCI TENTE „Jana [νοι - Jl «.οοοι rS Saad οὐ) £20 : gal * L fol. 263
Jo Jantar, no «ολο Rise ahi] os Jo ol ws]
1. L in margine : Di Ta 55 Joo Nol; hao Fia! Jon pad oasis Edo; «ο pe.
Veux-tu que je te montre que David aussi en est venu à la même impudence
et que, après son propre don royal et pieux qui était réuni sur les différents
butins qu'il possédait, une fois qu'il eut prévalu sur (ses) ennemis en guerre
et qu'il les eut vaincus, il a dit à ceux qui lui obéissaient, au moment oi il
5 songeait à construire un temple à Dieu et qu'il (y) préparait son fils et lui
réservait le travail? Qui se complaira à remplir ses mains aujourd'hui pour le
Seigneur ? Et ils donnèrent, est-il dit, pour les travaux de la maison du Seigneur
cinq mille talents d'or, dix mille poids appelés drachmes*, dix mille talents d'argent,
dix-huit mille talents d'airain et cent mille talents de fer; et ceux qui trouvèrent
10 des pierres (précieuses) (les) donnèrent dans le trésor de la maison du Seigneur.
Et le peuple se réjouit de la bonne volonté, parce que c'est avec un cœur plein
qu'ils eurent bonne volonté et qu'ils firent leurs offrandes au Seigneur *.
Comprends-tu, ὁ toi qui es avare et aimes l'argent, comment (le Livre)
a dit « à remplir ses mains », et (cela) quoique (les Israélites) dussent donner?
15 Mais par cela * il montre que le fait de vider sa main pour Dieu, c'est à propre- * L fol. 263
ment parler la remplir. Et ensuite il appelle « volonté » le don même de ceux
1. Note marginale de L: Une de ces drachmes faisait un denier d'or, dans lequel il y avait dix-huit
carats. — 2. I Paral. (LXX), xxix, 5, 7-9.
304 SEVERE D'ANTIOCHE. . | [358]
esso Ss «9ου sje] Λ,..]1ο Laas assy vot |/Δ-ποιαρα», oS
Jas olo Joss οὶ J μα 5 Heus ado fads) olai a uso
of so
Less JI Has, M] ο µου es JS σοι μα. |
00,9 μοι 9] dps sans raat, fj] où Asl: pa οὐν xe
[όρη KG] Kyo MG] amis Janana às Sly phi] fou JU
Ji Sedes JS κ Niao paan flancs Roy 290 Ji
où «Sassy olus JH] «.]εο5. A) Duy Jo Janus ad ,/χοι
fuo] LOI yos
μ.ο ο), Nw so -Joa νά σο «99.22 OÙ K+} να : Laasco «o +030
Lie) Lanan Ἂλοο | Κον wadas . Ko «οι + [ina soso [οι
Jon SA Laine, pel Lama Sucd pa .frmuile jas Noise obus
JA soso 5] [5551 ον. elisa Quy αν wile ς5) Jy S
Ka] Ron, , c Lisaa απο. ages [719 bl Ios jl]
Joe Jl γερο Nas +438] 49 Joor [15 --οοᾱἱ Les’, Ke “ood Joor
qui lui obéissent et qui (sont) sous sa main, lequel (vient) après la parole
et l'exhortation du roi, et (il l'appelle) non seulement « volonté », mais encore
«joie » et également « cœur plein ».
Comment donc appelles-tu une « nécessité » ma parole, qui ne t’enlève
pas la volonté? Car, que celui qui a des oreilles pour entendre, entende', crie
aussi maintenant notre Sauveur. Mais il est certain que tu souffres avec peine
même l'avertissement et que tu crains que la parole ne te fasse étendre ta
main qui est devenue paralysée du fait de l’avarice. Cependant c’est la le fait
non pas de la faiblesse de mes paroles, mais de la puissance de Jésus qui
a guéri de telles (mains) *.
Et, d’une part, David et Moïse, ou plutôt celui qui parlait en eux a dit
cela au sujet de la construction du temple et du tabernacle. D'autre part,
Paul parle également de son propre besoin avec franchise, en écrivant aux
Philippiens ainsi qu'à ceux qui (étaient) parfaits : Aussi une première fois
et une seconde vous m'avez envoyé pour mon besoin, non pas parce que je cherche
le don, mais parce que je cherche à ce que les dons se multiplient pour vous?. Quant
aux Corinthiens qui étaient imparfaits et qui voulaient donner, il les (en)
1. Matth., xr, 15. — 2. Cf. Matth., xir, 10. — 3. Philipp., 1v, 16-17.
| ---
[359] HOMELIE CXIV. : 305
Jio-ses) Lanan aja Us Look) el J καν LAs ον μὶ
νι ον oon; JJ jas
Jes, No, JE. enses :famuso Loïs el yen wohl whew
gel «555 οἱ Lass yar from byl «οὐ «| ‘ope JRaadtase [νοι
5 OD 9 OD κ. νὸ RSS ooo Qoon AA] Lia Lomieg Mas lads
ha δν» Koss Lijao Lady y obl «aso fardo
+Loks OQ] Lansana
Gb Lio [op paar Jhi JNNA y> Gy Jaang
Ls Jase .[{5ο» DNA © ust l, Jarn ol JS «δεν * L fol. 268
1ND pa «οὶ SNN Li aao | Nao «oe
pe Να.» : [roi tty Nasal] Jiasy Jiao E Jon 9S aso
wt Αν Loo: yl SONS ale Lise € Jiaso + Stag Vas Haas
«o -Sofausoo Lipso Lans, LU JDL, où Lol] Ks pas Loot Loy.250
A-xanjo Al cans [ιο λα |]γομον shee l'os [MS yay ha
empéchait, en disant : En toute chose je me suis gardé de vous être à charge,
et je m'en garderai encore. La vérité du Christ est en moi que cette gloire ne me sera
pas enlevée dans les régions de l' Achaie ' .
Voyez-vous que nous avons montré que c’est par de telles lois qu’est
protégée cette impudence digne d’éloge? Par conséquent, d’une part, si celle-ci
prévaut chez vous aussi avec les lois, c'est ainsi qu'aux Philippiens qui étaient
a
parfaits que j'ai parlé. D’autre part, lorsque vous demeurez dans la même
situation, c'est ainsi qu'à l'égard des Corinthiens que désormais je m'appli-
querai à (garder) le silence sur cette (question).
10 Cependant graces (soient rendues) aux vierges et martyres, qui par leurs
propres triomphes ont donné un prétexte pour enseigner également en paroles
. ce * qui a rapport aux actions! La courageuse Drosis aussi a enduré une mort * L fol. 26
qui ressemble à la leur, quoiqu'elle en différe un peu. En effet, aprés qu'elle
eut été condamnée à étre jetée dans une fournaise ardente, elle s'y est
15 précipitée allégrement et volontairement, et le feu l'a reçue comme l'eau,
ainsi que le vent de rosée qui sifflait au milieu de la fournaise des trois enfants,
Ananias, Azarias et Misaél. Par l'effet de cette flamme qui était froide, le
corps de la martyre fut gardé dans (son) intégrité et sans dommage; et elle
1. II Gor., x!, 9-10.
306 SEVERE D'ANTIOCHE. ; +
ο «o 18 Aix» os Joal, eso] «ον 29 JA; Lions
«99 May Άννα Laon - prof) woa Xo «οο poll! ere brs
Jj Jess) asst amano Je afar ud JL S. Koss Lisams
Kino οἱ wmusois Kiod [sor oo» Look] flous) plas «30» où pry
μὶ Laansoo Lass où μὶ Jiao Jlasy, fastas pro, JR 5
[-οὐο fal ye» ..J Άμαν). Lies oof Joo JL J Loos où Luasa
Sx] QAM Jo «99959 Lao Jaco
a recu les prémices de la résurrection, celle qui, alors méme qu'elle l'obtien-
dra, dira nécessairement les paroles dites d'avance par Isaie: « Maintenant
je sais vraiment que s'est réalisée dans les faits eux-mémes la (parole): Les
morts vivront, et ceux qui (sont) dans les tombeaux ressusciteront; car la rosée qui
(vient) de chez toi est pour eux une guérison‘; maintenant je suis devenue 5
Drosis*, c'est-à-dire « de rosée », moi qui confirme (mon) nom par les récom-
penses de la victoire et glorifie le Christ, le vrai Sauveur et Dieu. » C'est à
lui que sied la gloire avec le Pére et l'Esprit saint maintenant et toujours
et dans les siécles des siécles. Ainsi soit-il!
1. Cf. Isaïe, xxvi, 19. — 2. Sévère rapproche les mots Δροσίς et δρόσος.
et
0
jearrarane [hoy [χορ
JON 1... Άνο v? US “bus Ras Man οἱ JS Mas Sa
- Loot A re μοι Pay DS de JY, las οἱ al Sy
Ji wie κ) ACTION my Sod = Parse So «9 Sop) οὐ fas |
IX Rows «9 eoo) es Las] - AUS «-ο0Ι end} Jas]? soot re
€ axes cheese) Ἂν, JI] -oot Cor Sd ad Haig pro aolo
μας νο ed Jes] RSI) Jlaso «30 + HI] ae uw) Row)
joa £35] κ $3030 ΝΕ. ο μον Jjooo «οὐ «οιοθαοοᾗ woe e ws |
orsa, JL «36 «jl “5ο - AG! wsolo oro ipa „Lalo Jon SA
HOMELIE CXV
Sur LA NATIVITÉ οὗ 1 ΕΡΙΡΗΑΝΙΕ, C'EST-A-DIRE L'APPARITION DE Drev.
Oh! quelle est grande la hauteur de la bonté de Dieu pour nous! C’est par
elle, en effet, que je connais également la grandeur de notre péché; car il était
quelque chose de si grand qu'il attire à lui d’en haut celui qui (est) au-dessus
de toute primauté. En effet, alors que nous ne savions pas nous-mêmes où nous
gisions en bas, le médecin seul, lorsqu’il est descendu, l’a révélé et fait savoir.
Car il s’est levé non pas à cause de ceux qui étaient malades, mais à cause
de ceux qui étaient morts; c'est pourquoi ce n'est pas plutôt à la manière
d'un médecin qu'il a guéri; mais, aprés que nous avions été frappés par la
mort, il nous a ressuscités et nous a retirés (et) fait sortir de ses liens. Et
David chante cela d’une manière prophétique, en disant de Dieu et Père :
Il a envoyé son Verbe et les a guéris, et il les a délivrés de leurs perditions'.
1. Ps. cvi, 20.
PATR. OR. — T. XXVI. — F, 3. Í 20
Μι.
308 SEVERE D’ANTIOCHE. [362]
' L fol. 264 frat Jado tooo opu] Jin fais p sex], l bl οἱ le
exl “15 0001 Ne Vas:
Νέου κ cM [-»-ῳδἰ» cà Lao Jiaana o] CS Es)
xe Ls QS ps FPS] RAR ase Jo PML S] iso οὶ JNJ.) JL
«99 ο ο enh, Mass, ESS Aso asus, Kai ojou3eM - [05
loo orb] pre jlo lis sum Sr jaro Kio Oly Las] Joe a2
Jasio AJN fnsasoo : coh Jaano Jiasy pro : Lease: [sance
[eoi «σοι JE s μ.ο αλλο Κο. yar μονο «μον fuses, Lots
«αλ Au! - flo Josam, oóno : Us So q% ρω» 4! οὐ
cass ads où KG] Janas [soci «μου phe oem LNs La,
fh] OAD, «36 oo 0001 vM Jas; ISSN ko huoa joasa
joa wohl [j| Ww ose .-Joot Jatase Sas voids; ooi 2.30
flo] Ja sed was poo 9ο dots] Nena, Jets oo .μ]-ρο
oN {9.9 οἱ J. das Wad; alhas col.
*
*L fol. 264 " Pourquoi, dis-je, dit-il : I] a guéri? — C'est aprés qu'ils avaient été pris
mb. dans les filets de la perdition et qu'ils descendaient à la fosse de la mort
qu'il les a délivrés.
La trompette sacrée des Évangiles également proclame ce qui s'accorde
avec cela, en confirmant et en criant davantage les termes prophétiques.
Que dit-elle, en effet? — Une lumière nous a visités d'en haut, pour éclairer
ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort'. Ce n'est pas lorsque
d'un sommet, comme aussi autrefois sur le Sinai, il y avait une voix qui
légiférait et une vision de feu qui s'y dressait et faisait connaitre en partie
et signifiait l'apparition de la gloire de Dieu, et cette (apparition) cachée avec
une nuée; mais c'estlorsque d'une hauteur beaucoup plus élevée que tout
et dont on ne peut concevoir absolument aucune limite (il y a) une lumière
répandue au large et beaucoup plus brillante, laquelle appartient au soleil
de justice. Celui-là est venu lui-méme de son plein gré chez ceux qui étaient
assis dans les ténébres intellectuelles et à l'ombre de la mort; et il restait
en haut avec tous ses rayons, et tout entier il était sur la terre et à proximité,
et tout entier il a brillé dans les abimes du Schéol, sans avoir aucunement
abandonné sa plénitude et sans avoir davantage souffert de division ou de
limitation par suite de sa venue chez nous.
1. Luc, 1, 78-79.
i |
[363] HOMELIE CXV. | 309
IN ἐ9}ο . ame J> où ~, boa flo Laast, x? 61
Νου Lis firs of, Jausi,so «ao Νο» ow jans 22). αν ολ
Pub dng fasts «οὐ opel "δω Loan [oi Jhi BES oly
«οὐ ska as coy pir tl made χο) La pay opel
wir Nasol), Jo ‘oon gao [series pray Aaaa .[-αλοὶ «οσμοο
JN MS Lado JI λος Jo fassdaro cass ος... «2o ρω <>
= pao] ax «ο Saad As ήτο) μι ος SLR
Jlo Lis: oar |---οἱ Loa [όν > + Jor esso JSS Ja Ls
DST Mau So wor ."}οοι Ioco No Jo RES soo, JI fes SI ` L fol. 264
Bb αει iaa, flo adas Jis à Jipa Aa
else. Jra Joot pash ο-α-θΆ 2ο paw Molo eoo] I. aan Lise Laas),
ο loot Jas No «9 Joss so fly Udi aa Joa Luna) amaaa jlolo
D Jis D Jul bre y ο κ DA» Joc UD Joal fins ls : Loa J alo
Ao aaa fils Lasao Loos no vA] '[3sag a saad
1. L in margine : „s.
Quant au comment, ni notre faible intelligence ne pourra le comprendre
ni (notre) parole l'expliquer. En effet, (cela) passe au-dessus de la compréhen-
sion de toute nature créée, parce qu'il est écrit clairement que le grand mystère
de la piété est apparu aussi aux anges — car ilest apparu aux anges*, dit Paul —
et il est passé sous silence qu'il ait été saisi (par eux); et il est dit qu'il a été
glorifié par eux, car ils chantaient : Gloire à Dieu dans les hauteurs ?, et il n'est
pas écrit historiquement que (cela) ait été expliqué par l'une des armées qui
sont au service (de Dieu)? et sont incorporelles.
Gabriel, en effet, a dit ceci : Salut, pleine de grâce, Notre-Seigneur est avec
toi *, en saluant la Vierge Mère de Dieu, lorsque avec la formule de salut coin-
cidait d'une manière ineffable, sans devancer, * l'habitation en Marie de Dieu + L fol. 264
le Verbe, ainsi que l'incarnation sans changement et inexplicable. Il n'a pas "*
ajouté ceci (à savoir) comment le Seigueur était avec elle; car et il n'avait pas
reçu l'ordre de dire cela et il ne pouvait pas prendre ce qui ne se saisit pas.
Comme (la Vierge) était perplexe et disait : Comment cela m'arrivera-t-il,
puisque je ne connais pas d'homme *? dissipant seulement la perplexité, il ajouta
ensuite : L'Esprit saint viendra sur tot, et la puissance du Tres-Haut te couvrira
1. I Tim., 11, 16. — 2. Luc, 11, 14. — 3. Cf. Hébr., 1, 14. — 4. Luc, 1, 28. — 5. Luc, 1, 34.
1
|
-'''νν' τν
310 - SEVERE D'ANTIOCHE. [364]
β5|ο 52} Jia CNT fie Κι edt carnal JD wmm eae [espe
καν JAL pany bo nator 9-59} Large Κα». «ου où ja p> Je
Jas] ex Loio exo) κ aaa odo «5ο 15». + Lois c) bas
Lassia Wå Li Kiso eaa oo, «οι «ο -- as Jio où Ji] .oot
Lis JL Sods où aas [οἱ «30? où beso où oo ji] Fee e
Mauss woo Ko «νο Koh Jlasssos jon» eor fas! Jiao core
„JA «30? οὐ Luo; yl «opo | yeso Jo JNaas Ελ. λ-ωο Jlolwsotso
“ÈS: As aso Lasoo] oo mais où LS Oda RDI Καν»
HR doy JS «νο Lodo pag pkey cede» 079 «οο Jon Res do
ὃν phaw, casey Japans
Ora daa [οὖν hin «οσο jrs Rs Sos où vo) nx
JRsasso "aot Na] fois, flo ο Lunsdos MAS me! Laasi, NN
fol 264 Jas ᾿ . ποῖ, Usados κο ~~? wa woh, hades ο Ja)
κ. Sido oar l'isols sje] 94345 go . JNSokss alapana
1. L in margine : jpu, — 2. L in margine : asp . Ni
de- son ombre‘. « Que le fait que tu ne connais pas d'homme, dit-il, ne te trouble
pas et qu'il ne mène pas ton intelligence à la conception qui (résulte) d'une
union corporelle; car l'Esprit viendra sur tov’, et le nom d'Esprit est en dehors
de toute indication de corps. Et l'Esprit n'est pas n'importe lequel, mais
l'(Esprit) saint; ce n'est pas l'un des (esprits) qui sont déclarés saints et qui
entrent dans les ordres au service (de Dieu); mais c'est l'(Esprit) saint lui-
méme, qui procéde du Pére, qui donne la sainteté à toute puissance créée.
Ou (il est fait) mention de sainteté, là (il y a) nécessairement la pureté, sans
aucune trace de volupté et de péché. Par conséquent, c'est en tant qu'Esprit
qui (est) de Dieu qu'il fera réellement le petit enfant qui va être conçu de toi
et de ton essence, ou plutót qui est déjà concu; car plus rapide que mes paroles
est l'effet de ce qui est annoncé. »
Qui est celui qui est conçu? — Le Fils, le ας la puissance du Pére
Très-Haut; car la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre’. Que
le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu*, nous entendons Paul
*L fol. 264 qui l'écrit. De nouveau cette (parole) : Il te couvrira de son ombre *, * est dite
bien opportunément (en réponse) au doute de la Vierge, quia dit : Parce que
1. Luc, 1, 35. — 3. Luc, 1, 35. — 3. Luc, 1, 35. — 4. Cf. I Cor., 1, 24. — 5. Luc, 1, 35.
|
|
e
|]
Fe
[365] | HOMÉLIE CXY. 311
JS Jado -hanja ha ol Juge Maaso «ο Jo] αν. J
Jie Jis 2à Japao Sse Mas No Lo μοι. EL,
αν hasam Jor Ke! pore EX LR μοῦ Xs of sueldo
o JS soso «οὐ JAND, JI uà .-JLiasosls dalanan
sp xl
Jasan vo A 9] flo lasha hansi; o5 of wines dodo
joa.» JS sx] κο jane Res, Jai Jo «οον pl JAN
Se Ki Jo JRSsor JR SO Xe Jlos 3330 ad Es «de Jost
xol NOTE κο αι οἱ "axes ] laso,s bja red JJa.so : Jos
"CAN Joi, où .- JR so oo Jl] -. Nas Leao], ου» «De as, oll»
Ch SAN [P aù Joa jx.» Look) NMasuiso ."ωσιολ.,) Ju Labo
«or» «μα. Joos, us amo amo! 9 ΜΙ τι οι ual, «ὀρ»
og «9 oof fas] «μην No dio μα: Kufscato ul) RSA, Jl;
WHS ery σολ - Jos cos "ee JNa μοολοο |} ωοιολ. Joos
je ne connais pas d'homme‘. Cela également éloigne d'une considération de
corps, et fait monter vers une pensée très divine, parce que, au sujet de l'in-
carnation véritable et sans imagination, il était besoin aussi de paroles très
nettes et (très) claires, pour montrer un prodige, qui d’une part ne peut être
dit, (et) qui d'autre part doit être dit autant qu'il est possible.
Et cela, Jean, le fils du tonnerre ?, d'une voix forte nous l’a tiré d'une opéra-
tion divine ainsi que d'endroits secrets du sanctuaire, en disant : Le Verbe s'est
fait chair, et il a habité parmi nous?. Ce n'est pas quelque opération partielle
ni (quelque) puissance du Verbe qui a couvert la Vierge de son ombre; et de
là ce n'est pas un enfant comme Jérémie ou quelqu'un de ceux qui sont
dits avoir été sanctifiés dés le sein de leur mére qu'elle a concu. Mais c'est
le Verbe lui-même, lequel est Dieu et est auprès de Dieu et est au commencement",
qui s'est fait chair, non pas lorsqu'il a changé ce qu'il était, mais lorsqu'en
plus il a pris sur soi de se faire chair, parce que sans changement il s'est uni
hypostatiquement à la chair qui peut naítre, en sorte que le méme soit sans
généalogie d'une part, en ce qu'il est Dieu, et qu'il ait une généalogie d'autre
part, en ce que sans changement il s'est fait homme pour nous, lorsqu'il
1. Luc, 1, 84; — 2, Cf. Marc, 111, 17. — 3. Jean, I, 14. — 4. Cf. Jean, 1, 1.
* Lfol. 265
PEG
* L fol. 265
r° a.
E. —
-
Ζ ` An
312 SEVERE D'ANTIOCHE. [366]
WHS «ο pos) οδό» » «δῶν» Jor NS So. NojisS Naso, ji
perish! ense, 2à Loot loa JNa «99. a6 hs Jods Loy
pay «ο ha JNA [κο où Nol, fm ----μ = suse og
οσο ρου σσ
ode Waar adas ILL JS ode” JI ἠΧδοο où ape M
OO FEO Jess Ol 1-5 Joa «οὶ» : Jus Joss Sisco ok)
pay Y Jul ca «νο Jiu] Ca noel ok flo ». NS Cols
vo Jk Jia meses vou Ses + Loos - oò Jis. LL
1. L in margine : E wu) Beer ou od : «5 ENS Jon Jaa JN»30? 26; .Lua μα spa κο]
Sud! «5 is es AIS Joor Jens Άλλο) gua «30 odi J| op] «masas pe» Joo) μ lis) νο «301
Sree] cus» Nace une ve) bdo, opus Red) Vois «) esp haao bras qx χοἰ “κο $392 «f BH;
gsm) cfd ood Ne] Jase! wontonad (9| + do per Whoo «κατ» Qu οἱ Hi bas qx) jl
omo in| «4x30 of [jaro Mas ugaja ors : Luis Lady λαο οὗ haad pry où Glo por Jans Lors
1»: «Θἱ 1295 edo «ρα. oo Jasco ‘oo Lisso Aus «20 pay buys ««5 fa) «R31? eS; JMoad Sepa
«530? «Θἱ 7. $30]fs30 κ 9] νο ol.
a pris la semence d’Abraham', parce que c'est de là que la Vierge Mère de Dieu
faisait descendre (sa) race, de laquelle (Vierge) il s’est lui-même incarné et fait
homme, lorsqu'il s'est uni à la chair qui possède une âme raisonnable.
C'est là, en effet, la (parole) : Il a habité parmi nous °; car il n'y a aucun de ces
(éléments) dans lesquels nous sommes que le Verbe ne se soit pas uni, mais
* c'est tout entier qu'il est venu à la fois dans toute notre formation.
Comprends donc avec piété et qu'il s'est fait chair et qu'il a demeuré
en nous, et tire profit des deux (paroles) et ne sépare jamais l'une de l'autre.
En effet, si tu divises les paroles de ce seul Esprit, tu as divisé la vérité avec
elles. La (parole) : I] a habité parmi nous, ou : Il a demeuré en nous, montre
1. Hébr., 11, 16. — 2. Jean, 1, 14. Note marginale de L : Il faut savoir que, dans la langue
grecque, la (parole) : Le Verbe s'est fait chair, et il a habité (οι) parmi nous, et la (parole): La
puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre (ṣẹ) qui a été dite par Gabriel, ne sont pas
(rendues) par une seule expression. Mais la (parole) de Jean : Le Verbe s'est fait chair, et il a
habité (ἐσκήνωσεν) parmi nous, est: Il a demeuré en nous, c'est-à-dire, il a habité en nous, du mot « tente
(σκηνή) »; et la (parole) de Gabriel, qui a dit : La puissance du Très-Haut te couvrira de son
ombre (ἐπισκιάσει), est : Elle te couvrira de son ombre, du mot « ombre (σκιά) », ou bien, s'arrêtera
sur toi. En effet, outre celles-la, les Grecs ont également d'autres expressions, dont 118 se servent
dans ce sens. Et en effet, le mot « tente (σκηνή) » chez les Grecs, il faut le dire «hôtel » ou « hôtellerie »,
afin d’en faire la (parole) que nous disons : Il a demeuré en nous; car il est certain que la tente
(σκηνή) est une hôtellerie et une maison et une habitation, et celui qui habite est dit qu'il réside,
qu'il demeure, qu'il s'arrête, qu'il séjourne.
F.
e
[367] HOMÉLIE CXV. 313
κ» Je Ro οἱ «5 cl wit .-]και.-- Joss LoS ON alus Laaa
Lao JN asocio Js .JLoiasans J Notas das Jladso |... 55
Bikas roo κο «αι» Jog οὐ > «τ Mas οἱ καν vad “ad
«e Jus Jis 9 ο», ος emu yoy So «Qo “Sono
Joss Jl .Wojazsa* odad où Au] Jenae JR AGO Joan
[ins.so e Jessy μοι ων οἰ» SR Wer θλοο Lames flo Ape
Jussi] ba JN (7 «λαο lav wadasd Jal, os yl acoso
[οι hassas whl; NO xd Ry 9} ‘solo τ JAN Ss Laso, œ:
Jour Nas οἱ Jil? Jansa p oye» ha SQoo ado - Ris Nso
JA secs “Ris )λα19οο-50 «as ΙΝ5 Ἂν yl κ κ JA eo
+] es JKrssootkse faas, óloiasas οἱ όλα. Dai (CENT
Ho | fx Αλ. μοι «3o Soh οἱ οἱ . Sisco Lips os 9515
Jo [οἱ Jos oo Nars sj) Soy cr Άλλο JRL dd obo, JI
μ.ο Rofuoaso aa., RS AofsoaLo pawl! προ» Pro οὐ [-5
1. L in margine : «o.
la (parole) : Il s'est fait chair‘, exempte de changement, puisque le caractère
extraordinaire de l'habitation lui est ajouté; (et) la (parole) : Il s'est fait chair,
montre la (parole) : Il a demeuré, ou : Il a habité parmi nous °, simple et pleine
de miséricorde, parce qu'elle est placée la premiére avant elle. Chasse de
partout le détracteur, en montrant par les paroles sacrées intactes et complétes
que l Emmanuel tout entier n'est ni diminué par la confusion, ni divisé par la
section, parce que ce corps de notre àme également est appelé tente, selon ce
qui est dit par Paul aux Corinthiens : St cette maison terrestre de la tente qui est
a nous vient ἃ étre détruite; et encore : En effet, nous qui sommes dans cette
tente, nous gémissons*. Et ce n'est aucunement à cause de cela que, oubliant
la cohésion ou l'union naturelle, ainsi qu'(il arrive) des maisons báties arti-
ficiellement, nous tiendrons pour simple l'habitation ou la demeure de l’âme
intellectuelle dans le corps.
C'est de la méme maniére donc, ou méme au-dessus de celle-là — car
particuliérement ineffable est la parole qui se rapporte à ce (sujet) — que la
sagesse de Dieu le Père et (sa) puissance”, le Fils qui (est) avant les siècles,
s'est unie hypostatiquement à un corps animé intellectuellement et a demeuré
1. Jean, 1, 14. — 2. Jean, 1, 14. — 3. II Cor., v, 1. — 4. II Cor., v, 2. — 5. Cf. I Cor., 1, 24.
344 SÉVÈRE D'ANTIOCHE. | [368]
so GN UN So ure flo .-Jis οἷο» où s pad ωοιολ. hi. 9x
[ο où Laos Là = fess © Qo ολ. α.σο jim. fous iso
J| Lea, οἱ Ladas οἱ Dan Jail por Jana] .']οοι cool:
SO Jaslo Lh] psd] Jloo “WL «ο [seio γω Q5 oe Sant
Eoo οὖρον pmias firs μ.ο Joy 8 Doha) JR &2c0 Loa Ko Edo
οἷο JD οἱ cas «ολη, Nad fides e] fuse; JS Jos,
a H «οἱ hot es Jiao |μα-» Jor LR JS daw Jods LX ορομ
[js ods Los où pels «à fh] baD e. eM, -Jools wot
| Mins Joos σα.) vo Lad οἱ JI] .- Jo soo Kus Jlaucaks “poo
X las tl ᾿ χο adien ARS Q6 Geel xb P auo
fsb -15ὶ r opt pel bison oraaa «γω». ago) 356)
«solas: Aoo ibl Kus vat :fyods Solos ὁδ. ul Jess ipao Jaang
Der Jeu) Jas Nul, où χο] φρο : Jap où fares D as, Lady
en nous, alors qu'il est autre que celui en qui il a demeuré, sans s'étre
changé ni s'étre transformé en lui, et c'est ainsi qu'il est compris s'étre fait
chair, c'est-à-dire homme, outre qu'il est resté ce qu'il était, de telle sorte
| qu'une pensée de changement ou de confusion ou de division n'entre d'aucune
façon avec lui, lorsque à partir des deux (éléments), je veux dire de la divinité
et de l’humanité, s’est réalisée au-dessus de toute intelligence et de (toute)
* L fol. 265 parole une seule hypostase et une seule personne et une seule nature " incarnée
l mb de Dieu le Verbe; et c'est de cette manière qu'il a accepté que lui soient
imputées et la conception et la naissance et qu'il a montré aussi sa mére celle
Ἔν qui enfante Dieu. En effet, le Verbe s'est fait chair, et il a demeuré en nous '.
ES. Car c'est là ce qui est admirable, (à savoir) qu'il n'est pas venu jusqu'à l'àme
qui à cause de (son) intelligence et de (sa) raison paraît comme si elle était
proche de lui, mais qu'il est descendu méme jusqu'à se faire chair, sans avoir
absolument rien méprisé de tout ce qui nous appartient. Et cependant l'évan-
géliste Jean s'exprime aussi en ces termes : Nous avons vu sa gloire, gloire
comme du (Fils) unique qui (est) du Ρὸτε, plein de gráce et de vérité^. Vois-tu
| clairement ceci, (à savoir) ce que je disais ?, que le soleil de justice nous est
apparu avec tous ses rayons? Et, bien qu'il fût entré comme s'il se fût glissé
sous le nuage de notre chair, sans avoir été caché (par lui), cependant il mon-
1. Jean, 1, 15. — 2. Jean, 1, 14. — 3. Voir supra, p. [362].
1
sz
. [869] HOMÉLIE CXV. 315
[511
Qu
B. 1S μήν» Jon Jana Κήμομ JI seal flo Ns δω
où Mul Jlaslanso «> ado :Kufsss sooda? [οἱ «20? be ditis,
: Jo y Jlaslas > Co «ceto : Jaano Jipa Jad
Mohla? Nasio |---οἱ LN SW
ero «νο xdi Neo] cool) où ‘Loos wy Loa Sadar μοι»
KAMABION : 000 pale Lisos ο a de coo LEARN Js] ὃν cx
SLL δον μιοίαθο Dr frat Lise > Jar :.000 «elo “ant pe 000
E er il Us pas xD xr Wt WII bois Sa MS oóo AM
xo en [οι free Joi yl κ ex 7300 Ao] jaso . 5 Mul Jos
je MeL farms! Lasas pas νο od Jia Loe 8M
JS Laod? fa’! seule eh] Χο) aoro TS CROSS
D γκο volle Jupes oaan LA mote cells où Lëops
«3e? “RS, Jo Άρα.» jams sre Cor p + wl Ji
or
10
15
trait clairement par les splendeurs de sa gloire qui conviennent à Dieu qu'il
est naturellement le (Fils) unique qui (est) du Pére et que ce n'est pas par
suite d'une participation qu'il a la plénitude sous le rapport de la vérité
et de la gráce et que comme Dieu il nous y donne part abondamment à la fois
et charitablement.
Cette lumiére donc qui (vient) d'en haut, par laquelle nous avons été
visités, autrefois, d'une part, les prophétes la criaient sur la terre, en regardant
vers le ciel, en demandant qu'elle apparüt et en disant : Montre-nous, Seigneur,
ta miséricorde, et tu nous donneras ton salut ' ; et: (Tot) qui sièges sur les Chérubins,
manifeste-toi?, c'est-à-dire apparais en nous, au milieu de nous, en te faisant
homme, en brillant et en resplendissant comme le vrai Dieu. Maintenant,
d'autre part, c'est d'en haut que le ciel l'annonce, lorsque par le moyen
d'une étoile extraordinaire il attire merveilleusement les Mages, qui viennent
de Perse à Jérusalem et disent : Où est le roi des Juifs qui est né? Car nous
avons vu son étoile à lorient, et nous sommes venus l'adorer?.
Que personne, en entendant ces (paroles), ne s'imagine à tort et par
ignorance que c'est par le Livre divin qu'entre l'erreur de l'horoscope, par
lequel ces gens de rien répartissent et attribuent les naissances de ceux qui
1. Ps. LXXXIV, 8. — 2. Ps. LXXIX, 2. — 3. Matth., τι, 2.
316 SEVERE D'ANTIOCHE. | -
FN el coral woe acy ET JpSaso . Lao es «--»οζ»ο
E Sut Lot Jp Ras Jlairylhso «νον οι - uno μοι «όν ὀμνοαα
(Les, haao Jas «eo roots] Lions Lias «5ου oss . -Laoës oon
I nc «360 eae ao.soy Jo sos où Jiyana cass 12285
rh Ml | ER qa 700 sJANS S [ANS No Jr LaS; «ooo cot
κα”) : Jiao fuses! Lasas T x [5ϑοι Doll >) CD Où COOH?
Sopa] SLI haia JS o, pracy ud Jlo, Jos τον νε
ado +. Lasanso Jlaspoady [adoro Cassy oolasdio Loaloiaks «νο a
[9 ο où Lys «αμ assy LAN A Mese οὖν Joss Maul
Νάλα» ολ) -
JNa Guts Las Lsp οἷν Jan) «Ρο RQ e
J, Jo 115] ere [55359 eai ope μα Jod1dss
Le 2o ο νο στ mire oo “ll woo, asst pl sos
Jans] Luoo Laien Luis Aus οἱ Lais q wo «"]-ῶοιο
Vs fais camas Lim uso Late qoo Au] Jh ad e) Mao |
ES
“L fol.265 naissent en tout temps. En effet, voici l'exposé de cette (théorie) : * C'est
p* d'aprés un certain mouvement, n'importe lequel, de n'importe quelles
étoiles, qui depuis le commencement sont dans le ciel, et d'aprés (leur) liaison
et (leur) conjonction par rapport aux étoiles situées dans le cercle appelé
zodiaque, et d'aprés n'importe quelles figures qu'elles (forment) les unes
par rapport aux autres que l'heure est écrite, et qu'ils prédisent la vie que
doit avoir celui qui est né à (cette heure). Ici une seule étoile extraordinaire
et véritable, qui est apparue pour montrer l'admirable naissance selon la chair
du Verbe des cieux, est un signe qui avance contre la stupidité et l'ivresse
de ces (théoriciens), qui est au service de l'économie et qui ne soumet pas la
naissance de l'Emmanuel, laquelle convient à Dieu, à l'esclavage de ces gens
de rien, lequel répartit les destins.
Souvent, en effet, ainsi qu'il est écrit aussi dans les histoires aux époques
anciennes, les changements dans les événements sont indiqués d'avance par
des étoiles extraordinaires et insolites qui apparaissent, comme celles qui
apparaissent dans l'éther et s'appellent κοµήται, πωγωνίαι et δοκίδες, c'est-à-dire
(étoiles) ramifiées ou chevelues, barbues et en forme de poutre. Ainsi donc
les paiens ne porteront pas sur nos paroles le jugement qu'elles ne méritent
e
paj HOMÉLIE CXV. 317
ka, «οι Woo ANR λα.» Cor «5ο NS JS
cher où [sa οὐ, ςινανόρο JJ κο as Ji Joss sos
Ads Joo flo Aoa τον!) Lasas «οὶ al μὶ Sp Jl» oo Jada
+ Do ass loose] DA put] Lasas, flpusy JLS JL
ya :Joë fric; Lanio ‘Lai Co |χόκοο .. yor Lips parry RS Maropo
LA οι.) me SY : LAS αμ JA seo Joa jao [οὐ] lod
A J&5»os nan «aseo Jatuso bp οσα δν polo : x'Lo
Pay O9 Sd io ous Glo Lisas νοι Jess “Mio ωόι - ias]
<i> oo veo Las; wo So er) radio κοσμο μον
+ κοοµα2ογ-ο Jon. ο | Lapa ojas οὐ Lasas Joo : opal; ` «- và * L fol, 265
Mec Brie -LSG Joa soot], fas] ο Sod yao JL par oa
wll Asio aoo «ο p 9] ood Joa Gen Jus 2o r2 -on
Slo .L.sol.5 TE Joa Ἂμ κο „oonan |---οἱ Joa poise £2 «900
bel Lasis assy Plaines, JLsaoko - hu] JKisma] cy ha
pas confiance et qu'elles n’(ont) rien de vraisemblable, mais ils s'éléveront à
cause de ces particularités et par le fait de ce qui parait voisin en raison de la
ressemblance ils ne douteront pas, tout en ne croyant pas à l'étoile qui est
apparue aux mages. Celle-là, je ne sais pas s'il nous faut l'appeler encore une
étoile, et non pas plutót une puissance spirituelle qui est apparue sous l'aspect
d'une étoile, à cause du caractére merveilleux qui (s'y voit) en toute chose.
D'abord, en effet, en quelque sorte elle dirige les mages et elle est leur
guide, en brillant dans la direction de la terre, en s'inclinant vers le bas, en
s'arrétant au-dessus de la tête de l'enfant, en montrant pour ainsi dire du doigt
et en indiquant l'emplacement d'un lieu trés petit, ce qui en vérité est étranger
aux étoiles et méme à la lune; car elles brillent sur tout le monde et elles
semblent étre voisines de chacun (de nous) et se tenir au-dessus de (notre)
téte. Parce * que (les Évangiles) ont dit : Et voici que l'étoile qu'ils avaient vue *L tol. 265
à l'orient allait devant eux, jusqu'à ce que, aprés être venue, elle s'arréta au-dessus
du lieu où était l'enfant', on sait clairement qu'elle leur rendait le (méme) office
également lorsqu'ils venaient de Perse à Jérusalem, en avançant avec eux et
en allant devant eux pendant le voyage. Et cela aussi est extraordinaire et
1. Mattb., τι, 9.
η ΜΓ”
πο πα πω E
318 | SEVERE D'ANTIOCHE. [372]
bot Lo Άη κο ο Lsisso Lad Leo «39 Je y Kins cass
WY po «οσο. οἱ “δις ho Ks μου) =~ μ.ο) Lad <?
Φόρο Na] fous οι -, jaio) lad wa ^ e Jon JAI se
μα. lads uada] farms! vas «οὖν ‘Lasas [μοι où wc» Jp so
ας ᾿Χδ-κο]! οἱ | £D 9] Joa Ia d No ©] Jon Jj No Ja8 0
JKasaah Joa flsasco . Cul] col Ἂων Ἆ- 9 000 «Ml p20 cde
eje] fsasas/s ak es el no A ja Mense Luol, flassado
«9/9. woja Joa καθ yana AN ANa Ίος ---δο «κοι
6094 ς-.»- 2ο LA? αι) opo ---δοο Janos Jlausss fo ἠδ» «e
oo. s. Jlo? Joo ass JI κ» » Jon Jp Aro Jao Lasas ogo NI T
Jat. Nso Jiao aaas «οὶ Sup: wo .[a322;
JA o.) soo Jip. xe Sarto + Oo) Jlo No ιν. v «Sto
Kop jaa) od Leo GA) Jost QNS; cap Sài»,
Lasas, alpa “A yo Jlo ay ha ~ll, Lõoke, LA i uao] Isl
contraire au mouvement des autres étoiles, qui généralement ont coutume de
se porter de l'est vers l'ouest; or celle-là se portait vers le sud à partir des
régions qui sont plus au nord ou au nord-est; et en effet la Perse a cette
position par rapport à Jérusalem.
(Ensuite) cette étoile parait étre extraordinaire en ceci encore que c'est
pour le besoin des mages qu'elle apparaissait et se cachait. En effet, une fois
qu'ils furent venus à Jérusalem, elle disparut et se coucha; et, alors qu'ils
allaient à Bethléem, elle réapparut et elle remplissait son office de direction
dans le voyage. Il me semble que c'est méme au milieu du plein jour qu'elle
apparut alors; car tout aussitót Hérode leur ordonnait d'aller à Bethléem, aprés
la lecture de la prophétie de Michée; et, aussitót que les mages se mettaient en
marche‘, aussitôt l'étoile également apparaissait, sans permettre l'éclat du
soleil, par lequel est cachée méme la lumiére de la lune. | !
Et ces (particularités), d’une part, étaient vraiment étonnantes et à
l'encontre de l'aspect et du mouvement des étoiles; d'autre part, ceci paraît
étre plus étonnant, (à savoir) que les mages disent : Ow est le roi des Juifs qui
est né?? Car cela, l'aspect méme de l'étoile ne le signifiait absolument pas. En
1. Litt. : « Mettaient les pieds en mouvement ». — 2. Matth., τι, 2.
10
b
a
e»
=
en
or
P1995] HOMÉLIE CXV. 319
„Joa was Joa re Laas? rer HY «ο Jj Lads Jon fryanse
κο où « [ils οἱ μοι Joa Looks] wa σον 363. [pracy [2S 8250
jahl, où Lasas, 99360 ado -wyaso Jan, Loot oL NA] coca 5
νὸν yadda; alanas LAS loa Lag Jh» EN so LU ery > Rod
[55 Ve peine asus Lasas, olpuso hais Jokas fsan,
E EE
wsi]; Layo ες pe «ὸο joa mas Lja], où Jos Phy ol
τ]οοι Jon Jasdsarey Lo [55] [539.25 LE «5-39 So : Japas “wsdl Luis
* L fol. 266
mea:
KO Lsaso}s 12.36 Kno «αλ 1a [πκον Js, -wof.s0 polo Lx»
JL'ls Jon Jp ερ 2 frdfarey où has, IAS αὐ} ofh + «5» ID
Vu 30 : Jos fsa, «-; be : où hapas jaus Loiols words
USES σοι 3 so) pe : Jacopo Lanak wil ode. Jo -Nank eso /οοι
e fad Ji JL. Joa psd] κο "yard> Joot ois; Lion Mas Lio canon
KUO 29230 δι y aly κό - Lil Sy Shoo Nos.)
1. L in margine : Lis. Βασαν.
effet, (l'étoile) indiquait qu’elle entrainait à voir quelque chose d'extraordinaire
et qu'elle marquait un changement dans les événements. Mais qu'était cet
(événement) ou de quel genre (il était), * c’est à l'expérience seule, et non pas
à l'aspect extérieur de l'étoile qui est apparue qu'il appartenait de le montrer
et de le faire connaitre. Les mages eux-mêmes semblent ne pas ignorer la
prophétie de Balaam, qui se trouve au livre des Nombres, au point et de lui
attribuer l'apparition de l'étoile et de dire de semblables paroles.
En effet, aprés que le peuple des Israélites était sorti d'Egypte, avait
marché dans le désert pendant l'espace de quarante années, s'était trouvé une
fois presque à proximité de la terre promise et avait battu, taillé en piéces et
réduit sous (sa) puissance militaire Séhon, roi des Amorrhéens, et Og, roi de
Basan, Balaq, un roi du peuple des Moabites, voyant que cette lance de combat,
ou plutót la droite de Dieu, était en route contre lui et effrayé par l'exemple
(précédent), manda prés de lui un devin fameux, ainsi qu'il paraissait à ceux
qui alors (faisaient partie) de la Mésopotamie, dont le nom était Balaam, en
disant : Viens ici, maudis-moi Israël; car je sais que ceux que tu béniras sont
* L fol. 266
T9405
* L fol. 266
ro
— T
320 -= SÉVÈRE D'ANTIOCHE. [874].
JS te JAN» Ja Joo mans +20 RD JN 5-5} uh
x Jio - bisous Lisaods haas as : [copay ob Yass ο.
[51] pas ol Il ies bios: Jay pro αδ «ον Joa fo) > a> JI
Jas «οὐ où Kado Jans Lis JL JL oco aso. : [aS i soo JL Go
press D aS oe deus eS :JRoN Gr Japano pro sides yel
«Quà «5 GN Ja haass οὐ J3»«9, Jis] «Susp
*,
oig Jisas Mus DA JJ] waada Jor, Loo; Loot cow wilds
“Paige Sry pel PS Jods pool I pag Of : lon ]ελολοο yaa,
: Lunsso acto Ne ly od pip fsardx «οοὺ»-5 «asso pe Νο pol Jii
Jaraa qo? yl Lsasas «3991 «as ES. : pols våt JAsiass fin.)
2330] Joa SACS LLS «9 wadas, fun) : Laso Jas poo m> Joal,
mt? Dee: haaa fardo pel aay Joons ooa] Lad pry oof Rexel
Ποίας «σοι» Mul ᾗ Less ao zlo :JAuyasando or ai 599
1. L egee (sic).
bénis et que ceux que tu maudiras sont maudits. Et, alors que Dieu pouvait
rendre vaine et mensongère la malédiction du devin par l'issue contraire des
événements, il ne fait pas cela. Mais, comme il voulait montrer la grandeur
de (sa) propre puissance non seulement par une victoire (remportée) à la guerre,
mais encore par de nombreuses façons différentes, il le pousse d’une part à
venir pour maudire, et d’autre part par une action divine non pas à maudire,
mais plutôt à bénir Israël, afin que la bouche qui est au service du mensonge
soit crue par ceux qui sont habitués a elle et qui grandissent avec l'erreur.
Il est écrit, en effet, que l’Esprit de Dieu fut sur lui’. Mais, parce que la
bénédiction était réservée à la postérité d'Abraham — car Dieu n'a pas dit :
* L fol. 266 À tes postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais comme * s'il s'agissait d’une
seule : Et toutes les nations seront bénies dans ta postérité, qui est le Christ”, afin
que par l'intermédiaire du Christ la bénédiction (promise) à Abraham s'étendit
du fait de la foi aux Israélites qui (font partie) des nations‘, comme dit Paul,
en écrivant aux Galates; en effet, ila été dit à Abraham que sa postérité sera
comme les étoiles qui (sont) dans le ciel”, et il est certain que ceux qui (sor-
tent) du baptême sont purs et que, selon la parole de l'Apótre, en eux il n'y a
1. Nombres, XXII, 6. — 2. Cf. Nombres, xxiv, 3. — 3. Gal., 111, 16; cf. Gen., XXII, 18. — 4. ος
Gal τη, 14. — 5. Cf. Gen., xxu, 17. 5
#5 ο |--οἱ Jlaun) Ἅλο «οσα» a
10
10
15
[375] HOMELIE CXV. 324
Jaros pol oios οὶ» AO EP poly KO «20 5650 οἱ ‘Lisa οἱ
— Jaros po: «o Juss we? Joo : aal, Jada
Loto og po : haizia, pol Ds [asas : fod; ware colo) Jansy
£20 JR Lada) où Juss s Ms, JI «a? Quo τς ία, Sa apu]
Passe nne peur 9585 lasas ὅμσο νὸν : aa Quy Jud
mas Joot yopo po sj). finsons où Das ) δα» Ji ὀρ».
JN lojan lo Aa; μόν JE Aus «νο ‘ass «aor ISDS
Joa ‘hu hs «θὲ» - wo aeaio anuo (auis, 000 ris
joa LAS Las où < Wj] Lads yl τ» : Lunsdos os ol
Lasas pi Ao Jo Laag où SL] Laa ado οὐ. Jas) JNO ad
basso ojas Lei jaskso . Ko; a] xe μις» Panto -saan q
Née ‘basis pag LoD .) 1ο p00! Joolo Nagy has oond
1. L in margine : Sao | Naay μοὶ pars jais oDd aanl, DA jx» flexis Piso] Maa [ris
haian oopad +L 53017 καλὸ; Muay fais Loos ox «pases Loos yr War Go: Ἄ9λλοο Run Qo N36 Waly Bap
Joi LES Lad Jp, ,βο aang «30 Luna pco fas fil, |2e3à» Loos «ο sjat jojo; «3o «οἰ» Lane] .15o faits.
ni tache ni ride ni quelque chose de semblable‘, eux qui resplendiront comme le
soleil dans le royaume de leur Père*; le Christ a été les prémices de ceux-là,
puisqu'il est le soleil de justice, en ce qu'il est Dieu, et (il a été) une étoile parmi
les hommes, parce qu'il est apparu le premier au bord du Jourdain, c'est-à-dire
inaccessible à toute souillure du péché, et qu'il sanctifie notre bain, d'ou nous
brillons comme des étoiles — Balaam, ce ministre des démons, prophétise
cette bénédiction, en figurant d'avance ceux qui, (faisant partie) des nations,
vont s'éloigner de la principale idolatrie, passer à la piété et prophétiser. Et il
dit, en regardant l'avenir et le Christ lui-méme, bien qu'il adressat la parole
à l'ancien Israël : Je le montrerai, mais non maintenant; je le dirai bienheureux,
mais non immédiatement ; une étoile luira de Jacob, et un homme se lèvera d'Israël;
et il brisera la téte de Moab, et il emménera en captivité tous les enfants de Seth?, et
Edom sera (son) héritage*. De toutes les nations, en effet — parce que, par
1. Cf. Éph., v, 27. — 2. Cf. Matth., x11, 43. — 3. Note marginale de L : La prophétie de Balaam a
dit «les enfants de Seth », afin de renfermer toutes les nations dans ce nom de Seth. Si donc il est
certain que Noé descend généalogiquement de Seth et que de Noé (descendent généalogiquement)
toutes les nations, il est évident qu'elle a appelé toutes les nations de la terre « tous les enfants de
Seth » qu'elle a dits, afin que par là aussi il soit montré que le Christ a pris et amené toutes
les nations de la terre de l'erreur et de l'ignorance à la connaissance de Dieu. — 4. Nombres
(LXX), xxiv, 17-18.
woe
322 SEVERE D’ANTIOCHE. [376]
poh 9 fie] OO ol sgopa NJ Naso, vt v. No
m. xul adm |o aan “is vos οἱ JISa ps Lo
po Aso . ool. aaral [asas [s x. Lh. λα. ον anaso
* L fol. 266 Ns] DA if aoo Jo λαο p] 49 Jon Jo CONS
ot
φμασᾶν Loos 14}.
Γι» yanao :waox «36 fasas e jal, : ss Janw hya
Kis, ooa oodo] fata: ᾿μᾶςοο lod ls fa Nom! «οο
JN Ms, JI Jege Jlasscda.s0 E : Loos «2e οἱ LS «2o οἱ : τ SON
JS asso Sparro, Jo hua] Lasas, Las > C001 «4.3.2230 Ja oo
οἰ» boos Jyo dex sankis pry she 92) Ji «ο Jas. ss].
[2585 Lad, LO coo do Ed mn 901 je QI ooo].
das aus Λο jas) — do "μια No ANS 40004 Lisass;
"000 KES So |---οο Λο[5-απο agai rado o NS a J> laa»
1. L in margine : 550 juss οὐ. — 2. L pado (sic).
celles qui sont nommées en partie, il fait connaître aussi les autres — le Christa °
brisé les cultes ancestraux qu’elles ont chassés et rejetés, du fait méme qu’elles
ont cru à la résurrection par un jugement ferme de (leur) pensée, et elles ont
| «Lfo1.266 été comptées pour son héritage. C'est pourquoi David * lui criait, en disant :
v^ a.
Lève-toi, Dieu, et juge la terre, parce que c'est toi qui hériteras parmi toutes les
nations’.
Cette prophétie de Balaam qui dit : Une étoile luira de Jacob, et un homme
se lèvera d'Israél?, est par hasard venue jusqu'aux mages, qui étaient voisins
de la Mésopotamie, ou par les Livres, ou par leurs ancétres, par suite d'une
tradition qui n'est pas écrite et par suite d'une transmission; et ils attendaient
l'apparition d'une étoile extraordinaire et insolite et la naissance d'un homme
(issu) du pays des Juifs, qui doit avoir autorité sur beaucoup de nations. Cette?
(apparition), ces (hommes) l'ont également vue; car les mages et tous les
Chaldéens ont coutume de demeurer bouche bée en présence des étoiles qui
(sont) dans les cieux; et ils ont immédiatement examiné les paroles de Balaam;
(et) pour (cette) affaire tout aussitót ils sont accourus en Palestine, et en
1. Ps. LXXXI, 8. — 2. Nombres, xxiv, 17. — 3. Note marginale de L : Cette apparition, dit-il.
[377] HOMÉLIE CXV. 323
lo Les 943585 pry wh “Dolls où 30015 Jad 20 μοιολ.,) Las)
αμ
Mass do Soa :N.Le LA js) GX foot Nl Jo qos =
Nigro fanana feas Naas, KLS Je-;le : ae; vor
ps. castes. Jal $36 ses Qui uo «foot fu] as ‘fins alaso
VL S L's5o . WM Lamo αι νὰ Loo], ud haas, sbiuszse ο
She .----ανόι»ο fri) Las «οι jol, Lorato ..J NUN; oa Lads
Ν, νο e ui xdi so z J; οομἱ Cx 915 Sans Lad; va
p heana caspase footy, Go Lia «ο pads masks
| “ολοι sds p S] cie „Jasa NA oof LOY Sno
JJa--2aS -. 35 asd Las pe hams pad so quesos aus, pu [das
c Ks] «ax Joa ja Meno Suave JA saso Mokals jesse» «ὁ
sas βο[ο Au) pas Mone A) οομ κο
JM Χο "was vo Ju] exo M: Mas U.N] exo N?
rw] Lanna au] 4/9 Mao So fits pul! ^ haD
S
e
et
conséquence ils posaient tout de suite la question : Où est le roi de Judée qui
est né? Car nous avons vu son étoile à lorient, et nous sommes venus l’adorer!.
Alors que j'avais beaucoup à dire d'une façon plus développée sur toute
la prophétie de Balaam et à montrer clairement qu'elle s'est accomplie dans
a
le Christ, parce que le temps presse, je passe (cela) sous silence pour l'instant,
en ne vous adressant que ces (paroles). Ayons honte de la marche de l'étoile
qui nous fixe le chemin du ciel et nous apprend qu'il faut que nous nous y
portions; et soyons confus de ne pas méme nous engager dans les (chemins)
qui conviennent à la terre, mais plutót de courir vers le Schéol, à moins que,
nous éveillant, nous nous arrétions nous-mémes promptement. Rougissons des
mages étrangers, qui offrent de l'or au Christ, alors qu'il est encore enfant
selon l'économie, nous qui, méme aprés qu'il a été crucifié pour nous, ne lui
donnons aucune obole de bronze par l'intermédiaire d'un pauvre. Ceux-là ont
accompli la prophétie de Balaam, qui est devenue vieille et semblait désor-
5 mais un conte; et toi, en entendant los Évangiles et le Nouveau Testament,
e
* L fol. 266
v? b.
tu passes en courant, sans méme sembler entendre. Si tu fêtes * la Nativité, * 1 fol. 266
sois nouveau chaque jour; car c'est pour cela que le Christ est né, parce que,
1. Matth., 11, 2.
PATR. On. — T. XXVI. — F. 3. . 21
v? b.
eS ee
324 SEVERE D'ANTIOCHE. |... [878]
JON la... No (| waded ον) «oos par Jashs JA oa Joss
Juno, ς οι pes Jil oonc xo - ο JE CELL Jaïss Mul ee
+ Jokes xo Joothy Gord Jasas, Jada ωόι JN ca NS. Jokalo .. Na]
[5| osass Jaaa sas, «20,90 [5} JaNs flass] Άσα.]-5ο Janus
ADD Do uos sso faq . Kas ο Lao yar - JKuarsl, [fo
enrol
si quelqu'un est dans le Christ, il est une nouvelle créature; les choses anciennes
sont passées*, s'est écrié Paul. Si tu solennises l'apparition de Dieu, parais digne
de Dieu et célébre la féte par ce que tu parais, et tu obtiendras la gloire qui
(est) dans le royaume des cieux. Puissions-nous tous obtenir qu’il en soit ainsi
par la grace et par la charité du Dieu grand et notre Sauveur Jésus-Christ,
avec qui la gloire sied au Père avec l’Esprit saint en tout, maintenant et toujours
et dans les siècles des siècles! Ainsi soit-il!
TG π Φορ. ν; 1η.
«eS Lao isos kals
+w «oO. QSo|le cond coL Hopo Ss
wanaoa [ees aM o; μοι Load fb] — can
Null» Asoo : ful a δια Jae Vas ων JA fs wasay hye
os ον L) axe Jose Jla lass as 1ου |
liio ai e. où -Loasa Radel où yal - «αμ voot] sena:
Joa SNA me son» sana Lis firs λα» (5) Je
+Lasso fopasoo Lsasso fasaa «--) Ojo
Jlaussso ,JAsiasso Jess eos Se. o Luise Pry 001 4022
Lo» fread jJoC$ ops, pad!) Jars «νο 22 [oho som
oh! κ ao + OHH Ca © wull] os So O20
1. L in margine : Ns.
HOMÉLIE CXVI'
Sur saint BASILE ET GREGOIRE LE THÉOLOGIEN.
Pour moi, je pense, et très justement, que ce jour présent m'améne chaque
année non pas la commémoraison de Basile et de Grégoire, mais à proprement
parler la commémoraison du pontificat, et je pense que ce (jour)-là est le jour
de l’expiation, comme celui qui est dit dans la Loi, selon laquelle une fois
dans l'année, le dixième (jour) du septième mois’, le grand prêtre entrait dans
le saint des saints, c'est-à-dire dans le sanctuaire parfait, béni et pur.
En effet, d'une part, le nombre « sept » est l'indication de la sainteté,
de la bénédiction et de la pureté. Et le Livre inspiré par Dieu l'atteste, lui qui
dit : Dieu a béni le septième jour et il l'a sanctifié, parce qu'il s'y est reposé de
toutes ses œuvres’, et (rapporte) que Noé, après avoir construit l'arche pour
1. Note marginale de L : (C'est) la sixième. — 2. Cf. Lév., xvr, 29. — 3. Gen., I, 3.
326 SEVERE D'ANTIOCHE. [380]
cao Jotasolo hasas] où λα» os «ολώο hanss Lun) .-Jlaso
Ji»: rola Sas frase fase sJALG9o0 Mas flax. Jis) «πον joa
| «JI sso Mus
wax fuss] : oem où hao -Lanao Look.) c JA o ο το
Slo : Jo Lad palo Te Paseo censo :fperdey où Lajas Mow
E SS se : y uou] por’! Jesse ἂν SUL «ἐν ceo | ANS ςὸο
TUER . τ 9 . . Α .
ος *L fot. 267 et dit à Dieu : Εἰ je te donnerai la dime aussi de tout * ce que tu me donneras?,
r° a.
aD ote JES oa «2ο jian uoaa vxo) yl r
Ιδ5-501 οὐ Jay où Slo ak Licas Jims cobras; hoas ogo
Lal Laaa Jile ]Λ.56 s ua Jaaa pan par JR Gol
Slo o Joa JS bsy Jhas «οἱ Ji Joa aiy +9 ume] ©)
#00 pao pai pans Jia Laopo
où hoan fminto Ὅλον Limass fot [3022.5 Joa paas sot Lo
faasao ᾿[ανᾶ-ο λογο Lento „sool Daai 0019 -Oaa
Jans JKaars ó! S ko Lön DA Lanio Japao ,J1osoreos
HM Jes ς5) jy
qu'elle flottat et voguat avec la pluie extraordinaire et étonnante, avait recu
l'ordre de faire entrer prés de lui, parmi les animaux purs et les oiseaux,
sept paires, à savoir des mâles et (leurs) femelles *.
D'autre part, le nombre « dix » montre la perfection, comme le fait claire-
ment connaitre (et) l'offrande de la dime, et Jacob, qui le premier fait vœu
ou plutót Abraham, qui, avant lui, a donné à Melchisédech la dime de tout
butin?, et la Loi renfermée dans dix commandements en tout, et encore
la semence de la parole de l'Évangile, qui, lorsqu'elle a pour mesure dix
décades, rapporte un fruit parfait‘, de même qu'Isaac aussi, en semant l'orge,
l'amenait également à cent graines *, et encore le psalmiste, qui a reçu l'ordre
de chanter sur une cithare à dix cordes *.
Que se faisait-il donc en ce jour de l'expiation? — Écoutons. Et le prêtre
qu'ils oindront et qu'ils ordonneront fera l’expiation; et il fera l’expiation pour
le saint des saints, pour la tente du témoignage et pour l'autel; et il fera l’expiation
pour les prêtres; et c'est pour toule l'assemblée qu'il fera l'ecpiation; (cela) se fera
une fois dans l’année”.
1. Cf, Gen., vir, 2, 3. — 2. Gen., XXVIII, 22. — 3. Cf. Gen., xiv, 30. — 4. Cf. Matth., xii, 8, 23. —
5. Cf. Gen., xxvi, 12. — 6. Cf. Ps. ΧΩΙ, 4; Ps. ΟΧΙΙΠ, 9. — 7. Lév., xvi, 32, 33, 84,
v
| [384] HOMÉLIE CXVI. 327
où o yolo, μοι [sa «9... pawl, Aides Lion, user Lots
tater Sly asst cos concesso auro or |1δμοζν Lino e] οἱ»)
Lias κο de) La «νο ran Jess] profs po ‘lise, Jive» druid où
Lusasos ot Ju luoafsoots alaras so à ak) fAsiass
ess ase MET Jl; JL a Nas οἱ cool; Ja 3e Lo
«938: «ο Laio «από ACTE οσοι LISE SO, os "Jia Loto
.Lunssos fly Lun) CON LI» Liao; saas pi qaa wwadas ja
"Ἠαοδλου Luis, ς.--θ far οἷν asd Lisa goudo iso
Rai ο Δοκῶ «ον... LE Ns t .λος») Amdo paoia
ος ο πο νο bas Jl» Lio Su; mate suspe ah.
Ju οἱ frre Ray hot Lod Lise Joou J| JMwGes e| Jao ιο»
pl hal ans ο «opo Siwy adr S/o +, Luspso aus ud JL p κ.»
Hen J'ausc do; Jiao «ask Jo paias lazo Cf, ses
Ἔ-5 pes QU) Jos Ja5 No Say où fos Ol Reg Jio eso JG
1. Lin margine : Ύπατος. — 2. L in margine : μηδ-ο aopo Pro .be»pe νο +520] Looaopo.
J'ai cru qu'il a donc le sens de ce jour-là, ce jour présent également,
ou nous célébrons aussi la commémoraison de ces saints Péres. En disant
qu'ils bénissent encore aujourd'hui le commencement de l'année, on ne s'écar-
tera pas des convenances, puisque des prémices de bénédiction, (à savoir) la
proclamation d'un consul illustre, fils du στρατηγός, ou chef d'armée, digne de
louange et pieux du pays d'Orient', nous ont été apportées par ces vrais
pontifes, ceux qui étaient consacrés, ces Christs du Seigneur, ceux qui
peuvent s'écrier avec Paul: Soyez mes imitateurs, comme je (le suis) du Christ’,
et (qui) ainsi paraissent des Christs, ceux qui maintenant encore offrent des
sacrifices intellectuels, exercent le sacerdoce et font monter des supplications
très pures pour le saint des saints, pour l'autel, pour nous-mêmes prêtres
qui nous tenons devant eux? sans en étre dignes, afin de n'étre réprouvés ni
pour la conduite ni pour la parole; car c'est à cela que visent le sacrifice et la
priére pour l'autel et également (le sacrifice et la priére) pour le saint des
saints, afin que, autant qu'il est en notre pouvoir, ils demeurent saints, sans
ètre profanés par nos actions et par la corruption de faux dogmes. C'est cela,
1. Cf. P. O., t. XXV, p. 783 [277]. — 2. I Cor., Iv, 16; xr, 1. — 3. Note marginale de L : Devant
eux, dit-il, devant l'autel et devant le saint des saints.
* L fol. 267
BAD.
* L fol. 267
rb.
328 SEVERE D'ANTIOCHE. [382]
CON mapas saaana | Golo oo bad, -Maji r elo
too NS. Joya. JNS-» οοοι «4.20650 hasas
mer AN ad Ras te aas ass Ns ad
re JN, n ινα, οι 115» ὀρ.» Nu ©) soupe; μοι joans
warns JLsañso [3503 [in ass asd E JS SC So
RIA ϱ5 con «ὀρ» ato haas Jpn pa OMS, QIAN «ρα eo
Lào 32) pe +0995 Joio JA; |Δ-οκο κ Lado : 000 xo
KL? οὐ : Jason λα.) où [san FN 9] wul cos] 92 Ι.Ν.
LS ο [3.5.5 : foa pass so Jas Ns) y ανα” «Do cé ro
ua «oo &9.15 ja> NUE RACE, ago «5
? Lasts Kb, Qu ,9 . Gana Jlosaxco m> JNuon và Κλ-οοβο
Lapo Jiao Lad p ο] ».ςδὸ manoa Jaag higo Lcamad.2y
che Joass, cas Lasa, faaso Joy «νο sex Es, Jo
ex 9] jos 93) oos]; flans DA εὐ - ps Wading
1. L jnne (sic). — 2. L fio».
en effet, que par les prophètes le Dieu qui (règne) sur l’univers reprochait
également, et méme très * amèrement, à certains qui profanaient son nom et
de plus son sanctuaire aussi et qui donnaient aux nations une occasion de
blasphème ‘.
C'est done pour nous qui exercons le sacerdoce en tout temps et parti-
culiérement en ce jour présent, c'est pour toute l'Église aussi que j'ai cru
que des sacrifices raisonnables et des priéres sont offerts par ces magnifiques
et parfaits pontifes Basile et Grégoire, qu'on regardera tous les deux comme
un seul vrai pontife, parce qu'ils ont possédé une seule àme, en ce qu'ils
avaient les mémes pensées et qu'ils ont couru vers un seul sommet élevé de la
perfection. Et en effet, par les faits mémes ils ont montré en eux-mémes le
costume pontifical, qui autrefois était décrit par la Loi selon la figure’, et
finalement a été réalisé pleinement par l'Évangile selon la vérité. :
Et ils ont revétu la robe sacerdotale par (leurs) actions, aprés qu'ils se
furent d'abord lavés avec les eaux? de la philosophie et de la vie monastique,
Dasile, lorsqu'il s'est envolé également vers la vie érémitique et pure à partir
de la demeure et de l'habitation des hommes qui vivent dans la matiére,
1. Cf. Ézéch., xxu, 26; xxxvi, 22. — 3. Sur le costume du grand prêtre, voir Ex., XXVIII, 4-39;
XXXIX, 1-30; Lév., νι, 7-9. — 3. Cf. Lév., VIII, 6.
1]
E
[383] HOMÉLIE CXVI. 329
Jad; Jlaslasso, J Nao Jla !JloN SNL. ss foot Θ JN
LSsonso foha οἱ aso] Nol) Lans) [Dido fodoese |! où Lasoo
SOUNDS [ease où Χο;
Qe pas 0.20 | mri v Jlosreosaraso Jlasains κ ‘x «ολ»
coset ins flor sherco fla do Op JNa Jla doo
ee aa aa fud sta taf aa Laa fehe
δίδω» |---5ἱο : ol. | CHR «20 LA Lhaaa pane où Lado : Opdo
Aes Worse : opad Jl Soo Liedduy Josse Gas ‘Jyo hadas sos
οὖ Rois «ροο y) JLoN Js, Le dad as κό Μοον
Jlais pa JRGN Jio Jad φρο .asloka/ óh bao -asang
aD] LND obraso-.asacmsh! Ji] aanl JI Hille * aoo 1)
fece «2ο ax μη
: ολο can. FON «5ο CU μδλᾶ JQ, Qo ή. δν +
re SÙ basco amsih] Jos; sais ο. Lad Last Jas sao
1. L fioi (sic).
et Grégoire, lorsque, pour s'occuper de son pére malade, il poursuivait, méme
à l'intérieur de la ville, la vraie patience et le renoncement à un genre de vie
indifférent et mixte, au point de faire parfois méme du silence complet une
loi pour sa langue.
Ensuite, aprés avoir ceint leurs reins par la continence et par l'abstention
des désirs, aprés avoir serré leurs lombes par la virginité, aprés avoir vaincu
avec force la fureur et la chaleur des passions honteuses ', aprés avoir traité
avec violeuce le vieil homme de la méchanceté et lui avoir résisté, aprés
étre venus d'eux-mémes à l'(homme) nouveau et qui (est) selon la nature,
aprés étre passés ensemble avec cette fermeté par toute la discipline des ensei-
gnements rationnels et aprés s'y étre laborieusement occupés, ils sont allés au
cratère de la Sagesse divine, ils ont goûté à ses victimes et ils ont pris part
à son breuvage °. Et, une fois qu'ils eurent convoité * et désiré d'une manière
sensible la douceur des paroles divines, ils Πο s'en sont pas éloignés, mais
ils y ont pris plaisir et ils s'en sont remplis de tout leur pouvoir, sans en étre
rassasiés.
Aprés avoir dit adieu aux fausses inventions des doctrines profanes
et aprés s'étre servis de leur faiblesse pour confirmer seulement la vérité,
1. Litt. : « Qui sont sous le ventre ». — 2. Cf. Prov., 1x, 2.
* L fol. 267
v? a.
* L fol 26r
v? a.
— ΙΝ
330 SEVERE D'ANTIOCHE. [384]
asad Jluas lassi, Lulas -JNa lassi oí Jamasan (aussi;
Lasag, Mas Lo loa Joas JLN jail Lg Bü.) ."οοοἱ
„asad Jo opalado «Dot yb «eto Je Njan = ."[π-οοανο! o
LS fous «9919 + JR sas oo Jd Nas οἱ "Jia © julas
ϱ]λούΆ.νο «5ο wiano fly οἱ uc dise l ]οομ yopo fly fare] -La
AD e hlad, aout] huoa où Jya pol ol hoa
Daw Jado pas mi? a naia Lio «e ot Sy Jonas o
Id, o pay 0001 «μοι JL Je asso dor JMS ae
has pepe ekal flo hào Se pele Wad Solo
FN La JN SLOH pas vof flo ‘anses; sad -> Dil? pl 1
Ne: Ba, JH ass LA Jiikos copays «asopaur +107)
R5, wok Jl oo MN] Joos Jp solo «βοδο-5 «ολ amao
+Jlasns 3045360 .. soso “Mud ἠοίοον JJ] ae
1. L njana (sic). — 2. L in margine : Ποδηρη. — 3. Mai, Scriptorum velerum nova collectio, t. IX,
p. 740 : ᾿Απὸ λόγου pie’ Τοὺς γὰρ ἱερεῖς χρὴ προθεθιᾶσθαι τὰς τῶν ἡδονῶν ἀλαθέχτους ὁρμὰς, xal προενιδρω-
κέναι τῶν πόνων’ καὶ τὴν ζωὴν (1) ἔχειν οὐκέτι βιαζομένην, ἀλλ᾽ ἀσφαλιζομένην τε καὶ φυλάττονσαν, xal τῆς σωφροσύνης
ὑπομιμνήσκόνσαν.
et ainsi avant même d’être oints de l'onction du pontificat, ils avaient revêtu
la tunique pontificale, laquelle est variée 4 cause des diverses couleurs des
vertus, ce qu indique le modèle de la Loi, lorsqu'elle nommait l'écarlate, le
lin et les (matiéres) semblables; et ils avaient revétu la tunique ποδήρης, ou
qui descend jusqu'aux pieds, (qui) est entiére et (qui) d'une extrémité arrive
à l'autre extrémité, en sorte qu'il n'y ait rien qui soit nu ou qui ne soit pas
couvert par la vertu.
De méme, ils se sont ceints également "m la ceinture sacerdotale, qui d'une
part fait le tour de la tunique et donne l'élégance qui (vient) de là, (et) d'autre
part ne serre pas dorénavant avec force et (avec) lutte les causes qui pro- 1
créent. Ils se souvenaient, en effet, de celui qui a parlé à Ezéchiel et a dit
des prétres : Et ils ne se ceindront pas les reins avec violence, ou comme un
autre des traducteurs : Et ils ne se ceindront pas les reins avec sueur *. Car il faut
que les prétres commencent par traiter avec violence les assauts irrésistibles
des désirs et qu'ils commencent par suer dans les travaux; et ils auront une 1
ceinture qui ne traite plus avec violence, mais qui garantit, qui garde et qui
rappelle la chasteté.
1. Ézéch. (LXX), xiv, 18.
κ ΜΗ
i [985] HOMÉLIE CXVI. 331
EN ο πο YS --ᾱὐ.,], μμ. E
«2? 53050 . LD oa e] -οιολ.,ὶ κο JA, LOAD ax M [soot
yl Jo JAN so, [Roms --5 $9330 μοι ALLS KL? OAD pad
Luna νου FN atlas auae SNS, Jo ici fJyfss Linsey
5 Joo coke] oo us So . Ss «36 Jlo Loot Ge) ras
«o Λ.,.»ο SS «ao JN So Naru JA code LS où JAND
JR S Jl? oà py, Ha) sees JI |) ; Jason νο . μα
eJs so Lis Lasag Joa Sore .:Joo 13220 πο 32) So -αἳ a we * Drol 267
“JASKo Ἂν «et IJAunss Λαο οἱ «5j, 3929] «ο μοὶ J
10 NL aas "Loos ko o J pas No SS | Jya DN «906! 0004 pin
Jaso,s 2 » JASNs SX aoot ouh re {ο | εκ) LA | sara
Nao : 000 gen Hag δα Lite! jx Goo [sos qx δαν
μαθαλὸ .οοοι wpe Jus) Jos Là Lula o ."οοοι CO Lis
1. L Νικο» (sic).
Ensuite, ils se sont ajusté aussi un ὑποδύτης, qui est un vétement de dessous,
ou une ceinture. Car, lui aussi, il est un vêtement sacerdotal; et il indique
par sa désignation que celui-là est tissé à partir du bas par la montée des
vertus et qu'il donne, autant qu'il est possible, la connaissance des mystères
ὁ cachés et ineffables. En effet, seule la tunique du Christ était tissée à partir
du haut‘, parce que, lui, il était le Verbe Très-Haut, qui d’en haut fait
descendre et répand sur nous des trésors de sagesse et de science? et n'a pas
besoin de l'exercice des vertus, comme, en effet, celu; qui ne connaît pas
le péché?, * mais (qui) nous donnait l'exemple d'une vie excellente par ce *L tol.267
ο qu'il faisait selon l'économie. κ
Mais à ces vaillants il ne manquait pas non plus les ἐπωμίδας', ou les
épaulettes 5, qui (sont placées) sur les épaules; et c'est avec allégresse
qu'ils en ont mis une sur chacune de leurs épaules. C'étaient là également
des sortes de ceintures (placées) sur les épaules, puisque, comme des chaines,
elles étaient tressées d'or et d'autres fils de belles couleurs; elles entouraient
la poitrine et elles serraient en méme temps la tunique sacerdotale. Elles
|
e
1. Cf. Jean, xix, 23. — 3. Cf. Col, 11, 3. — 3. II Cor., v, 21. — 4. Cf. Ex., xxvii, 6-14. — 5. Il
s'ag t ici de l'éphod.
332 SEVERE D’ANTIOCHE. [386]
155 | IKassooise Jlas,sssos B qia Jes Aou, c
veas.) voiais «νο pe iban] Wwe) Luo où [53.5 -foo sas
«οὐ has LS fra Jogo s Ssasus wads oso po Peels +556)
HS gaiso Jipra. JLsäso : Loos Lo ooo — À ^
Saco =, EXERCERI ENTE JASKo Ad 000 Laos
JL. sas +? ος ο Wade fs «οσοι —1 ere joan
Jos Maupo fJlarmiaudan : oo aHa Mass lassi) qå
Nauk dds Danu dy haag ooo Las κο -.000 gatah
jaani «,οοοί «234390 ooo qada ja Las Je --5ο ««οοιίο14.,ὁ
JL o ο. JLsasoo S oli Ji aot Na]
Ss. JU Na» οἱ ο ο jo sos fas, où jen ο) ,]νοι rod
Jlarma Aso laxe. y «ὁ λος Naso; Kis où cof asc Le
Kul |13}1 JRnasso ‘Jlasassy Jaros Joa Look] Jiao Nwa od
350450 Jo «ο» b&a so sors <? oo ele .-foiolso Lias aS Joa
1. L in margine: Λογιον (sic).
offraient l’image de l'amour du travail et de la pratique intellectuelle des
vertus. Et c'était indiqué par le Livre sacré, qui dit d'Issachar, un des fils
de Jacob : Il s'est glissé en courbant son épaule pour travailler, et il est devenu
un homme qui cultive la terre‘. En effet, les Pharisiens, d'une part, étaient
blàmés par notre Sauveur, parce qu'ils mettaient sur les épaules des hommes
des fardeaux pesants et difficiles à porter, tandis que, eux, ils ne voulaient pas
méme du bout du doigt toucher à une charge?. Basile et Grégoire, d'autre part,
en brillant avec les épaulettes pontificales, portaient la patience et l’amour
du travail, lorsqu'ils donnaient l'exemple du travail à ceux qui (étaient) sous
leur autorité; et par (leurs) œuvres ils y poussaient et criaient que le joug
de l'Évangile est doux et son fardeau léger.
Ensuite, ils présentaient sur (leur) poitrine encore le manteau des juge-
ments, appelé λογεῖον’, ou rational*. Pour les sens, c'était, selon le modèle
de la Loi, un tissu double, qui mesurait un empan à la fois dans la largeur
et dans la longueur; et, lui aussi, il était décoré avec de l'or et avec des ©
couleurs qui (viennent) de la teinture, et il était orné en haut de quatre
1. Gen. (LXX), xrix, 15. — 2. Matth., xxu, 4. — 3. Cf. Matth., xr, 30. — 4. Cf. Ex., XXVII, 15-30.
— 5. ll sagit ici du pectoral. :
10
10
[387] HOMELIE CXVI. 333
Kofuoakso .-Joor Mago SS eo. [2201 bros LS μου Jsp ]5-55]5o .:Joot
Lunsio JLN ods juo [nan où Los 3030 joo 4355 ce
pret ir0 Lanao Jado «νου [Raul Look) À my jsa -Laas
Rus cod «Jane nto Jeà3e Yoyo ao Mona, flo JAN SN ss
Jio ωόι Jlausss; laaaro o] e JAsaot Lo [915 ad Eva,
9o 49 + Joot coto] Les foros «aus no jan Jaw So 99) "aise
“Las où 2j, foot paio ques Sa yr2koo joo as Mo où Lois
NS 495600 (oos Jia aui LD οὐι y -JLX SNA aMail, LS
wo ον A) Joos por Sho 3 Ja] ««οοι [s JNa LOOMS
+ fous
wen) Joot Sasso σοι «ολο funo “fis; Lapad Kuso ~
‘lou Kul < JN ases], ipao Jhosryasso los LD Joa Ku] ooa
Kasay Lo ? «2! Kofluookso . Lamasas οὐ [ολο y ‘JR. isco
où Jin AA Sa No -Joano Loot Ja; JACSEN St δν <>!
1. L in margine : saaa.
rangées de pierres précieuses. Et, pour l'intelligence, il signifiait et indiquait
la pureté édifiante et éprouvée du (manteau) raisonnable et principal de l’âme
— de cela, en effet, l'or * est l'exemple — et le jugement ferme et sain qui
(se rapporte) aux bonnes actions, invariable, annoncé à tout le monde et
clair; c'est ce que signifient les pierres étincelantes, alors qu'elles signifient
également par le redoublement du nombre « quatre » des rangées, que (le
manteau) était complétement fermé de tous cótés '. Et il était double, puisque
cette étoffe était doublée et roulée sur elle-méme; et il signifiait qu'il faut que
le prétre (traite) les mouvements raisonnables de sa pensée, comme s'il les
renvoyait de nouveau, les faisait revenir sur eux-mémes et les doublait
par (ses) réflexions, en sorte que de toutes parts 1l ait la sécurité.
Lors donc que (ces pontifes) portaient le manteau des jugements ainsi
confectionné et terminé, ils avaient sur lui la science et la vérité ?. En effet,
c'était quelque chose qui était travaillé avec art et qui tombait sous les sens,
selon le livre de la Loi; et pour l'intelligence cela signifiait et montrait les
révélations supérieures des choses divines et la manifestation de la vérité;
car celui qui posséde dans (sa) pureté le mouvement raisonnable et qui est
1. Litt. : « Fermé et fermé ». — 2. Cf. Ex., XXVII, 30; Lév., vii, 8.
* L fol. 268
τ’ a.
* L fol. 268
DE,
334 SEVERE D'ANTIOCHE. . [388]
Jiotais » qorwsoo jose [15019 :u 5,3 où Ku] Lise où ο) pay
x9. ap 0} μοι eS ναὸ 05044). e» Ma» οὖν» «ok» Iso Jia:
coset [xay yO τῶν JA aseo JNS Jl flore se ΗΝ»
να Jas... JNa Lio! E AMMO vus Leo Lai, lel.
pl “es μοι Be Like, «οι Ja LANIN, «δι
e JN ao hioo ο. Loo? DB. naar JA. JA so; «30?
les μα» Ἂν Russo Lys Leo gs SSD «ο ῥολνλοον fas
| — Lil Nl
| AS "oco veas) : bens Lioksos Jo. Nas οἱ HQ "ana
^ xot] .-[2ορϑ. [ολο Lasas, ©) ase Lasy fee II] NA
Jo, JNa} àla Jio] ΙΙ „haos JAS 230 aw 22 οοοι
i po o μη «6051 Lana JS daw Rado
) L fol. 268 ooo, vM: ΙΝ.» ` Je JNa ‘Joa maso; où Lois Jilasdo
fades Lowel: Leste, Ji Ker οἱ cave! Lans po ado -.caoksto
E 00H ò Jaade, J DD N lopan Mus οἱ INg
1. L in margine : Λογιον (sic).
ainsi éclairé et fortifié resplendit de la lumière véritable. Après que ceux
) qui donnent l’occasion à cette solennité présente ont été éclairés par cette
(lumière), ils ont montré une doctrine riche, pleine et abondante, en corrigeant
: et en éduquant les mœurs féroces et sauvages, en faisant sortir ainsi que
de lieux secrets la contemplation naturelle de la sagesse du Créateur, laquelle
) se présente dans les créatures qui se voient et remplissent le monde, en
, attirant d'en haut par l'intelligence et par la parole la sublimité de la
théologie, autant qu'elle est saisie, et en la faisant passer chez les autres
si par un jugement intelligemment pesé. |
Ils portaient, en effet, le λογεῖον, ou rational, appelé non pas simplement
« manteau », mais « manteau des jugements ». Ainsi ils étaient également
des économes et des intendants spirituels de la profondeur du Livre divin,
en ne méprisant ou en ne supprimant pas du tout la beauté superficielle
de la lettre et sa simplicité extérieure, et en puisant et en sucant d'aprés les
*Lfol. 268 degrés d'une science * consommée la richesse de l'esprit qui y était cachée,
| et non pas en s'enivrant à cause de l'ignorance au calice &xparov, ou sans
mélange, de la diversité des explications erronées ou de la fiction, en s'étant
=
5
e
[389] HOMÉLIE CXVI. 335
IRS JaSsasise sea] κα.) cé [53 lobe.) Mari
FAQs Jo opaa jesse Jie; ο θα food. liao
ἊΣ» Just — 10004 Nalasoota; 1008 Loot SLA) H JNa
ο», sJNSacssoo Juss, JI Jlass; p>? βο . Νο Nas Mofan, fois
laal; 2à JLo Lod “Ses IR SSse JKiaso Jissmies [Ax
asl p30] paaa . Ado pls β55 Skis JN [νο Jas so ." vans
[53 μοι poles aw Jil furs party JL. o> NM fl, fas Leu <%
Nas οἱ fes Ud; NO ODIO es ILES Woo Wa dus
Vas Wipe n> ue Jio .Jiiso Jlarssaaseo sone NA] sy, JNS oo
LT 5-93 Lh] yho Las Jo «νο Mazas JlarsSro lod D
qo v3) JNa lase,s po UN Qui) aas] < olo
aAa 1-5 [ε--δο seda αλ ανν :(oolasetsas wets fu] Laa
US es] ο μὶ pl NICE JLarasop>o le» . Do Jl p
DA «νοοῦν Joa À) 2000 «.,.--ος Sup les Lis μοι S oo;
lavés avec les tromperies du bavardage hérétique et en ayant frelaté et
falsifié la beauté de la vérité par des récits fabuleux propres à l'interpré-
tation des songes.
En effet, 1] valait mieux pour eux étre humiliés à la maniére des Juifs
avec. le Livre qui est compris d'une façon misérable, et non pas aboutir,
par un orgueil ignorant et insolent, au lieu des blés qui nourrissent et qui
conviennent à des âmes raisonnables, à la légèreté de la paille, laquelle
convient aux bétes et est sans raison. Un des prophétes a dit justement de
semblables paroles : Une poignée qui n'a pas la force de faire de la farine‘.
Mais tels ne sont pas le grand Basile et Grégoire le théologien, qui pour
moi sont un manteau, ou un rational, des jugements, et la science et la
vérité. Et mes paroles pauvres à tous les égards, je les mets en comparaison?
avec leurs doctrines inspirées par Dieu; et si jamais je trouve, considérant
souvent leurs doctrines comme un miroir, que mes paroles ne présentent pas
une image ressemblante, tout aussitôt je les corrige et je m'efforce de les
faire monter jusqu'à leur ressemblance, eux qui à cause de cela avaient un
manteau des jugements épais, solide et fort, parce que, selon un comman-
dement de la Loi, il était suspendu par ces épaulettes qui (sont placées) sur
1. Osée (LXX), vir, 7. — 2. Litt. : « Je les mets et je les compare ».
*L fol. 268
Nora.
336 SÉVÈRE D'ANTIOCHE. Ἢ [390]
pedo ..]οοι JL JS KS Sa, ΑΝ: S5 Lors +. ασ [poas pl Rus
+ ojssou ^ él Aw 9360 Joa c Jul Jlsax Mawio Jlassmsaso
JNa Kas uo fobs So; và JNa νο fared voasa JI
Kas οἱ JRuëiRo |οοι Nolo JR Ja lex. ‘Loot oA]
«aeo Laa q; Lao où ja» LDA Ge oada JRuoras
οσο DA "39 Loot quais woot Lio so La, ge où LUAD
20 yb Xe οἱ : haño Na» οἱ Mansy eol LE Oly : Lais où
SN S oisolNiso JMiopam Kis οἱ )Α. ον So < Kofia > noin
laza aaa «νο Slo ‘caso vxo Sly Lön a où yj Mas
No οἱ ο ο cà» o> JJ. Jas c3, vot [μοῦ JS san Je
1. L in margine : Δισχοι. — 2. L in margine : où jas Lan fra No «Hor oof we» où vos}
Sos mois So Qo frautdo . [Abe LOA QD co So? Bose Lui vapor μα,19 op pas : Luë von]: agar
Jasho μμ.» Loos [río ILaissanso od Rul joos, «οὐ; où :Jl230 pases κ.) as [i555 JRataieso Saut Joel
1915 sm fo jas D.
les épaules, et il était réuni et attaché avec la patience et l'amour du travail.
En effet, (le Livre) dit clairement : Vous ne séparerez pas le manteau d'avec
l'épaulette qui (est placée) sur l'épaule*. C'était une épaulette tressée comme
une chaíne; et elle avait de petits boucliers ronds, ou de petits boucliers
longs, qui y étaient ajustés et réunis avec ce manteau, (et) qui étaient faits
avec de l'or et avec le mélange de beaucoup de couleurs. Et ils pouvaient, à
L fol. 268 cause de (leur) forme circulaire, étre appelés * et roues et δίσκοι, ou petits
Mod,
plats, ou quelque chose de semblable. Mais c'est convenablement qu'ils sont
nommés « petits boucliers ronds », ou « petits boucliers longs », parce qu'il
faut que le pontife, soit devant lui, soit derriére lui, s'entoure, comme d'un
bouclier, de la vigilance qui met en garde, de peur que par hasard une pensée
adverse des esprits méchants ne frappe contre ce λογεῖον, ou mahteau?, ne
1. Ex., xxviii, 28. — 2. Note marginale de L : ‘Il faut que le lecteur sache que c'est pour cela
que j'ai joint ce mot « λογεῖον », que disent les Grecs, à ce « manteau » (μα.ιο), qu'appellent les
Syriens, parce que λογεῖον se traduit par « ralional »; et il convient de toute facon que ce soit la
raison qui distingue les jugements, c'est-à-dire une pensée raisonnable, qui doit posséder la science
et la vérité des jugements, ainsi que la justice sans erreur ef sans acception des personnes,
10
10
L.
15
[394] HOMELIE CXVI. 337
ans jiao Jlarryassado eal μον ου... No Loano
ann part Jasa
“oo aie Lasope [aa Acabo γ.ἱ Juin asd où or) Jia ca |οῖν
"Roc [anui Nas o] (ae aS Lai. Loos Landes Laid Lads «οἰ;
Oa contd so. oio «or sns. fipaso Jloissassos Jia «--θλολ-α»οο
WOO ns EAN doho Slaw, «όι Laapas «3e? où La Law
wasil, hapo, foLido fedud acy, ALAN EN ς
Ko Jai «9 <a Nous [οι olo manonofso;o woanrsoato [3o
RATIO Ka AS joao Rando mawo
xs LSN foo 22e 'OOHALRS Kus d Ia ao où La No
gol «o5 qe lako lopann Lisa Lis, o uasa NS. wadas
Jaa Jaaa nj paar Sod «aeo ο lc JLNa
σσ νν----λοίοίώο Jaye μασ diese, y
99ο Α ]γοµο Ao salsso Qoo wamo .' ρόλο Laas, fasano] ere
«JUS Kinsey Lhaoass ss Sod Jon LORS 30 «oor 5 497." cos
trouble l'examen des jugements et n'en fasse s'éloigner la science et la vérité
à cause d'un mélange de méchanceté.
Il faut que le pontife, en tant que premier combattant et chef de guerre,
tende aussi ce bouclier pour ceux qui entendent les jugements du λογεῖον,
ou manteau, (qui en) sont instruits et (qui) ont part à la lumière de la science
et de la vérité, et qu'il chasse loin d'eux toute atteinte qui (vient) des assaillants.
C'est sous lui que Basile et Grégoire ont défendu l'Église, lorsqu'ils ont
vaillamment brisé les coups et les assauts ennemis d'Arius, d'Eunomius
et de Macédonius; et maintenant aussi ils la défendent encore, en prenant
leurs dispositions contre toute hérésie, et ils renversent celle-là et ils la
vainquent.
Et ils portent la lame sacrée' sur leur front; et le visage découvert, avec
Paul, ils font connaitre la gloire du Seigneur?. Et ils couronnent (leur) téte,
ainsi que d'une couronne, de la belle apparence qui (résulte) de tous ces
(ornements). Et en haut ils sont couverts de la tiare, d'une sorte de casque
rond, cireulaire, adapté au haut de la téte, mince et pointu. D'une certaine
facon, elle présente l'apparence du ciel et elle indique parfaitement et claire-
ment et comme il convient à des prétres que, étant tous revétus du progrés
1. Cf. Ex., xxvrir, 36-38. — 2. Cf. II Cor., 111, 18.
E. io diste [54 EN floss} ES so mec me où ccm Ops
„aaao Lao Jo [-οὐο Jol Ὁ» ε.α), Les oo Lanan sas,
ος οἱ ο ο. pell |
des vertus depuis le bas jusqu’en haut, ils sont citoyens du royaume des
cieux. Puisse-t-il nous arriver aussi à tous de n'y pas paraitre des étrangers
: L fol .268 au jour du jugement, par la grace * et par la charité du Dieu grand et notre
Sauveur Jésus-Christ, à qui sied la gloire, avec le Pére et l'Esprit saint,
maintenant et toujours et dans les siècles des siècles! Ainsi soit-il!
LA
e
Où Sao [μον lisolso
bou Ss
yl woo] faas "RQ vaaraa pad, οὐ load — up
LES Gt] Côte props, γον LRO Lo el) Lor Este «Jul
JoJ asso “eons Ao anD wes GN Jae JRaos Re Lol
"νο οὐ furs! SD λα} Fry λαο cops «οοὶ pol Rois où
ανα. 5ο JL Jogo fas] le-».5 as JAuisasksaN flo οἱ
LAS μοι Jo AX os fais +2 "515 Jyo JIKsiuo JN sao
jason MAN [ο Ke ο «ο log Jojo Mubalo Jys Las <0
XXe Lisio senis So, LS] e| Ca jaxo EN Go) Jisors
Valas; LS) Ss «ooo 1 so sas) “so lad; LUG FAQ im aso <
κκ 1S, Joli
HOMELIE CXVII
Sur L’'EPIPHANIE ‘.
Quelle est la grandeur et quel est le genre du salut qui (a eu lieu) par
les flots du Jourdain, il est à notre portée, même par ce que les prophètes
nous ont montré d'avance par un signe, de l'imaginer un peu? et de l'admirer
dans notre intelligence et de louer le Dieu qui a ainsi réglé cela. En effet,
Isaie, à la voix trés forte, représente d'avance toute la terre habitée à la
ressemblance d'une terre altérée, aride, séche, déserte et stérile, qui,
après avoir reçu dans ses veines co fleuve abondant et qui coule du ciel et
(en) avoir bu et s'(en) étre enivrée, est devenue tout à coup une prairie,
a produit des fleurs de vie évangélique et de plus méme des arbres de tout
genre, et imite, ou plutót éclipse, les montagnes, qui sont pour tous un
objet d'admiration à cause de la grandeur et de la multitude de leurs arbres.
1. Litt. : « Sur les Lumières ». — 2. Litt. : « Gomme par une seule goutte ».
PATR. OR. — T. XXVI. — F. 8.
nN
LS
'''''''.''''ννν
PP EU EG
340 SEVERE D'ANTIOCHE. μμ [394]
és] μοι oos ust sil oro Laine Lares yel aal Pr OS vor
JA” esc us) rd ελ κια Neue, jl vele JNormasyo
ο. So μαι s Nano, JIS it, po asus T Sau. 9 so,
wos «Ἄομοο Joss οἱ Γ5ῶσο filo Soy s Jlar Nao Loo Labs ġa
wo walsh! Jian pro + Jlaismso os <> Hado : ua v3 μοι
«505 . y Sas [Ae Jyosy Loot Lu οὐ ρου «δ. }]-ωο -oaz
LO δον LAON Jeu [sojo Jamnan Neo. Lj, No JNS po 5
* L fol. 269 yel: où Joa 436) JI ^ Scot fase Spells Lasso Jl |), «νο fri] enel
has. isole qo) ή λ- νο due Lion Lo oón huaa .-μμοι
c Jot Jaiaso USNs Jo Jaa ο JD λονὸο hy: y-le joo waokso Ji
ρου où fod wasds où Joa Ji | µοοι «3o Woo fac Ko «5ο Νο
OS Joss yoo po Lisa) «36 Vséso voids; où Jo J[e So |
wotlas Janus Jin dd ον Vaso JR ss JA ως Jaan
«μοι of) 081 Jj. ha fly cormrosss fy Jana] D}. Cie, ς ου
aol Kio .55kas a ser Joo Ίωνα. «3o .']οομ» psy où
1. L μοι (sic).
Accorde-moi, en effet, que quelqu'un, dans un récit et dans une histoire
de la terre qui est si grande et, pour le dire brièvement, infinie, ait d'avance
raconté sa sécheresse, sa stérilité, son aridité, son état désertique, sa désola-
tion et le (fait) qu'elle ne s'attend pas et le (fait) qu'elle désespére de l'exis-
tence et de la production de tous les fruits et de l'herbe ou d'une racine, (et)
qu'ensuite, tout à coup et contre toute attente, celui-là ait examiné par
(son) regard, et ait dirigé ses yeux, et ait vu que cette (terre) qui était si
vaste est prospére, a tout en abondance et parait (couverte) de fruits et de
plantes, et qu'à la fois à cause de l'épaisseur et de la hauteur de ce qui
y a poussé il est impossible à premiére vue de savoir qu'il y a de la terre.
"L fol. 269 Pourquoi donc * celui qui est tel ne proclamerait-il pas la gloire de celui qui
Led: m
a changé cela de cette maniére? Mais il vaut mieux dire : Comment ne
serait-il pas immobile de stupeur et ne resterait-il pas comme un sourd sans
comprendre et sans parler, en voyant que c'est au-dessus de toute parole et
au-dessus de toute intelligence que ce changement est ainsi digne de Dieu,
(changement) dont parle Isaie, lorsque (Dieu) accomplit d'avance le miracle
mystérieusement dans une vision prophétique, et dont il parle, non pas pour
montrer la grandeur de ce qui parait, mais pour ne pas laisser sans témoin un
ar
7
[395] HOMÉLIE CXVII. 341
Ber pre |. νου .“«οο|}| Jess y aso . Ross pis) PEL as
M Laul exo od pry AS Janis paanu, doy Liar caro
«λαο oasis LoN ss TON Joot ass «ῶογθ So «ο “ΕΘΝΟΣ Loo
Πα». po,00 Lice) 1-15; pol sma] Jon νο wore ol sis 450
ejha” Siu] oaas -Sl
Lhasa: yel pasy popas, hauso Jopu où Jia) | Jil
Kis Jo. esos. Nasalli λα. od [sh sys. où brad Ss
AA De? JAssassods Cook ra ASI JN sexo Loprasd0o
où pol haas où Da Juuso ahoo Sas foros Jia co ool
sons jjo pols wai Lado” Rose Latsio ὁ |--ο Joo 5 anopss ιά
Jia Jord Lot, fprpdo cu favor Joo asgo foals Loot JLAS αμ.
dae J>, KOJOHO Jens Rosso patio .JAusas yl «50610
eN ass) Jus doy [saxo .JLsoiss opasto o conl] «uM Lisaso
sjo, a050 [56s
1. L οὐ. — 2. Le tuprare.
si grand mystère qui doit avoir lieu, être confirmé par une prédiction qui le
concerne et n'être un sujet d’admiration que parce qu'il a été annoncé
d'avance prophétiquement, et non pas parce qu'il a été dit comme il convient
et qu'il est une faible et trés petite partie des (changements) qui sont arrivés
en réalité? Car, s'il n'était pas nécessaire qu'il prophétisàt, nécessairement
il honorerait par le silence la grandeur de l'événement; et c'est aprés que
dans sa pensée il a été figuré dans l'avenir qu'il a saisi en lui-méme le
miracle comme s'il était dans le présent et sous les yeux.
Mais voyons comment la vision essaie de représenter d'avance dans une
figure l'image que j'ai dite de cette terre qui était séche et quia été changée
en vue de la fécondité et d'une végétation vigoureuse, parce que (l'image)
peut, en effet, ravir nos oreilles d'admiration, tout en s'éloignant beaucoup
de la vérité et en se tenant à distance. Le prophéte semble donc se tenir
au loin, regarder, considérer avec soin, * et crier ainsi à ce qui devait recevoir * Lars
une telle charité : Réjouis-tor, désert altéré; que le désert soit dans l'allégresse
et qu'il fleurisse comme le lis! Et il poussera et il se réjouira comme la forêt ; et les
déserts du Jourdain seront dans l’allégresse ; et la gloire du Liban lui a été donnée,
ainsi que l'honneur du Carmel; et mon peuple verra la gloire du Seigneur et la
majesté de Dieu.
4. Isaïe (LXX) xxxv, 1-2.
T7
342 SEVERE D'ANTIOCHE. [396]
Vo profsad Rufino foot oot Na] < μοι τ]ε5ερο oot Ν.ασοι νοκ η»
+ Loot Ίου» JoAN «51 Joss flansauws : [x5] Soy hasin, [κο
Nuno ρω δ «sens κα] Fa Ji Lot <> ον τος
ο) Lomxas pad OÙ Loo ὅμοο frat, v4 Abo ‘Gs Jprad:0
Laspan, -.$36] «oc ass eg Pois Lino Oeufs wot Lies fausse oot
1. Lin margine d Jota, co Das οἱ ««caspboaco .]:0 [| E Esjohado Rifocs :fsio eos «αλ, pes «οὐ
eo fans Ἂν Rando. gay pads . qu] 5030 Wise [53.30 Ga qe ass + καλο Jes; ασ» . papas fo
ly Ἄλοο +, [sos Jlop+yco Log Ji Έα, «νο fisdoo . Jos ΙΔ». wo jJMa42acoo JMsopt.o japo Loo SN:
«οὐ SSL Rio "μή polo jiao No “[1βυλ2ο Jer hajan . projec upia Haas 9/0 ᾿[χοῃ5ο
mio Races ro Woo . duds ajn SAX God fol Nido Muran vu) frou uoan padli jad
haso oso .Jisso Boo wos jou Napa pasa So NMopAMaas eo [pe p : Jeo} οὐ» ον cory J| . oso
μου No pal «οι» jaws Rss : fs hoo Ris word io p. — Mai, Scriptorum veterum nova
collectio, t. IX, p. 732: ᾿Απὸ λόγον pt’. Τοιγαροῦν ἡ ἔρημας, αὕτη δὲ ἣν ψυχὴ σχεδὸν πᾶσα τῶν ἐπὶ γῆς ἐθνῶν,
ἐρημίαν παντελεῖ νοσοῦσα Θεοῦ πέπαυται τῆς ψυχῆς(1/ οὐκ ἐποτίσθη γὰρ μόνον, ἀλλ᾽ εὐφράνθη καὶ ἐνεπλήσθη,
καὶ ἐνοικοῦν μᾶλλον δὲ ἀναθλύζουσαν ἐξ αὐτῆς ἔσχε, διὰ τῶν τοῦ ᾿Ιορδάνον ῥευμάτων, αὕτην τὴν πηγὴν τῆς
ζωῆς, ὃς ἔστι Χριστὸς: ἀκούει γὰρ Παύλου λέγοντος, εἰς τὸν ἔσω αὐτῆς ἄνθρωπον κατοικεῖν τὸν Χριστὸν, δυνάμει
κραταιωθείσης διὰ τοῦ Πνεύματος: γέγονε δὲ καὶ Θεοῦ ναὸς À ἀοίχητος, καὶ Πνεύματας ἁγίου κατάλυμα" φησὶ : ἀρ ὁ
αὐτὸς ἀπόστολος πρὸς αὐτὴν: οὐκ οἴδατε ὅτι vad; Θεοῦ ἐστὲ, καὶ τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ οἰκεῖ ἐν ἡμῖν; πῶς γὰρ οὐχ ἔμελλε
τούτου τυχεῖν, ἡ ὡς κρῖνον ἀνθήσασα, καὶ τὸ μὲν ἄγαν λευκὸν xol λαμπρὺν τοῦ xpivou χτησαμένη, καὶ λευκανθεῖσα
διὰ τῶν τοῦ ᾿Ἰορδάνον ναμάτων; τὸ δὲ τῆς ὁσμῆς εὐῶδες, διὰ τοῦ ποιεῖν τὰς εὐαγγελικὰς ἐντολὰς: καὶ πάλιν
μετὰ Παύλου βοᾶν, ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Oz: καὶ οὐκ ἀνθήσει μόνον, εἶπεν ὁ προφήτης, ὡς τὸ ἄνθος
μαρασμὸν :ιαδέξσσθαι᾽ ἀλλὰ μετὰ τοῦτο αὖθις ἐπήγαγεν, καὶ ἐξανθήσει, καὶ ὑλοχαρήσει καὶ ἀγαλλιάσεται τὰ Ë mua
τοῦ ᾿Ιορδάνου, τουτέστιν ἄνθος ἐπ᾽ ἄνθει προοίσει, ἐν τῇ προόδῳ τῶν ἀρετῶν, καὶ τῇ πυκνότητι καὶ συνεχείᾳ,
καὶ τῷ ὕψει τὰ ἐν ταῖς ὕλαις δένδρα μιμήσεται: ἵνα μᾶλλον ἀνηγμένως τὸ ὑλοχαρήσει νομίσωμεν, καὶ τὰ τῆς
ὕλης χαρήσεται, χρημάτων, κτημάτων περιφρονοῦσαι τῷ χαίρειν τῷ πνεύματι, xal τῶν ἄλλων ρεόντων πραγμάτων,
δι ὧν ὁ βίος οὗτος ἐξάγεται, καὶ πρὸς ἀσώματον τινὰ καὶ ἀύλον ἀναδράμηται ζωήν.
C'est pourquoi’ donc le désert — et c'était là, pour parler brièvement,
toute âme des nations qui (sont) sur terre, laquelle était malade du vide
complet de Dieu — a fini et a cessé d'être altéré. En effet, (l'àme) n'a pas
seulement bu, mais elle s’est réjouie et s’est rassasiée, et par les flots du
Jourdain elle a eu la source de vie, qui est le Christ, qui habite en elle, ou
1. Note marginale de L : Il faut que les lecteurs sachent ici que c'est difficilement qu'est
sauvegardée en ce passage la σύνταξις, c'est-à-dire la disposition du langage, dans la lecture, parce
que le prophète a énoncé ces paroles du désert et les y a appliquées, et que le maitre (les a énoncées)
d'une manière allégorique de l'àme, qui était un désert et une solitude el (qui était) vide de la
connaissance de Dieu. Or, dans la langue grecque, la disposition du langage était conservée, parce
que et le désert (4 ἔρημος) et l'àme (ἡ ψυχή) se disent au féminin; mais, dans la langue syriaque,
elle n'est pas conservée, parce que le désert (iza) se dit au masculin et que c'est au masculin
quil demande que les mots soient mis à son sujet, et que l'âme (haas) se dit au féminin et que
c'est au féminin qu'elle demande que les mots soient dits à son sujet. Et à cause de cela c'est
difficilement qu'ils sont distingués et lus. Mais il faut que le lecteur, en les lisant au féminin à cause
de l'àme, les regarde au masculin à cause du désert, et au contraire, en les lisant au masculin
à cause du désert, les regarde au féminin à cause de l'âme.
f
5
ον
[397] HOMÉLIE CXVII. 343
Lasa «9 «e boot Loo peo Mest} Jos #9 «Lune pad AR où
99 Pj οἱ nee Lois Lasso Mas of SNo, Ἡ ωόι Jos
JASN; Lucio : Jos coal AN 01 «ol vM Jl des καν oof X5
Nisas poly οι foal [τοῖον door JLAS Jeu ins] seas [ρας
par Liaw hlo No elec ie JKirsass Joco LS loi do Naso
LS GS) Loos lex»: ot --» «- heres Jla3e..ca N Spay Lsas
9
+ JON wh! [2303 fans fiir . αν} wadas je» volo
Jessa Laso «οὐ yl r où $36] jand lasse ado
Je Kufaso uha o} hs ok) Jya ja SK <% JU .. δν α νο
1. L in margine : joo Laso og -Jilaso hatan S/o .o «io joo had Ludsy sw 36S cor) [rojo] ver sol
RHaop gooo Ris JR or uoa nds Haso Rise foo; iso Jar Go? pol “Rio so οὖν Quad
Suasa ML «Θ - sol hy “he Άμδοκας fos Nr 20; Nad Had youd po ««σηλοί
NjaSoo «pes Beas? wo) "Νο οι μοι Ἡ) polo : bo μου! pui epo Mao Jano] pnd μα) jos? brary ed; ΊΆδοον
kerso faas GS Jimisso το jpu t joo; aoad, s Had κ»; hasas pol . όλα κ nur oy} pus.
plutot qui jaillit d’elle; car elle entend Paul qui dit : Le Christ habite dans
l'homme intérieur, lorsque (l'âme) a été puissamment fortifiée par l'Esprit’. Et
(l'âme) inhabitable est devenue et le temple de Dieu et l'asile de l'Esprit saint;
car le même Apótre lui a dit : Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu,
et que l'Esprit de Dieu habite en vous*? Comment, en effet, n'allait-elle pas
obtenir cela, (l’âme) qui a fleuri comme le lis, et qui a acquis la grande
blancheur du lis et son éclat et est devenue blanche par les flots du Jour-
dain, et (qui a acquis) sa bonne odeur, parce qu’elle a accompli les préceptes
évangéliques et s’est écriée encore avec Paul : Nous sommes la bonne odeur du
Christ pour Dieu??
Et le prophète n'a pas seulement dit : (Le désert) fleurira*, * comme si la
fleur admet le (fait) de se faner ; mais, après cela, aussitôt il a déclaré ensuite :
Il poussera également et il se réjouira comme la forêt; et les déserts du Jourdain
1. Cf. Eph., πι, 16-17. — 2. E Cor., rrr, 16. — 3. II Gor., τι, 15. — 4. Note marginale de L: De
nouveau, il faut savoir ceci également, que les Grecs appellent la forét ὕλη, et que, la possession
et la richesse, ils les nomment de méme ὕλη au sens figuré, d’après la forêt qui est appelée ὕλη au sens
propre et naturel; car, parmi les appellations, les unes sont au sens naturel, et les auires au sens
figuré. Or, aprés que le maitre a appliqué à l'àmela parole qui (est dite) matériellement au sujet de la
forét, il a voulu encore expliquer également d'une maniére allégorique la parole du prophéte, qui dit:
(Le désert) se réjouira comme la forét (ὑλοχάρησει). Ainsi par conséquent, selon ce sens et selon cette
sorle d'appellations, la (parole) : Γ se réjouira comme la forét, il nous faut l'entendre : Il se réjouira
matériellement (ὑλικῶς), et selon l'interprétation du maitre, (il nous faut l’entendre) : L'âme se réjouira
à l'encontre de la matiere, alors qu'elle la méprise et la fuit.
* L fol. 269
v? a.
* L fol. 969
v* a.
—— «0
344 l SEVERE D’ANTIOCHE. [398]
JL > LAscane asl hao δν [s ως QOL spiny jja LOJOHO
fans] οἱ ol haxa, 15.05 . froojso ‘Jlamramso ‘flaknssso
ο). floor Sod - Jens Rss vad Solio Se Rise
hiraw so mors Lies ès Jimtss hio Soo Hoi So χο
Jado vha Jens waskseo «nare so oot: «οι ET eo l.l
Jesus ACER oly CON «κο Yo Léa, flo o. J γοιρο L—
000 4000 asd Loos $56] x aM] wamjia où haio, fin)
Lis yo «ου [sax] coo LAS ooo 5ο 45 "JR So Laos Lco
_ vot soo we? Joot RSS Less Coon δν” Lad 000 aaao woot
*jiesaco oi Jon M]? pop yel dad Joor
L-9e-&c «9 Εχω asd en Je. ol anaw ha wor p va
Juno ards ςωοοο sois oom do ao Nus Jai.)
«οσο. 2l wot J£ J xao sholo aA dot polio A
«οἱ mas) p» a 9] aries) hasan Aus of Jiao pal AR «oo
1. Mai, Scriptorum veterum nova collectio, t. IX, p. 732 : Καὶ γὰρ ἀρδεύσας αὐτὰ τῷ φωτεινῷ ρείθρῳ καὶ
ἀποτελέσας ἔγκαρπα, δικαίως ἑαυτοῦ καλεῖσθαι πεποίηχε ταῦτα, ἡ ξηρὰ καὶ διψῶσα πάλαι μὲν βεθλάστηκε.
seront dans l'allégresse, c’est-à-dire (l'àme) fera sortir rameau sur rameau
par le progrès des vertus; et, au point de vue de l’abondance, de l’épaisseur
et de la hauteur, elle imitera les arbres qui (sont) dans les foréts; ou bien,
pour comprendre plutôt d'une manière élevée la (parole) : Il se réjouira comme
la forét?, (l'âme) se réjouira à l'encontre de la matière, en méprisant les biens
et les possessions, parce qu'elle se réjouit en esprit, ainsi que les autres
choses qui passent, parmi lesquelles ce monde se conduit et s'exerce et
monte en courant vers une vie incorporelle et immatérielle, ce que (l'àme)
a paru également avoir fait, ainsi que l'a raconté le Livre des Actes, en disant :
Tous ceux qui possédaient des domaines et des maisons, lorsqu'ils (les) vendaient,
apportaient les prix de ce qui était vendu et ils les déposaient aux pieds des
apótres, et c'était distribué et donné à chacun selon qu'il avait besoin’.
La méme chose a été montrée aussi par les myriades de ceux qui ont
entrepris vraiment de vivre la vie philosophique du monachisme et se sont
dépouillés de tout pour le Christ. C'est de cette maniére, et d'une semblable
maniére, qu'ont fleuri et poussé les campagnes désertes qui ont été citées,
(à savoir) celles du Jourdain; car, dit-il, les ἔρημοι, ou les déserts, du Jour-
1. Isaïe, xxxv, 2. — 2. Isaïe, xxxv, 2. — 3. Act., IV, 34-35.
| | sd
[399] HOMÉLIE CXVII. 345
> ο δω) «οσο As .Jsje Lax) qas] pao ases frees
Ta Ju.caso - Kuso] Jojo 1... Ἂ-εο «30 αι νο al
+ Join of aslo ὃν conl]
| 9&2» où LX) sil flo + Jronsdsy cooks! fri], : Jiag κ EN
5 Loos JaNs JNaio Jus Jkkasalo joa Ml Jods Ji fa eo J NS Las
less: Μα, Jody où maus: οᾱ 9} oct] Jia} we de.
„JN «ao aay .5λ. ol hasl où LSJ a> où «LAX ILS
Le «οσα Jo peso . Lao LAN JE Jio Lads joo pds * L fol. 269
E om iis! a aar Sa Se o Bus for
0 LA) Ko Go dar (as Laai Le bios 0r Do : apo d0
aS S ΕΝ, yo : Marl] Looms «aeo : Kao axxo JL, ἴων ooot
1. Ib. : Tov δὲ Λίθανον ὄρος εἶναι τῆς Φοινίκων γῆς, οὐδεὶς ἀγνοεῖ, καθ᾽ ὃ τὸ τῶν δαιμονίων σέδας ὑπῆρχε
πολὺ, xat δαψιλὴς ἡ τῶν νόθων δόξα θεῶν: ὁ δὲ Κάρμηλος. ὄρος ἐστὶ xai αὐτὸς τῆς πρὸς τῇ θαλάττῃ Φοινίκης,
πὶ τὴν Γαλιλαίαν διῆκον, ἐν ᾧ τὸν θεσθίτην Ἡλίαν θεόπνευστος ἔφη γραφὴ τὰς ἀμείνους xai ἡσυχίους ποιεῖσθαι
διατριβὰς, καὶ Θεῷ μόνῳ ζῆν τε καὶ ὁμιλεῖν’ ἐπεὶ οὖν À πρώην ἐκκλησία καὶ ἐξ Ἰουδαίων», xai ἐκ τῶν δεισιδαιυο-
νεστάτων ἐθνῶν πιστεύσαντας ἔσχε, καὶ ἐξ ἀμφοτέρων ἠθροίσθη, μεταθεμένων τῆς προτέρας δόξης, ἀκολούθως ὁ
προφήτης φησὶν, ἐπὶ τὴν ἔρημον τὴν ἐκείνων τιμὴν καὶ δόξαν μετατεθήσεσϑαι(!), καὶ τοσοῦτον, ὡς καὶ ὑπερθολέσθαι
τῇ ὄψει(!). — 2. L in margine : Nawo.
dain seront dans l'allégresse*. Et en effet, après les avoir arrosés par son
débordement lumineux et leur avoir fait porter des fruits, (le Jourdain)
a fait qu'ils sont à juste titre appelés ses (déserts). C'est là ce qu'a produit
la (terre) qui autrefois était séche et altérée, et la gloire du Liban lui a été
5 donnée, ainsi que l'honneur du Carmel?.
Il n'échappe à personne que la montagne du Liban appartient au pays
des Phéniciens, où il y avait un important culte de démons et une riche et
grande louange des dieux élevés (?) et faux, et que le Carmel, lui aussi, est
une montagne de la Phénicie maritime, qui arrive jusqu'à la Galilée, où Elie
? le Thesbite, a ditle Livre inspiré par Dieu, habitait et demeurait sans * rela- "m
tions et dans le silence, et vivait et s'entretenait avec Dieu seul?. C'est
done parce que l'Église, qui était autrefois une solitude et un désert, et a
accueilli ceux qui ont cru d'entre les Juifs et d'entre les nations qui
étaient plus idolatres que tout et s'est recrutée parmi les deux, aprés qu'ils
eurent changé et qu'ils se furent rétractés de leur première croyance,
1. Isaie, xxxv, 2. — 2. Isaie, xxxv, 2. — 3. Cf. III Rois, XVIII, 19, 42.
3
346 SEVERE D'ANTIOCHE. [400]
«Sons, Lex) £39] Nhao JN alasan Lo anao
So Oo sS pay; fine) μοι Doo . cns jaa Jan wi «99/..3939
holo Js pass οὐ òl Jago νο fs] 57 aana r [are Joc
Slokaso -haas J; opusass JKasusas FN Joons .[545» paolan AL]
vj jol, Jams p9 : «οὐδ» ohn] es No Lys y Jos
eso, haso . Lin) ere law [od cass oasawtasadoe alanas
SJN, froojo .. 20) oaan Jpus
Jas fans ls . Άννα) eio, éuse Glo ον Mj «oo. = slo
Lasa AS Le. £9 erin, Gite σου Jas]? x19 cures) [ojo
Luisam jisopas où LX; false osor bres, Jo Leaflse οὐ
où hajad foo JLI Jo JA.) 9νο JM deo Joa Jae : Joa
Je Jes, til ueris οὐι [535 Joa yass LAJ p22 Hay Bol crie
sje Ms ad Rio οἰ haa aAa Ns. prc} [as sos Jisa.00
fascias φομ» Jos Ko s bios Laopo basan, «κα. of JI]
1. L Ἰθο:..ο.
que le prophète dit en conséquence que l’honneur et la gloire de ceux-ci
passeront au désert, et (cela) à tel point qu'il dépassera en hauteur au-dessus
de tout. Pourquoi dis-je qu’il dépassera, alors que ce qui existe est consi-
dérable et qu’il est impossible de dire quelle est sa grandeur? Car il sera
dans la pensée de la gloire du Dieu Très-Haut et il y participera autant
qu'il est possible. C'est pourquoi (Isaie) a déclaré ensuite, en montrant qu'il
ne faut pas examiner curieusement ce changement et le comparer avec
un autre : Et mon peuple verra la gloire du Seigneur et la majesté de Dieu‘.
On peut voir par là et par l'histoire elle-méme comment ce qui (est)
l'honneur du Carmel a commencé à passer aux déserts du Jourdain. En effet,
c'est en reproduisant trés largement le modéle angélique et incorporel du
glorieux genre de vie d'Élie, qui vivait philosophiquement sur le Carmel,
que Jean était venu au désert du Jourdain. Car, de méme que, en dépeignant
Élie, le Livre sacré a dit : (C'était) un homme velu, et ceint d'une ceinture
de cuir sur ses reins?, de méme aussi Jean, non seulement velu, mais encore
au corps endurci, rude et devenu comme de la pierre, et qui est complétement
inconnu des hommes et qui a vécu et s'est tenu dans des déserts et dans des
1. Isaie, xxxv, 2. — 2. IV Rois, 1, 8.
| [401] HOMÉLIE CXVI. 347
10
+5 os rapal) Ross silo Lee Jes I ΙΝ.-οδε5ο fsiausse
τω.» Jon «καλο od) fy lo ««οἱο pu Jon pol jaa a>
A colo Lips os κ 515 „Joa LaNa oso : hapag “Jlopas wey va
Look Jon Los JE, s Jiro sos µας. . μοι «οὶ Nfa
osos IE war JUL νο re Lois DOUTE rhs ‘LSS, bolo * Joa
pre hasl LN as L? ipao L? Jor :J l, wor aola alanas pl
wt po wa «οἱ Jaros > hanso 15} où ax) ones. Jis
1901 «990 Daa alana DA ‘(iso «οὶ faio «ο αφού. θεὸ )Ά-κοο-ο
ο... ο οσον hu] «δι clo Jon pe] Me dn ceo ρω
wets καν ful $391 sol lpn! JNo0,50 Ji ο» whoa; où LA Look. /
ντ oo «xot ολ. JAobéo saans] flo JL] on «30 LS
OOS | Lipan Kio Soo: ο... ολο rot
odo : Jon 556) JEW [515] sema) κο RES οἱ Joe
CAS cip) ool «Λη oo : Joous Joot LA Sr où crono
1. L in margine : Μηλωτη. — 3. L jojos.
lieux inaccoutumés, est apparu d’une façon merveilleuse ceint autour de ses
reins de la même ceinture‘; et de même que celui-là faisait usage d’une
μηλωτή, c'est-à-dire d'un vêtement en peau de mouton, et qu'il s'en couvrait’,
de la méme fagon, et avec plus de patience encore, celui-ci également
se couvrait d'un vêtement fait de poil de chameau °; * et de méme qu'Élie doit
être précurseur avant le second avènement du Christ, selon la prophétie de
Malachie, laquelle dit : Voici que, moi, je vous envoie Élie le Thesbite, avant que
vienne le jour du Seigneur, (le jour) grand et brillant ^, de la méme manière
Jean aussi a été précurseur avant le premier (avènement). C'est pourquoi
Notre-Seigneur également, à cause de sa ressemblance qui (apparait) en quoi
que ce soit, disait de Jean clairement : Et si vous voulez (l')accepter, c'est lui
qui est Elie qui doit venir? ; et dans un autre endroit encore : Mais je vous dis
qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu®; et après cela l'évangéliste
déclare : Alors les disciples comprirent qu'il leur avait parlé de Jean-Baptiste”.
C'est pourquoi Gabriel aussi, rapportant une révélation à Zacharie, son
pére, et faisant connaitre d'avance la naissance de Jean qui allait avoir lieu
1. Cf. Matth., 111, 4; Mare, 1, 6. — 2. Ainsi élait appelé le « manteau » d'Élie; cf. III Rois, xix, 13.
E Gh τα Πρ. m4; Marc, 1, δ. — 4. Mal, τν, 5. — 5. Matth., χι, 7&. — 6. Matth., xvi, 12. — 7.
Mattb., xvii, 13.
ἘΤ fol 270
pra
* L fol. 270
ισα,
ο” N WE uw
ἐν ΕΟΝ —
348 SEVERE D'ANTIOCHE. re [402]
Liso LoS Las Kofi, Luis «ae JLigwo -joa 438] syas0 Joot yopo
antares «LOS, ᾖ--.-ρο ‘Lois setas. o ΝΗ popas ogo ON
ΊΔ5-41ο Lasy, Janus µωκθ]λοο [11ο sas Ss Jas]; Haa
Diad Lis νο |]-{κοο .'[9|5ο Too paol μα]; -jamy sors ote
Ju.) tps Ww]; Jopas ooo "où Jai, [ο ..«οοιο Lise ο fuss |
soado 0? où sex foot oot NS] Sufpeos!s Joe Lao xc Nas
Jya Shoe] «ον fre Lis Da Jac, JIi frase Dog Jas
Oeo] ορ») «9461 Loos Slo Lada «οἱ "tay ol 'Lao95
Slo - fsoss Jarh «οἷο JLsass wh PARQ, \OOHLSO .0001 ooh] Jord]
Jad -ooa cooks] Jord] κο pois I] .]--δυνο Lens; Las! Laina 1
J p2 ».999Ι adao Ἔαυναμοι, [ο Jamo Jlado'ss0 39 I
"ον οι) où Lids anal] ο SAÏD où Laaa 000 ~ras
VD ooa gaaman ‘Mia [urs Jaros LaNa e| qa ol
feast woo «οσοι «ορ. fly SA Jl ood ai κο arse
1. L og (sic).
ainsi que ce qui allait arriver à son occasion, disait : Et il ramènera beaucoup
des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu; et, lui-même, il marchera devant
lui avec l'esprit et avec la puissance d'Élie, pour ramener les cœurs des pères
vers les fils et les indociles a la sagesse des justes'. Et pour l'instant il nous faut
regarder ceci : Comment l'ange a-t-il dit : Et il ramènera beaucoup des enfants .
d'Israël au Seigneur leur Dieu? ? et a-t-il ajouté : Et lui-même, il marchera devant
lui?? Ainsi, par conséquent, le Seigneur et le Dieu d'Israël était le Christ,
devant qui Jean a couru, en ramenant les cœurs des pères vers les fils. Et
qu'est cela? Des Juifs étaient pères et de Jean et des apôtres et de tous ceux
qui ont prêché l'Évangile. Car c'est d'eux qu'ils descendent en ligne directe 1
et par la parenté du sang et par les doctrines ancestrales de la Loi et des
prophètes. Mais pourtant, alors qu'ils étaient (leurs) pères, ils étaient
devenus aveugles à l'égard de l'Évangile par suite de l'orgueil, de la jakona
E 270 et de l'incrédulité, en ne reconnaissant pas le Christ, au sujet de qui * les
_prophétes avaient prophétisé d'avance, vers qui et Jean et les apôtres, comme 1
des fils pleins de pitié, les inclinaient et les entrainaient, en leur donnant
1. Luc, 1, 16-17. — 2. Luc, 1, 16. — 3. Luc, 1, 17.
a
e
>
σι
[403] HOMÉLIE CXVII. 349
«Ὕθομοο ooo ina flana, Jh LEQ κο oo coo gado
+00) JAGN Jane flans Lod «oo» 000 «ος ο
Jes] Jä fuss, D οι firey : foflso Joa ὑορι»ο po pay Prose
hoa ος jorg 2); Janus famroliise, Jo awol hus So
μοι : Rio lo ooo Re 253012; «οοι]α». p> «πο οὐ sl ho
His sas Joa re # : Jess Las 235 (| Jl ')&5 aas JI
οὐ, Hasard : Joad woot pubs [Sa Les flare do, «ολοι
asp oss Jal o | -./οοι p36] Mufslorare ..) Snood; [aoo Loops:
Loco ator [90 Ko oor Lena Jus anis -jasy L? war
Kb wot οιλ- νο λογο Jord νο Jus «λοοὶ EN el haa «ασ». Fi:
qio co : Jos) 2à flashs vaas, asd Lou + Lune sos
«9o 930 : aago Laias où Jipa tad fus xml Looped] οί»)
pl ps Niels oua, daas] enone Luis, fads es
fads Hal, be
la main, parce qu'ils ne voyaient pas, et leur montraient la vérité, en leur
lavant la chassie de l'incrédulité et en (les) entraînant vers leur (propre) justice
et leur propre sagesse.
C'est pourquoi, en effet, l'ange, expliquant ce qu'est la (parole) : I] ramè-
nera les cœurs des pères vers les fils, a ajouté : Et les indociles à la sagesse des
justes’. Car, qu'il en soit ainsi, Notre-Seigneur lui-même également (l'a
montré), quand aux Juifs qui blasphémaient et disaient : Celui-là ne chasse les
démons que par Béelzébub, prince des démons?, en faisant connaitre d'avance
les miracles qui devaient avoir lieu de la méme manière par les apôtres ainsi
10 que leur puissance contre les démons avec (l'aide) de l'Esprit saint (et)
en les couvrant de confusion, il disait : Et si, moi, c'est par Béelzébub que
je chasse les démons, vos fils par quoi les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront
eux-mêmes vos juges °. De même Élie aussi, lorsqu'il viendra en précurseur
du deuxième avénement du Christ, raménera les Juifs qui demeureront dans
l'erreur ancestrale et s'enorgueillissent de jouer le rôle de pères à la vérité
des apôtres, de Jean et de tous ceux qui ont passé pour (être) dans la condition
de fils, afin que soit sauvé ce qui reste d'Israël”, selon ce que dit l'Apótre.
1. Luc, 1, 17. — 2. Malth., κα, 24. — 3. Matth., xir, 27; Luc, x1, 19. — 4. Cf. Rom., ΙΝ, 27.
350 SEVERE D’ANTIOCHE. .. [A04]
«Quà Lans «ooa, coolas : LASS; οσο Πο] ok} €
eua as NN [as ^ Jj pas eS ᾖ ο zpos] GM «1250
JURA So Russo No Waaa Jor; οσο «L420»
as pao Na σα νο KO woo «Ns |.» Lad Jlasss, sos
uoto a] Jaa soc fol, odo LS JNa dito, fase, "JN eo
* L fol 270 san wi. feso 3 «99 e [ooo Eco Jon Jand ado ‘lias
Jo sad Luis Jer, [οι 30 SAS «3: Joot 249 La, barons
joa Lois] our Lao, Q5 hanana Joot sooo] Ris, . ol)
| ncoofs
CAS Jo JI]. ου» So «99 c Loot 2 rot adds αὖν ^ el
Jonas o Jesus QS fal yl eas JI] iso ας» RAS Joot co] νο
sus [5]! Lacok Jaja Jen cay μ.] pal noria Rand σοι et
LAs dsc . Las od N usos «Jods vaol], Là v vans] Jo
1. Mai, Scriptorum veterum nova collectio, t. IX, p. 732: Ποῖον ὕψος τοῦ Θεοῦ: τὸν Ἐμμανονὴλ, διὰ τὸ
τῆς ἐνανθρωπήσεως ὑφειμένον μέτρον, ἐπὶ τὸ ὕδωρ καταθάντα, καὶ καβήραντι τοῦτο τελείως, xai λουτρὸν ἀποτε-
λέσαντα τῆς οἰχουμένης ὅλης καθάρσιον. --- 3. L oN} (sic).
Voyez-vous comment (Jean) a changé (et) fait passer le Carmel d’Elie aux
déserts mémes du Jourdain, et (comment) — qui plus est — il a couru au
delà? En effet, le peuple a vu la gloire du Seigneur et la majesté de Dieu',
(à savoir) Emmanuel, qui à cause du plus bas degré de l'inhumanation est
descendu jusqu'aux eaux, a purifié celles-ci complètement et en a fait un
bain, une purification de toute la terre habitée, (et) la voix du Père, laquelle
témoigne qu'il est le Fils par nature, et non pas qu'il (l')est devenu par grace,
B 270 (et) l'Esprit saint, qui, lorsque Jésus est monté (en sortant) de * l’eau, a demeuré
sur lui en volant ὢ la ressemblance d'une colombe? et, par cette apparence
corporelle, faisait savoir que méme sans corps il était dans le Christ, puisqu'il
lui appartenait en propre selon l'essence.
Et en effet, si cela n'était pas (ainsi), nécessairement (l'Esprit) viendrait
sur lui lorsqu'il était en bas dans l'eau. Mais Jésus est descendu au Jourdain,
comme celui qui s'est fait les prémices de notre race; et, comme celui qui
est le Verbe consubstantiel au Pére, sans s'étre éloigné de la (condition)
d'étre Dieu, il a fait par sa descente dans les eaux que notre baptéme
1. Isaie, xxxv, 2. — 2. Cf. Mare, 1, 10.
. HOMÉLIE CXVII.
—
MT
LA
351
[59 où paa Ji parse |-5; t^ [59 où De) Joss PARTY Y faaoo
La N SJ, JA ea, 33.36 o Nl Ἐς |-- Loi Ko οἱ Js] «o pals
Keo μα.) faisse Nes, JI poisas «οἱ «frase! οἷν μα. ‘Jane
p20 Neues exo pes "asshlo ο) oD, où : ED «ο oo diea
«200 fo] xao Lanao joo Look.) JI „Jasas v? οοι JS apó pad
JS -» [κοὸι μα.» JA m> LS <>) JR ce q? ὑλ5 ο Loos
Jl ^ oOx Joly Jlarrysoharse καν LAN [νοι flo his e> Ja
fso Lois JAN so cio aso fol, y Do -oa Joi, «oot we
SJ IN ον. νο Jee «ooo
r^ ood Fay D Ως οι faits Mis Loop] fuss Ν-αποο
: aS Ka] Jla Lads onis wade : JA --5 Lasas > QI
Joss DSA qdo farts 2o) iNol fly : JN pab «οἷν Lal
ol « #2 «las Joa Mus Jiary ere οἱ ael. «οο ege Jlo - oor!
vå ᾗθαο + D) Loos ? μα”. o£ où JNa, Aus; ills μ΄)
soit complet, parfait et saint. En effet, à ce que le Fils fait, à ce qui a été fait,
il ne manque pas le Père ou l'Esprit; car une est l'opération de la Trinité
sainte, comme aussi l'essence, bien qu'elle soit partagée entre les hypostases
sans confusion. Ainsi par conséquent, d'une part, le Fils méme, qui pour nous
s'est incarné et s'est fait homme, a été baptisé conformément à l'économie
et, lorsqu'il a été baptise, il a sanctifié les eaux; d'autre part, à la sanctification
elle-méme il ne manquait ni le Pére ni l'Esprit. Aprés la sortie* de l'eau,
c'est par l'apparition d'une colombe que ceci devient connu pour nous; c'est
par une voix que cela, (à savoir) l'ouverture des cieux, est la connaissance du
Pére. Car celui que nous ne savions pas étre Dieu, celui-là, nous le connais-
sons comme Père; la descente de l'Esprit saint, (ce sont) tous les trésors
de la science divine.
Désormais les demeures royales d'en haut sont ouvertes. En effet, aprés
qu'Adam nous eut fermé les cieux par le péché, et que ceux qui (sont nés)
de lui sont tombés dans la chair, au point que Dieu dise méme : Mon esprit
ne restera pas parmi ces hommes, parce qu'ils sont chair *, rien ou peu de chose
ne descendait de là jusqu'à nous. Mais, quand le second Adam, le Christ,
se fut montré lui-même les pures prémices de notre race, le verrou du ciel,
1. Litt. : « La montée ». — 2. Gen., vi, 3.
ὍΝ
353 SEVERE D'ANTIOCHE. » στ [406]
«Der «κ ok, JI Loot Jis. Mense, ud lise Moai tt! Lasas,
EN. ο A Jkusasso dubs] pL, urimars E soan [oso
LA) 5 T T
:
ὦ
“Lfol-270 Jen REDON Jets Jano] ες οιλ οσοι JI] nel Las uk |
warllo «λα» £235 .'1οοι ahs] aus Kojassass ο 1-20)
„ooa aaa furnarac, asd [5301 «ο tokio, μα οὐ 00,010
ew Loft, pas Rio, flo Laas (oo 000 Nl gas os
JuySorey 42225; JAS pros pa : [μον Lasoo οὖι washa ka fasor ood 0001
JA -a32NM Jp «οὐ, Mol] Lisasso abussks allo : Joo bo
Jos Loses «2e joa pelo, «as So Lasas, Lad ‘Cr aso Js
sawo Sass Jo n panas, o Joot a0 Joa fys Jyor pels JA —
ol exea goa ^ las JM Xu) lopar abus Lan feo [5345
hetja ANo wofLsoflro oN eo
Es] Joa re v d μας as) yes Nl» EET la
“RSS wotaicaro hl Jota Jo οὖν tre pos oo «Αρ, JL] vibes oón
qui semblait ne pas pouvoir étre ouvert, a été enlevé et brisé. Aussi Marc,
se servant d’une expression plus significative, a dit non pas que les cieux
* L fol.270 S'ouvrent, mais “ qu'ils se séparent‘, afin de montrer clairement que ceci
v? b.
n'appartenait qu'à l'économie de l'Emmanuel, (à savoir) de prendre de force,
de déchirer et de séparer ce qui ne peut étre séparé. C'est pourquoi ceux
qui avaient cru dans le Christ avaient les cieux ouverts, et c'est sans empéche-
ment qu'ils y entraient par la contemplation. Ainsi Étienne, le premier
des martyrs, comme il se tenait au milieu de l'assemblée des Juifs et qu'il
avait été ravi dans son esprit et qu'il avait attaché son regard au ciel,
vit la gloire de Dieu, c'est-à-dire l'ouverture des cieux, et Jésus qui se tenait |
debout à la droite de Dieu?, et (qui) par une semblable apparition lui apprenait
et lui enseignait à se tenir debout, à ne pas s'abaisser et à ne pas fléchir
le genou dans le combat pour la piété; car c'est en rapport avec les faits dont
il est question qu'apparaissent aussi les (objets) des révélations et des
contemplations.
Et à cet égard c'est à juste titre que quelqu'un sera perplexe, (en lisant)
comment le Baptiste, tandis qu'il disait d'abord : Celui qui vient après moi est
plus puissant que mot, (lut) dont je ne suis pas digne de porter les chaussures ; lui,
1. Cf. Marc, r, 10. — 2. Act., vir, 55.
| [407] HOMÉLIE CXVII. 353
EL. Sp J blo .-:56) vo IK .Jianso ν Lao XS oo
Laos Jj] où Sap aM wel οοι [545 opaa edi. oà Ji] .-où
emo Il Jao Luces pansi où woh! [οι suoi Jaiasso Macs
νον
5 E «9 425 Je fou soto Na] minds og als Lo 000 ς 500
«2o Jio : Jia Lolaso DA νὸν oio, Plone Je? Rs foot
μοὶ ew «ο oo spe J lo «νο . JSLs case Jassu So
BI sol amne Penal [haee «κό S] (οὐκὶ qaando ahy
olasz |-5ος5ο Kio le ŒS £2 9.319 JKscas {5ο JMskas Janas
0 Laos | bon, J R οὶ .]]ονδεοα» J'oxissse Loë Hd DA "OS
: Jason Mao fans) ai oND Naio j>a, --- ελ haa GS Joa
„uipa οὐι Jl «ον Noa ws Ji AN! à wie «ολο hasl tf fol. 271
9 rua:
2 JANN JN Lo oN oa> Joop» Ze opani
voto ul «οὐ Jess ò>, “Lil Lys o} Sohiooly [νοι ww? haao
il vous baptisera dans l'Esprit saint et dans le feu', dit après cela : Et moi, je ne le
connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, lui, il mwa dit :
Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, celui-là est celui qui
baptise dans l'Esprit saint’. Cependant le sens de ces paroles était connu
5 d'avance et évident. En effet, quand les Pharisiens avaient envoyé quelques
(disciples) et qu'ils interrogeaient pour apprendre? si, lui, Jean était le Christ,
il nia. Mais, lorsqu'il voulait montrer que son propre témoignage au sujet du
Christ était vrai et exempt de toute passion et de (toute) hypocrisie, il a dit:
« Et moi, je ne le connaissais pas*. Ce n'est pas par une science humaine, ainsi
0 que, vous autres, vous le pensez, ó Pharisiens, que je le connais, en tant qu'(il
est) de la méme famille et du méme age et qu'il participe aux mémes habitudes
et au (méme) genre de vie que moi, sur quoi 1] y a une contribution dans les
témoignages. Et en effet il n’était inconnu par cette science, parce que toute
ma vie j'ai séjourné dans le désert, de telle sorte que ce n'est pas ainsi que je le
5 connaissais, comme, vous autres, * vous le pensez. Mais celui qui m'a envoyé *L fol. 271
baptiser dans l'eau m'a fait connaitre celui-là par une science divine. »
Cela peut se comprendre encore d'une autre facon, qui de la méme
maniére est vraie, ou plutót qui est élevée et plus haute. En effet, de méme
1. Matth., 111, 11; Luc, 11, 16. — 2. Jean, 1, 33. — 3. Litt. : « Ils apprenaient ». — 4. Jean, 1, 33.
Teale
354 SEVERE D'ANTIOCHE. [408]
treats frase Sos pag μμ . 05 uso Lise wy Lao -hapa
Lilo : oe» Joa Diso Jo yar Joa Joi oan yar fraw’s y
Jon pebuy Liofl κο Suro iso : Laos où Jos pal, uae] CSS
wadas Slo :foiSs, Js. Jr. Y 2430] ο Α.Α) | LAL
Lo a Pon ΙΝ4-5ο «o : Joa OKs ᾿]οοι as. LN α ο» aD
JN νο «3o? «ὁ :Jlawdssasso wor JLL =? wh sro] gi d Jio
[-ο-5ο . aaa «οὐ où foot sé «α-α, οὶ Lhasa) Los - Spoil
ANUS D où Jo, a] Look] oos alo ANS Ico
Jeu Je.Ga-ase : oot. vaio Noua, “Loops Jj < oso]. Las
Jiss hal elo ‘Jaas |5|5 Jes οἷν vit JDS, „Jlo Jo Ris
Jeo coors pd ogi Jalas ws, où «2 fo] : om Jissols οι y
Sx dso : JNnsopo ωόι Jes met > slo 155 July cars
Sp J Lilo plo «ὀνλκ.» Sp, J -Joa wks nd VSI} νου
s joo palm Q5 doo «ο Mucor
1. L in margine: «d.
qu'il est écrit de Moise que c'est comme un ami avec un ami qu'il était avec Dieu
et qu'il parlait avec lui, et (cela) face à face', ainsi que dit le Livre sacré, et
que peu aprés, lorsqu'une contemplation plus claire et (plus) évidente lui est
apparue, il a dit : A peine vit-il ce qui est derrière Dieu*, et que Paul également,
envoyant (une lettre) aux Corinthiens, écrivait : En effet, nous connaissons en
partie, et nous prophétisons en partie; mais, quand ce qui est parfait sera venu, ce
qui est partiel cessera?, c'est de cette maniére que Jean aussi connaissait Jésus,
(disant) et : I baptise dans l'Esprit saint*, et aussi: Il est l'Agneau de Dieu, qui
διε le péché du monde. Mais, aprés avoir vu l'Esprit descendre et demeurer sur
lui — (c'est) une demeure digne de Dieu et ineffable, par laquelle et le Fils
demeure dans le Pére et le Pére (demeure) dans le Fils, selon ce qui a été dit
par lui: Le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres; croyez-moi, que
je suis dans le Père, et le Père est en moi* — alors il a considéré comme ignorance
la premiére science à cause de la supériorité de celle qui suivait, et il a dit :
Et moi, je ne le connaissais pas", et (cela) alors qu'il pensait (le) connaitre.
1. Cf. Ex., XXXIII, 11. — 2. Cf. Ex., XXXIII, 23. — 3. I Cor., xr, 9-10. — 4. Jean, 1, 33. — 5. Jean,
I, 29. — 6. Jean, xiv, 10-11. — 7. Jean, 1, 33.
15
[409] HOMELIE CXVII. 355
COTRAN dese «DO «ο ο Jando δα, pe HAS p οι elo
re So lod; WU py «9l es farms. KAI Laino,
οὐ!» DS Maso JNS, κ οι KAJ Nuso : Lis JRasäs LS
99$ CHAN ason floprrms fin) πο ES cas AUS ras 36
OP amas ᾗ Nu] Joos Jipa «ορ ppd Jr fano] . Look) fins
οι» e], «ο jene Je pols Jis «οί μα.» wet why
J pando | san PAS PMY ο] saso NUN, ass Nso, IT
NN Las" Laso DRE Lis, | +. Jpusoo ‘sas ooo . [38 Lio ado * Lol. 271
“La ὀρ.
Less JR pobre, Los lolo «roses foot or) «ολοι
RER [ωαρην -. Kossado δωμολο «LIN [5o Jilasù J paso
pany ans] J pay Loana uso] Kul χορο [sands Sas Jian, Ji
Phassoofl D we JI pa ise] so sauf pu [ο] eno cob figs Monae J
JRaïmes fJyfiso, | μ.ο» Ko ado, ay aus dhs aM So
1. L Jpusa (sic).
Et également la (parole) : Lorsque Jésus eut été baptisé, aussitôt il monta (en
sortant) de l'eau", arrête les extravagances des Manichéens impurs. En effet,
ceux qui à propos de tout racontent des histoires extravagantes et inventent
méchamment des (contes) de vieilles femmes disent que celui qui a été baptisé
est demeuré en bas, et que l’eau en a donné cn apparence un autre à la place
de celui qui est en vérité, en sorte qu'il ne possède de la vérité rien qui ne
soit pas calomnié par eux, et, pour parler en termes plus justes, qui ne le
montre pas plus estimé, lui qui brille davantage méme par ce en quoi il est
calomnié. Et en effet, lorsque Jésus eut été baptisé, dit (le Livre), aussitót il
monta (en sortant) de l'eau? ; et (il a dit): Jésus lui-même, et: Aussitôt, afin de
porter sur leur erreur un sévère arrêt * de mort’. «LEA
Il nous fallait discuter cela, sans mépriser ce qui semble être de peu re
d'importance, sonder la richesse des Livres divins, craindre et redouter de
tomber dans des dogmes de mauvais aloi parfois sous une apparence de piété.
Comment n'est-il pas insensé, en effet, qu'absolument personne ne se dise
charpentier et serrurier, sans en connaitre le métier ni l'exercer, et que ceux
qui se nomment chrétiens soient, pour parler brièvement, des (gens) non initiés
1. Matth., 111, 16. — 2. Maith., rir, 16. — 3. Litt. : « Un arrêt sévère et mortel ».
PATR. OR. — T. XXVI. — F. 3. n 23
νυ...
356 SEVERE D’ANTIOCHE. [410]
USS Jlen sj Msc Lasso LEN [Sho, «σολ. ooo profsad
am) S] osos «οπλο. oh] Joa £x] sexe Jie e xv!
Lunsso sas CONTI aroha J ὁ] .αο-5 «ασ». «ολ. Jhassesor>
am) Los ad; coy] soo Lans
wy CGN oao Wola Jisas Mans JNaislo .. Νάδοι κ.
và 11ου». Jos Jiota o. . οσοι cso. JJax JR Aso fasa casos
v5.9 ie Co Lasas lex JS Nano aseo JA NON S,
JNa N ojla Jisonso jina wd QD» alu, ooa na sso
ois Lucio [οἱ λν Jesolo JA a3. [219 οὖν od ala LA Koos
sl RATA Jo aAa [οι Lawokla Jaiso Lis ra
aux Livres divins et qu'ils puissent facilement être induits en erreur par ceux
qui veulent? C'est pourquoi Paul disait : Vous, examinez-vous vous-mêmes,
voyez) si vous étes dans la foi; vous, éprouvez-vous vous-mêmes. Est-ce que vous ne
reconnaissez pas que Jésus-Christ est en vous ὃ A moins que vous ne soyez réprouvés'.
Prions donc, et adressons et présentons de laborieuses supplications à
celui qui a brillé pour ceux qui étaient assis dans les ténèbres et à l'ombre de la
mort? et qui à la ressemblance du soleil a répandu sur le Jourdain la lumière
de l'unique divinité qui est comprise dans la Trinité sainte; et demandons-
lui de nous accorder ce qui est éprouvé et dans la manière de vivre et dans
la foi, pour la gloire de sa manifestation. C'est à lui que sied aussi la gloire
et la puissance, avec le Père et son Esprit vivificateur et consubstantiel,
maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il!
1. II Cor., xin, 5. — 2. Cf. Lue, 1, 79.
cas Milo llo, liso [so
ei Nabi Ras οἱ Jiu Load Ιον paste, ω JING] So
:jey Ss of JL νου Jod perso Jos ws [οί — Wup
Jlaasoiraso flarsol.ss αφ) al JE; ol ER JLo LA wo? Lo io
Re, —— : Phase pa οσον Jisas, Jlarsupdo : 55150 Dän?
Jj No; Lo où las νοοίβ., DANS κος 243 eardo (oon Lass «Mo
wt Jlpuso :flpus às «λαο» Rss Jo : > Lips vases No
VR eJ TAN oo po teed Άντα. FE t * L fol. 271
2 | cota \ COL LAN - OS : LS MM pce — Eus le
1. L copsyas (sic).
HOMÉLIE CXVIII
Sun LA FEMME DE MAUVAISE VIE’, C'EST-A-DIRE PÉCHERESSE CONSIGNÉE
,
De méme que ceux qui ont vu sur un tableau une peinture parfaite et
remarquable et peut-étre une trés belle image d'homme ou de femme, embellie
par l'art et par l'éclat des couleurs et travaillée avec soin pour (atteindre) au
plus haut degré de la beauté, y attachent et y fixent leurs yeux avec beaucoup
d'application, et, restant bouche bée devant ce qui parait, ont du plaisir d'une
certaine maniére et jouissent de cette vue jusqu'à satiété, et sont suspendus
à la vue qui {7 est très “chère, et que, tandis que souvent leurs pieds * L fol. 271
avancent et qu'ils s'en vont (eux-mémes), ils regardent encore dans leur pensée
ce que leurs yeux ont laissé échapper, aprés en avoir été arrachés de force et
à grand'peine; de méme, lorsque, moi, j'ai entendu que le livre des Évangiles
1. Litt. : « Prostituée ».
358 SEVERE D'ANTIOCHE. [412]
zoal μον Prado Ses à Χίο $1 JA aj JU . Jor. xoig
xc? Ju, .'Ι-α5οοὶ Js je [91 So «ο a Λ.-]νοοµο RES -Ν,
vos Jlaissokasaso .-Jlasss Ἂς, Sus oro ολο flashs; Là
LD Jloprnsdso .'Δ.[-αλοο JUS Λο LR οἱ ὃν sr so)
AUTANT Pro? Lskso aj No KLS JAos Nazo, c Msn LS
le woa Male .-Luoks οι» Mroato La las uy iji £p
προ obo e? ao hilar aoo Na] woo faasoo L— Lo be
wå flodico «9ο Wa foo JI] su NSo yards oot Ss Ds μα
“ya ls b] A J ws ful he Louad p Spa N Lasas,
Ladas Άρα.» wgico Lane «αδανορο e] PRS pods Ll ο Ll aas
H «οι pels sa") paso) asi «2o 09 «5» E E κ.
[50 có, xA A oaa 0,30 Lad Js CE «σολ.
NS uouo froas PASO LDR aj) «νο RD ES) «oos. eod
Sly hal Ls somons frond pho, camo cA ane sao
1. L {ον Nos (sic). — 2. L nujni (sic).
inspirés par Dieu a peint une femme de mauvaise vie’, nous l'a représentée par
la parole et l'a amenée devant (nos) yeux plus manifestement et (plus) clai-
rement que tout tableau et (toute) image faite avec art, mais une (femme) de
mauvaise vie*, qui par le regret se repent tout à coup de la perversité et qui
par la connaissance de ce qu'elle fait est secrétement changóe méme trés vite,
qui se dépouille de la honte et apparait manifestement une statue de per-
fection et un livre devant tout le monde, aprés avoir fixé mes oreilles comme
des yeux sur le récit et avoir été ravi dans mon intelligence vers cette image
vivante, animée et trés profitable et qui n'est pas connue seulement par ce
qui se voit sur elle à l'extérieur, mais paraît plutôt par les pensées qui (sont)
en profondeur, parce que, moi, je ne peux pas retenir ce plaisir en moi-méme,
je sors et je viens en publie, pour le redire à nouveau également devant
vous-mémes, de quelque maniére que ce soit, avec un grand amour de la
science et avec beaucoup de soin. Car tels sont ceux qui sont en eux-mémes
dévorés du désir de quelque chose; ils aiment à répéter souvent ce qui
leur est cher, à le citer trés fréquemment par (leur) bouche et à essayer de le
1. Litt. : « Prostituée ». — 2. Litt. : « Prostituée ».
i
e
Μα.
©
[4413] HOMELIE CXVIII. 359
QT copa Ahol, JI JA [5168 wood LAS «ουόρ»
shoot JND LES à) no's pol «να ων od ο ο.
Laë! «9 ep fuel «οι pel cob foods od paa AD II!
#25 «νο Jo, jou pasos . are
PAD aX, ad Joo saad e+} asa : Jon Sia [-.-.3|9 Lo ss] |
CS NA ἐν ὁι Jes ΗΝ} Jao 3o] haiko ody ολ sS So p20
Js Ns AA) £ i +. JLassifos aAa L: Ka yoo JNA Joon * folii
p> Naa g LH bo Άτα οο :faamiaso Laado Les ao (oies; l
loo Jpoiaso . oasis Ji 2.30 OHANIOES UO ax sad Nis + Loot Lis
# oases loo fasso MOI FS Joa Lasso
samah has Lo gr ADD ‘sas, alas] Mawi eso aaka
QS S ssa Ds pe κ.) e JON Jlaxczamas ss) pay roll «.μὶ
Naro (ο 3a... μά gro casos : fm asd y | δν Jan s.
alanas elio 1000 yanao sono.» loyo “ooo mith pO 192 op
rendre plus cher par le récit, afin de faire participer réellement à leur désir
ceux aussi qui les écoutent, et qui font l'éloge de l'objet aimé comme de
celui qui ne serait pas en dehors de la parole.
Mais, s’il plait, repeignons et représentons de nouveau l’image d’après
les saints Evangiles, ainsi que d’après un modèle encore.
Un des pharisiens demandait, c'est-à-dire priait, Jésus de manger avec lui.
Et, après qu’il fut entré dans la maison de ce pharisien, il se mit à table. Et voici
qu'(il y avait) dans la ville une femme qui était pécheresse. Et, lorsqu'elle sut que
(Jésus) était à table dans la maison du pharisien, * après qu'elle eut apporté un * 1 fol. 271
vase d'albátre (plein) de parfum, c'est-à-dire d'huile parfumée, et qu'elle se fut ‘+
tenue par derrière, prés de ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à arroser ses
pieds de ses larmes; et elle essuyait avec les cheveux de sa tête et embrassait ses
pieds, et elle (les) oignait de parfum".
Oh! c’est par la charité de Jésus, ou plutôt par le miracle, que je suis
blàmé. En effet, on s’étonne de la douceur de Dieu, qui s'applique à changer le
mal par le bien. Car c’est avec les pharisiens envieux, avec ces meurtriers
qui (luttaient) contre lui, et qui à sa seule vue crevaient (de jalousie), (et) qui
ne pouvaient méme pas le voir, et qui, selon la prophétie d'Isaie, ont pris contre
1. Luc, vil, 36-38.
ο aù SEVERE D'ANTIOCHE. Ex
ota; eos “ol, olo :J Isis. JNa coors “Saco ass nl) [Als
Lanao Jiokas aslokssos uoo} > ha, Jh DA ‘Los
r 19 «00ο! iiaia pa qaa] foot Jhay Jharnaso Leds Jana] -Joo [sei se
Jo «as! Joa yard Lok aa No Lo Jara -ooa «OS are Ji
CAVE US ©] .-JRNasfsoso Joke, Jlaolas pl «οι FN re
ο]ε-οἱ ana Se . hapas Ko <> ko Jas drs
araso Ju lad; Kis DA : Jus Jonas foi JyJi ol hin μοοι
No, Jhssusas, ud lod ify [aus ofds jha Lado Jess [οοοὺ.
Jlaslass ‘Ki m lado too Jao Jla RDA, ον μαμα.»
αν...) «ο me οι οοι ο] ls Lin) -oa «99. «οο} où Jio aas
iy has] tps μὶς ως fl At faune cpu unti t
Jos Joe 59 +, JLsok so beo J5oks p> 0249998 pw «5 UO
eoa S sa ο ESS p cielo sso jas] Loos ops) οι JA reo
= Passo jaam, ὁ pare DM Lis Jul Jlasoflo wa das,
eux-mêmes une mauvaise délibération et ont dit de plus : Lions le juste, parce
qu'il est inutile pour nous‘, qu'il consent à participer à la table et au sel, afin
de les convier à la paix, tandis qu'ils étaient furieux, et, alors qu'ils ne chan-
geraient pas, de les priver de toute excuse. En effet, il n’y a rien qui,
comme la participation à la table et au repas, sache ainsi unir ensemble
même qui ceux sont des ennemis et qui se combattent le plus’.
De méme aussi le grand mystère de la piété, parce qu'il réunit les membres
de l'Église en un seul (corps) et qu'il a en vue cet objet tout entier, (à savoir)
que nous soyons dans une pensée qui (se rapporte) à l'unité qui (existe) dans
la Trinité sainte et que nous soyons mélangés en un seul (tout) par la parti-
cipation à la lumiére qui brille de là, comme le dit, lui aussi, cet un de la
Trinité, le Christ, afin que tous soient un, comme toi, Père, es en moi et moi
en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous?, (le grand mystère de la piété,
dis-je) se célébre par une table sainte et par un seul banquet commun,
auquel nous avons part avec le méme honneur, lorsqu'il nous rappelle les :
paroles de Paul et nous invite en méme temps au bon accord et s’écrie par
ce qui se fait : En vous supportant les uns les autres avec amour, en ayant soin
1. Isaïe (LX X), 111, 9-10. — 2. Litt. : « Et qui sont des adversaires plus que tout ». — 3. Jean, XVII, 21,
=
rem
10
0
5
T
[415] HOMÉLIE CXVIII. 361
μα...) HS MU] asp ιο «Ἴδα,» Ju oh] Listes
sul! oly hab Loi je Je me che) Jalg Joka ‘Lois
oe «Nl ως -— ο.» m DA «ολο aino, jao =
Se ο ο moe es κο με À
D eX» oo Edo pers Ludo Nas hao Lori yar κο Ji
Le Ww Joa LS ο» Juslo ε]οοι JNa Jus! où Lasiko Lai Là
las flolo Joa Jj I - Joo ‘Lu Joe gas osc : as! νοι r2 oo
‘Prony foot paia Janaa qo κ» oad Muth]; où |οοι She
wth! |}α----ἆ» hano - sass où Joa was ansao Sly ‘Joot paa
ελα «νο NLA boot frond po οἱ JR o! Res JEG] «ο
Jeu ως. So <= χο JR. Les, 96 «οἱ loa fase fio
Jasa Sr foa Lio Joa 5L JJ ora, oof Nola] .. JR oN Jasan
pay οσα κ ον pel -JRasol où νο
v > SS isso «651 vc Nofo - flo NET [sos
de conserver * l'unité de l'esprit par le lien commun de la paix; (il y a) un seul
corps et un seul esprit, comme aussi vous avez été appelés a une seule espérance
de votre vocation ' ; et encore : Parce qu’(il y a) un seul pain, nous sommes un seul
corps, nous qui sommes beaucoup; car nous participons tous d un seul pain et à un
(seul) calice 3.
Mais, tandis que c'est avec linstructeur et le docteur de semblables
doctrines sacrées et (avec) Dieu que ce pharisien prenait son repas en dehors
des convenances, qu'il était couché avec lui sur un seul et méme lit de table
et qu'il regardait (son) visage, il ne voyait pas et ne comprenait pas la
grandeur de celui qui s'était abaissé jusqu'à lui. Et, lorsqu'il élevait son
front avec orgueil, il pensait encore qu'il avait fait une faveur à Jésus et que
(celui-ci) lui devait un merci. Or la femme pécheresse, méme quand elle se
tenait debout — et (cela) secrètement — par derrière et qu'elle ne s'estimait
pas elle-même digne d’être vue par ces yeux pleins de miséricorde et de paix
divine, reconnut celui qui ne la regardait pas et était couché sur le lit de
table, et, gardant le silence, elle lui présenta une supplication comme à celui
qui écoute le coeur. Elle versait, en effet, des larmes qui proféraient une voix
et qui coulaient abondamment et descendaient sur ces pieds divins; et,
4. Éph., ιν, 2-4. — 2. I Cor., x, 17.
ΝΤ τος
ΓΙ,
*L fol. 272
mia.
362 SEVERE D'ANTIOCHE. [4161
«o Loot hN sa : Loot nd κό) qa $4230 JS
esos. fous . lan RO AR 0001 35 «ἴσοι Los JAM
po jaamas Lasso Lo où Jia. | "Cr Loot hawas areas qaos
bios Jo lo JRuosal po «σοι Lens Nja JL cord
Jaah, Jos bu] «οσα» Mau .,1οοι raise p20 AX joa :
ejo) fare hus Lasanms ars Shino flaryasoo
Jie: -ooo joo Laisso [ο :oà Lissile Jon JjL. o do κο
«- wa 435] os où Plo «9.5 loa faisskso Jlasames Jleixeo, fly
L fol 272 ass a ol paa, yl . ~ las où Joa Ἂ---..Ά-νο wuss»
ads joo 9ο AW «ae 9] δ» v Jor Ὕλράοο τ Joa 05 N30 1
Lgs, Ji ο οἷν où hasip flo Joor cash) «ο fuse Jam
woa iss foot aot Ne] eS μοι sas, où Joa sais Joa oo al
"oT 1ο} we IG) aed! fly eee Se ve
“fer x as Loot Jp sexe δ) saN} Lo my fas] oh)
1. L in margine : too pasus.
qu'elle fût elle-même lavée du péché, parce qu'elle lavait ces (pieds), c'était
caché; car à la rencontre des (larmes) il coulait vers elle des graces de
purification plus abondantes. Et elle ajoutait aussi l'honneur qui (vient) de
l'huile parfumée, en oignant avec application (ses) pieds et en lui offrant
une gloire digne de Dieu, et en montrant que les larmes du repentir et de :
la confession sont mélangées au parfum et qu'elles sont estimées par Dieu
à la place de toute bonne odeur.
Comme ce pharisien voyait cela, sans le considérer dans son intelligence,
un feu d'inerédulité et d'envie s'allumait en lui. Et il dit en lui-méme?, dit
(le Livre), c'est-à-dire c'est dans sa pensée qu'était congue la passion, quand, 1
L fol.272 * pour ainsi dire, elle se hátait aussi d’éclater à l'extérieur, et quand cepen-
"^? dant elle parlait encore à l'intérieur et qu’elle torturait l'envieux. Quelle était
done la voix des pensées qu'entendait Jésus, méme si elle était invisible? —
Celui-là, s'il était prophète, saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le
touche, que c'est une pécheresse *. Quel prophète existe-t-il, en effet, 6 pharisien,
qui aurait horreur des pécheurs et repousserait loin de lui leur toucher comme
impur? Est-ce que tu n'entends pas les Livres sacrés, au point de ne pas
-—
1. Luc, vir, 39. — 3. Luc, vri, 39.
~r
ν΄
[417] HOMELIE CXVIII. 363
phil La os ὁ] om joa ans JNa, pol oo: Jaco
Less wary came Say sl Jh μα.) Lu [5Λ5; [sesàs, Ji
vo) Li Las Jon mse Νορ cos) Luisa Las Jon Mas
SDa Amisu baso laxis fie ον Nu] Prés J Lal Les
ad; κα. wotojuly αλλο]; μαι Luis qe pol dé Hay
1) Loan Jos pag Jrot «χα. οἱ où oa οἱ II] Li να»
pols où Moia aor NA] oo Lil - marks ολ Lis Jus, où
“ST pd RS yl Lais ol; où «Jha noo LL. -N bl
«or pol D JR δις JR, Lio cool Jesu Lolosso, i Ην hasl
Jlaisson Jlarssassxo lads JRIR «2ο. «ο Lun NS fasta,
οσο Laiho οὐ Jano] sas org JI cede; Na Jana] Laos
Naa Abo dake: LY spe πὶ JR vot JUNG] JR
LAS oca Aujsoto "ous ado ‘o>
1. L in margine : om pul ypo “mer «audi» Haai Lors ic Heads : fase 8, «ο Luxe
IN μα «30? y o? viral yopo lose.
savoir que c'est sur les ossements du prophéte Élisée qui était mort qu'un
brigand de Syrie fut jeté mort et que par (leur) toucher il est revenu à lavie ‘?
Comment n'es-tu pas conduit.à la vérité par les préfigurations de la Loi?
Celles-ci, en effet, ont été faites d'avance par les prophètes, afin que, lorsque
tu verras que Jésus n'a pas seulement ressuscité les autres, mais encore
qu'il s'est ressuscité lui-même — car cela appartient à Dieu seul, qui fait
usage de sa propre puissance — tu croies que, lui-méme, il est vraiment
celui qui a dit : Moi, je suis la vie et la résurrection®, celui qui auparavant
a fait faire aussi par les prophétes de semblables (miracles), en sorte qu'il
n'y ait pas de Juif qui n'ait part aux exemples des péres, mais (que), ainsi
que par des enseignements préliminaires?, il soit amené de là à la per-
fection de la foi dans le Christ. Ainsi par conséquent le toucher de la femme
pécheresse n'a pas échappé à Jésus, comme ce pharisien l'a pensé; mais
il a su clairement qu'elle l'avait touché plutôt par son cœur, et non pas par
ses mains, et c'est avec plaisir qu'il a pris (le toucher) pour lui.
1. Cf. IV Rois, x11, 21. — 9. Cf. Jean, x1, 25. — 8. Note marginale de L : Les Grecs ont coutume
d'appeler « préliminaires » (εἰσαγωγικός) les enseignements qui commencent et qui frayent la voie à
ceux qui apprennent, avant n'importe quel enseignement; ils disent (cela) d’après le mot « entrée »
(εἰσαγωγή).
==. WW C
364 SEVERE D'ANTIOCHE. [418]
vo μου» 17» ECS λαο Jo lads ‘Lailan où Nas clo
* 101.272 pa erii «μον Όσο otarily Jose ^ Q5 clad Nés Madar yo!)
C^ Jisnasacs Ji Joot Gate pe «θοµδο; s au] μθ/αλαδ. ooo Kel Jatin 3l
pol «ass Loi «9910 coos Joor NS. D gaie brel «- où
Lu) νο. RQ ba : 2335 ba Me ALS vo) p OR Ru Je Ns [rol
«^? 9o OÙ asks! ety cà, «ful, pana. el esos] où Joa
ο ον hasiko δ Na] Jj Ress «ον Ni] N. NJ e. D $e]
«όρο OOS No] Jy ου ὀμλ-ί δὲ) pelo Mu] sas Joel
Nolans Dos of où o] Je aaah, hasad es ol «μοὶ be
(59 λα.) Maw] ince, LAS Jordy Loo Jlais pas eo ΄
co ον sais μὶ Jes od jl] Naaa foams, Lusso οὐδ.
Ll Ῥροο oaas alansa «595 Jo yl HQ μὶ ape
LA JSan; hasas ihiga od. Aisin Mio" asiaa b] si’
«3o? «ὀρ» - June, JE eX «ο o! JNA «ο. Maly opo Ji
JL hoor Shu] J caesos Mao Lans) JUN] cor Roll Nor age 1
Et c'est pour l'entrainer à cette pensée que (Jésus) presse encore le
* L fol. 272 pharisien par ce qu'il lui expose en paraboles, en * dévoilant l'aigreur de sa
B pensée. Un créancier, en effet, dit-il, avait deux débiteurs, dont l’un devait cing
cents deniers, et l'autre cinquante. Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il fit
remise aux deux. Dis lequel l'aimera davantage. Et, lorsque Simon — c'était, en
effet, le nom du pharisien — répondit, il dit : Je pense que c'est celui à qui il
a été remis beaucoup. Et (Jésus) lui dit : Tu as bien jugé'. « Toi, ô pharisien,
tu as une vue grossiére, tu scrutes un toucher de main et tu juges (cette)
femme comme celle qui n'est pas pure. Quant à moi, je vois la profondeur de
=
sa pensée, où tout a concouru; elle a eu conscience de (ses) propres péchés,
elle a pleuré, elle a aimé, comme preuve de (son) amour elle a fait cadeau
de cette huile parfumée. Cependant, moi, je ne fus pas sans avoir souci de
Vamour de celle-ci; car comme Dieu je remarque toujours le mouvement de
son âme, et d'avance je vais au-devant des paiements; pour son amour j'ai
2.
d'avance accordé la rémission de dettes nombreuses, avant que, toi-même, tu
aies jugé comme impur le toucher extérieur, parce que la femme a été
d'avance purifiée intérieurement. Ainsi, par conséquent, elle n’était pas péche-
1. Luc, vil, 41-43.
r
a
©
e
[419] HOMÉLIE CXVIII. 365
Na]... 1222, Jihad Mao] yo! JAN Bo] air vot «μοι 8]
sa, [sis Jaja lose ose
Sat cope ds p olaspehso εδ...» debi] Jana] oul «ορ
<a Lease Le où JN HR) ke „alas Ass «οἱ Jaio
«5 JD, Joo Jis Kijropo dads 2à Lions JKaaisy paul Lans a)
NS Joa Ju seo $25. Joa “pho ataoflas üt we yl
moy [3x36 Lad pe] UN esas 2049 pro ©! Jana] Jlor [nase
αἴ. Mag], [ses «νο Jas αν Jh jaa Lana Joa Loy
Liana yaio Moar” A'lo .-[μοι [read boao qi pe Ge Soja)
Licas LODO λαο 4D + JS Jiokes oom oa] |μοοιο assas
Jase. ujas, JKashks Nas οἱ οσοι «eon e] ce [-εοιοᾶ λ-οοἰ» . στ
Jos JNa, anas, Jlacdccassad «2! 000 d jas,
οἱ J? saio 999: e'g fasion αὸι Lad sous aS, A3 po $e ϱ9
λε. So «οοοι «ee JS lawpa woot NE Os
resse, 6 celui-la, celle que tu crois pécheresse. Mais, aprés avoir reconnu la
richesse du don, elle lui a équilibré un poids égal par une surcharge
d'amour. »
Voyez-vous comment ce qui est visible dans l'image est brillant? Cher-
chons donc, et voyons que ce qui est caché est plus brillant. Ce pharisien,
en effet, présente la figure de la synagogue des Juifs, auprès de laquelle a
d’abord habité le Verbe de Dieu, alors que, comme dans une seule maison,
il n'était connu qu'en Palestine et qu'il apparaissait auprès d'une tente de
témoignage, ainsi qu'il a dit aussi par la bouche du prophète Nathan au roi
David, qui voulait bâtir un temple: Je n'ai pas habité dans une maison depuis
le jour où j'ai fait monter d'Égypte les enfants d'Israël et jusqu'à ce jour-ci, et
j'étais * celui qui se promenait dans une hótellerie (et) dans une tente'. Et c'est
ainsi qu'il a participé avec eux à une table spirituelle, quand il a mis devant
eux les commandements de la Loi, lesquels d'une part étaient élémentaires,
c'est-à-dire les lettres du commencement de l'enseignement de petits enfants,
et d'autre part étaient gros de la perfection du culte du service spirituel, (et)
quand il a envoyé par les prophétes qui n'instruisaient et n'enseignaient pas
seulement en vue de ce qui est présent, mais encore apprenaient par la pro-
1. I Paral., xvii, 5.
* L, f0180275
νου.
* T) fol οπο
v? b.
366 SEVERE D'ANTIOCHE. | P
."LOOAN PCT |---οἱο peasy ως => le .«ood.aS. Ris,
- Jlassy50 An fsdasso .-000! x Ji = οἱ Klas vas ipho
NNS fiaso p> C geo Jane .1ὅομ Jas: y siol >
«26 ops? wi Lara Lod S J] Nal Iy. Jon 536] οὶ (axes «ρος,
apa., wi Jagr Lad ady -joa paraso Jad’ olo Sal; [Mas
June] oo Joa pansd Jon yopo yor Nas p Dial, |δ--- «ο
| oat] Jars Lasas o», ωρα) ..--ἰνα»όμδο J X
Jo :οοοι SAN μονό ο [Ras Kio Jio Ss ‘fiasco, |} κ. {|
«Son Qoo foot Kul NLNY? Kad Joo oryg χο] coo EST We
Φόρο vaan pry So! : οὐ» 1ο axa. |---δ0 ο ang 1. ὃν
«Qo «oto ΟΝ» Ss ADL oa 1Ν} ooi Ss RS . fausse uso
CNl) JRouisaskso dass cas basis qx» 2! fh 1L] eres
Jaang. wrXaddo, flo [30878 yar; où .- sono ὀμιου => Lunssaso
ejoa Ji Jul
Ba
phétie ce qui était à venir, et finalement quand il s’est levé parmi eux confor-
mément à l’économie, est apparu par l'avènement dans la chair et a vécu
avec eux’, qu'il les a aidés en différentes manières même malgré eux et que,
à la fin de l'économie, il a pris place à table et s’est couché à Jérusalem
ainsi que dans une maison de Juifs par une sépulture de trois jours. C'est
pourquoi il disait aussi : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison
d'Israél?; et il ordonnait encore à ses disciples : Allez auc brebis perdues de
la maison d'Israél?, parce que partout il avait de la préférence pour (les Juifs),
afin de leur montrer que, lorsqu'ils ne croient pas, ils sont étrangers à toute
rémission.
Mais, alors qu'inactifs ils étaient à table et (couchés) sur le lit de table,
sans manger ainsi qu'il conviendrait à ceux qui auraient le désir des choses
de Dieu, et qu'ils eurent goüté, se furent aussitót rassasiés et eurent dit des
injures — en effet, Jacob a mangé et s'est rassasié, et le bien-aimé a regimbé * —
la femme pécheresse est entrée à l'improviste dans la maison. Et c'est
d'elle-méme qu'est venue l'Église, qui s'est recrutée parmi les.nations qui
(sont) sur toute la terre habitée, et c'est de son plein gré qu'elle a cru dans
le Christ, qui étaità table avec les injustes et les ingrats.
1. Cf. Bar., 111, 38. — 2. Matth., xv, 24. — 3. Matth., x, 6. — 4. Deut. (LXX), XXXII, 15.
E HOMÉLIE CXVIII. 367
06
&
10
1 by, Ras ads JR JENS] Jory sel Nd me? Ae
Ro Jn ge pay Sad Joao Ris Ris Nas Koksso
Re we Luas Rif ko ooann Lo [shad — Mi Ja)
LADA MS) où A hao | Js Ja NS: ole] . 1 ο JR Ro τν! fot. 273
JDJ PLO 99 moy Las ©] 55) /1οι Holl Laado fsjA two Jai
μοι» Jos] Neue . sol Lis) So . pire fips, «οὸ Sad (vol,
AS ev} Hays Slo «ooo Lala aw'yo LORS Mo οοἷο . HAS:
as s Womans Ss, Jo js Daad ya amaa] Jo. «|1αλορ»
Jus Slo JSS Loos hoot uu] Leo ota lo 10001 12ο) «οι
loa Lisiso dos ο] -looa Lol] [a95o [i35] c^ poly «2ο Scot
SEA) Maec Jhokaso ωόι Jigs Migr. lor bc fo
Nupa JAN] Jon ca οὶ ex S45] cs Neo LR
«λαο oS. pol -Jasa Loot HR) pag JN SIR fous Lawas
κ...» c Lisac Spell JNa aa do JN ον <=? Se
Et (le Livre) a très bien dit : Voici une femme pécheresse*, non pas d'une
seule manière, mais de toutes les manières différentes au point de vue du
péché et au point de vue de la prostitution. En effet, le Livre divin a coutume
de nommer « prostitution » tout péché en général, et surtout l'abandon de
l'adoration et du culte de Dieu, toutes les fois qu'ils seront rendus à des idoles
* inanimées, au lieu de celui qui seul est Dieu, ainsi qu'aux pierres et aux
bois. C'est là ce que dit aussi David, en chantant à Dieu, encore : Quiconque
se prostitue (en s'éloignant) de toi*; et au sujet de quelques-uns de nouveau :
Et le pays a été profané par le sang des meurtres et il a été souillé par leurs
œuvres, et ils se sont prostitués par leurs actions? ; et de méme dans les Juges
également: Et ils ne purent pas tenir en face de leurs ennemis à cause de
toutes (leurs) prostitutions, et la main du Seigneur était sur eux pour (leurs)
malheurs*. Et l'Église était donc venue à partir de telles actions et de
_ (telles) habitudes et elle y grandissait, et elle était une pécheresse au point
de vue du péché varié et multiforme.
Et également la (parole) qui est écrite en plus : Voici qu'(il y avait)
dans la ville une femme?, est trés significative. En effet, elle était réputée
en quelque sorte pour toute la ville à cause de la perversité, ou plutót elle sera
connue par toute ville et par la terre habitée. Et c 'est quand elle est ainsi
1r Enc νη, 37. —2. Cf. Ps. LENU, 27. — 3. Ps. cv, 38-39. — 4. Cf. Juges (LXX), 11, 14-15. —
pci. Lue, VIT, 37.
* L fol. 273
ra
368 SEVERE D’ANTIOCHE. [422] -
hax Loss cM Naoha] p οἱ Rss ad spol] od Ro)
Jede JU od haiko, Anc: 430] pag NDS] Jp
hol, Rosso ᾖ κο [Russes Jarson . Ko) Kula. «οὐασο
«20; où [dius fui je Jas J Ragan «Der οὐ μας)
luo οὐι Lojad work! pry, hot last JNa «-“οἱδ-5
Juil Lans p Ίλδαι» Ms Ro er aa : Ji ens Ko Kao γοο
1000 «130.0436. Je rose Pods «οσοι «ον Mas var Jarmo Joot Lio
LS looi A) ards : ooo 6 ooo «LAS 3o sso JJ a olio
: Lam Oi» ολ” | ga) me? pro : Jos JN Άλοις Nés
xS eso Jor : 4933 oh] «oi! EY Do, LS «ΟΝ. ᾖ v» [νο 1
hasis Jiopai yeu τς» £29 E ας [oor : [3053s lo qt
weep Janin er ooo Lans κ» fj], ὀρθά», seus frojasd. Joos
Does wy wt Jes loot bc: usa DA : Lis J Saad qais 0001
2-9 qr ο Ne Ass -9 : Lisos JMS oad Loot |-----λοο : [5238
perverse qu'elle s'est approchée, non pas simplement, mais après avoir
reconnu le Christ par les yeux de la science; elle sut, dit (le Livre), en effet,
que (Jésus) était a table dans la maison de ce pharisien*. Elle a apporté allé-
grement un vase d’albâtre (plein) de parfum, (à savoir) la foi glorieuse,
véritable et pure, qui, ainsi que dans le vase de verre, renferme l’action 5
d'agréable odeur et formée d'un mélange, qui (est composée) de toutes les
vertus; car c'est là le parfum intellectuel.
Et, quand elle se fut tenue par derrière, c'est-à-dire après la synagogue,
parce qu'elle était appelée et reçue en second lieu — ce que disaient aussi
les apôtres eux-mêmes aux Juifs qui ne croyaient pas et n'obéissaient pas 10
à l'Évangile : C'est à vous qu’il était nécessaire que nous annoncions d'abord la
parole de Dieu; mais, parce que vous la repoussez loin de vous, et que, vous-
mémes, vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voici que nous nous
tournons vers les nations; car Notre-Seigneur nous (l)a ainsi commandé : Je t'ai
établi pour (étre) la lumière des nations, afin que tu sois pour le salut jusqu'aux 15
extrémités de la terre; et, en entendant cela, les nations se réjouissaient et glori-
* Lfol. 273 fiaient la parole * du Seigneur? — parce que donc l'Église qui (s'est recrutée)
d parmi les nations se réjouissait et glorifiait la parole du Seigneur, aprés
qu'elle l'eut reçue avec joie, elle qui autrefois était une femme pécheresse,
1. Luc, vit, 37. — 2. Act., XIII, 46-48.
HOMELIE CXVIII. 369
nOA woot 3330 pape «960 do Sa «οὸ fra JR JIM]
Jo «5ο, «22 00 Lios Auk vö 9,2 «ο Jory ot So κ be
iaa p JUD ». λα.» S» Vo faisse asus Rae,
JSN, haas pas oA Ai facto haas vod.
. JRaaus δουν ὀὺν Χο :Ἂ.. Ἄνου os x», 2] hja «οο
Moore fl ον Janes Jas e Ms) yel Lanas Joa p] Liho où las
ee ne Bana ces Togo yar esl
ja> laso >0 Nba ONE < AS „o No flo ο
ro Lasäa : Loasas Jo «οο Joa yo'l «5 οἱ ‘ho Ν-λοο .oth as
μον fans] :]οοι Pr ‘9001 Rage ARS ss | eo 0001 ---δο.,.-ᾱ0 3
ado : . CL ο asus Suro io) Lo -> ja> pl
(09990 ud loot oí NA]. Jyoto d νο» fof Luis pl 2
sens lasann, huoi Qolexcna py J ejoa £e] wie Leon «ο
où wars e] X «e loa Jil [οἱ Jas] en ce a> οὁι
1. L in margine : njaro. — 3. L orgs.
[423]
elle pleure au sujet de ce qu'elle faisait autrefois, et elle se réjouit au sujet
de ce qui a été déjà commencé et est attendu encore, et c'est sans retenue
qu'elle embrasse. Elle embrasse, non pas sans rien faire, mais en oignant
les pieds de (Jésus) avec le parfum et en s'attachant à ses pas par la pra-
tique des vertus.
C'est pourquoi aussi, lorsqu'il l'examine et la compare et qu'il la met en
face de la synagogue, le Christ disait à ce pharisien sous un symbole : Tu
ne m'as pas donné de baiser‘. En effet, si jadis la synagogue a fait aussi quel-
que chose de ce qui est commandé, elle ne l'a fait aucunement par amour,
mais plutót par crainte, servilement et à la facon d'un esclave. C'est pour-
quoi également, quand Dieu leur donnait la Loi, il faisait des menaces de
supplices qui étaient mis devant (leurs) pieds et qui avaient lieu tout aussi-
tót, afin qu'ils se plient aux commandements, craignant comme des esclaves
de souffrir peu de temps après, et non pas obéissant avec amour comme des
_ fils à (leur) père; et c'était là ce que disait Paul, en envoyant (une lettre)
aux Romains : En effet, n'avez-vous pas regu un Esprit d'adoption, par lequel
vous criez: Abba, Père’? Car il était dit méme dans cette loi: Tu aimeras le
Seigneur ton Dieu?; mais ce n'était pas par amour que ceux à qui la Loi
1. Luc, vil, 45.— 2. Cf. Rom., vin, 15. — 3. Deut., vi, 5.
370 SÉVÈRE D'ANTIOCHE. d a Em
joel» asd ooo ape JI Jio cr Jaan 5 «χο Lisa jan ils
ΗΛ ‘Mis et bja La'l yl 9s JS es Jl . Loose «οοὺ»
OÙ pay +] "ρος Ou) so aso Age μονο pedaso
JS οἱ JS 255) où dS Jace JH dy So pe oof! οἱ [ofl 52-75;
js", amass us ones «90 odo ων jen J 2 3 Ph
:]οι5ἱ No IDA ES Lamo : Las) weds Jia, o JA seis FN
*Liol.273 os . aM Sot «0.350 :JAesaLus, of Lyo? Jlasuufrso ' Jan so
HALO 2otoya 5
Rufoassauo : firs lawana Jass polo "p> yl δὴ joo
Jlo, Län 15ο Kyo woad, aopo NS κο JS μοι as
Ja xmas Ka Lors -JAojoga dits Jus loss Ki sos Lasso
Jo J5as Loa ος RES Ἶρος <2! JS; Wigan oda poofsad
wit Jus, «5ο Jiao loa Lis Mijas obras Jo od Jil «Jas
DNE Oe eee ee
avait été donnée observaient cela, mais par crainte seulement, ainsi que je
l'ai dit. Ici le commandement est large, et qui est très élevé, et qui est bien
développé; il dit, en effet : Celui qui aime (son) père ou (sa) mère plus que mot
n'est pas digne de moi; celui qui aime (son) fils ou (sa) fille plus que mot n'est
pas digne de moi‘; et: Celui qui perdra son âme à cause de moi la trouvera ?.
Car il veut que l’amour qui est dispersé parmi les hommes et partagé pour
* Lol. 273 la patrie, pour la race, * pour la parenté du mariage ou pour l'amitié et
pour tous les (objets) extérieurs, soit réuni pour lui scul.
C'est la ce que l'Eglise a vraiment montré comme une fille, et ainsi
qu'il convient à l'adoption, et (cela) avec chaleur, lorsqu'elle s'est précipitée .
vers les dangers (affrontés) pour lui, et qu'elle a confirmé (sa) prédication
par les luttes du martyre et par les souffrances (supportées) pour la piété,
jusqu'à ce qu'elle eüt embrassé, pour le dire briévement, tout le globe ter-
restre. En effet, bien qu'il y eüt méme dans les Évangiles la menace d'un feu
qui ne s'éteint pas?, cependant tout aussitót ce n'était pas servilement qu'elle
volait et sautait sous l'effet de la crainte; car ce qui est éloigné par la dis-
tance ne parait pas terrible à beaucoup. C'est donc par amour que l'Église a
pris sur elle les souffrances qui (sont endurées) pour le Christ et qu'elle s'y est
1. Matth., x, 37. — 2. Matth., x, 39..— 3. Gf. Mare, 1x, 43, 47.
Ες
ΤΟ
= HOMELIE CXVIII. 374
ΜΛ
w^
v
e
Aiao gado - acaso ads Lot He Jl ado RSS aso
Kade DRASS ιο KE wt ha + Jos 120} Lao où Lado Jio so
να.) Jeux A) MeO sr wd elo mo κ. Laais v%
he Sy «νο LA [5ο} οἱ fof! yaniy où i39] ma A haa Ko:
Jy2an oD Nl, KU ac ha «ο». fata [ν JI] aNs οἱ as Jer»
ο ουν Jo eft aiia Cathe veil fos ibl μας
e Se. FS Loot Lasso . JAUNES οὖν JUNG] do Los © Oly Mas όν»
LS 007-90 «σοι J aas fxs Jlas ui daa +2 ..1οοι fasso da.) so
ον Jae AMCAN wta Jl κ ἰν wot : Jlasisas waa +°
| teas) οὶ JI] as SA dM, «foot pd! “KL;
πο μμ LA eie ford pol heats --η fj
Lio paar : Joor Lu [ses Los Sor [2325 pao Loo Joss. Άστον» LA
p ejoa MaN Jlain νο Sdo geo 000 cu sans AS)
Sr où Jess Se uon «άλτη ces foot AXES JJ juro «οο
montrée forte. C'est pourquoi (Jésus) disait aussi à ce pharisien : Celle-ci, depuis
qu'elle est entrée, n'a pas cessé d’embrasser mes pieds +. Et cela aussi montre bien
l'amour pour le Christ; car il n’a pas dit : Celui qui aime (son) père ou (sa)
mère plus que moi, celui-là souffrira quelque chose ou sera dans les tourments,
mais : Il n'est pas digne de moi?. Et c’est le propre de ceux qui ont une
beauté remarquable de dire cela, et ils sont assurés de choisir sans aucun
doute ceux qu'ils désirent, parce que c'est également aprés que la femme
pécheresse eut été blessée par cet (amour) qu'elle embrassait ses pieds et
penchait sa (propre) téte, en essuyant avec ses cheveux l'humidité des larmes.
Et c'est aprés avoir entendu le reproche : Si je ne te lave pas, tu n'as pas
part avec moi, que Pierre, parce qu'il eut peur, disait : Non seulement mes pieds,
mais encore ma tête’.
Et celle-ci, c'est avec chaleur, comme celle qui aimait, qu'elle faisait
en sorte que sa tête pécheresse touchât à ces pieds divins; et, tandis qu'elle
était lavée par l’eau qui (provenait) des larmes qui coulaient et descen-
daient par les plantes des pieds de Jésus, (cette tête) était remplie de toute
connaissance, alors qu’autrefois elle n'avait pas conscience des péchés
“qui se commettaient' par suite de l'habitude qui (datait) de longtemps.
1. Luc, vir, 45. — 2. Cf. Matth., x, 37. — 3. Cf. Jean, XII, 8-9, — 4. Litt. : « De ce qui élait péché ».
PATR. OR. — T. XXVI. — F. 3. 25
* T, 0018259
ve b.
V E fol. 973
VID
AE 2%
^ DU E
372 | SÉVERE D'ANTIOCHE. [426]
“um, paas yopo Liane, Jor e, Jor, Jager Los;
p «rames po [soon lys Res [5|5 px flo aas, Los
oudo Loot ης Pass iso, JES JLRS Go Loot janas sos Da
Joa Lx: -JA JL où fiasass loo La iso ol Jon
aus Lado 436] où askase NU op HQ οὖν muni
Jo) và JAaausso soi Lasiko Jlarmaso Jad - ο) cy ha
βαν hasas Ss lis Jio]; Aus coms Loasa, Jlanssy =>
oa Spe hasy pahan woo «αὶ 9 2) pa οὐ Janso
D ga eso Jio où pelo ant work] J ο iaa» Saray
NE ap JAa al Mass LaNa ιο seats Joan oM | Jiasy
Φωσμ 49.04 aa so foaus hanao fs; [se Ko hay SAS
Jloiarco fy Nogai JE s Lund coma Savor aul Vl
OOD κο ARo 22» Licas Sad p mass Ποῦ. JNa Les jaa
works] Lo pl ol se LOS ED pa 10030 J cor où “2 «ὸ
En effet, une tresse de cheveux semble étre quelque chose d'insensible, puis-
qu'elle est coupée sans causer de douleur dans le corps, comme (en causent)
les membres, lorsqu'ils sont coupés. Lors donc que (la pécheresse) essuyait les
pieds avec ses cheveux, elle détruisait l'insensibilité en elle. C'est pourquoi
aussi elle avait conscience du grand pardon des péchés, et elle aimait
beaucoup; car celui à qui il est remis peu, dit (le Livre), aime peu’.
Cela a été dit pour reprendre ce pharisien et la synagogue, laquelle pense
qu'à cause de la justice qui (est) dans la Loi — (justice) qu'elle n'a méme
pas accomplie — elle a besoin d'un petit pardon. Car celui qui a parfaitement
conscience, méme s'il paraît trés juste, sait bien qu'il a besoin d'un grand
pardon, et, comme celui à qui est pardonné beaucoup, il regarde comme
peu méme tout l'amour, et il dira ce qui est écrit dans le Cantique des Can-
tiques : Si un homme donnait pour l'amour tout ce qu'il possède dans le monde,
on le mépriserait ?. |
3
Si done quelqu'un veut aimer le Christ, que (ce) ne (soit) pas d'un amour :
inefficace, mais qu'il l'oigne du parfum des vertus, en observant tout comman-
dement, et non pas en observant celui-ci et en n'(observant) pas celui-là;
car le parfum est fait de tous (les commandements), Tel est aussi le parfum
1. Luc, vit, 47. — 2. Cf. Cant., VIII, 7.
ο
or
15
HOMÉLIE CXVIII. 373
-faas ‘Ja KE HY Joa ws .Lusdséo [Lao lass; où vias ol
La ados aS. a zen jhar δις J5asos Lasa -Lains ao Aulo
yaa [noy .cdroio wa qekjo Lion Do Laui yorms
«e |-5-5οο Lasao dar Jfsassos las |o «λαο ως ο pe
Jaussso Lisso -οιο»ρ-5-ίο «οι Look) JL, v: ha? “el J&y
sjoon Iro | Lusso Jaam, Jlasscofs Jena» (ojaso J Naso
naay laisse) JS o] os ^ ια σολ] poly “Kiser oy
um) Juin] γερο laser «3ο ado Case) Hoaserss cass sodas «ae
Jhopane Jado .oi Nol, ολο ‘Jus Pre [45 lason. «οὶ
«οὶ pole ἕως οι fain, Cor "prods Lj pel Ssas Law
wa o} cone] Lao Jlasés we? Dem, oas JAuïo so ad
Nas 15 y κου) «α»-οἶλ.» + Joas vH], [usé cs vo x?
© : JNa |. σα” Jlasseo/s Jody. «36 : do!) Qasr JL Asoo
“Pass «αὐ. hoiul qe) «όλο JB] al Jp sea) Nos [jg
1. L in margine : Ἶρις. --- 2. L in margine : Ew. — 3. L in margine : yö prs.
du pontife et du docteur. En effet, Moise entendait de la part de Dieu :
Et toi prends des parfums, de la fleur de myrrhe du premier choix, cing cents sicles,
et du cinname odoriférant, la moitié de celle-là, deux cent cinquante sicles, et de la
canne odoriférante, deux cent cinquante (sicles), et de la casse, cinq cents sicles
du sanctuaire, et de l'huile des oliviers, un hin — c'est là une espéce de mesure
— et tu en feras une huile, une onction sainte, un parfum de parfumerie selon
l'art du parfumeur ; l'huile sera l'onction sainte’.
Il faut donc que, de même que nous avons été oints, “de même nous fassions
aussi sortir la parole doctrinale des aromates cités dans la Loi, et non pas
de quelque autre fleur étrangère, méme si elle semble avoir une bonne odeur
artificielle, et que nous ne l'amenions pas à une honte secrète, selon la manière
des fables des paiens; car de tels (procédés) ne peuvent pas composer un
parfum, mais plutôt un poison mortel. Et il faut encore que ces parfums cités
dans la Loi soient eux-mémes pesés avec les mesures et les poids énoncés
par les connaisseurs de l'art du parfumeur et du prétre, je veux dire par
les maitres de l'orthodoxie, que nous chassions au loin ce qui sort de leur
1. Ex., xxx, 23-25, 31.
* L fol. 274
r? a.
* L fol. 27%
r? a.
Sa fal oot vast HS «ο bes Menace faaoso |
selene : hasj; flo Luis où 10330 KR NI hj FN pe
Jaron oada, ao ys! Joo «δ.σ card Lianæ a
ία, ἐς] ο SS δαν»). où Ja :309 [-
domaine et que nous le regardions comme une impiété, méme si c'est des
cieux que vient celui qui le dit‘. Si c'est de cette manière, en effet, que le Ἷ
parfum doctrinal et exempt d’altération est mélangé avec le parfum des actions -
_ des auditeurs, nous serons tous, selon la parole de Paul, la bonne odeur du
| Christ?. A lui la gloire dans les siècles! Ainsi soit-il! f
+
1. Cf. Gal., 1, 8. — 2. Cf. IT Cor., 11, 15.
«ans Malo 504 lisofso
la “up ol] Loasse «9ἱ p > «ο “LS pes loop «ο «μα. HMM] Lad fatter ο jlo YW
gem es Je No Mbu] ars od. 78 NjLsaaSso IN] 19 my? hoi uu? Lado * yoo) oQ jpa *,. Qa. Jered
^pogo PS!) 00
5 τομοοι gasos as] À] Jo xo wend Jos; Lis Ss — Jan
PASA uty cad Jo JA ο + [aso LS ας où Ws Αρη ο
vå Ladyo Joao eio Rss Ja Lady "coc aso Lo
FASB. UH REQ eo 1ο ESS D Le Labo - (iso JL
Less Jes] pus D sas wy Pama Nos Jods «νο pad Jh? var Leb
0 oao Ji so| Sx aan «9309 v? was «οσὺ-5 Lay ράσο
HOMELIE CXIX
SUR LE REPAS DE NOCE CONSIGNE CHEZ L'ÉVANGÉLISTE JEAN, LEQUEL À EU LIEU A
Cana DE GALILEE, OU LE CHRIST, APRES Y AVOIR ETE AUSSI INVITE, CHANGEA
L'EAU EN VIN‘. Er QUE LE MARIAGE EST HONORABLE. ET A L'ADRESSE D'UN
5 CERTAIN ROMANOS, QUI D'UNE FACON BLASPHÉMATOIRE ET CONTRADICTOIRE CHANGEA
PAR UNE INTERPRÉTATION DIFFÉRENTE? LA PAROLE DES SAINTS EVANGILES MISE
DEVANT NOUS.
Si quelqu’un déploie son intelligence suivant la largeur du Livre inspiré
par Dieu et surtout suivant celle des saints Evangiles, il trouvera beaucoup de
» voies du bien vivre, et (il trouvera) que toutes mènent à Dieu, qu'elles sont
pleines de sainteté, qu'elles préparent en vue de l'avenir et qu'elles invitent à
la vie éternelle: car bien vivre, c'est ne pas abandonner le parti de Dieu. Il
croira l'entendre parler par le prophète Jérémie à tous ceux qui veulent en-
tendre : Tenez-vous sur les routes, et voyez; et interrogez sur les sentiers du
1. Cf. Jean, 11, 1-11. — 2. Litt. : « Il changea, il interpréta différemment ».
376 SEVERE D’ANTIOCHE. [430]
B ~” Lael ' ho | Jo’ Oo > wà Lisos vaania Sx ολλ] κο
#aoKksous λαο aalo ds ado JI 34
| NSW Jr «Qo Liara où :] ο Jos où Jo NX Jor
we? Hanks, I ses RSS, J aill pail) κο hy
JaN FN JXaspoy Lemol; disco fore Lao) qx iN jo Spas]
wit : laja <% joa Da Jado Lusolo : Χο «5 Sas NoNo
Los Lycos pase Luis Logan's t oot Syne’ hbo; μοι c Las
οὐ. : Luis so rho) OÙ À) Jav ε]--οἱ JLsoka so ας το ο-9 pols où
meres bis yl awaa, CLASS cas κο :JAsano Je vornauls
μι So :aashensy DS JJ Loos, Diaa Sao : Laars coos
Ja rads od Joot Sy κο gaada Kis ςωοόι wok flo "Mujare] paas
LS SN, «λοι Jo polo : Jo haan ©] ‘Eco Hs Lies
pasts Loasäis Jansi Jladoksy τον!» - Loasas Joa yle D) fanny
Jaso :JKado κ. ou] [aos ud “bt Ness Jil x) JI
E E 274 Seigneur qui sont éternels; et voyez quelle est * la bonne route, et marchez-y, et
r° b.
vous trouverez la sainteté pour vos âmes.
Voici, en effet, que le Verbe de Dieu et Père, qui a parlé autrefois par les
prophètes”, lorsque à la fin des temps il s’est incarné et s’est fait homme, d'une
manière ineffable et tout ensemble sans changement et en vérité, de l'Esprit
saint et de l’essence de sainte Marie Mère de Dieu et toujours vierge, et que
par la il inaugurait la voie de la virginité, (voie) qui d’un côté renferme ce
monde, présent lequel se complète à la fois par la procréation des enfants et par
le commandement divin disant: Soyez féconds et multipliez-vous?, et (qui) d'un
autre cóté passe au (monde) futur que la résurrection montrera nouveau, :
puisque ceux qui doivent ressusciter doivent étre dans le ciel comme des
anges‘ et ne doivent pas avoir besoin du secours du mariage, parce qu'ils
demeurent constamment sans plus venir à l'existence ni mourir, (le Verbe
de Dieu, dis-je), sachant que l'excellence du célibat? est aussi difficile à
soumettre à une règle et en tant que Dieu décidant par une loi ce qui convient |
à la force de notre nature, n'a pas défini par des lois écrites qu'il nous faut
nous appliquer à la virginité; mais, qu'elle soit l'objet d'un zéle volontaire,
elle qui est si belle et (si) bonne et qui conduit à une égalité d'honneur avec
1. Jér., vi, 16. — 2. Hébr., 1, 1. — 3. Cf. Gen., I, 28. — ^. Cf. Mare, ΧΙΙ, 25. — 5. Litt. : « La vie
sans mariage ».
NES
-—
e
E
I
[431] HOMÉLIE CXIX. 377
DS [Macr δις Sol | -.«οὁ [51 LN bolss; Jia) Lasas
Pay «οὐ «οι har |γοι La Loa lasan Lauka p ado - ps
INN qo) Da parsed GR) Lan] odo - fmarais qio
+ ok) «οομκθή «δρ wA ción + αρ Go Νομληο
aà ..Joot «nS No oad soo. oS; Lane e ‘wa Sas Jo so
user do ολο ha Ko Plant Lise fate JT - du ads
Jasco fs] ον» ca Jae wd NAM iso Becas - Jo my λος
«πὲ colo sary ΝΟ ‘Sad ag | Ml cots Jad so
ΗΝ} <> Nul Js Lis 5-5. J 1Ν15 Nl sac) Joos iso EST 274
J JNN woh Ko Re JE κου. οἱ mr JIM] I3 JI
we μὶ ot poles LIS oos Jocs “fes ^ Ls so! AR
Jlsdso Jigs yas; ο οὐ :. 1ο fic > b rel Jo] «οἱ, ards
3 shag, | pdt ωοιολ- οὐ LA Ol rs Just oorr Les
ess une μ; Ὦ οὐ! scr où shined joy Jamal “Lipsey οι
les anges, il l'a désiré, sans le demander, en entraînant plutôt par l'amour et
non en y poussant parla contrainte d'une législation, En effet, ce qui 5ο trouve
dans une loi, il est de toute nécessité de le faire; mais ce qui est l'objet du
zèle et qui est en dehors de la loi est l'apanage de ceux qui choisissent de leur
plein gré.
C'est pourquoi Paul, obéissant à la volonté de son Dieu et de son docteur,
écrit, non comme un oppresseur, mais sous forme de conseil, un avertissement
qui a rapport à cela, et il enseigne ainsi : Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas
de commandement du Seigneur, mais je donne un conseil‘. — Et dis quel conseil
tu donnes. — Il est bon * pour un homme de ne pas toucher de femme? ; et encore : * L fol. 274
v°a
Il est bon pour un homme d’être ainsi?. Es-tu lié à une femme, ne cherche pas la
rupture, n'es-tu pas lié* à une femme, ne cherche pas de femme. δὲ pourtant tu t'es
marié, tu n'as pas péché; et, si la vierge s'est mariée, elle n'a pas péché. Car ceux
qui sont tels auront de la tribulation dans la chair, et moi j'ai pitié de vous”. Wa
appelé « tribulation de la chair » ce qui s'ajoute aux soucis et aux peines
mondaines du mariage. En effet, celui qui n'est pas marié, dit-il, a souci des
choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur ; et, celui qui s'est marié α souci
1. I3Go0r., vit, 25. — Cor., vir, 1. — 3. I Gor., vir, 26. — 4. Lilt. : « Es-tu délié ». — 5. I Cor.,
vit, 27-28.
uu —U NN οι
[432]
D pl Los [ο Lams pol joiot «ο La] ado. JR paas Lal,
hyo ws ου ol; Lal uio où web Pag fot oo gos ο wu
O ao „jasa wd οἱ .-JAusosogso JLN haass, ff jan:
Naor, „Ji wit JEN] vor fayiasco JAL μναλορο, „JI od Jian Haa
lio x haa ok) Jig ο gau I plo ls
ouo Rna oo cof pando - his κ. | ~? JAsopso ook |
teo finds
Jio Joos oot Lion - RES sue Lisams coors "wear 91 ja +9
JNN «3o où Lunsso was, oso «Re oq olo Jo LH 4-9 poo
fusoflo : je Ks «2o olo oth CO óg Ns IN oso Dh OA»
JS Has: 29 Joke - ρολο) LUS Coco van Jado us
378 SEVERE D'ANTIOCHE.
ch MANS ol oo] hs οἱ RS loa haso po ερ |
oóo JNa a>, -— pl Harsulso JAN] re JJ ase P 0004
«ολ κο oS y re ο... voola} pad JNa Kad
*
des choses du monde, comment il plaira à (sa) femme*. Et (il) ne (dit) pas (cela),
pour qu'on ait ainsi de l'aversion pour le mariage en tant que souillé et impur.
En effet, il le sait tellement pur qu'il dit méme au sujet du mariage d'un
mari infidéle et d'une femme fidéle, ou inversement : Car le mari infidele est
sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari; et
sinon, vos enfants seraient donc impurs, et maintenant ils sont purs?*. Et dans
un autre endroit il écrit : Le mariage est honorable en tout, et leur lit conjugal
est pur?.
Lorsqu'il veut faire connaitre par les faits eux-mémes et enseigner de
facon claire que le mariage est pur et qu'il ne sépare aucunement de Dieu, lui
aussi, notre Seigneur et notre Dieu, Jésus-Christ, qui est né d'une vierge
selon la chair, (qui) a conservé la virginité à celle qui lui a donné naissance,
et (cela) méme aprés l'enfantement, et (qui) a montré dans sa largeur* la
voie de la virginité à la vie du monde, a réjoui le repas de noce qui (a eu
lieu) à Cana de Galilée, en présence et de la Vierge, sa mére, et de ses
disciples; car ils étaient invités à cause de quelque amitié humaine et à cause
de (quelque) parenté en tant que gens de connaissance. Et celui qui jait tout
avec sagesse* a obéi conformément à l'économie, en bénissant le repas de noce,
1. I Gor., ΥΠ, 32-33. — 2. I Cor., vit, 14. — 3. Cf. Hébr., ΧΙ, 4. — 4. Litt. : « H a montré et il a
élargi ». — 5. Cf. Ps. CIII, 24.
μῶν
r
10
[433] HOMÉLIE CXIX. 379
wines ux] Jodo janas eoo Jazdo JL as ol) fin)
où bl He. gl oO <> EAN «oa Lo. OÙ VOIOVQ4 XD
HA Qoo mas Lacoj: Jaala asang JI μ.ο „ruaas k} Jazo,
joa «οιολ. Jey aù d #20 sands Joot 3 Nose Νο
«ορ EN Last odo Lo uaaa ολα») of Joo or] -hago
μοι juae Jj JH no's Lolas 2à Jlassso,soe lado hypo: Jlaslas
+JLokasoù aL yp) Sas pad) Nas oat fh] on
«3o oo RS Jisan «οὐ sess, oo) Jie] .."ενο-, 550] poe κο
a as coo qA |οδ. jlo οἱ fss Χο Ody Jones ha
SES Joss ps] Mas aS .]οοι coy; «oo pag | Joss. aote] o:
o Nol, où pry macro Holl ο) Jlojnmes opto Kaas .'οοοι
oe Naja] D Aso ls Mino αι I] «acu, «όρο Jo sa, Loose
sacs! y Jo aloo; fois ψ9 «ο 9 Jokasds JN . ο 000
: Nu 5] awi «σος. lad JNa | νο). «ο HO κο n°
afin d’y faire aussi le (premier) signe et le premier miracle. Et cela a été
raconté par Jean le théologien seul en dehors des autres évangélistes, lui * qui
s'est appliqué à la virginité et a passé toute sa vie sans connaitre le commerce
charnel du mariage et (qui) était particuliórement et spécialement cher à Jésus.
Et cependant, si le mariage était abominable, il lui fallait passer cela sous
- silence à cause de ceux qui fuient le commerce charnel du mariage et pour-
suivent l'imitation des anges. Mais voyons quel est le signe que Jésus a
fait, lorsqu'il a honoré le repas de noce.
Après que le vin eut manqué, dit (Jean), la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont
pas de vin‘. Par là il est certain que ceux qui l'avaient invité au repas de noce
n'avaient pas à son sujet des pensées supérieures ou dignes de Dieu. Et en
effet, il leur faudrait, s'ils avaient des pensées comme il est convenable, le
prier de suppléer au manque de vin; car celui qui a besoin demande pour
obtenir ce dont il a besoin. Mais, je l'ai dit, c'est en le connaissant d'une
maniére humaine qu'ils (lui) ont fait l'invitation au repas de noce, sans avoir
considéré aucunement la hauteur de sa divinité.
Alors que Marie, dans une pensée de commisération, s'était penchée vers
le besoin de ces (personnes) et qu'elle présentait une demande, (Jésus) rejette
1. Jean, 11, 3.
* L fol. 274
v? b.
* L fol. 274
vo
380 SEVERE D’ANTIOCHE. [434]
Lau Jaxon, paced Jia. w—-—
«οὐ ty pl Jl aryopubse |9οι os Loot RCE oo) ado "où ree
Jaran δν gow Kjos «-; o0 Rosso) Λα; pool
«25304, AUD «oos Joor an’ Foro ‘Haas e: hoa «2ο κο SLL]
«οὐ» Mifuilaseo RER pe Jl Nobuo Aso ads foot Jaooo : cof ὁ
ocot EE CE D Joe Mo do hias Nhao ph. «οἱ -joa =>
ps Joa 55; wads ,2 ado εργο wer Gd2d0 foot [93 Lysol» Mus 2à
sub JR IE] Koss Jl - ΙΝ} do oS Ρο
CY tie Lòs «e Ly : 155 «οι Loot wu! fifo py ody
“Lim Acmmscel] " àa kakla Ίο] pal ον pag οἱ wore! eel pad eer κ
.JIa2 2.20 ^a Nool Llo Kudu] fos . RSS; J'l polo -L jaso
ο» So ere Jos οὐ y : Loc Ji.) νου uot ‘Loos Loot νο - yi
£2 9. cad px) jene où Leasain cools Jisél «sass «ο Holl!
Lod pao Jars Jordi |[9 vos] Lao ο) phi: epo Əl; Loot Las’,
Joa ! sec No. Loot Lco eso estos HL Ron wd SDa Jail fro 1
1. L in margine : jj, «οἱ ary prasad «ο ado ‘Joo; jo N30; pro | jasad qo.
celle-ci, pour ne pas paraître être pour lui-même en quête de la vaine gloire et
songer pour lui-même à cette gloriole avec sa mère, comme si celle-ci semblait
avoir fait une demande avec feinte et que, lui, il courüt volontiers après l'exhi-
bition des signes. Tandis qu'il tenait les auditeurs loin de cette fausse opinion
et qu'il montrait que c'est non pas par gloriole, mais avec soin et utilité, :
qu'il faisait toute chose, il lui répond méme trés durement, en instruisant es
auditeurs, je l'ai dit, et en enseignant la vérité, et non pas en voulant mépriser
(sa mère‘): Qu'y a-t-il à toi et a moi, femme? Mon heure n'est pas encore venue’.
En effet, que ces paroles ne fussent pas une réprimande, mais une
maniére d'instruction à cause des étrangers, sa mére l'a fait savoir. Car ce 1
` L fol. 275 n'est pas comme celle à qui il a fait une réprimande * qu'elle s'est retirée et
p éloignée, et ce n'est pas comme celle qui a essuyé un blame qu’elle s'est
tue et repentie de (sa) hardiesse. Mais, alors qu'elle savait dans son esprit ce
qui se passait, c'est comme si Jésus n'avait absolument rien dit qu'elle
dit aux serviteurs : Ce qu'il vous dit, faites-(le)?, voulant montrer encore 1
quelque chose qui soit plus grand et qui convienne davantage à Dieu. Et, se
1. Litt. : « Celle-ci ». — 2. Jean, ΙΙ, 4. — 3. Jean, r1, 5.
10
[435] HOMÉLIE CXIX. 384
lol Joi da «νου 2 0d] ον RU] fist du; Joe UL] Νορ» I οἱ
cma so Qeor'pr [Spo ου “Udy JI] -JKoios JLL], Jasan Led
Jla JOUR qo pad Jonas flan pop Jide οἰ; fro!
«Ἴδης» Jhsonc |Δ.,52} Snood Ao|snacnse pry 9ἱ Sol uy
pas bl 15η bl ske wu; Jood Ll Janus So Sudo
ο] ιο fed. Jlasrpso slo |Άρα-..» «οἱ -JMsoas; jipa Mexx
y «nde 1515 sb] «x LD «ο Kujo lajo, vos
Lans No, J [ao ol Joss . 9 Jasa by oo Jara] Lil «γαρ
Wes «5ο Na oo la οὶ JNN Jopa Hay ot iso
«A40 ob So => eer. Jen J wal AMET qoo Hide
sN,
9
Disons so franco angol: iu! [doops sl «Joos μοι γοὶ
|, FN, JA so,so kiss Loo Lal] Jr So “Seed oot» «3o3] sl flo
1. Lin margine: Qu. a.
mettant en accord! avec cette pensée de (sa mère), qui songeait à ce qui est
très grandiose, (Jésus) a dit : Mon heure n'est pas encore venue?. « Tu crois,
dit-il, que tout d’un coup je poursuis la réalisation de signes grandioses;
mais sache que ceux-ci se règlent d'après des temps convenables, en sorte
que pas même une petite partie d'une heure n’échappe à (ma) direction et à
(ma) conduite. Et en effet c'est en rapport avec la croissance de la taille
corporelle que je montre peu à peu ma divinité οἱ c'est avec le progrès véritable
dela taille que je parais grandir en sagesse et en grace’ de miracles et de
prodiges, parce que jaccorde ceux-ci d'une maniére qui convient à Dieu et
parce que cependant je (les) fais connaitre successivement, ainsi que le mode
de l’économie le demande, méme jusqu'à un instant indivisible du temps;
car ce qui (reléve) des actions divines a lieu également pour ce qui est plus
menu et plus petit que tout, méme si cela nous est complètement inconnu
et difficile à saisir. »
C'est d'aprés ce sens que dans un autre endroit de l'Évangile également
il y a au sujet des Juifs : Et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure
n'était pas venue* ; et, dans un autre endroit de nouveau : Et personne ne l'appré-
1. Note marginale de L : Il dit que c'est de jasad (accord) que vient Joo ya (il se mettait
en accord), et non pas de p.e, c'est-à-dire « menace ». — 2. Jean, 11, 4. — 3. ος μας N59 —
4. Jean, vil, 30.
382 SEVERE D'ANTIOCHE.
Ud Mas |. loa Lol] Sop Jy Se Ne "e αὐ} flo o}
Jasa Loot JR ER [s «μων ος» esse daas] JR
oot Naps en qdo 9 Joa «καθ! ere flolo : 9535 où Lac las.
joa co) ο So au] pds Jis lo - Jos σας δν pol Rise où
E Land i Joa pan SAAN 000! e> IE ad CARS pas al J So, Ji
Su] pol Jal) labo : ssh] Jolo ο» ooo 3L] loam las Les
WAS l pos Joo papai οὐδ. odr Mao Da : ANa] jaoks
οὐι Rs, οὐ». oot xd. | οι κ,» πόρο! No Ses soo Lio
Μο GS Ru] haNSeso «κου je]; ο» A] Lions .-]οοι £9]
ARS las, «oo oS μὶ yho bl JI] uso oS eos as) Jo còma],
J pol Jon panas Lay wai Mas aD «σοι al JD «οι
Spo 0] oie] Jes £a el EN JAN 2o Jlosadas ud Jarmana,
OARS pado Dur Jos DT λος Uy Où ides], war JS
foray Jak parker, od) sem flo Jos Us Nas vot JL! e
La «ao 155 "Sy Ha «95 οἱ d -.β»οόο Jr |9οι --5 we? Jol
T. L CCE
henda, parce que son heure n'était pas encore venue’; de méme : L'heure est venue
que le Fils de l'homme soit glorifié*. En effet, jusqu'à ce que l'économie füt
accomplie jusqu'au dernier terme et qu'il ne restát rien de ce qui lui était
d'avance connu et décrété ainsi que par la sagesse de Dieu, il était insai-
sissable absolument pour tout le monde. Mais il passait méme au milieu d'eux,
*L EA 275 lorsqu'ils lui jetaient des pierres?. * Et, quand tout fut venu à (son) terme,
ray.
entièrement accompli et terminé à fond, comme on dirait — ce qui parut être
bon et parfait à celui-là même qui dirigeait — c’est alors en vérité, c’est alors
que se livra lui-même volontairement celui qui disait : J'ai le pouvoir de poser
mon âme, et j'ai le pouvoir de la reprendre; et personne ne me l'enléve, mais c'est
mot qui la pose de mon plein gré'. Il ne dirait pas cela, s'il était soumis aux
nécessités des heures selon l'invraisemblance des stupidités paiennes. C'est
pourquoi, méme aprés avoir dit à sa mére, pour le motif que j'ai dit, la
(parole) : Mon heure n'est pas encore venue’, tout aussitôt il a fait un signe qui
n'appartenait nullement à celui qui est soumis à l'observation des heures. En
méme temps il (nous) instruit et il (nous) enseigne par là, si jamais nous
1. Jean, vill, 20. — 2. Jean, ΧΙΙ, 23. -- 3. Cf. Jean, x, 31, 39. — 4. Cf. Jean, x, 18. — 5. Jean, II, 4.
[436] -
-
p
437] IIOMÉLIE CXIX. 383
Jas js» Jh.2ae Live? vst !Lieno où «9ἱ «δολ J yore (+39
«or» οἱ + Lor 3 at jas wat] ---ῳὉ sis Je «ο Nol? es Nas
«-515 ρου Jo - flim] aol paa οἱ eek: Ma od cues frat oon
o Joos paaa, fina! ‘pole pool 53] Pay RAD Ratio Q5 poo
| ερ δν Jas), y Jootlo
LS wor Joe NS. οὐ giad one oe > aul «ο mano
-Naaa Jo. 30? Jj)? «Νο «2e slo : Jo is «νο οἱ ο
"ολο; VOD Br Loot μ9....09 -Japo Loos <> lea SA) JA so
may ον) Jess LoS Majtoo pal Lisa}; Jana] Loot GR) pag Nas
Le hasu las, q% Sly loa fisc JI fins] -S Joa Ku} Lsa ad Jya
Jo RAS sass Joo «αλλο... Λο, | Xe «200 SAN) Jl» «οι
As :Joals loo Jess, wads Joys fono, Mas Se JI] JR pa
rains Jesu µου Jana] : [439 (ados asai cool Las où van,
1. L in margine : «| 2,3? LS «9| Pl el 15511 οὐ Nomad :J αἱ pol? ολ yards ad '. 8, Lio Lians
rpa ell; ad papu Jo. — 2. L fep, (sic). — 3. L in margine : aN.
n'obéissions pas à des méres qui nous commanderaient quelque chose à contre-
temps, méme si le refus’ semble comporter ce qui convient et ce qui plait
beaucoup, à les contenter tout aussitót avec ce qu'il faut, ou bien en faisant
ce qu'elles ont commandé, ou bien par une autre voie, et à ne pas les
délaisser du tout dans leur tristesse. Honore, en effet, dit-il, ton pere et ta
mere, afin d'être heureux et d’être longtemps sur la terre”.
En examinant la parole avec plus de soin, on trouve que la Mére de Dieu,
et aprés (son) enfantement et depuis qu'elle a servi le mystére de l'économie,
était remplie de l'Esprit saint et savait d'avance ce qui allait (arriver).
En effet, elle était prophétesse, comme dit Isaie : Et je me suis approché
de la prophétesse?. Car, s'il n'en était pas ainsi pour elle, comment ne penserait-
elle pas que c'est spontanément, et du néant, et de quelque chose d'invisible,
que Jésus pouvait également mettre du vin sous les yeux de tous? Mais,
* parce qu'elle savait d'avance ce qui allait arriver et que Jésus allait ordonner
aux serviteurs de puiser de l'eau pour la changer ainsi en vin, elle aussi,
1. Note marginale de L : Les Grees appellent ἄρνησις non seulement le (fait) que quelqu'un dise
« non» contrairement à celui qui dit « oui », mais encore le (fait) que quelqu'un ne tienne pas
compte, et ne fasse pas ce qui a été commandé. — 2. Ex., xx, 12; Deut., v, 16. — 3. Isaïe, vin, 3.
* L fol. 275.
v? a.
* MOIS
v? a.
384 | SEVERE D'ANTIOCHE. [438].
CES «ασ». pols Jl 150 où -.}ε»οἱ pt 9] «oo Jos loot bee EU
Jon pass [59 où Νο. iJ Se Larasyo Loot Shs] perse Jian. Jis
Jes Ike; Jes' ls pl < vot » Joss pl «ὁ οὖν ss o] asus οουυ
Massa so ad . ty scs μοῥ Sos paso “Pry Joor by JNa laza
aso ' yop alako? «09 AQ aS .|ἰϑανουί «-οο Joa Damp Lol ANo,
JS pas Nojoo), Jj Noo. wasy αν Joos οι αν feos las, «9 --;
JNa P239 :]οοι so Jo où Joa NS + ,000! <a; NET
Ml yl Juss Pass 99 :J Isa dio hay Jlarrprsoo : Loot Jis Ro
«9 Rs So Q2 d µας «3$ Jha sjaa Quà ol,
| ojll losasss 250850
iiss, «ad λαο Ha) Rés Jopa a os mo Jose
J Ιανό. Νο οἱ haao ἐς Leo να. Sry ‘Jlors iSo «απο! 00%
"Όλο νο Jos μα. ad ua Nios LA JI] euer s Ss
Joas JAsss Jasoa Jad; Joot PAS pig μοὶ Joa JaN Jo so
νὸν Fang, pee NS Joe. od igo) 9ου») Jan .-faïmsoo ihu
elle leur donnait d'avance un ordre, en disant : Ce qu'il vous dira, faites-(le) +.
Ainsi la prescience au sujet de ce qui allait arriver était en quelque sorte
commune à Jésus et à elle-méme, à celui-là ainsi qu'à Dieu et à celle-ci ainsi
qu'à celle qui agit comme une prophétesse. En effet, il avait voulu — et il a mis
son application à le faire — écarter du miracle tout soupcon d'imagination.
Car, si c'était ἀπ᾿ αὐτομάτου, c'est-à-dire spontanément, qu'il avait fait que
le vin jaillit et apparüt d'une facon étonnante au milieu de ceux qui man-
geaient, il serait regardé comme menteur, sans étre cru, et (le fait) semblerait
. une hallucination?, et une illusion des yeux et du goüt, et une super-
cherie des démons, comme ce qu'essaient de faire d'une maniére trompeuse
ces charlatans aussi qui (opérent) dans la tente, lorsqu'ils imitent l'action de
faire des miracles.
C'est pourquoi (Jésus) fait durer et traine en longueur le manque (de vin),
afin que ceux qui mangeaient prennent conscience de manquer de vin pour le
moment et qu'ainsi ils ne laissent pas passer aussi le miracle, mais qu'ils
l'apprennent trés clairement. Ce n'est pas pour attendre l'observation de
l'heure, ce n'est pas pour cela qu'il tardait; car comment l'auteur des siècles *
1. Jean, 11, 5. — 2. Litt. : « Des hallucinations »..— 3. Cf. Hébr., r, 2.
ΓΕΝ
. [439] HOMÉLIE CXIX. 385
jaaso os Joa Mo enor? wA «5ο Θ Je cdots Lux,
Jy wat κο οἱ AN: ysl ines jp Jlo ‘Ju «ρο ODS où Las ‘Lois
JS «λος Stand ο par Sly pry où J£ Joa oao Look)
eA] où -adtarso fraud ‘Liss J Jl See Nel bil jede eM, où
? oao : pas Jes ο où Sls LA où ym? οὖ. ᾿ «12ος» δι.»
ead sso flan! Je Νο Lado -JLL ‘Ji
JE joas Lasoo --» Jiase NM oS JKaso Lal, |α:»)[ο
Lm: Japanan S430 2.300 anso jipa oS «ολο por No
Laso, pol sooo ne AS JSfoy fig! χο] «οοὶ voor Mi] JX
«οοὺ» wel .JNNL οἱ > Lux dso ο c Je SS Loo ο ο ν
Loasa RNC NS bep xl ad.d00 sd Jind oo QM o . san,
waasha ans : Jay Ppa joa asa: ody : Joot pao [ase pas; où
où Jill 2 nho poles JA»). alamaan Wee hi Limo
10
1. L in margine : δν «Uk va Mens . ον HAS ply aoaaa] ier ual oo] JLo uguo
boiol fas pul Nel Jos κ.» aig nao ÈS aA aa aaf Sao, — a. Μετρητης. — 2. L in mar-
gine : Μετρηται.
devait-il faire attention à l'opportunité de l'heure, et attendre, et épier
le vide qu'(il y a) en cela? En effet, par le fait qu'il a changé l'eau en vin,
il nous a évité encore d'imaginer une accusation, et par là il ne s'est pas moins
montré le créateur de toutes choses que s'il eût créé le vin à partir du néant.
ὃ Car il est pareillement celui qui par l'intermédiaire de la vigne change aussi
en vin la rosée, qui n'est pas autre chose que de l'eau, * et de la méme rosée
(il fait) dans le pommier une pomme, et dans le figuier une figue, et il change
d'aprés chaque espéce (d'arbre).
Et considère comment (l'évangéliste) développe le miracle au moyen
10 de circonstances variées, en lui ménageant la vérité de toute part et en lui
retranchant et en lui enlevant le soupçon d'une imagination mensongère.
Il y avait la, dit-il, des urnes de pierres, six (urnes), qui étaient placées pour
la purification des Juifs, contenant chacune de deux * à trois mesures. Jésus dit
aux (serviteurs) : Remplissez d'eau ces urnes. Et ils les remplirent jusqu'en
15 haut?. En effet, comme la Loi qui (a été donnée) par Moise ordonnait que
celui qui touchait quelque chose d'impur lavát ses vétements et se fit des
1. Note marginale de L : Le métréte est une mesure, comme dit Épiphane, qui contient soixante-
douze setiers, et le setier (contient) deux livres et demie, en sorte que le métréte se trouve (étre) de
cent quatre-vingts livres, c'est-à-dire trois mesures selon la mesure d'Édesse. — 2. Jean, 11, 6-7.
* Dole
v° b.
to
-
qv
* [, fol. 275
verb:
“κ ο -- uu wu
xt
λα
* L fol. 976
1° a.
* L fol. 276
r? a.
ο ΥΩ
eS Fe
Le -
386 SÉVÈRE D'ANTIOCHE. [440]
Ji] : fasse Καὶ Jloïosso JAauxso : coke) Jaros ph. La d Nas jo:
Jio. Lao Sx; oasam [πόρο [Say vx οἱ Jisbs «οο οἱ
othr p> J eot μα. + RSA) Jind «--οι Lio «σοὺ». woot woh!
«ολ adhe] jose Lap «20 ο “Sncot vao asso
μι cn OO obese wil us sass Joo pas - JRaïaw
Rul Jose bsyoan) Lois οἱ furs -- Μο[νο ruoat | e λοα νο LS Juge
Loom foot mas Jal re Jañs py D Os So was Joa
[-55 po cos foot sane Jed) κὸν sols ao] ]οοι masse aas:
«299 o9 «36 Jor pao Sidan οι Jan] «3e cams - words aae]
Hasois «oo fou sooda] Jae) où polo : C00 «cai Aso, cass οσοι
sel fusos LES να
Jä H D basil, Jasan Hep DA DOS pro
E E E EET fl QulxéSses «μοδα
wl as LENCO .JAosot.env. ' Janusza os q> yor LD Jolie
1. L pais (sic):
ablutions dans l'eau, à cire de la fréquence d’une telle purification, parce
que le pays de Palestine est très sec et n’est pas arrosé par des sources et
par des rivières, mais supplée à son manque (d’eau) ou par des puits ou par
des citernes, les urnes dont il est question, c'étaient celles qui étaient pleines
et préparées à cet effet pour les Juifs, afin qu'ils se purifient tout aussitôt. Ces
(urnes) donc, qui alors, par un certain hasard, se sont trouvées étre vides,
Jésus ordonnait aux (serviteurs) de les remplir d'eau, elles qui depuis long-
temps servaient pour l'eau et où il n'y avait absolument aucune odeur ni ce -
P
qui a quelque rapport avec l'idée de vin. En effet, s'il leur ordonnait de se
servir d'autres pots quelconques, on pourrait dire que, parce qu'il y était resté
de la lie, une fois que l'eau a été versée sur elle, elle a reçu (quelque chose)
de la qualité du vin et (que), comme ceux qui mangeaient étaient déjà ivres
et que pour eux le discernement du goüt était comme mort par suite de
l'ivresse, ils ont pris l'eau pour du vin.
Vois done que par tout (cela) est écarté le soupcon (d'imagination). En
effet, ce ne sont pas les disciples qui regoivent l'ordre de remplir les urnes,
mais ce sont ces serviteurs, témoins étrangers οἱ qui de nulle part n'apportent
une contribution * au témoignage; et (l'ordre est de remplir) non pas n'importe
1
=
>.
αυ
KERE
"BN
ἜΗΝ
LA
ven
HOMÉLIE CXIX. 387
xe κ μ5) Jars, Jad aall, dor] tS us oon
sa Jism, Don Le flo} κο od bep el es] ddr S]
SN. lo Has) wads αλλ. lo fro ad: as. «οο vxo] Lasoo -uoo
«à λα.) Ss MOM) AO «ο pu OÙ aou] co Lea asi
oio, où μολ.,.5» «-; WH sho ass) vxo ANS) ody κ JI] +. Lu So
Νο «30? 29 ο M] Jess per où XM qaii, «ono flops,
Lo SX ga |οομ «αυ, uoo] yo paad yl sex.
"pano woh pe Sado Jedes Hs boo "Aa So
Kilo Joa pads c] asile) AUS haas Jun; SI: sas
os οὶ Jl -.να.-»-- Jioc. ad; Lino) .J ses fus Mis aos où Joo
208 buis Ko URSS où 3567 49 aon μοι work] frsdio Lay
]555..». work Py «ον Ni) pe! oo +100? oo yolo Lag où Jes
shaod boss fog
JLÿasosls Ds Le: γόοιο Lanao Lasas, yl so! κο ao
quelles urnes qui se rencontreront, mais celles qui ont été mises a part pour
l'usage de l'eau depuis longtemps. Celles-là, ils les ont encore remplies, est-
il dit, jusqu'en haut', (en sorte) qu'elles ne donnent place à aucun mélange
de vin. Et c'est ainsi que Jésus a dit aux (serviteurs) : Puisez maintenant, et
portez au maitre d'hôtel; et ils (en) portérent?. Le maitre d'hótel n'est pas un
de ceux qui prennent place sur le lit oà on prend place à table; mais c'est
le chef de ce qui se dit τρίκλινον, c'est-à-dire de la petite salle du banquet
et de ce qui lui est nécessaire, dont l'unique occupation, alors que pour ainsi
dire il est complétement à jeun, est de circuler partout, de placer cuisiniers,
serviteurs, échansons, de tout disposer et de (tout) transporter pour ce qui
sert tout ensemble l'intérét et l'utilité de ceux qui mangent. C'est à celui-là
done que Jésus ordonnait aux (serviteurs) de donner les prémices de l'eau
qui avait été changée en vin, à lui qui était éveillé et qui avait (tout) net
le discernement du goüt, à tel point qu'il témoigna non seulement que c'était
du vin, mais encore que ce (vin) était trés bon et excellent, en disant à
l'époux : Tout homme sert d'abord le bon vin, et, lorsque (les convives) se seront
enivrés, celui qui est moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent’.
Tels sont donc, selon une explication simple et facile du miracle mis
1. Jean, ΙΙ, 7. — 2. Jean, 11, 8. — 3. Jean, 1, 10.
PETR: OR. UT ΧΧνΙ. — F. 3. " 25
— μμ
388 SÉVÈRE D'ANTIOCHE. - ^. [442]
JR Io! JS, xw ep apada Same “Rap franco
tag Le : NL asso Ru «5ο βοᾶοον Lasas Lars r «oso.
NN 9} Maso oo fn) Jilas eM aawo ws! flo ‘Liofl, alandas
p> Jlokaso; Jo pas: γον "9ο où hanao [sas Jlokaso 2o
foods ods ο JLI LE] Soy cases Lod JA] pons, also
pul HS Lado -votpes bas who Lad JI] drool v5]
leN mada Jae] 2à οὶ "JA où aanas Jus: JR
* Lfol.276 op «929290. Jus, JAND oN ps fied Hay «α5]ημασὸ ουν όν να
JN». où Kal où .-Joot 536) beso eine 21 abd dros où Lasso
vañ pau ds Opa AL SX Yoo x? oon Slo cu.) EN
5Η... Loos] «οσα» Loos aS sj Iss bera:
vå fJlaasaso floprase, -loa ὀμλ- ρα, ..Wasw Jlokase
LN, où Sur JN nase all udao saxo) ων JR too
1. L in margine : jos ypo yny.
devant nous, l’éclat et l'aspect extérieur de la parole évangélique. Mais,
pour ceux qui peuvent descendre avec modération vers la profondeur des
_ pensées — car personne ne suffit sous le rapport d'une contemplation totale
— ce n'est pas n'importe quelle richesse qui se trouve (là). Et en effet, le
repas de noce signifie et montre que c'est comme dans la gaité d'un repas
de noce, que Jésus est venu par son avénement selon la chair parmi ceux
qui (sont) sur la terre. Car il n'est pas venu pour juger le monde, dit l'évan-
géliste, mais pour que le monde soit sauvé par lui', et pour qu'il se fiance
l'Église comme une vierge pure en qualité d'épouse?, selon ce qui est dit
*Lfol. 276 par Paul * aux Corinthiens: Car je vous ai fiancées à un mari unique, pour |
"b vous présenter devant le Christ comme une vierge pue] ; c'est de lui que Jean-
Baptiste aussi disait : Celui qui a l'épouse est époux‘; et c'est de ses disciples
qu'il disait également lui-même : Esi-ce que les amis de ipea μμ. étre
dans la tristesse, tant que l’épouw est avec eux?
Le repas de noce était donc une image des fiangailles et du mariage
intellectuel, (des fiangailles) que le Christ a faites et (du mariage) par lequel
il s’est uni à nos âmes, (lui qui est) le pur époux de l'Eglise. C'est au nom
1. Cf. Jean, ΠΠ, 17. — 2. Note marginale de L: Pour présenter devant Dieu. — 3. 11 Cor., χι, 2. —
4. Jean, 111, 29. — 5. Matth., 1x, 15.
[443] HOMÉLIE CXIX. 389
fro] «όι |Άλολ5 Join PAaL “a ϱ5 : Òs Joo pan “Š Jess |-5,
αι Juods JAN SN imu JisauN σοι Luo :JloKssas loo Lio
wees Mo Ajao ud Soo : Lyoduy JKsasad Loot Naos. ls
lasopa : JA alo JS cse oo, JA flamd dase hasko Law
5 mad, Κβο l Lise) o/ «Sei Sos «αι! soot Re Less
hal fassia, Dicas Jlaiads RAB Q5 hoaia ως RD
saadu frais Lads Loo le. jode No Joa Joos Lis Sado;
nad Loot Rata Νο pps κο OS AN Jisaus «sol css
hando o Joa Laso Jose .|}9ν où hassji αμ. Jason lor «οὶ
où Janus οκ.» Js Lh] Nos { JINI aao uM νο. sas
bees Lis ωοιολ. mops JD "ο uj; Lio aD PL
wà laa Ji Ailo Loa] Us Bodo Naaa] band os
Joi. lad -JN hiss 2à aada we λος ils:
mo am a] [μιμοῦ fans, Jhon 90 ."JLoii'asco Jo o
ejau où Jak coto]
e
1. L in margine : Υδατωδη.
de celle-ci que cette mère (de Jésus), la Vierge Mère de Dieu, lorsqu'elle
était présente au repas de noce, qu'elle voyait que le vin, (c'est-à-dire) la
parole doctrinale qui avait été donnée à la synagogue des Juifs, avait man-
qué, parce que, comme des cabaretiers, ses docteurs, les princes des prêtres
5 et les pharisiens, y mélaient comme l'eau leurs propres enseignements
faibles et humains — eux dont Isaie aussi dit: Tes cabaretiers mélangent le
vin avec l’eau‘ — en prenant pour objet de leurs enseignements les comman-
dements des hommes, en sorte que désormais tout devenait de l'eau, et
qu'elle voulait pousser le Christ à la miséricorde, (cette mére de Jésus,
o dis-je) a dit : Ils n'ont pas de vin?, en le pressant presque de donner méme
le vin mystique des mystéres. C'est pourquoi Jésus lui répondait: Qu'y-a-t-il
à toi εἰ à moi, femme? Mon heure n'est pas encore venue?. « Il n'est pas encore
temps que je verse le vin trés parfait et trés mystique, avant que je porte la
croix et verse mon sang et (que) le Paraclet vienne sur ceux qui (sont) sur
5 la terre. Pour l'instant c'est l'enseignement qui ressemble à l'eau et qui est
humain que je changerai en la chaleur, l'énergie, la force et l'agrément d'une
boisson spirituelle; car c'est de cela que le vin est le modèle. »
Ίο Cf. Isaïe (LXX), 1, 22. — 2. Jean, 11, 3. — 3. Jean, I1, 4.
— —— HZ
LEZ
390 SÉVÈRE D'ANTIOCHE. [444]
Lois δι Lao52,; JMseis Lasky Jo [--345ο JD - bon qr oS S
also «ono Jla) Kraus DA ‘fasaims Joo Jui dary ων los
Ext JI aso Hg "5 .JRuslokaso Jlopas Jlar Joa woss ras”
«946: 0001 Loo | wee? KO Oy «ον ει σσ νεο Nany? J iso
yel Jew wok] isa pry [sexe : yaa) Russo [sas Aus)
uus οὶ 19.9 coor aan) p : aus une) Jos Jas eso
fad Jess : KLS Cas N Spell JL Ipsos —> «cor. a2.co
Ha otra! Jai) Jiao JS of QU Lal JR Go) aaao
Jio AM où Jon. Ίων Jos :[ωνδο Lad [naso ο ‘asas)
τω.
«95 JAN {δη Qua .JMiustlasco JN works! do
Jija asi Jaio : nts) ease] Reno, er EU «ο MO
+ soso floss, eso Lodo : M iseo (astro Laaa, ud lado Ro
: Jsot Josey χνο[οα». ws] corel my 9ἱ JS] ansopsdo wry 39
Il n'était pas possible que le godt de ce (vin) fût examiné par la syna-
gogue des Juifs, qui était ivre, avec qui il était couché a table a cause de la
*L fol.276 charité et à qui il a donné part, * autant qu'il fallait, à la doctrine d'un
v? a.
banquet qui était un repas de noce, lorsqu'il lui a donné beaucoup de beaux
enseignements, sans que pourtant elle les ait remarqués. Ses maitres
d'hótel, c'étaient les (disciples) de Moise et les (disciples) d'Abraham, car
Moise était fidèle comme serviteur dans la maison de Dieu’, ainsi qu'il est écrit;
après n'avoir goûté méme que du bout des lèvres, ils ont su clairement par
les révélations des prophétes qu'il avait gardé pour l'Église le bon vin de
la doctrine évangélique pour le dernier et à la fin des temps; votre pére
Abraham, en effet, a dit le Christ aux Juifs, a tressaill? de joie afin de voir
mon jour que voici; et il (lja vu, et il s'est réjoui’.
Ce sont là les biens et les profits qui conviennent aux paroles divines et
s'accordent avec elles. Mais, ce qui a été dit d'une maniére trompeuse par
quelques-uns et qui change et fausse ces sens véritables de vive force et d’une
manière opposée et qui mène au blasphème, il faut le fuir et en détourner
la face. Et en effet, quelqu'un a osé dire que ce repas de noce offre l'image
de la corruption qui (a eu lieu) dans le paradis, ainsi qu'il dit lui-même,
4. Cf. Nombres, ΧΙΙ, 7; cf. Hébr., ΠΠ, 5. — 2. Jean, VIII, ὅθ.
10
e
15
[445] HOMÉLIE CXIX. 391
+ JR où roars $35] oon fans) : anos Joas où JL, LS [too
οἰ e», 2à flop Jias Jass, JNa amo fie JoeLaon Jisyo
356360 ana No Joy [δν oo où Laps οἱ 58] sas paolo],
«er οὐι Je ol lis Lors Ra, lo Rise ob Pro
S95 Νδοό jene |. 9) Jo Lo whe] Jus flarssyl iso
Ns „Jhar exon δου Slo JAM lads loa oi Nebesa 10
ho SX ddsoo “oA RLS Jian Loar Jisélo loa Lawi Jokua
Jafar jad] Loot JL Ssas0 Lassaiisadse JA] Loot 29-40 Loot |και-.Ά-οο
Jo uao Jess fasdy0 Jlausss . Jon xot LÉ fig flo Lise
OÙ Fey votadsas : Lasooo wy use sons «ots. |: δα
[550 «3e» où Jerod od Jio Lion «9ο £23. Josie Jn] caso
μοι Sos -plo sso 004-20 JN; {1990 Loyaars Joa SS Ns.
Ja Sao x8 Jas Kao Je «2o J «on «Quos oo, Less ol
Ras, JE Just dee JRuasoo ps] ais Kifoduarsoy «οὁ
le troisième jour, et appeler « maison de plaisirs » et « siège de relâchement »
le banquet, dont il est dit qu’y a pris part aussi Jésus, ou l’homme qui est
figuré par lui à l’image de Dieu; et il ajoute à son sujet avec blasphème et
par ignorance en propres termes : « Il a bu tout ce vin par un mouvement
naturel ». Et il présente la Mère de Dieu comme une personne relachée, qui
courait de façon impudente vers la concupiscence et même qui offrait une
image de la sensation voluptueuse; et elle disait : Ils n'ont pas de vin’, et à
cause de cela elle était blamée et (s’)entendait (dire) : Femme’; et « elle
parlait aux serviteurs, dit-il, aux pensées inspirées par la passion ». Et les
urnes juives, il admet qu'elles soient l'indice de la pureté et des pensées
vives et pieuses, et il appelle (vin) de passion, et (de) perversion, et de folie
qui (est) en dehors de l'intelligence — car je me sers des paroles de celui-ci
— le vin qui avait été changé à partir de l'eau par la thaumaturgie * de (notre)
Dieu et notre Sauveur le Christ. Et il affirme que c'est de ce (vin) que le
prophète a dit : Malheur à ceux qui sont ivres, (mais) pas de vin, et courent apres
les liqueurs fortes*. Or, des prophéties qui se présentent différemment, c'est
comme de petits morceaux d'étoffe qu'il les coud ensemble par ignorance.
1. Jean, 11, 3. — 2. Cf. Jean, 11, 4. — 3. Cf. Isaie, v, 22; XXIX, 9.
* L fol. 276
vb.
* L fol. 276
v* b.
399 SEVERE D’ANTIOCHE. - 446] |
[
Lo cen gasy fins jM; eds is où Jet we JM
ME v» [ρον Jh (δὲν Jiu] JAsopso as] poas pag Jaw suele
sso .Lisas © Say; où [--5οἱ D "CIE Jod: Jed Je JL. oo
Noyer pag So Jin Jr di: «ιό Less où Jieds JMaske
.ouoors Joi Jasionas .. 35 N3so LAS esos «ου by yc μ.ο 5
JN des eus ad uo plo Seca] μοι Bons Ms cy od sans
cow «oot e] .-Jiskawnso fins LE EX VS «οὶ Jl JNa «δι
| sjaa, Jo Lasso, J
ο λος Jl fags fas Ip cdo
JAN ου RS «ΗΝ, ] Loto) ouo I Loasa lads aiio 1
CAD «μμ.» <> pads condo Jia “Yor? ΙΝ-ὸ--»» x? aL
oà 19... coaras as Où {2ο} uso] No) Jus) e| μοι oo:
schol oly ho 5ο pol cho] Loop peg οἱ JS pa pa fry
ho) aas Ql οἱ abs Λ,μ|5 ie po :Jsaso bajas
1. L in margine : ys» qo ο arg.
Dans un endroit, en effet, le prophéte crie malheur à ceux qui courent aprés
les liqueurs fortes, et il dit: Car le vin les brülera'; et, dans un autre
endroit, (il dit) qu'ils sont ivres sans vin, en disant : Malheur à la couronne
d'ignominie, les mercenaires de la montagne d'Ephraim, la fleur qui a perdu la —
gloire, et, sur le sommet de la montagne couverte de foréts?, ceux qui sont wres 5
sans vin?. Car quiconque est furieux et fou de passion, ainsi que ceux dont
il prophétise, est ivre de vanité dans son intelligence. Mais il explique que
cette parole a été corrompue, et il dit : « Lorsque c'est non seulement à l'égard
du péché naturel, mais encore à l'égard de celui qui est fait contre la
nature, qu'ils étaient sans retenue et sans vigilance. » K
Quelle grandeur de blasphème ces (paroles) ne dépassent-elles pas? De
quelle réfutation ont-elles un besoin pour (leur) ruine, alors que par leur
lecture elles sont manifestes'et claires? Qui a divisé le péché en (péché)
naturel et en (péché) qui est contre la nature, que parfois, lui-méme, celui-là
dit également (péché) volontaire? Qu'en s’avangant en public il explique la 1
différence qu'il veut (faire)! En effet, ou bien c'est de la volonté que (le
péché) est une maladie et une erreur, ainsi qu'il l'est aussi; et, lorsque nous
1. Cf. Isaïe, v, 11. — 2. Note marginale de L : C'est-à-dire de [ον (la forêt). — 3. Isaïe, xxvii, 1.
E
| [447] HOMÉLIE CXIX. 393
Ww» «36 cams Qe. Λο fers jesse wli au] Jo μ.ο.
lae jaooo Ἂς oki © ais sons fis où Sx . mops
Cen EY) wc Jlasiss LañaaN Lust vaada slo fraiirco
wor Laiwo fais NS flood; và οἱ sje ) οσο
edo Janis] las .. μοβαῦνο Jad, pe τοὺ! lens Jesone )ούλ-λον
LN las Jj5ly pros «xl y as! isos [90 go CAD D ?
Jiono Dr «395 -hanaan Look) Jasna «οὐ «3555 Lo
Joes” NL S] Jlasiosso fifo λος Yoo my «οὐ OOP
Sgro v «545 PET Jsl yb. Nsoo . 55050 el
1. L in margine : κοι) |j] NS gods 509? Lips lil oam Yoo ops Ys Hado p |} Joriáto [Lo Lo,
«Ae» flo nooo (essor J| haï upio Νας Halo bün oo) Has, } ass usps jno oy»
bois NS ORL! gdo J| haaa Lad quuM3ojo sxausNMax) uoo; Yo Qe file fois Holo + «ν.δ Do ‘hr
sjo «μ.2ογῤ-αο Quoi Japo «στο Lad «270 1000600 κ καῦδῃν οὐγο io) jube 255 «395 asc)
Roc v) hi .ἠ}ἱ Joo Jo saN Lois Mao οἱ wwoirho nhada opus Jisofsas os S/o : Luis Las di» olo py
Re aco Lady fania οὗ 15» Soo Jil.
péchons, c'est à juste titre que nous sommes condamnés. Ou bien, s'il est
dans la nature, personne ne porte la peine de la nature; en effet, faisons
nécessairement remonter la cause à celui qui a créé la (nature) ainsi. Qui a
jamais attribué à des personnes saintes et dignes de louanges, et également
au Christ, ces mauvaises interprétations (basées) sur un contresens, ou, au
contraire, qui (a attribué) à des (personnes) mauvaises et exécrées ce qui
(est le fait) de la perfection et d’une conduite chaste? En effet, il nous faut
prendre les paroles et les sens d’après les qualités qui sont affirmées de
(ces) personnes. Par exemple, le mot « cèdre », dans le Livre divin, signifie
tantôt la méchanceté, et tantôt la perfection. En effet, il est dit tantôt à
cause de la stérilité et de la fierté : J'ai vu * limpie qui s'élève beaucoup, et il
s'élève comme les cèdres du Liban‘, et tantôt à cause de son odeur agréable,
4. Ps. xxxvi, 35. Note marginale de L : Ces paroles el ces noms que le maitre a dits sur la
nature et sur l'aspect extérieur du cèdre (pit), ilest impossible qu'ils se rapportent tous aux cédres
(net) qui produisent de la poix, parce que ceux-la n’ont pas un grand nombre de branches, ne sont
pas ronds et n’ont pas des branches ramassées, mais leurs branches sont dispersées, ne sont pas
appliquées les unes contre les autres et ne sont pas ramassées ; ils ne sont pas opulents, ni abso-
lument droits, et ne s'étendent pas vers le ciel. Mais ces (qualificatifs) se rapportent aux cèdres (joys)
du Liban qui produisent de la résine; ils s'appellent κέδροι; leurs branches sont ramassées et
pressées les unes contre les autres à la façon de celles des pommes de pin. Et en effet, et dans le
Testament des Grecs et dans l'homélie du maitre, il est écrit κέδρος, ou po; (cèdre), et non pas Jjil
(cèdre); quant à moi, j'ai mis Jjj| (cèdre), à cause de l'habitude qui (existe) dans le Livre chez les
Syriens.
* L fol. 277
ra.
* L fol 267
rome
394 SEVERE D'ANTIOCHE. Ἢ [448]
Ola 20,5 le 5 oops 39 jo Jul ‘Jodeos, olamismo Lu; lasanan
Sas μον pl Lassy alo paško Laaa lad; alamo : oop Mo
Jaano ud laa Jhadoy> à Jess olo Jn Sy où οἱ y-le
Kaas px]. au] pul Lagano wok] Jlasoio floats, © «ορ»
Jase 209 et «55 sos [αλα 9 EAN x Ji JN 5
oMa) .JAsans Jil, οι» E οἷα». ssessads Maly and Jos
san Ay psd) où /ω9..
νο NAS ay Sa UNS wu] Gos ado Yoo
ASE SES] Mofo oy bl) ix] Pwo JA) JR ioo
|--- Lod, fans} «ΩΝ, Joe] bo pola, AS cot ganio "HD 000 τοὶ
Logo iaio] Jaf Sianas oni. Jlp- οἱ ογὑμὸ, umma ο
y L? asso joos [9ο :]ε,»-5» Jose, vo Δ» ace : Li so
οὶ :JAxX Jaun ffs’) «οἱ : Nfa «9l wadag, fioi]
LoD Y ered ----ἱ Ἂνρο flo ha JI] asl rs D Rs
Le νο po Dono" loa JNa ORe Hn 9] «ad
1. L in margine : oos orla.
du grand nombre de (ses) branches, de sa vie en société, de son pourtour
circulaire, de son opulence, de son extension vers le ciel, de son port recti-
ligne : Le juste, c'est comme le palmier qu'il poussera, et c'est comme le cèdre qui
(est) dans le Liban qu'il se multipliera'. Et de la méme maniére le vin égale-
ment, d'aprés le contexte, signifie tantót la folie et l'ivresse, par exemple,
comme ce que dit Salomon dans les Proverbes : Ils sont ivres d'un vin qui (est)
contre la Loi*, et tantôt la doctrine spirituelle, comme on peut (l')entendre
chez le méme, où la Sagesse dit: Buvez du vin que je vous ai versé à boire?.
C'est pourquoi certains se froissent à mon sujet, parce que je ne dis pas
—
bon et doux ce qui est amer et nuisible. Quant à moi, je leur demanderai |
d'une maniére plaisante : Voudraient-ils et désireraient-ils que je sois tel
que je dispense la vérité selon le bon plaisir des hommes, ou bien que je ne
puisse discerner des opinions réprouvées et que je m'y attache à la facon
d'une béte, et que je ne puisse, conformément aux décisions de Paul,
quoique modérément, et consoler par un enseignement sain et réfuter ceux qui
contestent“? Mais cela n'est rien autre chose que s'ils maudissaient l’Église.
1 x
1. Ps. xci, 13. — 2. Prov. (LXX), iv, 17. — 3. Prov., 1x, 5. — 4. Cf. Tite, 1, 9.
449] HOMÉLIE CXIX. | 395
Adana [3e LoS .aa si N Sa «$13 [50 où c» par aus σοι
ΙΝ--ο-ῤῥὶ Haas) «νο od Jasco Kio κο - Jan Janaa So
ejan No qoo
REX Lacs «9 «26 woof} .aamax Ai} DIN Der 1545. κο A
guum oisi ES bonds ee enero Ner pains qo By) hal
«ο JE JON o. KON) eso) μ.ἱ gel AS Jr vooal Hu Alors
JO AS δι LS το flac jo!) ^ ca [sel soo Jam Do * L fol. 275
(a otal Jur. Koo + λαο CEE 09) ado Jla, -
JO pol Has vaod] Jo Jas leo.) -.wadas e], λος
JS Kady οί yond κο I Ibo Lis Je | Maly pols
JEDN Lio) LG] «οὶ awolo : flag NS puro ry A πὶ
oflo wot Pass Mo «ο o ος»
«οαι»οοὺ ops AS oras pry [iso : JUS Sand; όν «ων JX om
JS Lasse, oÿsofl] wå faia, of : LAX. hasan où
Et en effet à cause de moi, elle aussi, elle devrait courir un danger, en
apprenant a penser en dehors de ce qu’il lui faut penser, elle que le Seigneur
aurait préposée à la foi saine, en la gardant et en la sauvant de l'erreur de
l'hérésie et de toute corruption.
Si tu menaces d'amputer mes paroles, du moins, en (me) menacant de
(cette) amputation, toi, tu es tombé de toi-méme. Avant moi, menace plutót
David. Facilement, en effet, tu le montreras athée, comme celui qui dit que
pour lui il ny a pas de Dieu. Mais, lorsque tu mettras ct placeras la * (parole) : * L fol. 277
L’insensé a dit dans son cœur, à côté de la (parole) : Il n'y a pas de Dieu', c'est xr
linsensé, et non pas David, que tu incrimineras, et tu montreras que ta
menace est ridicule. Car Paul aussi serait le docteur du polythéisme d’après
ta parole, lui qui dit : ΙΙ y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs”.
Mais, parce qu'il a dit auparavant : I] n'y a de Dieu, qu'un seul*, qu'il s'est
moqué de l'erreur et qu'il a ajouté : Quoiqu'il y ait (des étres) qui sont appelés
dieux ^, il échappe à la froide accusation.
« L'Échelle » qui fait descendre au Schéol — c'est ainsi, en effet, que son
livre a été intitulé par Romanos, l'interpréte puissant, qui a déraisonné
dans les interprétations qu'il a exposées (en se basant) sur un contresens —
1. Ps. ΧΠΙ, 1; Ps. Li, 1. — 9. I Cor, vri, 5. — 3. I Gor., vint, 4 — 4. I Cor, πας.
μιν Οι MM Ν
ΕΤΩΝ
MS
* L fol. 277
να
νυ κο... ας
396 SEVERE D'ANTIOCHE. [450}
uà JAN Joy raed AS OPO LOS pus franco ds Ms
sf À JT 239; où Ss Lano flo oe: «ο!ὀὺ. Lans os
«36 ho Jun JR NO ."ομοομ» Jo Sos có Jlas,s ds
pede κό τς) No FR «οὐ funds iso Subs] ja»
«oo who 6] qoo] ςςροῦθ [42569 {22551 othulfro, Jaang
a JR «oai: doy PQ où JIHAD oy ao JP Qo}? Las aas
Jong «όλ «μον LN Kl J> FN ©) aAa RCE J=
où js. Luis, ou Leo gapado Coprs «οοιβ-αλόδ.» γορὸο
has Laas Don LAC Ts χοροὶ wadas S] Nas οι Se 9l Jos
ας Las, «99b «ον 9 RES ol Pre BIEIL
VM ομως «κοι «αλ JAUNES po "λος po v QOL uy
Jos JNA fay] D Jam JAM JNa, haaa
ol bp wot PY 9) ο be |1ο|5-οι Kaos ahl, où [3328230 Ln
* L fol. 277 ᾧ ; iso J; ad P3 ee ' fly aó
| p die jaa, Mu, pro Je? o Jessy vot | 9 Lys fly ο
1. L in margine : waa».
se trouve tout entiére en tout devant tout le monde, montrant sa propre honte
à ceux qui (la) rencontrent, sans avoir besoin de celui qui la réfute, à moins
que quelqu’un ne soit ivre dans son intelligence a la ressemblance de celui qui
l’a écrite et qu’il ne croie que le péché est naturel et contre la nature. En effet,
l'Apótre dit de nous-mêmes, qui avons été sauvés par la grace de la venue
selon la chair du Christ notre Sauveur : Et nous étions par nature, c’est-à-dire
en (toute) vérité, des fils de colère‘; car celui qui fait ce qui est digne de la colère
est nommé « fils de colère ». Eten effet, le Livre divin a coutume d'appeler ceux
qui dans leur pensée sont malades d’une certaine passion et qui sont possédés
et entraînés par elle les « fils de cette passion ». C’est pourquoi Paul aussi,
qui a dit : Nous étions par nature des fils de colère °, a dit auparavant clairement :
Lorsque nous faisions les volontés de la chair et de nos pensées, c'est-à-dire :
« Et lorsque (nous péchions) par le corps, et lorsque nous péchions par la
pensée ». Et vois-moi la perfection de la pensée de l'Apótre et comment
elle reconnait toute espéce de péché comme un égarement de la volonté
et de la pensée, qui ont été malades de la volupté. Et en effet, le fait de
vouloir ou le fait de ne pas * vouloir, c'est le propre de l'âme, et non pas
1. Éph., τι, 3. — 2. Éph., rr, 3. — 3. Éph., τι, 8.
ο
=
eN
a-y
a
[454] HOMÉLIE CXIX. 397
“oA Ja, Laas «aeo fans Jans, «39) Jour z Jus JQ
f a [iw οἱ «oo | “Je Jyo de [50 où Las oM
«oon. WG, : LaN [SK aS. x? οἱ Ja xo Iso j-
$3936 4D 120) S] yar -japans Li. aig Loos Less : fat, qoot)
DA wm 450 og Slo «οὐ». ο] ο. awas JJ Jlanwass fly diao faso
ODS =? Las lo esl |55 où N; μὶ wl «ono sil Jo - 436] Joc.
saul οσα”. Jlarmroiiso, fly Las - adi qwofl asso JI)
| ese Jd pais wå «9ο wu! flo JNa κ JQ.
Joe «o + Juno JA dun - fa} où où Sly -.1οο|} JH] le casa
«ΩΝ. JINON : haapa wh JR Scot μοο ings pl puc
boa où Lo AL x? COOHLIAN + Lasts p30] Jobs RQ «οὸ «oon
Jedes fey] So S Pay eter νο «μοι poles où Lan, JI Seo:
# Lu où 9] JI] e$ ul NES ado ke Αμ 9 yl
1. L in margine : aasi hood.
du corps. Et pourtant il a nommé le péché corporel « la volonté de la chair »,
montrant que c'est à cause de la volonté mauvaise et à cause de l'âme qui se
porte elle-méme vers ce qu'elle veut et est entrainée avec le corps qu'existent
aussi les passions qui agissent par le moyen de la chair. Et que le Livre divin
ait coutume d'appeler ceux qui sont les agents des passions « les fils de ces
passions », David également le fait savoir, quand il chante en ces termes :
Et le fils de Viniquité ne continuera pas à lui faire du mal ' ; et, lui aussi, notre
Seigneur dit de Judas : Et pas un d'eux ne se perd, si ce n'est « ce fils de per-
dition »?; et l'Apótre encore a donné à ceux qui n'ont pas cru à l'Évangile
le nom de « fils de l'incrédulité » *.
Quant au péché naturel, aucun de ceux qui ont des pensées orthodoxes
n'a donné à le conjecturer. Mais diras-tu : « Lui aussi, ce bon (Paul) a
donné au (péché) corporel la désignation de péché naturel, en tant que le
véritable (péché) ». — Quoi donc! Le péché qui (est) dans la volonté est-il
faux? — « Parmi les péchés, en effet, il en a dit quelques-uns naturels, et
quelques-uns volontaires. » — Et quel est le sens d'une division de ce genre
dénuée de (toute) science? Car nous sommes condamnés pour toute espéce
de péché, attendu que nous avons péché véritablement, et non pas faussement.
1. Ps. LXXXVIII, 23. — 2. Jean, ΧΥΙΙ, 12. — 3. Cf. Éph., v, 6.
398 SEVERE D'ANTIOCHE. [452] -
JNa JN S. (€ py coo ass “ol ]οοι SAS |-»οοὺ»
ado :53e] Jus |. καν : A) Lao JE ENGL firs x6 FY, OÙ
Joyass Losi ono], οι - Re) Js) Jairo «οὐ ΙΛ... αλ»
TOS Maly car JIL. ας aS Na] Jlobuon oda od mig, / 59.09 Lis
Ja, aano] oue, 2à Laid; Japas mao Mis Mass [das
fex» Joy So οἱ fps òa wars furs «50 pads «οὶ ον parol!
ο... +° son NA] JR “aS «Jay Juss σοι fins -
: Lawas, | pol LADAN 15 frases wy p lop fico οὖ. Kul oo
ngo ylin [90559 xo wi] Lad οἱ : 1o] οἱ ΙΝ... Lads oof isa] y
panto “Salas [ses yl Jolson Jp ss odas Ms Mul T αὶ cl
9 fasan alasi ANa JA sos "uà Jiro λα. No ad - [mares
Ll Jeo [Rs Ν.Δ. His «οἱ oo] MT Où .'opuotiaa o
ool] Lans OS «ων baas Jya Losas Ss] Laoly pol Hag Loy
1. Los. — 2. L où. — 3. L óu.
— « Oui, dit-il. Mais, lui aussi, l'Apótre, écrivant aux Romains, a dit :
Car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui (est) contre la nature’. »
— Et aprés? Ne considéres-tu pas qu'il a dit : L'usage naturel, et non pas :
Le péché? L'usage naturel de la femme, c'est celui par lequel se fait la pro-
création des enfants et la propagation dela race, non pas celui qui a pour
fin le plaisir, mais celui qui a une fin convenable et utile, (à savoir) la généra-
tion des enfants, par laquelle s'est maintenue la forme du monde. Et l'usage
qui (est) contre la nature, c'est celui par lequel des (hommes) impudiques
sont passionnés méme pour des males.
* L fol. 277 L'usage naturel de la femme donc n'est pas * un péché, puisque c'est
"7 dans la loi du mariage qu'il a sa défense. Mais, lorsque la loi défend le
commerce charnel comme illégitime, par exemple celui qui (a lieu) avec une
sceur ou une mére ou avec quelqu'une des personnes de ce genre, au cas ou
quelqu'un, aprés avoir fléchi dans sa pensée, accepterait l'attrait du plaisir
comme un hamegon et transgresserait la loi, ce n'est pas à cause de l'usage
naturel de la femme que j'appelle « péché naturel » le glissement de la pensée
et sa maladie, d'ou résulte le fait qu'il pécherait. Comme je l'ai dit, en effet,
1. Rom., 1, 26.
[453] HOMELIE CXIX. 399
9| JS jas oe] fess, Jo poly, wor mela EY Phi dios
Slo .]ναθο Jadu oo vA “Vas «aeo [sooty od ais, No «DO wx
Jogo Nao οἱ EN Gas, Wud Los Lads οἷο Lo Laio Lad
Φρα»! exec wars QR». N36 pros, Qud
! NES | eo Masa Ni Naso o; loanm.s] Kio νο ο
Iso ioks «A9 o . 9 so «e q+% Kaos μοι μα S Laxo; Lads ud
fol. où ΛΜ.) Juss «o εὐ 223203, Liasss Jaco RNA Izal; où
JNa ado «Άρα. Ἂο LL Jus jo PRX con Αλ»
«2o aa; as Jas Sra pad; =" So Jl. où —
Winged? pany gol Loaira «ος. Άόοον Quads ado afi ήλθαν». ο»
saxo, [Δρα RSS Προ ‘angi! Saber INGS χο ER ati
RE we! jroo ©] d Jono), La, «9 $9 v» bilo
anas Joas «0 pad; Jeu jja Lads (as «οὶ [μ5οι κο...
«ο «Jot ING Adeo |9οι Do Jac] queo ο) qs A] «ans
1. L anpha.
—
c’est là une maladie de la volonté, et la maladie n’est pas naturelle; car c’est
une telle disposition de l'àme qui est la racine et la cause du péché. Et en
effet, c'est par le mouvement de l'intelligence et par la passion que se jugent
le péché et l'égarement et dans le Livre divin et chez tous ceux qui ont légi-
; féré dans les πολιτείας, ou villes, qui sont bien gouvernées par des lois.
Et vois saint Jean, évêque de Constantinople, expliquer dans l'épitre aux
Romains cette parole que nous venons d'examiner, exposer cela dans la
quatrième homélie et montrer que la transgression de la loi, lorsque c'est de
la pensée qu'elle tient le mouvement, donne lieu au péché et fait qu'il
| soit convenablement et justement appelé volontaire, et non pas naturel.
« En effet, tout ce qui transgresse les lois portées par Dieu désire ce qui est
étranger (aux lois), et non pas ce qui est déterminé par des lois. Car, de méme
que beaucoup souvent, aprés avoir renoncé au désir des aliments, mangent
de la terre et de petits cailloux, et que d'autres, lorsqu'ils sont en proie à une
; soif violente, désirent souvent aussi de la boue, de méme ceux- ci également
en sont venus dans leur débordement à cet amour qui est contre la loi. Si
tu dis : Et d’où (vient) une telle intensité ‘ à ce désir? — De l'abandon de la
1. Litt. : « Grand nombre ».
400 SEVERE D'ANTIOCHE. . ΤῊ [454]
NS Jas] <> Jo «ο w: Jlaioskaso JASN So: Jlarashseso
suaaaasy ast, lanwan,
* L fol. 278 pool J Mis hod Joa oho Lazany οὐ x frocks le
NESS;
T *L fol. 278
ἘΞ 8.
Japas JOS odds Ku} Jour aas Jh fana] Ji : Jo anys Jr μα
Lisa. ado - Joe oo wool NS μ.ο Jaida fosse Joue 3
νο | ed aongin «5ο easly Jun) Jem ado Lasag to
JNa [ns GR] «9ο. vx iA ool Naa JN:
"29 äklo Naaa NU KO + Janus, J Jon hioa cory ow So
es) Lors paw Ma» οἱ [δα.,:οι +?
Jad «9 : ο... Lads KE wasay Hy wa oJ) o] μοοι
où JANS JN «2ο aal] Ji Loos Joa pòl, : ak washa]
Jasa Ni Lo poas Da pac yor] So p iN ee. pmol!)
J besos. we? oÀ MM f Proaeù μοι . Sao Leoa, pay, οὐι ΚΕΙ
e| μοι poas Da pad: κων 061 use) Leoa pana el Lo -. hs
part de Dieu. — Et l'abandon de la part de Dieu, d’où (vient-il)? — De
l'iniquité de ceux qui l'ont abandonné'. »
* Et encore, dans la cinquiéme homélie, il a écrit en ces termes: « C'est
pourquoi il n'a pas dit : Et de méme qu'ils n'ont pas connu Dieu, mais : De
méme qu'ils n'ont pas essayé de connaître Πίου", montrant que le péché est le
fait plutót d'un jugement corrompu et d'une contestation, et non d'un rapt et
d'une tromperie, et que les péchés sontle fait non de la chair, ainsi que le
disent quelques-uns parmi les hérétiques, mais de la pensée et de la concu-
piscence mauvaise, et que c'est de là qu'est la source des maux. En effet,
aprés que l'intelligence est devenue réprouvée, alors tout a été détruit et
renversé, une fois que l’avioyos, c'est-à-dire celui qui tient les rênes, a été
corrompu?. »
De méme aussi Grégoire le théologien, dans la lettre à Clédonius, quand
il combat Apollinaire qui disait que l'intelligence n'a pas été prise par Dieu
le Verbe incarné pour nous, lorsqu'il parle d'Adam qui a transgressé le
commandement divin, s'exprime ainsi: « En effet, ce qui a reçu le comman-
dement, cela n'a pas observé le commandement; ce qui n'a pas observé le
commandement, cela a osé aussi la transgression du commandement; ce qui
1. P. G., t. LX, col. 417-418. — 2. Rom., 1, 28. — 3. P. G., t. LX, col. 421.
--
|J
[455] HOMÉLIE CXIX. 404
οι + Jon aus frsiaa Koss wt οὐ Daf joo arrco Lojas NS
of ἄν] 5 x J «οἱ "Moe J| hao xam] Ji} Loa sacl! ol
TS Nas cà i EN JA e.a N soo
w> S Las ado |ούαδ . waïiao [5---οο xt JI» olo
5 γα 99 ."[μοοιν ouotias «2o Ja où Seng? où Laudo αλλ δα
Se es sau où LN asi ο Gus or labo Joo po,
p20 jail) Jas Jloluo Rose pA 7D sous Joa JE N0, <
END μοοι wy OK «ον Joa nas Nao Loasa laso,s JA δυο
où Loos RAM «3ο δαροι xil νυν lads JAusoso Là
o Loo fyo «5» οι ΙΝ.-οὐλο : flat. ae fans) a oo $5 - yim
E Ip Kase [55] «2o Na οἱ :|{οα.» ot Je «ae hass Noo
JN Jon aui Na, Ga .'μ-οὐαθ Lad fas] Ss, SR κ» Loot” IS * L fol. 278
Roi ahlo fla joo parece, of Len] Jem» Lal - fois;
1. L in margine : IR νο. — 2. L «mamacas (sic). L in margine : Σνχεσσος (sic).
a transgressé le commandement, cela surtout avait besoin aussi de salut; ce
qui avait besoin de salut, cela a été pris aussi; l'intelligence donc a été
priset.» Et cela a été démontré, bien que malgré eux, par des nécessités
logiques et des démonstrations géométriques, comme on dit.
5 Et également le sage et saint Cyrille reconnait le péché comme une
maladie, et non pas comme une nature, ainsi que la corruption qui est arrivée
à la chair par suite de la maladie de l'intelligence, laquelle ne dirigeait pas
comme il faut et vers ce qui est le meilleur le mouvement de la concupis-
cence inné en nous, ou plutót laquelle était menée par lui, attendu que par
to une honteuse volupté elle est devenue sauvage et furieuse et que dés lors
c’est à la manière d'une loi qu'elle lui commandait le péché. Il a écrit en
ces termes dans la premiére lettre à Succensus? : « Nous disons donc que,
par suite de la transgression du commandement par Adam, aprés que la
nature humaine a souffert la corruption et que la pensée qui est en nous se
5 révoltait et était contrainte par les désirs de la chair, c'est-à-dire par les
mouvements innés en nous, il nous était nécessaire * pour le salut, à nous * L tol. 575
. . rye
qui (sommes) sur la terre, que le Verbe de Dieu se fit homme, afin de faire la
sienne propre la chair de l’homme qui était sujette à la corruption et a été
1, P. G., t. XXXVII, col. 188. — 2. L écrit : « Successus », au lieu de : « Succensus ».
402 SEVERE D’ANTIOCHE. ` and
eoo E wore]; Ko NS oo OR Sd Ds Lao. .sJAeLoe
bor Posty cass [Spo Gr Jas 06d; οὐ LS οὐ was Jn
Je Laso, hoot NS] pag boot Jolu Kraus Lars ο --;
JA Lees! wadas Αρα ο] go che «ο «0.51 «δι
Brows off 5 Nus. Los Joe Deen baso M Lys où Lo vomi.
o Joon "LN, udty Loasaso 153 os où [5ο] pols Joao : Jlofsor
JA Hebe] rot -votaspsto coms Mbongo : Las; où μου
s yoo à 426] aus] J Jn Ma baias «990 cs SO
“JS yas Mp vå JS sc Ji οὐµ ."ομοοὸ DL] Susor Jou’) «e
«Ἵδα-ο pols Ακ κθ «οὖ oo Sas JR μοι Ras;
où Joe «οὐ pluy Jarre Jusa oho “Jus, σεν ss v wor
wt Haas JR i Nso wot «ο ad μα. pho haan où οἱ Hs y
ve jJleXacm q% cooks! Jia Jess poo JNa
Jd ods οἱ ss] ross far) μ.ο pay con ona fly JND oit
Jai j pa qi «αν [ojos où A] bas eo "Au 556]; pol fancy
malade de la volupté et que, parce qu'il est la vie et qu'il vivifie, il détruisit
la corruption qui est en elle et qu'il réprimat les mouvements innés, à savoir
ceux qui (mènent) à la volupté. Car c’est ainsi que pouvait mourir le péché
qui (est) en elle. Nous nous souvenons, en effet, que le bienheureux Paul
également a appelé loi du péché’ le mouvement inné en nous’. » Il est donc
connu d'avance que le fait que nous soyons malades de la volupté, que par
celle-là le mouvement inné en nous l'emporte et devienne une loi de pécher
pour l'intelligence qui tient la place de chef et qu'il la méne et la conduise
en tyran, c'est là le péché. Mais, quant au (péché) qui est arrivé par suite
de la maladie, personne ne le dit jamais naturel.
D’ou est-il done venu à l'intelligence de ce charpentier de « L'Échelle »,
laquelle lutte avec Dieu, de nous introduire cette division du péché et de dire
naturel le (péché) corporel et volontaire celui qui (est) dans la pensée, et de
s'exprimer ainsi: « |] montre que le péché volontaire est plus grand que le
(péché) naturel, et que la faute intellectuelle est plus grave que la (faute)
sensible, parce que le Calomniateur est exempt des fautes matérielles; car
il n'a pas de corps. » Et quelle espéce trouvera-t-on, dis-moi, au péché
naturel, comme tu dis, et qui n'a pas la volonté pour commencement? Nous
1. Cf. Rom., vri, 23. — 2. P. G., t. LXXVII, col. 233.
--
E. | HOMÉLIE CXIX. 403
haao 0) JA Rat) Soy exe) Lors Kod»; μ.ο
DS laren’ Jem Soy μὸν Ge) aangas - Jadu Looney
ns
αλολοο ferris Qoo, μας [aio Da ιο] od ς. far’!
«ο Sd où Λι] pd] No LLL, Patio aM Jos Mil
ud Oho] pops vor p) 90 Fay D JUS So [dobro où Joe
o> Sly Loads pans Jio epo sus] ions Jian? JIG ARS Sy * Locus
jia? iw ων wot LoS JUNG [S js oS (500 Pay «ϑὶ Jia james Ji es
la JN Jloiaxsoy Jod.aso μα. pro ah wo? Nas Jil x
10 où μαλο ol [πίοι «ον JNN, ca lolo Means Jlasuyliso
po ssl PSS κ favor so! + JKaspo [155 οὐ» iao Laslo Kari!)
«36? Jo ..οἰλ--α...»ο Lo 1-55». JUL «ον JE τόσα» proms JIN? i
ajoa Ίαν.
: Nose, ον «ος wena fos; JA usi Kas {53 yas Ν-,οοι Ms] Jp
e»
1. L οἱ. αρα» (sic).
entendons, en effet, les saints Péres enseigner, dans ce qui a été cité plus
haut, que la pensée est la source de tous les péchés et que c'est le fait des
hérétiques d'attribuer à la chair la cause du péché.
Comment ne combats-tu pas aussi les opinions communes de tous les
or
hommes, toi qui dis que le péché sensible et corporel est plus léger que le
péché intellectuel et qui (est) dans la pensée? Car ce n’est pas la même chose,
je pense, " d'accueillir dans sa pensée un désir d'adultére et de s'en tenir là, * L fol. 278
que de commettre l'adultére aussi de corps. En effet, quoique Notre-Seigneur 7
lui-même ait condamné pour adultère celui qui a regardé une femme pour
désirer', cependant il y a une grande distance et une (grande) différence de
l'action corporelle au mouvement voluptueux qui (est) dans la pensée. De là
encore le canon XLVIII, par lequel sont régies les saintes Églises, s'est ainsi
exprimé : « Si quelqu'un, aprés avoir désiré une femme, projette de dormir
avec elle, et que sa pensée ne se réalise pas, il semble qu'il est sauvé par
1
©
15 la grace. »
Tu es donc manifestement en lutte avec les paroles sacrées du Livre
1. Cf. Matth., v, 28.
PATR. OR. — T. XXVI. — F. 3. 5 26
mm ώς;
404 SEVERE D'ANTIOCHE. [458 |
Jule. loexuo Mas μᾶιο yes Slo Jya Lex faïas eso
AUS Lui oo Lin joo ase Jo S Au] «ου. hasas Jyoti oo
: 00]; «oos. Mu] 156} SDS pL, Rio ace sols pol [racy
wå huu poly Man ρου ..Ἑ-δ--λοο Jesi asd qo ah
Sire work] Juki du re Jes Jue] «οοου So <> lec
NE HA «-ρλο JA Se 15. ολο JN Loss] eso Jot S aoo
SX r2 Jo „Jasas où «ΑΝ LSsasso : [Aus porhso Rif io où
No JN Ado No «à Jla; .“ενο! cea NOTONS «οοὺ» Au
Woo FAQ αν. JR eo JR so ς--όι «νο ud «on. | μι...
9/9 LD Jor No|isoot, JE JI] .Α-μικδο Le Nada as Jess wot
x30) pL, PRusidss cass Laia Jadu | . οι Ladys Lo, No
Sly war o Ronco] Las "οὐ pry 9] «ass. Luis adi «ο
Daad oso ."]οοι UAH) Joos JNa] J Nanso wane fo has
ho «οἱ Joao JAN aad
Nl rel > Jes Ns: Ilse Rs, p> Inde Cc μοι o»
inspiré par Dieu, avec les explications des docteurs éprouvés et encore avec
les canons et les lois ecclésiastiques. Et tu octroies le pardon aux péchés
sensibles et corporels, et, les (péchés) naturels, comme tu l’as dit et (cela)
avec éloge, tu les dis plus légers que ceux qui sont commis en pensée, pour la
raison que tu as cru absolument, comme les Manichéens exécrables, que le
corps appartient à une partie qui a la nature du péché et qu'à cause de cela
il est conduit au péché par une nécessité naturelle. Octroie done un pardon
complet à la nature du corps qui est conduit de force à pécher, et ne dis pas,
en trompant ceux qui écoutent, que les fautes intellectuelles sont plus graves
que les (fautes) sensibles et corporelles. Car ce n'est pas parce que le
Calomniateur n'a pas péché matériellement et corporellement, mais immaté-
riellement, que déjà, à cause de la ressemblance avec celui-là, les péchés
des hommes qui (sont) dans la pensée seront également regardés comme
plus grands que les (péchés) corporels. Et en effet la condamnation a été
augmentée pour celui-là du fait qu'il était en plus dans une condition
intellectuelle et angélique, et que cependant, en face de la gloire divine, i
(en) a fait peu de cas et a péché.
Tu tresses un filet trompeur avec uue telle fourberie que tu prends
-
«τ
[459] HOMELIE CXIX. 405
os AG] rm LaNa abus où y Ni] ask Lsson Jods JS
RES oS x JAN uo, Jl pol «οο Νιὶ No μον
SI «1 (a (coop wa Jio Avo .JLsS LES “Jus, Joa Jo
ad amas οὐ} Joss. so, JS Js soo Liras jiao =
ο ος of JR eo «en Ju fl ines
Pris bin Jase ou) psd! LR «ολο ces] οὐ pl Jus, ado
saij νἰ JU «οὐ.
hay νο JN ka eed JN ams Ji sos “Lada λα opohs J| arse
yos s JAN anuos Aofa «οὐ y : Lo ODS Lais som so Jlasiso ALL
Jo fans, µας où ο [dao Χο Jon Jo : JMAQUN od «6l
<% JNa, me? SO «Jad LR uo Jen. JI uno Loss so
où woh se JA 5Λ.9 JLoyoteo «v polo Rens AO Hd DU: |»
hi Lo) gl p38] HQ où aie ολ «5 las das
Jari copains Jo [Rafer 151 92 by «ἱ HE Je Jats fl
ου νυν,
occasion de combattre les Juifs, comme si tu simulais la parole a la place
des apôtres * et que tu les accuses de dire que le péché (est) naturel, et
non volontaire, en ces termes mêmes : « C’est pourquoi les (apôtres) seront
pour vous des juges; ceux qui ont remis l'incorruptibilité dans son premier
état par leur conduite forte et excellente vous condamneront, parce que non
seulement vous n'avez pas horreur du péché, mais encore vous enseignez
qu'il est naturel, et non volontaire, comme s'il (?) disait : Vous, en effet, vous
dites : Quelle autre chose Dieu cherche-t-il, si ce n'est la semence”? »
Qui ne manifestera pas d'étonnement pour ces (paroles) qui jettent chez
les simples un venin caché? En effet, en pensant faire un reproche aux Juifs
sous prétexte qu'ils disent que le péché est seulement naturel, et non pas,
d'aprés sa division trés erronée, impossible et tout à fait ignorante, que
celui-ci est naturel et celui-là volontaire, c'est sur sa propre pensée trés
malveillante et sur un témoignage scripturaire qu'il fonde l'accusation,
lorsqu'il a ajouté ensuite : « Vous, en effet, dit-il, vous dites : Quelle autre chose
Dieu cherche-t-il, si ce n'est la semence?? » voulant montrer que l'émission de la
semence humaine qui produit la génération est un péché naturel.
1. Cf. Mal. (LXX), 11, 15. — 2. Cf. Mal. (LXX), τι, 15.
ΞΡΙΟΙ. 278
ve h,
* L fol. 278
v* b.
a
i
ΞΡ OP OP
406 SÉVERE D'ANTIOCHE. στ [480]
Ηὗρα, Mas fly fico δ Lio SOX esos «ους quan JUI
Luis losa 3s. οι flo) : [Ridin votohu! Leonor. ow os JAN] Lad, où
ων ο Jlanssare Κου JI oot JI] - lasers à
wots] Nas fly -J «-ν lo «ans Loasa qupndol, ναιόι frodul «59
o Maly οὐδ. vaasa, x) Le) fara «οκ ας sj où Jpop
ch pat By JL cand, [ο solo." yaala LN So ]33j aps
|---οἱ {σου sis. Japas Xx Ko Nano Ris So ols
odo, où .]Ά-. οὗ JJais o% νο Pois; où [5.9 δν Je No
„haas 155] Les Leones Guia Slo Jods) aroa soii Jl agco Lacs
ymo JS --πο-5
Jaia parcs ok] Jos |νοι S sos Jlor; A) JNa lo
A) pol boc JL 5e» Je: o: bee ‘Lor δὶ cs hl
* L fol 279 polo -Lös nio lass „Las loyass axé Λα) [mise ah
Niama ds Re Mes es «oo Jes Jaaaj, case Dex ex
e
Mais nous avons montré, dans ce qui a été dit plus haut, ô excellent, que
ce nest ni le commerce charnel avec la femme défini par la loi qui est un
péché, ni pareillement la procréation des enfants, mais le (commerce charnel)
illégitime et qui par suite d’une volupté immodérée sort des limites énoncées
dans la loi. Autrement, que la semence n’est pas abominable, écoute le
prophète Isaïe qui dit : Heureux celui qui a une semence dans Sion et des parents
dans Jérusalem'; et encore : Votre âme verra une semence de longue vie?,
laquelle (semence) et se conçoit d’une manière sensible au sujet de la pro-
création des enfants et se voit d’une manière allégorique en même temps
au sujet de la semence de la perfection et au sujet de celle de la doctrine
spirituelle, par laquelle (semence) viennent à l'existence de nombreux enfants
qui connaissent Dieu; et, dans le Deutéronome, Moïse également dit : Bénis
sont les enfants de tes entrailles?.
Et il est (trop) long de citer ici les témoignages relatifs à ce sujet, parce
*L fol. 279 qu'ils sont nombreux, Mais, toi, ὁ celui-là, il est certain que * tu essaies
"*' de présenter la procréation des enfants comme impure et pétrie de péché,
comme on dirait, à la facon des misérables Manichéens et comme les Messa-
liens dont les murmures et les radotages sont absurdes. Τα as écrit, en effet,
1. Isaïe (LXX), xxxi, 9. — 2. Cf. Isaie, LIH, 10. — 3. Cf. Deut., XXVIII, 4.
MEL
5
τι
[461] HOMÉLIE CXIX. 407
me οἰ Jie] y Los haia asc eol], «zo fod ho ro «3o Sudo
Maur Loo ay sions fay, ANS κοκ θλοο casos; yo
Li, «σολ où ."οι» AU] Jos) Laois οσοι «9h „jal, -ὁι y
OLS LD «ο, 9 xe! «5}5 OS oA JNa q% g "μ.ο Jus
JS ς ο» τας προ oJ Nso Jay, Looks] fais e] ha SA
o5 pas hjar ams ouo «51 96: Lasoo où auis Sr haoo μοι
shal Re οἱ Mlipa, ο Nolae Nuss Lau] μα»
RAR, PA où ὀμθλ σον Malo pa Nso Jslo * pe Jolo
1. L in margine : uano "γιο | SS οὖν. p> hr ος oaaao aas y paol hado par oao
ADN ošia Jaanas 7h97 οὗ Danan, dd Shasa Jas o pa +. yopo px] hay D jro ooo Lojame Nasa gao
MO} ο lig? HI aol anal] paiso Φαραν HI «anco, v) D| aa Joo; Sp aada os; aam τοῦ
Dar uano do μά ο wo οἱ ho duo oc 4| ardor igo u wo : fad; Aai Loo SLL] wano, [Rico
ASS} pea ado njal oi L| pado p Ha] :Joanmue] jog woon) «Θ[ οὐ) :wawoi οὗ ppa joor
WP OD) ugo] panis jus Jo "μ.ο Aus οἱ pag Yrs ha JAN oaa paa aano jl] hao atono
hjasol špa ode; od) -[ooya», οὐ) Joi. «Θἱ «Joo colo Jog «ας er Haa uoo] haar neol ? 9s) ϱ
oauqias DA Wiad pao. — 2, L Nnti (sic)
dans « L'Échelle », peu avant les paroles qui ont été citées ici, de cette
maniére : « Il a été dit aussi jadis que Béelzébub s'interpréte « avaleur de
mouches »'. Et il signifie l'esprit de fornication, selon ce qui a été dit :
Ils disaient : Il y a en lui un esprit impur?, qui tantôt lui faisait recevoir chez
5 ]ui, et tantót en chassait toutes les passions honteuses et mauvaises. C'est
pourquoi il est dit encore : Il est le chef des démons?. En effet, c'est avant
tous les maux que celui-ci est entré le premier dans le premier homme. Aprés
avoir commencé par lui, c'est avec toute la nature humaine que désormais
il naít, vit et se conduit d'une maniére effrontée et impudente. Et on peut
1. Note marginale de L : Romanos, démoniaque de Cilicie, a dit que Béelzébub s'interpréte « l'avaleur
de mouches », lorsqu'il a regardé celui-ci comme « avaleur ». Or le maitre n'a rien voulu dire contre son
manque d'intelligence qu'(il y a) là dedans, parce qu'il a estimé bagatelle le (fait) de lutter contre celui
qui se trompe dans l'interprétation des noms et parce qu'il ne se préoccupait que de reprendre son
opinion. Quant à moi, qui ai besoin de lutter contre des bagatelles, je dis que le gosier puant
de Romanos était « avaleur de mouches », à cause des nombreuses (mouches) auxquelles donne
naissance le pays de Cilicie*, ou à cause des cadavres de Maiuma (?), qu'il mangeait dans le port de
Rosos (‘Péco<), dont il était aussi l’évêque, pour parler en le tournant en dérision. Or ce n'est pas ainsi
que le nom de Béelzébub s'interpréte; mais le nom de Béelzébub s'interpréte : Dieu-mouche. En effet
Was, ou le seigneur, c'est « Dieu » en langue chananéenne; et sas, quand on lit ;, au lieu de »,
c'est « mouche ». Ainsi était représenté et était aussi le Dieu d’Accaron®, vers lequel Ochozias,
roi d'Israël, envoya (des messagers) à cause de sa maladie. — a. Litt. : « Des Ciliciens ». — b. Litt.
« Des Accaroniens ». — 2. Marc, rit, 30. — 3. Cf. Matth., xir, 24; Mare, πι, 22; Luc, xi, 15.
* L fol. 279
r? b.
408 SEVERE D'ANTIOCHE. [462]
Loos} ΙΝ-ο1} Mus οἱ «Ÿ κακο). od . Άν ud JAsoao se
Lusas, Kraus Jomo, Moai, od f) fex λα» bx
Meu? «ων οὐ s jos, «νόμο -lasam Jia asso JN, Naws
v «οὐ ha jasno Miao fs 0913 μι ro Slo .-floLuo
Nath uà «ον ha Nataly
ο) Ἀ ο. αὐ ol Lawo; δὶ Luas Jys do ο as) jan νο Las
RS] flay «ae ado JR pry Rang qe pds eee! akaja
JIN} Iso Jaco , 909] «-ν oso coe 064 ass asyl, [οι où 55
Nooo Kodo! sje -> Kaa μ.ο JAN api [adc] £929,
leise) JH] AC] Jans ads Nas ca Solo ces Spa el
N) Dol ο Λι] sers Jos] Me yor ha ol NT «μου
Jord yoy) aol] Rs pr ao Nr] soe] «ΛΣ οὐ NS
Wis yo Jul fa LSE] «σοι o9 JM Sans AC Jono -Lasa
Loto fuse Au] So μονο Ns. Noo ‘Laso où iwas So Nu
JS Nhao Grads od Sas po ijao μοα»οιοο sans pol v6
apprendre cela très exactement par l’âge des petits enfants, qui ignore en
grande partie la διάθεσις, c'est-à-dire la pensée, de toutes les passions, de
l'avarice, de l'ambition, de l'égoisme, de l'orgueil, de l'envie, etc., mais qui
connait et chérit la (passion) de la volupté, et (cela) méme avant le temps
convenable, tantôt parce que (cet âge) sera corrompu, (et) tantôt parce qu'il
corrompra. »
A quoi fera-t-on attention parmi ces (paroles) qui ont été dites par toi,
ó Romanos, sans intelligence, avec impiété et avec audace? Car c'est par une
dégustation intempérante, et non par la fornication, que le Livre sacré dit en
ces termes que le premier homme, c'est-à-dire Adam, a été vaincu : Et la femme
vit que l'arbre était bon à manger ; et, aprés avoir pris de son fruit, elle en mangea
i Eo 279 et en donna également à son mari avec elle, et il en mangea‘ ; ce * qui relève non
T^ b.
pas de la fornication, mais de la gloutonnerie. Mais tu commets encore cette
impiété avec les autres, en te heurtant à ton « Echelle » qui manque de soli-
dité. Tu y dis, en effet, que c'est charnellement qu'Adam s'est uni à Eve dans
=
0
le paradis, et tu affirmes sottement que c'est là la manducation de l'arbre, ;
en parlant de Jean-Baptiste et du Calomniateur, et tu écris en ces termes : « Et
1. Gen., III, 6.
10
ο
εν
=
[463] HOMÉLIE CXIX. 409
Lao I5 yl «- οὐ Lasas, Jla _Jhoprasey voe OS Jjooo
„JNa OS hoa Nha yoy) Jad ὀρ». aa κο - Lisa
MSN Ju] «2ο os Dy où 125} Gy ons Jo, ondes
-— Lisams o>) Jac so LES] oe} JON pl «0000 M LAN
POOLSAD Jul ees D JE lee wot JAoias.eo
sJan Lads rel or po LS Je so : osi J po, Νο] Sand
yb flare l'issso Jlojasmo :Mux gil! κο oi Mbia vo ὁλιοὶ
Jon Jouy Nas -Lapo où Joe Joost cool Jlauo : oj Joel
Jadah fy où [11] pis yl
os lo ols pay MS «νο Loi Jas «». Dao Jyh Ni beu] JH
“Ris CR got Hamas Laye Ν--οα», ofsarlo : γη]! Jos
μα κοὐ wot ead WX. Madis φρο sedo] |. pan «οι perl
„Jaia «3e? οὐ ER Jxoeawo :lox aL LAS loyaar «ρον 061
lS pag Sool INT Es νἰ «ο; Je pe Dues Nuno Εροὶ
celui-là (Jean-Baptiste), en tant qu'ami fidèle et véritable, en poussant l'Église
à s'unir spirituellement à Notre-Seigneur, promet à (celle-ci) ce qui (fait
partie) du mariage, le royaume des cieux; et celui-ci (le Calomniateur), en tant
qu'ami caché et funeste, en poussant Eve à s'unir charnellement à Adam,
promet à (celle-ci) comme dot la puissance de Dieu : Le jour, dit-il, oà vous
mangerez de l'arbre, vos yeux s'ouvriront, e! vous serez comme des dieux qui
savent le bien et le mal'. En effet, réellement par cette action pernicieuse
il s’est glissé et est descendu avec eux. »
Si donc dans le paradis le Calomniateur apparaît, après avoir dit cela
à Eve, οἱ (s’)il l'a poussée à s'unir charnellement à Adam, après avoir été
trompée, et s'ils ont fait une action pernicieuse, ainsi que tu l'as dit, et si le
premier péché était une fornication, le lieu de l'incorruptibilité est devenu
une maison de fornication, selon ta parole.
Mais le Livre divin nous instruit et nous enseigne différemment. En effet,
aprés avoir dit : Et Dieu chassa Adam et le fit habiter en face du paradis de délice’,
alors il a déclaré ensuite : Adam connut Eve, sa femme; et, après avoir concu,
elle enfanta Cain?. En montrant l'aide qui (vient) de la procréation des enfants
et le maintien de la race qui (découle) de là, elle a dit : J'ai possédé un homme
par Dieu. Sache, si tu veux — car je te parlerai comme si tu étais présent
1. Gen., 111, 5. — 2. Gen. (LXX), rit, 24. — 3. Gen., Iv, 1, --ᾱ- Gen, Lv, 1.
440 SEVERE D'ANTIOCHE. [404] -
LA κο «οι αρ» + Lori y» oto]? «οὐ odo : Au) «55 où yl
L fol, 279 μοΐδενο [Soy où Jilo «2ου wat JS ass So o] © cai Ne y
sud JM adfrse Loot Lams JNN fiol Lod; Laos ."[ϑελιο ls
IRAN, sé 60 MAA FY MO Koss) aa ads
las floor Loasa Corso da Jor, Eur Say où Jisolsas :
JRs As Ms qe [4,009 „joa ωοιολ-οᾗ enses Les oo JN
Peano «foot GR] «ον Jo Sang wy'y JH Ίγο5ιο + jas e où cor
«οὐρα Jo) Άρα, {9}ο gall Rss hias «νο fly JA
loa [5-ῤ J (asc Lau {οὶ -Jo κα. p ναό CHAN «ολο»
LiofL y y «ο Loot on) Hn fusofl : Lou facoskso ò> = q 10
qa plu oaa Aa aaa, Jao SAR sud
JN e Ne ed RY, «09 boo Lah «ον J| JNN
Daa ouo Jilaso JN esso ANa flo], La? oana’ ph.
Jlaissokaso 5 "emer No hl. Ww ( E
X et (comme) celui qui est un ami pour toi — que les docteurs de l'Église et de la
Bi “L fol. 279 vérité n'ont pas les mêmes pensées que toi-même * au sujet de la manducation
du fruit de l'arbre, eux qui enseignent que cette manducation ferait monter
jusqu'à la contemplation divine, si elle avait été prise opportunément. Grégoire
le théologien, en effet, dans l'homélie sur l'apparition de Dieu, a écrit ceci : 5
« Et il donne une loi comme matiére au libre arbitre. La loi était un comman-
dement, (prescrivant) de quelles plantes il lui fallait manger et à quelle
(plante) il ne lui fallait pas toucher. Celle-ci était l'arbre de la science, qui n'a
E pas été planté dès le commencement avec méchanceté et n’a pas été défendu
a par jalousie — que ceux qui luttent avec Dieu ne lancent pas là leurs langues,
et qu'ils n'imitent pas le serpent! — mais (la plante) était bonne assurément,
lorsqu’elle était prise en son temps — car la plante était la contemplation,
comme ma contemplation, à laquelle il n'est prudent de monter que pour ceux
qui sont plus parfaits au point de vue de leur peusée. — Mais (la plante) -
n'était pas bonne pour ceux qui sont plus simples jusqu'alors et sacrifient :
davantage à la gourmandise par le désir, de méme qu'une nourriture complète
n'est pas avantageuse pour ceux qui sont encore tendres et ont besoin de lait. »
Ainsi done ce qui (appartient) au péché se trouve dans la désobéissance :
10
Ll
=
e
πρ Go ta XXXVE Col 324.
= HOMÉLIE CXIX. 411
Jy JNda Lo e»); 2559 JM ^ Robe) sans
eilo «νου ous
JNa vor boot AR) flaws, inus oy JN pol S001 μα, |
où furs! .-Jlinas hal, yl JLosaxcoo Say Ja [λιν Jjiaso
l ooo Jl, οἱ “od Sd sese Joe ωοιολ-εἱ Jesu Jansy
«σοι SX ρα». | 9.5 ἊΣ "SH, où for) Loops elo où Au
μ.ο wey ha oo] |8ῤ «Ρο ansus JJ ca alo pl, wads
Ajag yaad Lilly us ob sl SDS or az] «el
Pre Slo chad 5e flo q N?) ISN aus No] νάνο
«9088. Kul Jawy la> .-μφωἱ [ik qa «ο pod. μου] wat Joao
„Njo 195 «σολ Ma a ee Ro .Rofassi Noo
„Jlaslaado Jj x ad «scam Jio i xls Noo
«οσο. ᾗ ty «ὁ τα» Jl; Hn οἱ ENT RP Jo se «et γοκο
DES as Si Jl «σα Jos dot J : NS y
ado 400 aùso ado No Lo yh 5ο JLolo :«οοιρΆ- Jes
seulement, et parce qu’Adam a été vaincu en ne mangeant pas du fruit en
son temps.
Comment donc, selon ta parole, nous faut-il penser que la dégustation
était la fornication, l'union de la femme avec l'homme et une action honteuse,
comme tu as dit, en sorte que le premier péché soit un (péché) de fornication ?
C’est pourquoi tu dis que et le (péché de fornication) et l'esprit impur qui y
(préside) sont nés avec toute l'humanité. Donc Paul ment, lui qui dit : Et sinon,
vos enfants seraient donc impurs; or maintenant ils sont saints ‘. Comment dis-tu,
affirmant seulement comme un bavard ce qui te vient à la bouche et ne
pensant rien de sage, que les enfants, et (cela) même avant l’âge convenable,
sont enclins à la fornication plus qu'aux autres passions? Ils paraissent, en
effet, étre surtout gourmands par le gout, se mettre en colére * et étre jaloux
les uns des autres, mais ne désirer aucunement avant ces passions l'union des
corps et le commerce charnel. Car ce qui a été dit par Notre-Seigneur,
à savoir : Si vous ne devenez pas comme des enfants, vous n'entrerez pas dans le
royaume des cieux *, a été dit de ceux qui sont encore de tout jeunes enfants et
qui n'ont absolument pas éprouvé en eux quelque chose de ce genre, et non en
1. I Cor., vir, 14. — 2. Cf. Matth., xvm, 3
* L fol. 279
vib.
* Lol. 299
v? b.
l
412 SEVERE D'ANTIOCHE. [466]
So que Vor ere EN pel oootle corset JI κ ο Rss à
“LNujao JS worded LUN SN fads; uo y. ao] aasa] las.
A FS is «Soon Jasna J] oenas «οσοι. LSY J acl
saon Neon κο
Lioo : A) pas is «5ο Kor poly Da Suse [9ο So
qda ypo [AX So : Jans] do yan Duo Jal, Nl 12ο Jansy
Nl Lay p aaao Mis Daad jaa a biel Lie
Jing seo] Logo AA LL v Jandy opes où pols eJay
Na] l, ana] fola SA Mads ο Go ιοἱ ia aor Jor el
[ον Losy hasia Lad μ-ο JNA pa où - Jlansyy où
so AIO pL. Κορ οὖν JAN aos : foot shis μη ve? ie 9ο
«Sos flan] oon Nel eo „Nl awas Ni] Kins 45 - UMass Jo...
Ludaaa . ολ jh αὖ. exe? eS Ns μα. coo «200
J'ai» Jlojancm.s wey aot -JLo Jlasnoy Jie flo! Lumas
"μα ju» ow o» oup» -à “ho oh Naaa o
général; mais : Si vous ne changez pas et que vous ne deveniez pas comme des
enfants'; c'est-à-dire : Détournez-vous de toute méchanceté, comme ce
qui a été écrit par l'Apótre Paul aux Corinthiens : Mes frères, ne soyez pas
des enfants dans vos pensées ; mais devenez de tout jeunes enfants sous le rapport de
la méchanceté, et dans vos pensées devenez par[aits?.
C'est donc à cause de ceci que tu roules (dans ta bouche) de nouveau
de semblables (paroles) et que tu dis que l'esprit de fornication est né avec
toute l'humanité et que les enfants ont avant les autres passions des désirs
honteux de corrompre et d'étre corrompus, parce que tu veux montrer que
c'est comme si un tel péché avait été apporté avec notre nature et (en) était
devenu l'essence. C'est ainsi que tu as également écrit plus haut au sujet
du démon, comme tu dis, du (démon) de la fornication, qui « par le péché
a acquis par rapport aux hommes un droit de parente ».
Et encore sur un autre degré branlant de « L'Échelle », qui est pleine de
dangers et qui méne sur des rochers, en descendant, tu ajoutes ces (paroles)
qui sont apparentées à celles-là et leur ressemblent : « Afin que nous célé-
brions donc la féte, non pas avec du vieux levain — par le culte légal — ni
1. Cf. Matth., xvi, 3. — 2. I Cor., xiv, 20. Litt. : « Parfaits », ou: « Hommes faits ».
τν
~
(467) HOMELIE CXIX. 413
ωγδοι» Lad: où KG] sor KA μοὶ] Laos Rue flat Lance fh us
Padre A Jus, JE Phares ody Ru] ask baaka, yel
αὶ ς-]-ουο γοοὶν Jus Jlojas co wen wo Je'l JN ues σοι Gor J'l
NP hasl haa Nan xe Lal sel Hs, «xe oao
JLrenn JAN JlasoS gaai] μα. οἱ JNA yas }ε-οἱ
Ral hal, hal auos JIN ce ρόδο Jpusls νουόι LL. Ko ato
Js Sas JD xa» Vda Μι) Sadar RER Godard κο
wb wanuy Juan] - Cases Jslo οὐ) Jess] fran pode LR RO
| aux οἱ +. Jhansyy où Joins μοι lasaso Jas .] «- «οἱ )el oue au]
| Lai Ja.o.s [ij x? Los Ms Jlos Mises JASSs «ο «Ίος, lo 2.2,
)
)
opel +550! anaso Case «36 qe} atdo assise JR «9ο Losy 2à
Jasoos; alasso uot el wry οὶ o Joa qaa) No. flay) Jusopcy Lots
wit loa Jiaceo. Lisia.3co haas, où jsa «οἱ -hupa hau] où
avec un levain de malice et de perversité‘, c'est-à-dire par l’action naturelle
et volontaire d'Adam et de Cain’, par laquelle toute la formation de la nature
mortelle a été mélangée au péché pernicieux et fétide. » Voila ce que tu (dis),
toi qui combats les Juifs en apparence : « Le péché est non pas naturel, mais
volontaire. » Qu’est-ce qui est donc volontaire? Dis quelle est l’action naturelle
d'Adam et de Cain qui est privée de la volonté? Comment la formation de la
nature humaine a-t-elle été mélangée au péché? Ou bien comment certains
ont-ils possédé leur propre arche * à l'abri des passions mélangées à la for-
mation de la nature, ainsi que tu l'as dit, en confondant péle-méle toutes ces
(idées) qui ne s'accordent nullement les unes avec les autres? Car ces (pen-
chants) semés et jetés avec la nature, comment les en chassera- t-on? Quelle
est l'affinité (?) et la parenté du démon de la fornication? Ou qui se dépouille
de (cette) parenté par les sueurs de la vertu? De quelle manière la parenté
qui a lieu par suite du péché sc maintient-elle? Parmi ceux qui ont expliqué,
qui a dit : Les Juifs ont affirmé que Notre-Seigneur était possédé par un
esprit de fornication? Et en effet également sa sainteté, qui (apparaissait)
dans (sa) conduite humaine et conforme à l’économie, fermait même la bouche
de (ses) ennemis et de (ses) adversaires. La (parole) : « La passion de la
fornication est née avec les hommes, ainsi que l'esprit qui y (préside) »,
1. Cf. I Cor., v, 8. — 2. Ne faut-il pas lire : « D'Adam et d’Eve »? `
* L fol. 280
roia
* L fol. 380
T? a.
* L fol. 280
19 b,
* L fol. 280
r? b.
hi4 SEVERE D’ANTIOCHE. [468]
+ SA) où |-ωοῦ οὶ ‘flans où Lan [nazis yar Dhs rand! T
vå La uà «οὶ hoo fads μου Joust «οι λα» RES
JRso,s Jsot0 “Luss, «c? «οομοο ofl Jasco Joe) Lo LOL»
Jerzins Ja Lohusa Ker <> fasan .[μ5οι d Kshs JL e
eto Laas wyo CEE » Jlasadsy «936: ec? JR las oS) Lo
Je» fuyodtey fils Koss JASSRS JN od «ο |145.-5 «olo
sis ei μοι ανοῦ p JR oo -r Jos cas
aso τόδ. AG] $39] Jo JR o 3S, : Nu) ra se Nl Jpn
JM, vod «οἱ pd «39 J ο... Je => eo ann
JS f Doe Jus, Noot pl one 5 od) Go : LAD
= NN + Rp po pees Nl BM Le: y exa: y
vå Jlar vot Jas Saco | δω |-δοιω» Laila Naas |. ο”
«οι edo 4 we? Il JR, wi Snare wot Jet JAN SS
ee vod; ΘΟ. Nu) κ.» corps: où «fonts fras'any où Las:
est clairement consignée dans les écrits impies des Messaliens. Et à celle-là
ressemble également cette (parole) : « Parmi les péchés, tu en diras quelques-
uns naturels et quelques-uns volontaires »; et cela en beaucoup d’endroits.
Tu as écrit, en effet, en ces termes : « Les pensées de la volupté, c’est dans
des hommes charnels qu'elles ont leur lit, et les chatouillements de la
cupidité, c'est chez les inconstants qu'ils ont leur nid. » Et encore : « La
méchanceté naturelle dresse des embüches dans les pensées basses des Juifs,
et l'impiété de Satan habite dans les volontés hautaines des paiens. »
Vois-tu que tu es pris (dans tes filets), toi qui dis naturel tout péché, et
non seulement celui qui est perpétré par le corps, mais déjà également celui
qui est commis dans la pensée, celui-là seul que tu disais volontaire. Écoute,
en effet, tes paroles, à moins que tu ne fasses semblant d'étre sourd et qu'en
méme temps tu persuades à ceux qui t’obéissent de (t’)écouter. Car tu as dit :
«La méchanceté naturelle s'est glissée dans les pensées basses des Juifs. »
Si done la méchanceté de la pensée est naturelle, quelle est dés lors la
(méchanceté) volontaire? Oü auras-tu ce qui (appartient) à la division subtile
et grave, par laquelle tu saisis les occasions * d'appeler ce péché-ci naturel,
[469] IIOMÉLIE CXIX. 415
gourd s ssh, fas.) Jus, ς οὐ AG] [5ο JN uas JR.
Hp «M9? US oP! ensis so Jus, Ns] 3569
AS τ : Jul JRoos ob No] Sole yoy! SQoo ερ pa vol
gel Sool! JRACRS où Joins σοι Mu] pd] KG] cat Nso Loss
Jens pol sash! Nannal od Jas JNa, JN > "οσο
oad asp oo «η Jos volo JNa JL prs -Jla Is
Nl 2 -haios “Lukussh az» sah «2e! 06130 a «20? où [11}ν feito
$2299 ood Jus) JLD wurde, fod soo into κι «ooa» «oo
Joi eso, Lisawatss, Jia Rss Kas Ἂ, Naso - opr! Mlanao [νοι So
ajoa ML
Sade fotos pay ise "μοι δὶ Na] $36]? «οι Na] Νο λ.οολο J 5]
RES PET
„hias Qué κ CLT Lies i Not (οὐ sooo] CLT Soo
«ουν AL] T fasts cud «ον as] LoS aa «ον D"!
us, Lad «ον sot ian] sas Las, Cor PQ OE | Jauso
et celui-là volontaire, afin de paraitre seulement parler de (péché) volontaire
et de flatter par (cette) expression ceux qui te rencontrent ?
En effet, lorsque tu entreprends de parler d'Adam dans un autre endroit,
en te servant de nouveau de la méme division, tu t'exprimes ainsi: « A la
sixième heure, il a été coupé comme une grappe de raisin par un désir
volontaire; à la neuvième heure, il a été enfermé comme le vin dans le
tonneau de la mort par un péché naturel. » Et encore dans un autre endroit :
« Et les foules du pays extérieur et du (pays) intérieur, (foules) de la nature,
de la pensée (et) de l'àme, s'approchérent de lui, ayant avec elles la foule
nombreuse et variée de la maladie volontaire, qu'il a guérie facilement peut-
être pour la raison qu'il était assis sur la montagne philosophique de la
perfection. »
Est-ce que tu comprends ce que tu dis, ó to1? Pourquoi, en effet, changes-
tu (et) désignes-tu les foules différemment? Pourquoi peux-tu changer (et)
les appeler avec un contresens ? Quelles sont ces (foules) de la nature? Quelles
(sont) les (foules) de l'àme? Quelles (sont) les (foules) de la pensée ? Comment
les (foules) de la nature ont-elles une maladie volontaire? En effet, si tu
consideres ce qui est dans la nature, c'est-à-dire par rapport à la volonté de
416 SEVERE D'ANTIOCHE.
JNa; Jes e of Joa No] Laro AD, : Lal med p ao Ji
Aer Se Luisilo fasiiaso Lis fais où [ames jam [se
JI où Sess où Λι] DaDa «οί fines οὖν vor) οἱ NI I
μοι: y NS pal adie Juss JR (ουδ of anche .μεζοολοο,
Lya LA] we ««οο AU] JN; Jla -Laia Laia od pry wot
JND sS caso οἱ Au] pos Jaa οι JS οἷν yd
Ji oo JNa ODS AG] oaia sais Jos; Lads -Nooa LS. bo
JN Aes
* Lol 390,91, fl ού <% Kor vò 9 As! οκ. J πα Πο}
* L fol. 280
Wey.
«92ói οὐ: Jars sass cce] Mlanao [νοι NS sos profs Miao Άμος;
Je Jen ολ.» heamana, où Jie) Say Mas Ko .-οοοι qaotapor
«οὐ vod [rarmuo! «νο vc arso «Αα. par JH flanc) pry
y Pay ο Jess jeoNso As) Naso <=) VOD Rooms
Jiag Lads JNa < J'l Ss aues bass „Joa =a Jpop Jo
l'auteur de la nature et de Dieu qui l'a créée, la (nature) jouit aussi d'une
[470].
Hans] Soo. me Dati padai. aa Joi [4x55 ross |
ped
santé excellente, et elle n'a pas besoin de guérison. Lorsque tu as dit que -
toute la foule avait une maladie volontaire, quelle idée aurons-nous de cette
division des foules de la nature, de l'àme et de la pensée? Ou plutót tu
oublies — s'il me faut dire la vérité — que tu mets la confusion dans ta
division indivisible. Même celles qui ont commis un péché naturel selon ta
parole — car c'est là le (péché) des foules de la nature — se trouveront
avoir une maladie volontaire. Par conséquent tu as été pris (dans ton propre
filet), toi qui encore changes de nouveau méme le péché volontaire en (péché)
naturel; et il est certain et manifeste que c'est par ironie seulement qu'en
beaucoup d'endroits tu le nommes volontaire.
Comment ne remarques-tu pas * que c'est encore parce que tu as blas-
phémé par suite d'une impiété ignorante que tu as osé dire : « C'est pour cela
que Jésus a facilement guéri la foule de ceux qui étaient malades, parce qu'en
vérité 1l était assis sur la montagne de la philosophie. » Car quelle guérison
n'a-t-il pas faite facilement? Lequel parmi les évangélistes α jamais raconté
que celle-ci a été faite difficilement, et celle-là facilement? Car c'est comme
le vrai Dieu qu'il les faisait toutes par sa volonté seulement. Qu'avait-il besoin
)
AE
v
or
[471] . HOMÉLIE CXIX. 47
Tad: wat flo bras .-fiag we May yy Lal S Ji o] Jya Las Joa aus
JRA Age hoot Late La Jandy η 55.325. “pol L5 où
hors, Jaa JÄN pa o Jos) bl Ls «ιο dom Lane:
ἊΣ LOS PAD SOS PQ «6 oo foot ong») où okasos Jon Look]
+20 eise oux Joop Jon [utaso pao : LisamaNts fin, Lasag <> Joa
laS .:Joo auto | oo vox SS. Lon] Jobs ..Joot Jp
JN [Legros], xen οἱ .'οοοι weedy «ασόῃ Janus Jai. fos sise
Νο) wi 3, Lady MG] iso ος δή} audi, Jlasoss Ko aar]
Lauso ,5 So Άι Αλλο KMS, y» be Μι] ade yb as
y verlo Nl yea volo .-Rfsysyso amaso yo wol Nl
Luas «οὐ jani κο Ol qas Koto .[{οο[λοον Kus ωόι “Lio,
+ AL << Jae |. νο où vx + Joot SLR [i9 so Laso JN 85;
sohal ,sokso - vifs 55) pay, Sao Lead) JJ Jod. was κο
Jo noi + Rarrcoitse [ey Joo $595 [Krauss : Las «ων ης
sl JU Inin.
pour cela de monter sur une montagne? Est-ce que tu ne sais pas que
c'est après être descendu d'une montagne qu'il a dit la parole (adressée)
au lépreux, qui montrait que l’action de la volonté divine était très rapide,
qu'elle volait et qu'elle opérait : Je veux, sois purifié'. Car la purification de
celui qui était malade égalait en vitesse les paroles elles-mêmes. En effet,
il est manifeste que Jésus lui-même nous traçait en tout le modèle de la
vie philosophique et lorsqu'il se retirait à part dans un lieu et lorsqu'il priait?,
et quil n'avait pas lui-même besoin de cela pour opérer facilement la
guérison de ceux qui étaient malades ou les autres miracles.
Comment donc, à l'exemple de ceux qui sont ivres, crois-tu monter
jusqu'aux degrés supérieurs de ton « Échelle », et oublies-tu que tu te portes
vers le bas, et (cela), alors méme que tu tentes de nouveau d'avancer et
de monter en chancelant et que tu te renverses encore et que des vertiges
ie prennent, comme on dit? En effet, tu as écrit également ceci: « À un
homme marqué du caractére sacerdotal, qui était redevable d'une dette
d'huile d'enseignement, il a fait cadeau d'un cinquième, en (lui) remettant
les péchés non volontaires : Prends, en effet, dit-il, ton billet, et écris : Quatre-
vingts*. Et à un homme du siècle, qui était écrasé par une dette de froment
1. Matth., vur, 3; Marc, 1, 40; Luc, v, 3. — 2. Cf. Luc, v, 16. — 3. Cf. Luc, xvi, 7.
418 SEVERE D'ANTIOCHE. [472]
κκ «oto Jes, J «A500 Reo Jlaiso LL οὐ». ae κ
+> E JI νο» Jia JL Ne. Ne JNa, «A06 «20 opo Joc
ook «fac ano, J peo As] SML +20 ph Sao ο «οἱ
| δλδ.
TT foh 280 needy hajo pans Loot le Nazal οἱ Ἂ-σοι «ο HER 5
KO «ο J dfn Ro seas "000! —€— fod 200 JL o Joya.
Jas -Ahad e| «λοοὶ M «DOMO er Χο Op 0 “RES
OA mawio Jl] Jem οι Lado LM roro Larisos Jopas
καθ] fus) JR pod LUN] MI Ss ον we} LA JNS Naso
Joory où JDA où ems ehan JoLuon JNa AN os ud JS 10
Jad Sa. cookies aaas JNa JNA fla. τ JLS? μὸ-ο-
yl JloNasos [sas sono yo woke «2h NM» μα cor:
Kader «οὶ : opaa Jus, JM «οὶ : Joo lomana,
pel «μον od yal pag Je asas J ban pas Lui
qui sert à la nourriture, il a abandonné la moitié, en lui remettant deux
parties et une demie, (à savoir) les (péchés) non volontaires et les (péchés)
naturels, et une certaine partie des (péchés) volontaires, à cause des affaires
du monde, lorsqu'il lui a dit aussi : Prends ton billet, et, t'asseyant dans la
fosse du désespoir, écris : Cinquante". m
Il serait done possible de citer ici encore beaucoup d'autres (paroles),
*Líol280* qui seraient bien pleines de blasphémes nombreux et variés et qui con-
p^ duisent, clairement pour beaucoup d'entre elles et parfois aussi secrétement
pour quelques-unes d'entre elles, à l'abomination des Manichéens et des
Messaliens et à cette autre chaine des diverses hérésies. Je n'ai néces- 10
sairement produit en public que ces (paroles), afin que vous appreniez la
raison pour laquelle il regarde comme une maison de plaisir le repas de
noce qui a eu lieu à Cana de Galilée, en pensant que le commerce charnel
du mariage est une corruption et un péché naturel, en sorte que, méme s'il
se trouve par hasard faire mention du mot « repas de noce » par euphé- 15
misme, méme s'il nomme volontaire le péché, méme s'il fait semblant
d’accuser les Manichéens, il ne soit pas cru. Car c'est en cachette qu'il
1. Cf. Luc, xvi, 6. Ici cependant les dettes d'huile et de froment sont interverties.
[473] HOMELIE CXIX. 449
E Je «ο at's}! Q30,-00 ord) odo, [{55 xr dor flodico
Nd? add asia Nena, KA aur «2ο «οἱ JL RES ^
oo» [1519 «οὶ + es Lise ‘yao ας Hass el : posa mi
Ko) μοι wor # wot «opo Mass, xs Rio LA [dusas καν
KAS peo wr! Ας] aso xo» «19 «οἱ HAN Ja
| Rs, Lie Dodo
aus exo» fasa Aa SANDA foi LNS, Sai JI Sa S so
Ba Ji Ilsa; La «Qoo són sn ος Jo [1οἱ.1οι Νο.
so Das] v» JON usa Lañausro Lason JR aus .Jhijdors do
Kio Loo {9 "AR SN κοὐ Jano ud flan! la LES el
Ply dor pre Jo Jroharo Lease LUN X «οὐ OPE «μήνα ο
eso aso Je Soils J pein ες «ooo Jinns fin wr «as LoS
"ANS furry ess. κ ocjN S Jesu Ja UNI (oos Iso faxsuc
X Liscs fsasso aaas US ool Lisoilso iss lod ads xo uss
or
«5
16
1. L in margine : njaa.
répand le venin selon les sens qui ont été manifestés par ses propres paroles
et (qui) ont été examinés précédemment par nous. En effet, beaucoup ont
coutume, méme parmi ceux qui ont les pensées de Nestorius, d’anathématiser
Nestorius, d’accuser peut-étre ses opinions et de répandre ses semences
parmi les simples trés subtilement avec une certaine habileté; c’est la méme
chose qu'ont coutume de faire ceux aussi qui sont pris par les autres hérésies
et s'en occupent trés habilement.
e
C'est pourquoi il n'a pas craint de prendre la Vierge Mére de Dieu
comme un type de la sensation (qui est) voluptueuse et impudente, et au
10 contraire les urnes juives comme un exemple de la pureté et des pensées
pieuses, alors qu'il oublie qu'il faut entendre également les eaux d'aprés
la qualité actuelle et des personnes et des choses. En effet, tantót Dieu
promet le soulagement et le rafraichissement par ce qu'il dit à l'adresse
de ceux qui brülent du fait des passions honteuses et des traits ardents
=>
ct
du Calomniateur, (qui) sont secs et chez qui il n'y a pas l'humidité
de la connaissance de Dieu, en criant dans le prophéte Isaie : Vous qui avez
soif, venez aux eauc'; et encore dans Jérémie : Jls m'ont abandonné, (moi),
1. Isaïe, Ὧν, 1.
PATR. OR. — T. XXVI. — F. 3.
bo
-1
420 SEVERE D’ANTIOCHE.
Slo Lise Lans qaas Jr ar fuss Led. wood cane
"LILI. aa aaor οὐν Jato ele JA Jory wal v] «lasers όν» LX gobs”
μα. ο es eps Lie Jas: Loris omis «5ο |]οῦομ -Lao pol; Laal
Ls SS) Loja |9] 39ο : haiu x2; Jlaartio Jlopas flo : Masse «2e:
Naso; Jew Άν .5λα5 fans) amas farsis δν aan
Sa pag Mado sali fs pel 1.5] Joe Lino waar. χροὶ
se we 4780 asjas pol +209 L2 haslo „yal, oaaao
-- NS 5 arco £2 oho .-Lisaus La, με... ο.
KE. ee ον pe ον μμ μις Ἡ
Hors Jus «οἱ ----ν Raven ad cof vx ad Les
«ο; St JXsanm JX 3.090 ο. κ Jlar; fsoao fly Jlasyrprado
a xo, κ όσο “JR Ses vaio Λαο χε. wot? «καὶ pols “pay
A lan fare] pass bards Je fX) wars eolo, od po] ards
JNa ος όρου .οἱο «3x sos esos] >? «oo -L'ao JL] yasol
4
la source des eaux vives, et ils se sont creusé des citernes crevassées, qui ne
* Lfol.281 peuvent pas retenir l'eau‘; et également * dans les Évangiles de la même
- manière : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive! Celui qui croit en
moi, comme a dit le Livre, des fleuves d'eau vive couleront de son sein?. Tantôt
elles signifient l’enflure qui (vient) de l'arrogance, le débordement et
l'humidité d'une vie adonnée aux passions, les violences et les malheurs des
afflictions qui fondent sur les hommes, ainsi qu'a dit Jacob à Ruben au
livre de la Création : Dur, arrogant, tu as été insolent comme l'eau, ne bouillonne
pas, car tu es monté sur la couche de ton pére?; et, ainsi que dit le prophète
David : Délivre-moi εἰ sauve-moi des grandes eaux et de la main des fils des étran- |
gers*; et encore : Quand les hommes se seraient élevés contre nous, est-ce qu'ils
nous engloutiraient vivants? Et, quand leur fureur se serait emportée contre nous,
est-ce que les eaux nous submergeraient?? Elles signifient encore la faiblesse,
P la paresse et le mouvement instable de la fausse doctrine et de la parole de
E la sagesse profane, par exemple de la (sagesse) égyptienne et de la (sagesse) -
chaldéenne et de celles qui leur ressemblent, comme la (parole) : Tes
cabaretiers mélangent le vin avec l'eau*, qui a été dite par Isaie à Jérusalem,
et la (parole) qui (a été dite) par Jérémie : Qu'y a-t-il à toi et à la route
1. Jér., 11, 13. — 2. Jean, vil, 37.38. — 3. Cf. Gen. (LXX) XLIX, 3-& — 4. Ps. CXLI, 7 =
5, Ps. CXXIII, 2-4. — 6. Cf. Isaïe, 1, 22.
_
[475] HOMÉLIE CXIX. 424
«So .:Jlosous fuss JN ssa. “Lolly Lusoflo usd [seo ο NE L
Jlaisoa Loo AUS, x ES pulls
Iso «20,20 LAS, JN aopo JU, wor LS [soi ad <=? La?
pel Jodo Ji asd Na] Njogo ALJ Lako cas Ld
Lo 1250 Jia, Jsasso wel
οὐ ο) ο Αα! ha ol LQ οἱ ἡμορὶ Rae car [1]
ov II “JUS osoacy pads où fraps £2 JNa pas 9 ual
où Lasy ere Joas LSN Joa I2 Js SR . μοι yh Joa oi Ko
ve No NEN. «οἱ ow wos Ko v ο... Joa wasko No,
10 Jes. Lory, vi ]Άνοαο ads : où οσοι maso flo L:5o Las ooot
LOIS Ns «936.243 Ruf» ol ooo x06 an soo Ὃς Ja JA ess * L fol 281
—. p Θ «oot Jon ωοιολ-,ᾗ Lipe No, J «9l LS "ota Jas 3-20
Da lounge ow Ji] salia Jio] Mao E -veusanaduy 000
ha λογο «1 λογο «à JAsoao oa, rs! Neo Jp so ο oot
d'Égypte, pour boire l'eau de Gihon? Et qu'y a-t-il à toi et à la route des
Assyriens, pour boire l'eau des fleuves’? et la (parole) : Comme des eaux menson-
gères, dans lesquelles on n'a pas confiance?.
Comment n'est-ce pas une impiété compléte de dire que le premier
signe de notre Dieu et notre Sauveur le Christ, (à savoir) l'eau qui a été
changée en vin d'une maniére digne de Dieu et merveilleuse, pervertit et
produit les passions et la folie?
(Ce) signe est dit le premier. Et en effet cela également a été discuté,
puisque certains disent qu'il l'a fait le premier, attendu que, dans le temps
et
10 passé de son áge selon le corps, il n'y eut absolument rien de tel, parce qu'il
ne voulait pas se manifester avant le temps qui était réglé d’après l'économie.
Nécessairement, en effet, les Juifs seraient encore davantage dans le doute
à son sujet, ils ne croiraient pas en lui, parce que ce n'est pas l’âge qui
convient aux hommes faits qu'il offrirait, “et même ils se hâteraient vite * L fol. 281
! de s'en emparer d'avance et de le clouer à la croix; cependant il était
insaisissable pour eux, méme lorsqu’ils voulaient le prendre; c’est pourquoi
il n'est pas saisi, mais c'est de sa propre volonté qu'il s'est livré lui-même.
Il semble donc, disent-ils, que dans tout le premier âge, avant ce miracle,
1. Jér. (LXX), 11, 18. — 2. Jér., xv, 18.
422 SEVERE D'ANTIOCHE. [476]
i$ ]{οον]}} p> Joa oot Na] poe ge» γον JA Je βοὶ + fliasosl
OKs Jus] Seb». Lydon, Lusso yan κο Load uss], hal
tas] opel] Jodie wasg Jlasbsoamso {|48.5ο
jo, scale vc ass Rio ph: σας νο Λο] «ων bil
μλα» ΙΙ Ans eS ώμο Wedel ‘apse! |κανόκο ‘JU
«οἱ -JIL pap Jal [oops οἷο Ἠε.] Ίλιον oly "agaia po JLA
Jody was laos «οἱ my οἱ dons «n οἱ «0 9 it wars las ad
Άρα λωο Mis Ά. {95ο uos « 15) N36 Lo JR S8) [15490 J20 gor
xr ue wa Sr οσοι Ko JNa : Das [238015 Lad «o Nb
Jogo «Soc els «as Las < Nobasil «οι Loasado JoJ <=,
«n4503oty οι ο. σου ool D «oa Sa L5 Av yl HL Jin —
S Joa Sj 3o J|» ode zs y oa] Jaaa D: : Rs ods
000 LAID? . Ja; ‘JasSo Jia. ado Jods x! b eios us
pl où opaskaus cot AS Ge ᾖ 3920 sooo) | agaaa
1. L in margine : I.
il n'a fait absolument aucun signe, mais seulement à l'age de douze ans,
ainsi que Luc l'a raconté, lorsqu'il s'assit avec les docteurs des Juifs qui
(étaient) à Jérusalem et qu'il les étonna par (ses) interrogations et par la
sagesse de (ses) réponses.
On peut en entendre d'autres qui se livrent à des recherches plus minu-
tieuses et qui disent que l'évangéliste a dit « premier » ce signe qu'il a fait,
non pas en général, mais à Cana de Galilée, indiquant qu'une autre fois
et dans un autre lieu il a fait des signes, méme si chez tous ce n'étaient pas
les mémes ou de semblables. Et en effet, c'est également d’aprés la diversité
des personnes, des temps et des lieux que ces (signes) se faisaient différem-
ment et sagement, de cette maniére-ci chez les Juifs, qui étaient jaloux et qui
avaient des pensées d'orgueil, parce qu'ils croyaient connaitre Dieu et sa loi,
et de cette maniére-la chez ceux qui étaient affranchis de passions de ce genre.
En Égypte, en effet, quand il y fut descendu à cause de la folie d'Hérode,
alors qu'il était tout enfant, conformément à la prophétie d'Isaie, il ébranlait
ses (objets) faits de main d'homme ' — à savoir : les statues, les idoles et les
images des démons, qui faisaient d'avance connaitre leur destruction et qui
1. Gf. Isaïe, XIX, 1.
pæn
[477] HOMELIE CXIX. : 423
me? «οἱ elo aano «S25 oad; haoo foha a> slo Jis JDS,
: LSL? Jyly Lots loa Je) Jed pel : JNO Jo Loo adol
fans! aD RLS Siaa - boot Jil "Jie |δε-ροὶ Mig Loa ο Ἅσου
-.-ὅοι JLS Jaros, qui οἱ -pan oy Jio i D JL Kino * I. fol. 281
i suxan paa Shs q Jor οἱ 4
v» Los) «οι Lasas Ka Dh pass où Ἴμοι ey Jie
Jan spar] us srs I Joya, Jad : JM o laps où
JuaSrx0ey Load olo : Lo fobs, Land οἱ JLsaads Joà z : ha
Qu Jes Lod aao Lio Loop» os Q5 ots; Kai : Jipa fyyJid00
10 sjaja parc) assy JLoyorenSs. -.. ON) passes, Quer
= : e asa MIN miaos fsaam,s) tea μ.ο ry oho
LS «ο Jisas -.Ν-,5οι © pot [uso amo «αλ gio! |9οι /Ά 5ο»
εως.) So xr Los uas A „jaa οἷο qr «οι elo .sas =>
«Q0 Run λορο JI Jas "Mal pany Λο mousse, SES μ
tout aussitôt devaient lui être soumis comme au vrai Dieu et tomber et être
vaincus également dans l’attaque et le combat avec lui. Et elle aussi, sa mère
et la Vierge Mère de Dieu, c'est comme celle qui était accoutumée à voir
des signes et qui le savait l’auteur de miracles étonnants qu'elle disait :
lis n'ont pas de vin‘. Ainsi il nous faut penser que c'est le premier signe,
* ou bien (le premier) de ceux qui eurent lieu à Cana de Galilée, ou bien le * L fol. 281
v? 8.
ect
premier aprés que Jésus fut baptisé.
Parce que cet excellent (Romanos), qui tord ce qui est droit par les explica-
tions erronées qu'il fait au moyen d'un contresens, a transformé et changé
10 ce miracle en un blasphéme trés méchant, allant à l'encontre du but du Livre
divin et de l'intelligence des docteurs et des initiateurs de la vérité qui l'ont
expliqué par le méme Esprit, c'est pour vous affermir, vous qui (m’)écoutez,
que j'apporterai ici leur témoignage.
En effet, saint Jean, évéque de Constantinople, expliquant ce passage
15 de l'Évangile, a écrit en ces termes : « Alors done Jésus a fait du vin avec
l'eau; et, alors et maintenant, il ne cesse pas de changer les volontés molles
et qui coulent et qui se répandent. Il y a, en effet, il y a des hommes qui
ne différent en rien de l'eau, qui ainsi sont froids et mous et qui ne s'arrétent
1. Jean, 11, 3
424 SÉVÈRE D'ANTIOCHE.. [478]
Gr IED anao ολο Jo asi οἱ ‘Jo ol oot! Jason La
Jerson LA + LOS sp μα.) «ο «Jl ora * nf [sory
JR Coombs] «οοομ» JI] ο... X830) wol Jl. fus) - come ss
|o» Jac ο à» LOU) casse pel! ©] cosas el |1ο--»
aoo. |... οὗ JLoi so :J5 NA sos ud Lads [eS aa, : haa Jisauso : oot
oM “Ls e) 151 oò okasas, Lula oò fi Las] :Jlantay ado y
ωόμο :Jlanos90 Slopa JI] :JANae A coos] Joi Nasso Lio Jla
#JLaspa soso [soso “froao Jf»
JNa; JNa, où «ώοαόα.ο Lasoo [c6 anast mee
"ard cols ha JRS OS «νο Majo “Ρο Lipan, JNa
JS lopas JLS Les Loo Jlokaso JAX; froarso Laso hse
j-ok Jon pama Ris, JJ «οὶ -JL bias LA JET Snare
- λα «59 Mas wot frogs Jar Ἂς, /οοι flsobare Lew Hay +9 LS
je» oa ο] Koy Joa [16 «5 +. — 00429 oie] Jasco «οὖ Rofauss - oops
wol Jikiasy οἱ «οσο flares) ew: . Jr Jo ο |.» ο
jamais. Ceux qui sont dans cet état, présentons-les 4 Notre-Seigneur, pour
qu'il change leur volonté en la manière du vin, en sorte qu'ils ne coulent
plus et ne se répandent plus, mais en sorte qu'ils soient un sujet de joie
et pour eux-mêmes et pour les autres‘. » Remarquez-vous combien grande
est l'opposition et que le vin est ici un signe du changement en quelque chose
de meilleur et de la joie spirituelle, et non de la folie, comme le veut le genre
diabolique de l'explication de celui-ci, et que l'eau également est un modele
non pas de la pureté ici et de la piété, mais de la froideur, de la mollesse
et du fait de ne pas s'arréter, de couler et de se répandre.
Écoutez done le sage et saint Cyrille, qui a été le pasteur de la grande
ville croyante d'Alexandrie?, expliquer divinement ce passage de l'Évangile.
` Or il écrit en ces termes : « Et le troisième jour un repas de noce eut lieu à Cana
de Galilée?. C'est donc sous un bon prétexte qu'il vient au commencement des
signes, méme si c'est involontairement qu'il semblait étre invité au (repas).
* tol. 281 * En effet, alors qu'une fête se faisait à l'occasion de noces, il est absolument
certain que c'est avec gravité que la mére de notre Sauveur est présente
et que, ayant été invité lui aussi, il vient avec ses propres disciples, pour faire
1. P. G., t. LIX, col. 136. — 2. Litt. : « Des Alexandrins ». — 3. Jean, 11, 1.
σι
10
[479] HOMÉLIE CXIX. 495
[539 «o? ie Rnb ons Japs ooog Lias ody θὲ ESA pas cat
: Joon ALASO Jul Jessy Jarod 12 PQ o joa os) fread Loot LL]
« Jon «946 pada eS, Ji Naso, όν Lod Jon pod ir «Do o ao
KU, οὶ Ji] -.JAsias «Ολο οσοι HS coos! «οοοµ» uà Led opo
Nao -Jaan Pd RS γορο «ο ολη eps Sie ΤῊΝ
Dad JL; e| «oo «οοομ» οὖν Lad: os lisse pes
ΙΝ-ω».5» «ο ero JUNG] Lad χορ» Loot frase! «μοι Soy Lors ware
οἱ giro wasps Jad Jo ol; Jon wy’) Soot Jan Lis we!
‘Prod «οἱ dis eso Eco «99 WR dA Rue) DS Jos Kl fas’!
Has où Loops 93-05 oa. «0049 oo oo] bl yaw’ e
ARM Lis JopS asso; Jkasoko vå Joa dD, fun) . ass |1ο.--ο
wadag, fun.) Lo pad Ja zNso JA où Άν». |... o sul
sas -asno Jiotas Nes: Joss pe faas, ok JA. x väg ΚΕΙ
1. L Joss (sic).
un miracle plutôt que pour prendre part à un repas, et encore avec cela pour
sanctifier également le commencement de l'existence humaine, nous voulons
dire dans la mesure où cela avait rapport avec la chair. Il lui fallait, en effet,
en prenant en bloc Ja nature humaine et en la faisant retourner tout entière
à ce qui est meilleur, non seulement accorder une bénédiction à ceux qui
étaient déjà appelés à l’existence, mais encore préparer d’avance la grâce pour
ceux qui devaient naître peu après et rendre saint leur passage à l'existence.
Admets encore une troisième justification à ce sujet. Il avait été dit quelque
part à la femme par Dieu : C'est dans les douleurs que tu enfanteras des fils".
Comment done nous fallait-il encore rejeter loin de nous cette malédiction?
Ou comment pouvions-nous autrement échapper au mariage condamné?
Parce qu'il est charitable, notre Sauveur lui-même a annulé aussi cette
(malédiction); par sa présence il a honoré le mariage, lui (qui est) l'allégresse
et la joie de tous, afin de chasser la première tristesse de la procréation des
enfants; en effet, si quelqu'un (est) dans le Christ, il est une nouvelle créature ;
et : Les choses anciennes sont passées, ainsi que dit Paul, et il y a eu des choses
nouvelles?. » Avez-vous vu quel intervalle il y a entre la lumiere et les ténébres?
Est-ce qu'il a appelé le repas de noce une maison de plaisirs? Est-ce un indice
4. Gen., 11, 16. — 2. II Cor., v. 17. P. G., t. LXXIII, col. 224-225.
426 SEVERE D'ANTIOCHE. [480]
Jy5aryo Lassa Jos [5102 foods + floras 65.0 |.» loo JR
oð opaa «2e Looasass Neues voi Naso, οὐ : Jamo rls jaaa
| Loos ᾖ-----5ο
Lojko JA Sese Js, La [55 9] JS ads σοι calls
LS ol λίαν je eco JL]; doris pry NA e Jas so, ous
Nl ER © Jloprasyo JR US ao JA as so wit où Lion Lords
Lo OÙ DL purs «οο Jo lansia où Jem 23:96
PODS vu, Jesus. pe) Lo [5Λ5 «2ο pas Jo ico,
June) 5567 pops oo hasl JD, où Jo Laas So aser Mis
sr comes Lans oD ή. σολ. Jaxees fases) μμ. pos
+, Lio ha DA floss] sor Rs «οὐ Jo Janus fuos. [5j
«Μοδ Kio Sad; où floams Ses EN «5ο κο LOS -- LN.
sho [ολο JS od JLs.so
1. L in margine : oS ul ΜΑΝ. μα, fasdso . Jo Lasers “ἮΝ, «οοίθ où ολα») [ads $30] Fans! μα.»
κο 50/50 Λα ανω Soo . [S3 JLase S,
de la corruption qui (aurait eu lieu) dans le paradis et de l’union honteuse
d'Adam et d’Eve que celui qui est corrompu dans son intelligence s'empresse
d'inventer en vertu d'une loi qui (vient) de lui-même?
Que soient donc mises aussi sous les yeux de tous les paroles du docteur
(qui expriment) une pensée sublime et la contemplation! Aprés ce qui a été
dit, en effet, il ajoute encore peu aprés ces (paroles) qui déracinent la sottise
de ce (Romanos), où se trouvent des blasphémes, des contes et une grande
*L fol. 282 * honte — ce qu'il a fait par un contresens — et qui la rejettent des lieux
saints, en dehors du Livre divin, comme impure.
« Le Verbe de Dieu est donc descendu du ciel, ainsi qu'il le dit lui-même
quelque part, afin que, en s'unissant' la nature de l'homme en tant qu'époux,
il la persuadât de porter dans son sein les semences spirituelles de la sagesse.
Et à cause de cela l'humanité est appelée à juste titre « épouse », et notre
Sauveur « époux », lorsque c'est à partir de notre (condition) que le Livre
divin déve:oppe (et) éléve la parole jusqu'au sens qui est au-dessus de nous.
1. Note marginale de L : Le maitre dit que notre Sauveur s'est uni en tant qu'époux la nature
humaine à la façon d'une épouse. Et, dans la langue grecque surtout, le mot convient, parce que
« la nature » (ñ φύσις) se dit au féminin.
5
10
10
r
|
e
[481] HOMÉLIE CXIX. 427
Li) ιδ» «e wa JAS: où Loan Josa Jia xo) asso
Mass 3500 "ed S06 Las JAS; où H Laaa aajo [μοι Laaa,
m vi L6» JEU ο DaN μ5) οὐ» &? haa .badaso
ο hasans Sp dS Coptic Lax frase! pops [ads Go pe
y NEAN Spy e! IRs Sos «φρο vaade L.bo yawo “PSL,
D oU» bees par Soo HQ «οὐ fare votaruass [aad Jiss
„Joa Less Jlasaso Jus, Dr ofS -. NyJL Jia λε] Jes pol
Jax pas Jlolo Lpo L5 ads q Jo PSL; où [3023 oo op wool,
“Hs par αλ, jas Joa She 1? «λοοὶ Lie) Ηδη Ji
Pron e| ολο Ν-,οοι frod goo .J A33 «»ο οἱ» où pono! ο 45
Jrssoitarsc Jlokaso os; où «νο LIL [sonas wo pas qo lasse
sugain Lie) Laps -loa
wok «=! EN $3] JS P Jadoo Joos el x) Sa
1. L in margine : o> ya.
« Le festin du repas de noce est réuni le troisième jour, c'est-à-dire
dans les derniers temps de ce siècle présent; car ce nombre « trois » nous
apporte le commencement, le milieu et la fin; c'est ainsi que tout le temps
est mesuré. A cela paraitra ressembler ce qui a été dit quelque part par l'un
des prophètes : Il frappera, et il nous bandera (les plaies); il nous guérira le
troisième jour, et nous nous lèverons et nous vivrons devant lui et nous connai-
trons ; mettons-nous à la recherche de la connaissance du Seigneur; c'est comme une
aurore toute prête que nous le trouverons ‘. En effet, il a frappé à cause de la
transgression du commandement qui (a eu lieu) en Adam, lorsqu'il a dit :
Tu es poussière, et tu iras en poussière *. Celui qui était frappé de corruption
et de mort, lui-méme, il en a aussi bandé (les plaies) le troisiéme jour,
c'est-à-dire non pas dans les premiers temps, ni dans les (temps) intermé-
diaires, mais dans les derniers temps, quand, aprés s'étre fait homme pour
nous, il a montré la nature en bonne santé, l'ayant ressuscitée d'entre les morts
tout entiére en lui-méme; c'est pourquoi donc il est aussi appelé les prémices
de ceux qui dorment?. Par conséquent, parce que (Jean) a dit : Le troisième
jour*, où se faisait le repas de noce, il signifie le dernier temps.
« Il fait connaitre également le lieu : A Cana de Galilée *, en effet, dit-il.
Et que celui qui aime à s'instruire fasse de nouveau attention! En effet, ce
1. Osée, v1, 2-3. — 2. Gen., 111, 19. — 3. I Cor, τν. 20. — 4. Jean, H, 1. — 5. Jean, 1, 1.
428 SEVERE D’ANTIOCHE. [482]
flops «οἱ 5008 «ος 2M dx οοι ρολο» ay eM ed, you's
nosy Jana] Joa basiss pay JL XE sols frosting Jills, pl
:]0ὅοιο Là Ja - ER] woe Ko so yo A © Jc 426]
woot μμ "RL geo «- ao ας «5ο où LAS oil S oo |
TA 15 Näs e09 HADI «5ο OOF a -JLo κ. 1] Jsasss ο) 5
Lies ejoa Je. o 5ο Jaco» Jes cd” AN
i es FAQ jose } .000 wia Lao Jon paa Jie jl
Laas où Lsko .-Mufdsasso Jpg 2à lad Jor aawo J Loasa
ο vals) aal, Gor ~— fro pts wt flops; JNa «οἱ μοὶ αἱ
Od MLS ως. profly war ds Of vot Je cupo Jo JuBKsobse 10
Jonas ShN fare [ooo fi |Μ.5οιᾶρο.» LAS où uy «ον ο
So "^ fobs dco où «ο iN seo eds ux Los ο... JR Ss
Jlogyse JNA flaSsasso où JUN “ed Loasido fois ο [μοῦ
CS | PET — .λοία» JA η Janad JUSS ο)
pe wo» σος Ju) pate moana 245 où Jisaus «ον o prose 15
n'est pas à Jérusalem qu'(a lieu) la fête; c'est en dehors de la Judée qu'(a lieu)
le banquet; il se fait dans le pays des Gentils; car /a Galilée faisait partie
des Gentils', comme le dit un prophète. Il est absolument certain, je pense,
que la synagogue des Juifs a rejeté l'époux qui (vient) du ciel, et que l'Église
qui (se recrute) parmi les Gentils l'a recu, et (cela) trés joyeusement. Ce n'est 5
pas de lui-méme que notre Sauveur vient au repas de noce; car il était invité
* L fol. 282 par * de nombreuses voix de saints.
E « Mais le vin manquait à ceux qui mangeaient. En effet, la Loi n’a rien
amené à la perfection* ; le Livre de Moise ne suffisait pas à réjouir parfaite-
ment. Cependant méme le degré de la vigilance innée en nous ne s'étendait 10
pas jusqu'à pouvoir nous sauver. I] est donc vrai de dire de nous aussi :
Ils n'ont pas de vin?. Notre Dieu, riche en dons, ne néglige pas la nature
agitée par le manque de biens; il nous a montré un vin bon et meilleur que le
premier; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie*. Et la Loi ne possède pas la
perfection dans les biens; mais les divines instructions de la doctrine évan- 15
gélique apportent une bénédiction trés riche. Ce maitre d'hótel est dans
l'admiration du vin; je crois, en effet, que chacun de ceux qui sont ordonnés
1. Cf. Isaïe ΙΧ, 1. — 2. Hébr., vii, 19. — 3. Jean, 11, 3. — 4. II Cor., 11, 6.
e
LO
an
[483] IIOMÉLIE CXIX. 429
«»-; «20:9; As «λα»όιδος amas JON Jlasonds caso «5ο
«oo fono; «Qo Ἂν» ah]: «ορόλο oSaas 3507 so sao
rol was, eMe Lis poly No opus Lune pars [yo
*eoos]e «νο Lol Lono» κο) Daa,
ON) auo col us flo Lis Sx bod, ANa DA ,5
90b -- LAON : Jes woh! Lo Lois «36 «otn wol, wat ToS
ον Y JNaaog3o ls dot phases laxa : AS, woah! AS :laa'sso
PEN RS μοι ended: Ko Jo Je cro οἱ Sr ea
eA pasi sco magoo, paol Laana hasia UALS -Jipa Lado
perso 95) Joisso yao <> JXSouN ο aas, .‘Jloksaso
Jsao D; ‘Jla os où er Hiasasdo Jlopraso Kuo οἱ "μαι κ. λος
Luado . JRÇNES [55 «ο... paso Joa jj. Lasag coop; ael
säd Ίλιον ol; Jin. μοᾶ5 pólo Jars Dph ute;
ΙΝ». χροὶ Jr «μὶ Jes Nsoo Jo] Αλλο Ju] Peace 6] ορ
΄
1. L in margine : top «ο. — 2. L Jta! Nas. — 3. L Jia.
pour le sacerdoce divin et à qui est confiée la maison de notre Sauveur le
Christ, est dans l’admiration et dans l'étonnement de sa parole qui est au-
dessus de la Loi. C'est au (maitre d'hótel) le premier que le Christ ordonne
de donner le (vin), parce que, selon la parole de Paul, le cultivateur qua peine
doit le premier être nourri de ses fruits". »
Aprés avoir entendu cela, est-ce que vous avez encore besoin de ma
parole pour juger que ces (explications) sont les enfants de l'Esprit saint, et
que celles de cet affligé sont les produits des démons, comme les exemples
de faux petits miracles qui fatiguent méme à premiére vue ceux qui les ren-
contrent? En effet, ce docteur de la vérité a dit que l'époux céleste, le Christ,
qui s'attache nos àmes par la foi en lui et par l'union, c'est-à-dire le mariage,
est symbolisé et figuré par le repas de noce; et le ministre du mensonge a dit
le contraire, (à savoir) que notre Sauveur représentait et figurait comme
type l'homme que les désirs ont enivré et l'homme que les passions rendent
fou et furieux, et il s'exprime par des paroles honteuses qui sont l'aveu méme
de sa défaite : « Jusqu'alors, dit-il, je bataille, je combats et je lutte pour
ne pas consentir au désir de la chair. » Et aprés cela il ajoute : « Sa mére
| Pine, τι. 6. PG., |: ΝΕΤ, col. 228-229.
430 SEVERE D'ANTIOCHE. [484]
J£. faaë cope] aasian Jiro] . Juba «οι joo Je)
(P022 μου όν pins Jis pig Luna fl ^ ors cans pel fo où
Lal οὐ po JKasindoy où |--»οκο haaa «> je who} «99 ay we)
Joos fasam πρὶ ο ΙΔ lajo fans hasas Dai où «ον oo
lin] Jloiarco las pao Ji flo Lan manu eo ὑδ» JR RS 5
oo Jj δαν. iso od biol Ὁ ΝΟ oo $36] Scot
pl «904 AIG ook) BN Jus ujana [228 JS
alo yi’ JRL Jo JNa Mus Jad Lio) δν sos Qe
lass] fs y fro où Led | Rose flo τωοιολ.,] ous, Aus
JNas Laopo Los qr Mel) pel yard το ‘sans Jh Lise J 10
je Jante, JLo Lotus Ji JR μου) -apao Jr Ίος οὐ
JN po Αν : Jus Jona, jns Loose "JN s αλ Ns]
me? «6ου» ἕκοδ-λολ-α»οο 224 Jo LS Jogo XM «ook. | TAN
pl ARS) wos :j uso No] Νου Judo JR μα»
Jae, JE |ΙΛ»οακναν AG] SX a Jus sro JAM ᾿ἕ-5-οοὶν 15
1. L pusaaa (sic).
dit aux serviteurs, aux pensées inspirées par les passions : Ce qu'il vous dit,
| *L fol. 282 faites-le '. " Il n'est pas possible, en effet, qu'il ne fasse pas ce qui est proposé,
YE dès qu'il a goûté au premier breuvage de la pensée. » Et cependant il se peut
que celui qui a reçu une mauvaise pensée se rapportant à la concupiscence la
rejette par une pensée chaste se présentant ensuite, sans en venir aucunement ?
à l'action. Comment donc disais-tu plus haut en voyant cette contemplation
pleine de ténébres : « Les disciples sont des pensées pieuses et excellentes,
avec lesquelles, en tant que maitre de lui-méme, 1] marche sans obstacle
dans le chemin et bon et mauvais. » Que s'il est maitre de lui-méme et qu'il
avance sans obstacle vers ce qu'il veut, comment n'est-il pas possible qu'il ne 10
fasse pas (ce qui est proposé), après qu'il a goûté, comme tu as dit, au premier
breuvage? Car ce (mot) : Il n'est pas possible, signifie (et) montre la contrainte
forcée et l'absence de volonté. Vois-tu que la maitrise de soi et tous les mots
de la religion ne sont pour toi qu'une cause illusoire et sortent et progressent
jusqu'à un simple mot, et qu'en fait tu introduis le péché forcé et naturel
que tu as divisé, à ton avis, en (péché) naturel et en (péché) volo: taire,
=
3
1. Jean, 11, 5.
15
[485] HOMELIE CXIX. 434
fess, SR] bajas, JM Ss Sad «αλλον cio ji] JN UNS, ο
Άρα... $36 1:303 «μον Lo Lass, οιλ»-νο yl + Jos opo'l!s Les, «aoo
J «ec ο: νο où sax cass usps 5560 JM. aro
JL «29 oy Où .' A aJolsa» «οοὺ»» Lofa OOS Ss Jlarmaras,
JloKesoy frcararsoo JNN ujana Joio «9o. cat fused
Liu lasa 45 «αλλο Λι] WesolN3o Lars Jaden ον Rasa
E ‘Loops sacan) Jis): N? X encase So «2o os «os
Evo sae vae] re Jando jos CKD aeojlase ds D «oou S sos
"Jlarisao «à jis] OS ᾽ωμ.| Lära 736] σα». a> Sw v!
18515 unm lis |1ω1 o JNA Loo? xo v -
fea o3. Kad D0 "oot Sas J5] Ns «aco; Slo.) AN 30.509 Los po
Joe. “ΧΜ δ. y» Laso Mrs Jsaods Loos ς5) j v!
Laws ανν . Lions οὐ JMO gol Jlaia sos οὐδ. :J2M οὐ
le Wy [URE
en trompant des oreilles inexpérimentées et grossiéres. Mais nous, nous savons
que tout péché est une maladie de l'àme, ét naît de la volonté qui a été
gravement malade, selon la parole du prophète divin David, lequel chante avec
sagesse et avec science et dit : Bénis, mon âme, le Seigneur, qui pardonne
toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies, qui sauve ta vie de la perdition“.
Pourquoi, après avoir mis de côté tous les sens qui sont faciles à expli-
quer et qui servent à l’éloge du repas de noce, es-tu plutôt conduit à des
significations erronées? — C’est parce que tu veux montrer que le mariage
est impur, à l'exemple des Manichéens qui sont plus souillés que tout, dont
l'Apótre, écrivant à Timothée, a parlé d'avance ainsi : L'Esprit dit clairement
en propres termes que, dans les derniers? temps, certains s'éloigneront de la foi,
en regardant et en écoutant attentivement des esprits séducteurs et des doctrines
* L fol. 282
v* b.
* de démons, à cause de l'hypocrisie trompeuse de menteurs, qui ont la conscience * L fol. 282
cautérisée et interdisent de se marier?.
Une fois que par esprit de contradiction tu as été fou et furieux dans ta
pensée, tu as décrété que ce bon vin, ce (vin) de la doctrine évangélique,
ce (vin) parfait, est un agent de passion et de folie, que ce maitre d'hôtel
1. Ps. cit, 1, 3-4. — 2. L écrit : « Autres ». — 3. I Tim., ιν. 1-3.
v? b.
S
432 | SEVERE D’ANTIOCHE. [486]
Saito Ml Doa - oat S aui) 23 oo .«οιολ., |» Mame Jlartaso
ipado al, où fils οἱ fie, io fiw, Jason LA odo fairs
ths] Naso y: [555 pry ol, .:J Ao] Sn ds
xaO suono IMs aas au] Jus uolo] fac) δα Jes. JH]
je: μοὶ hasad soot After qoe gal peus acaso fps;
Kada Nal, 2oà Jlokase. |ωύο/Ἀ No “bX gel οὐ Joss v
ρου s. Kio JLigço ωοιαθῖας «2300 ο. μλα»
+. ANS Jlaiskao pas words Sa; J Ge clo «aa l Jlo
dD bilan p q blo eG] JND JAD LA
RMS JL lansia] Dor al oise -l pad Wages [Soo
EE «ος E j| RTS .«eoaaíios, JJMixo
Pasos ras J] naia Lors lo assess [isos να...
jesse : aanw] roa Jj Look: : Ja ad Li a>
ET L in margine : pia. — 2. L in margine : psl jpam pds «p US laure] οἱ Ίο Laasil
bioflyo Jeu dare iso flier jupa οἱ ~ jamao LL 2) ^k οὗ QO «οσο DS) Os ^| 1202} oM.
— 8. L add lo.
est l'intelligence qui a fléchi et est tombée dans les passions, et que cet époux
est la pensée obscéne et qui désire les passions, ou le démon qui est le compa-
gnon et l'auxiliaire de l'impureté; car de nouveau je me sers de tes paroles.
Mais c'est une besogne pénible de continuer à rapporter, aprés ces
(paroles), celles qui restent et qui suivent. En effet, nous n'avons cité pour
votre sécurité! que celles qui regardaient cette explication mise devant
nous de la parole de l'Évangile et la contemplation du repas de noce qui
s'est fait à Cana de Galilée et quelques-uns de ses nombreux blasphémes. Et
autrement, pour tout parcourir, c'est l'affaire de tout un écrit et d'un traité
partieulier et complet. Et moi, parce que je tiens grand compte de votre
profit, je ne consens pas à ne mettre devant vous, pour (les) faire entendre,
que ces contresens* de ses explications dignes de bonnes femmes et criminels,
et à causer une sorte de dommage pour vos oreilles et aussi pour vos àmes.
Mais c'est avec soin que je m'applique à ceci, à vous nourrir d'abord avec
une nourriture solide, à vous charmer et vousr éjouir par la doctrine spirituelle
1. Note marginale de L : Profit. — 2. Note marginale de L : Les Grecs ont coutume d'appeler
ἑτερολογία Ou ἑτερολο]ίαι, comme lorsque quelqu'un dit : Un tel fait savoir, et : Un tel qui écrit, Un tel
note et montre, ou par maniére de parabole et par maniére d'allégorie et de contemplation.
10
10
15
| [487] HOMÉLIE CXIX. 433
we] «so 9s H :]19.5}ν | Αι ού «οοἰἰαιο».»α» Katee’ lo
fin’ yas] «eo μομοὶ flown}, élopaasd fuso su] χιολοο “Li
.* Noasa «οὶ pay J> Jrebs Sots Joi 2 "]νοίδιο pel Ns «Sor
«à Άννα pas ὁμμα5) oo hs! κα «ολο» «λοι γον
5 Oxo «cono .ódoy as anoak, AM o Js αἱ XP
mo Ls Ao <>? o νο ilamo .- Isas J psoas Joop
as Ics Jai κ par μας] ον pou Jr ing aie “Lin
Menno one |. [Silo το ol) Phare Go «ο γραν «μὲ
à NS so RS ON ss OHLALIO Less Nan rs; wao . Lassa, où
10 KO oaa, u] 9-5) où hpa) hano Joa oot] [8] 155} aa
iss] Linda
LioJl .-funssas, card hanin D Jal Jia) Gd ς ha]
wh fats, 2à JUN. Jlaransas Ma» οἱ | Lasao v? «α-»-»οο
«Εως [οἱ Ρον Sy «ο χροὶ LS Gé woop Ao Lad a sos
1. Lin margine : Κωμωδία.
des Péres — car je me fais gloire de rapporter leurs (enseignements) — et à
dévoiler de cette maniére la honte de l'erreur et vous faire juges de ce qui
est dit. Et cela, nous le ferons peu à peu, quand Dieu l'aecordera, quoique
j'aie cru que, aprés avoir entendu ce (qui précède), vous pouvez vous-
s mémes, à la seule lecture de « L'Échelle » trés impie et trés ridicule,
reconnaitre sa honte — et il est certain qu'elle méne d’elle-méme à l'abime
— son étrangeté et sa privation des Livres divins.
Qui, en effet, ne rirait pas longtemps — * afin que, laissant de côté ces » L fol. 283
impiétés pour un temps, je mentionne une de ces (explications) ridicules — — " *
10 en voyant que l'arbre qui (était) dans le paradis est mesuré en coudées et
en entendant que leur nombre est sottement inventé? « En effet, dit-il,
un autre bois, auquel a été suspendu chez les Perses quelqu'un du nom
d'Haman, était de cinquante coudées'. »
Comment ne montre-t-elle pas en grand nombre les rires qui (éclatent)
i» sous la tente, la contemplation, ou plutôt la κωμῳδία, c'est-à-dire la risée,
du statére qui (était) dans le poisson, dont Notre-Seigneur a dit à Pierre
dans les Évangiles : Va à la mer, jette un hamecon et prends le poisson qui
montera le premier; et, lui ouvrant la bouche, tu trouveras un statére; prends-le
1. Esther, vii, 9.
_ ΤΝ io.
& ’
434 SEVERE D'ANTIOCHE. [488]
ολ ο) Lunel asas Au] Ne. yoo suu Loc où os où Lado ΄
WL oio [55 laure Jo OÙ τς SMS Qoo Coto tam coh
μα], .[α50ι ον κο. aaas ιοούΆ νο Ajas ado Mubsdiyo : Lio) N
où 15 <> AD Jes J pail Jlassasoy Jh Neo Jh |9λ.οο[
.JAo$sas.cnNo JSS hese Aus οἱ ! osse e QS 090 Os 5
Jawo flous où ο ον» JASL Je fasso Loos Pe eden
“fonds ‘ferns κ. h ) νο 5-5 ot SN «οἱ JJ exe, à» aawo
wok .flasls Jlaass fsa Jos PLS, 5-51} dor - Jo
508,5 Hasil, JAN. opas s Jes ble cA «et κ."
sanie [rojas μμ Se passe νο ο ης
ego οἱ «οἱ οομ | «νο Jess] ολο So .[μο]ιο Jed bard
λος νοῦ) Ped od «νο Od RER pag Jp] So Jae Se Ablo
NS o] βοᾶν flaukswo λογο δν rannan vo [Rousse ad
jocis, Jlarcan o Ku] ccm: | flo Liao J λαο
1. L in margine : Σηµισια. — 2. L in margine : Τριμισια. --- 8. L in margine : paa bard jjo ος
Jiag 5551 «30 jpu r aso «το fda pay. Γραματα (sic). — 4. L was (sic). — 5. L jaune (sic).
et donne-leur'. En effet, celui-là, qui fait beaucoup de contresens, qui est
tout entier suspendu a la contemplation et qui se vante, avec orgueil et non
avec humilité, d’expliquer l'Évangile, écrit en ces termes : « Tu trouveras le
statère de la foi orthodoxe de bon aloi et le meilleur : pour l’homme extérieur
et intérieur, deux σιμίσιον, c'est-à-dire moitiés, la science et l'action; pour ὃ
l'esprit, l'àme et le corps, trois τριμίσιον, la foi, l'espérance et la charité; de
méme aussi pour les quatre températures, chaude, séche, humide (et) froide,
les quatre γράμμα”, la force, la sagesse, la chasteté, la justice; de plus, les
vingt-quatre κεράτιον, les pensées pieuses des douze patriarches et les belles
actions véritables des douze apótres. » De quel aubergiste, qui calcule les 10
prix de l'orge et de la paille et qui en méme temps remue ses doigts, ne
dira-t-on pas, et trés justement, que ce sont là les paroles? En effet, de
quelle (parole) nous faut-il rire plus que de telle autre? Il n'est pas facile de
le trouver. Des sens qui sont peu intéressants? et qui conviennent à des
bonnes femmes, ou bien du langage campagnard et grossier et qui présente 15
une grande vulgarité dans les mots?
1. Matth., xvii, 26. — 2. Note marginale de L : Il appelle γράμμα la mine d'or qui fait six carats,
c'est-à-dire un quart de denier. — 3. Litt. : « Qui sont froids ».
r
[489] HOMÉLIE CXIX. 435
5
=
or
©
“a pal dot fasta ois ooa canes Jasad ος woke! JI
Panay wren’ foot woth! Lusg Nao pase « JLisso Aol Ku] hiso
Jlaxres lad ol es) fact” Joa se Joo Koo Lit Jede SS, κο
goo Max Lu wide! Has, Jo Laado, JI Je, ο aa
KH LOS ce 5} PK «209» aloso y-le maple Lano
DLL MEM, haa oo, alas qux Lalo Jasa iu seS
Jio]. jjo opin] anl, où J azs]; oco. S voad o] Lva
OL&9U coa edo Maso,s 615 [so Leone fausse Où aor : NS
Penn dO ία. «9ου firs! Jes] So yor] par ιδ MSU) ese] 5
wel «io joo Hans «5) Ju ADS po LE SAS Nas |
JlaissoNasoN Jlasls μα ο JA Las - À μὶ Qe. Joa
panai -paol Jano Jee] Jo Νο aw où Sapo Oly SQoo Siia
ann JR Jonas Jladoukss J bad «gS bi
J> bl pass Joa 5567 Joa pans qariy MSL Gad Ky v» Lojas
Mais plaise au ciel que ce soit au rire que s'arrétent pour lui parfois de
tels jeux de nombres et de mesures! Et peut-étre (Romanos) serait-il suppor-
table pour ceux qui aiment à rire, lorsque c’est pour quelque autre chose de
risible qu'il serait l'objet du rire. * Maintenant il en vient même à l’impiété,
par suite de (son) bavardage déplacé et immodéré. En effet, au sujet du
Baptiste et ambassadeur, et qui, d’après le témoignage de notre Sauveur,
est plus grand que tous ceux qui sont parmi les enfants des femmes", il a osé
écrire en ces termes : « Et de même que Notre-Seigneur est venu en la
ressemblance de cet homme qui a été trompé, de même aussi il a amené
Jean (pour être) l’image du Calomniateur qui a trompé. » Et à cette
contemplation impie il rattache un nombre vide, pareillement impie et
indépendant, en disant que c’est trois fois qu'Adam a été baptisé par le
Calomniateur, de même que le Christ par Jean. Il écrit aussi ceci: « Et
lorsque Jean baptisait tout homme une seule fois, il disait : Je te baptise
pour la satisfaction du péché, pour la pratique de la pénitence, pour la
connaissance de la vérité, parce que, quand le Calomniateur a posé sur
lui sa main eflicace, il a également dit : Je te baptise pour le rejet de
l'incorruptibilité, pour l'affermissement du péché, pour l'opposition au salut.
Lorsque (Jean) baptisait Notre-Seigneur trois fois, il disait : Je te baptisc,
1. Cf. Matth., x1, 11.
PATR. OR. — T. XXVI. — F. 3. i 28
* L fol. 283
τυ.
* L fol. 283
r? b.
st} “D τ
* L fol. 283 que s'accordent aussi
436 SÉVÈRE D’ANTIOCHE. [490]
sr Jlolass, μ αλα» No] «ec, Je». cod pio No] So's)
νο δρ οἷο ax wet Jia prey Has amas Nul
[μισο]; oh doo ὀμλ.] Jil Misia -Jaago Jano τς ο ο.)
Jas Das wok Lis waooo .‘Jlaso wo L45 Jes Luis [Shas
soos floss, J ου Lies Loos
h'l μα «oo pl Joco SAS oe». as) foo py Jl
yO ox Joa pand Juco λος WSK, ss] ado! ~~!
Joot ass pads Lo pag οι Mu] hs or Kars Jul. Ro
Ss] 1655. μοι SR JR hoN «9ο poh» air γα. NS
pe où Lanao -aaao Lus Larcancy, of : Seo OF pry JS
vet eso . xs) μπολ, hespo Jucpso fisso fofsy -Jla NSL «oe
"L fol, 283 eho |---οἱ JN vo οἱ nass Aude fsoaïos Jlanásjse NSL
LANIN [ον [oho «ο Jose JA a5]s JA] JS 9) HD? «οι
; [as RASE : cns où clases - : JKuyasasso > | PET
toi qui enlèves les péchés du monde', qui donnes à tout homme l'immortalité,
qui conduis tout homme à ton royaume céleste. » Ces (paroles) ne sont-elles
pas pleines de toute révolte indépendante et de (toute) arrogance blasphé-
matoire? C'était donc vrai ce qui est dit par les Livres sacrés : La mort va
au-devant de ceux qui ne sont pas instruits?; et dans le prophète Osée encore :
Leurs chefs tomberont par l'épée à cause du manque d'instruction de leur langue’.
Quel livre, en effet, a raconté que c'est par trois invocations qu'Adam
a été baptisé par Satan? Quel Évangile a rapporté que c'est par trois
immersions et (trois) invocations que Jean baptisait? D'où as-tu pris cela
en déraisonnant? Car ceci seulement est écrit : (Jean) baptisait pour la
pénitence*. Qui parmi les docteurs éprouvés a jamais fait entrer ce bavardage
dans les églises? En effet, le baptéme parfait, qui confére l'adoption, le
Christ, l'un de la Trinité, nous a appris à l'accomplir dans le Pére, dans
le Fils et dans l'Esprit saint. Et c'est avec ces trois appels des hypostases
* en nombre égal les immersions, au sujet desquelles
est citée encore une autre parole mystérieuse et attestée parle Livre divin.
En effet, parce que, ainsi que dit Paul, en écrivant aux Romains, nous
sommes ensevelis avec le Christ par le baptéme, lorsque nous sommes baptisés dans
1. Cf. Jean, 1, 29. — 2. Prov. (LXX), xxiv, 8. — 3. Cf. Osée, vir, 16. — 4. Cf. Marc, 1, 4; Luc; 11, 3.
er
[ood
e
| [491]
|
|
0
«τ
e
HOMÉLIE CXIX. 437
Jo. NS o [Aseo ὁμλ. Oa. uà : Lanaz alias SAC)
|8ο-5-ο- we «Xe JG Jlaa AN $20 che «2230 Jo Loia
«οοὶ «9 PES Naso γω [255 Ιαν . fou ls so
| ϱ)Άνα κο) Las xL.
ΗΝ... Ja'ss polo JE LA aa, νὸν Jlokaso Jaw «c has Jil
Lag bos Jlgrnsc JN iz «o Js ας 20 «+590 Jaan, JJ où
LS Jp; où Sos Lid) où Je So pt) ope [anos «νο
JS uel Jlar so, Jla Daas où Maly où «Ἔγλομρου AND0 pul Lagos
JJ, yl ward os JJaNoN so Jaana, yl ES ωσια. ca Sw auo
Je, Jad x93) .κοομύλοο Jliaus pho Jlihiso As
Ss cos LB 0ο OX ss od A) pry aanfion Jos JI LS co
«6 où S] Mus Lans) LN αν ο ών Ὃν Soto + Asis «o
a poe RN od νο ο J où Slo “pad jaan οιΆλολ-5 Woe
jasan AD Poly Naso : Dowo Jas, và 2e Jin my el
sa mort', et (parce que) la sépulture du Christ, aprés laquelle il y a la
résurrection, a duré trois jours, c'est par trois immersions dans l'eau que
nous montrons cela; et, en ensevelissant les péchés anciens dans une
sépulture vivifiante, nous changeons (et) nous passons à l'homme nouveau,
en recevant de là le gage de la résurrection.
Mais remontons jusqu'au repas de noce qui (a eu lieu) à Cana de Galilée,
et conduisons-nous comme il convient à l'époux impassible. Et, disant adieu
de loin aux contresens de ce bon (Romanos), qui sont tout en eau et
honteux, courons après le bon vin qui réjouit le cœur de l'homme?, selon la
parole du Psalmiste, qui possède la perfection de la doctrine évangélique.
Et faisons l'éloge du mariage en tant qu'il est honorable, et faisons l'éloge
de la virginité comme de ce qui est supérieur et plus honorable, et (faisons
l'éloge) des deux qui préparent le royaume du ciel. Et n'interdisons pas
celui-là — car c'est le fait des hérétiques d'abolir ct d'interdire le mariage
— et poussons à celle-ci, et suivons l'Apótre qui écrit aux Corinthiens :
En sorte que celui qui marie sa vierge fait bien, et que celui qui ne la marie
pas fait mieux*. Et en effet, autre chose est d'interdire et de blâmer et de
décrier ce qui se trouve dans la loi; et autre chose est d'engager à choisir
1. Rom., vr, 3, 4, — 2. Cf. Ps. citt, 15. — 3. I Cor., vir, 38.
oS
— €.
4385 SÉVÈRE D'ANTIOCHE. [492]
Spade Les wor Siaa di Sdn Lands ή) wot wot JL slo - nsa
Sado was «2ο Sad; Lo Laso ud Ἂμο «3ο pans Prano
Nas αι. N ois. Ku] Liasso scenes [κοιν [10622 t Le
ado :.Jlobuson disons wae Lie Jing p> «9l : haay Lotiaso [soos
eho Geass hany Lanj) 5
EN SSO ph a Qe yel A a ΑΗ
κο. hanad Na, Jede P Jd: Loa a2 pol lo
pl Sae] qami ds «ps Kooy ws ado JA] ινα»
wn - val J yol «oo, ja M mio jaako $^ 19ο eus Lux so
Joe «ος Ras ga [Mao Ja vd ood Ris 10
Jal JA o NS, oat sho] wadsads Jolo as) [53 οὶ Ji mm
Pay «οι Jawan? |16-.} Ks'os Jl «» ος qdo LOIS pas
PRIT em SL SR Ir jao Lope ware Fags HAAN, oùp
KO «9ο po «o9 No Kio 155] Jh Langia auassad RY)
ce qui est mieux a la place de ce qui est bien et de préférer 4 ce qui est
permis ce qui est au-dessus de la loi. Et regardons tout péché comme une
naiadie de l’âme et qui a pour commencement un mouvement de l'intelligence
dû aux passions et une maladie de la volonté, quoique ce soit par le moyen
du corps que se fasse la consommation du plaisir; et ne regardons pas cela
e
comme une nécessité de la nature.
* L fol. 283 Et ayons en horreur comme des hérétiques ceux * qui sont dans ces
wb. (sentiments); et, quoiqu’ils proférent et disent, en guise de défense,
quelques paroles qui conviennent à l'orthodoxie sur un autre point, et non
sur celui pour lequel ils sont blamés et accusés de s'étre trompés, qu'ils
soient jugés comme des séducteurs! Et en effet Eutychés et Nestorius ne
seront pas absous des péchés dont ils se sont rendus coupables par le fait
qu'ils confessent la sainte Trinité consubstantielle; car à ce sujet personne ne
leur a fait de reproche. Et Novatus n'a pas tiré profit du fait qu'il approuve
la profession de l'Eglise sur tous les autres points, alors qu'il n'admet pas 15
la pénitence. Car il est ridicule que celui qui est accusé d'avoir commis un
adultère se défende d'avoir tué’. Et en effet il n'est pas possible en général
de trouver un hérétique qui n'ait pas dit nécessairement quelque chose
-—
0
1. Litt. : « De n'avoir pas tué ».
ΜΓ
or
et
15
[493] HOMÉLIE CXIX. 439
pathy «δι» 9 «36 Jor ado eJ baan Qu «νο esa wy
μαι] 15} eis. Jas vari! ol) Se cai] Les Ji Xoo caries
«39 Jio Lo oon ul, .-]χοι fasten Ji 'yeso + Ko pawl Jai ie Sl
MERS ege Jos Daio Le) Le. So JR SO; [exu
]55Jo : JN Las. 1JAmasalo fasts Ίου. LE A0 : JS lopann,
pad mb : {2ο} wadass ando: So SL Pro? HH aoo
oo «oo ise, Last woth! aaga JAusos exu xo, [50 où «οο
S asao Jose sux] κο Loaded paaso flifss Lea og κο
"ass "| hlo ...ς ass JI JE so .-Lise $36] «ono as;9J]o woo ues
rl Lis c. bte o Lis ud «ood. «ολ. [ο . “JJ «ασ». Joo lo
μοι aar Lasse Jesse [98 -yolo Iana Lio olr ob No
enrol S dM 9359
1. L in margine : Nolo.
de ce qui est la saine (doctrine), de ce que pense l'Église; et ce n'est pas
aussitót que nous les comptons pour cela parmi ceux dont les pensées sont
orthodoxes. Parce qu'Arius également professe comme nous aussi que le
Pére est Dieu tout-puissant, pourtant cela ne suffit pas à le montrer exempt
du blasphéme contre le Fils. Car quiconque change en partie les dogmes de
la piété, s'éloigne de l'observation des lois et de la pensée de l'Église,
introduit des semences des hérésies blàmées auparavant et, ainsi que dit
Paul, préche un Évangile autre que celui que nous avons recu', appartient au
parti des hérétiques, au sujet desquels le méme Apótre donne aux fidéles
un avertissement et un commandement, en disant : C'est pourquoi sortez du
milieu d'eux et séparez-vous deux, dit le Seigneur; et ne touchez pas aux impurs ;
et, moi, je vous recevrai; et je serai pour vous un pere, et, vous, vous serez pour
moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant?. C'est à lui que sied aussi
la gloire et la puissance, au Pére, au Fils et à l'Esprit saint, maintenant et
toujours et dans les siécles des siécles. Ainsi soit-il!
1. Cf. Gal., 1, 9. — 2. II Cor., vi, 17-18.
TABLE DES NOMS PROPRES SYRIAQUES
(Cette table et les suivantes renvoient 4 Ja pagination placée entre crochets.)
bol 880, 964, 368, 969, 878, 392, 404, ν
M0, Máy 423,
405,578 408
490,, 498»
— Hoi fo] 864,
Las! 423,,
10-11-12
poil 325,,, 327, 329, 348, 360, 374,
11-13 3807 444,
c poil Ras 329, 444.
"odes 476,
EAR 337,
pol By
Jor 319, 320, 322, 823. 827,,
329, 330, 945-1, 991
4
1-9-10
7-13
396, 46
365,01. 14
395, 396, n,, 397
2-3-7 399
328.
392,395, 397, | 445, 446, 482,
988,1 399. 9) 940. Mon 945, boon! 475,
3469 348, 302, 958. 3.9.42 954, 55-10-14
3575 44 360, 363. 364, 19
3695 9 878. 374 ϱ 8795 n4
376, 978, 37%, 380, 881, 392, 393,
437, 448, 460, 473, 474,, 47θμ. Cf.
e
8 400, fs 38,
4050 404346 40% 12 4060 40824 5) madres 379, α 88260 386, 389,
MB, 415. Ks 411. M 421, 42 soa snes Pi
423, 424, 47, 42979 480.2 431, 4324! μι. 373,
3
436, 438, 2n, 444. 4453 49 4495 7 9 who 379,6
453,, 454, , 409,
44 460ρ 461n,, 463,
-11-14
Rao 9725 5°
464, 410, 45 4734, 4763 4610 ATI, 479| ion has 378, 978,
482, 487, 498,
pods 878, 15 9705 n. 876545 3774-12
D 40διο Αδάμ 45,9 46254 bruns] — ον (dans l'expression pi sasn 409, à ton
466,5 467, 469, 480, 481, 489, 490,
— μοι perl 405, 4,
Μ)9.9ἱ 461p,
lsagol 492,
saasaa] 391,
boo] 439n
yasio] 369, 371, δις 420, 460, 474,
476, 482,
wan! 938,
ο Lee |
set 824, 339 84
μα] 386,
comme! 329, 15 341, 380,
φορ, | 357,9 838, 940, , 308, 366, 578,
S74, Si. 376, 4059 403, 419,
420. & 4604
— Jen] 878, 874,
μοὶ 359,
9
οὖν) 449,
— ple Jo 361,,
— bl Jods 367,
me ΕΝ m
— pe. Jo 325, 400,
bas 400 919 401. 10-14 402, 403,9 404,
— haal οὖν EN 399,
— past LS 401,
SAN 417,
hipaa 478,
biaso| 373,
woauagyl! 341
wajua] 454,
waaa] 499,
hias? 332,
iol 446,
«oil 391, 493,
[οὐ] 339. 350, 365, 429, 478, 474,,
19 Vol 833, 844, 456,, 458,, 462,, 469, | μαλανο; uo} Joi! 373,
419,9 489, o 15
jana! 391, 301. 300, 393, 304, 414
je» 364, 367, 404, 405,, 408, 490
haai οἡ- 365,
2955 3,
[Nons 363, 364, 365, 906, 432,4012
11
498, a
— bl? oia Ig 1213-14 9999 κο 836, ο
337, . 398,
10-11 944} 436,
.
443, 478, 47],
| Ὁ ρε, 363, 8665,, 401),
MS 416,
EL S74, n4
ILAS 399, 429, 482, 472,, 476, 477, 478,
481,, 482, 486, 491,
«αρθρο σας 379, , 382, ,, 986. 9389,
391, 454,, 464,
[495] TABLE DES NOMS PROPRES SYRIAQUES. 444
?
Haj, 342,
por 998, 341, 367, 358,, 361, 376, 419,
421. 449. α 45l, 474, 485. Cf. 35
346, 380,, 491,
«ααοροίν 344, . 847,, 350, 361, 359,0 360,
6)
SW 490,
«eo 487,
224300, 372, 476,
Ei prophète 331.
Lis) père de Jean-Baptiste 401,
Las
Ja 462, 463, 412 480,
poop 931,
νο» 384,
jars 448,
baise 359,
epojlanan, 323, 485,
coos}, S51,
— oui, 348,
Le
70045 374 482,
Jo ABI,
loo, 199, 369, 372, 376,, 399,,
402, 403. 4, 406, 417, 419. 420, 422.
43,2 439, 440, #3, 444,9 459, 9 467, 1»
468, 15 470,5 476, ο 482,
— 1. ὅοι 445, 473,
— Mboo 389,
a-a Baptiste 400,13 401,54, 102, | haaa 359,,
8-13 405. 407% 408, ^89 9 102 s
Cf. 406,, 489,
— bypass οὐ qas 462,
— MHpex» «εν, 401,, 442,
«a Chrysostome 453, 47,
«a Evangéliste 395, 365, 366,
buses 36605, 990, 3975, 417p, 4370.
— bata. 966, , 3062. 480n,,
wire. 375, 393, 395, 396, 397, 398
bopams 968, 360,
Ιον 1”, 363, 366, 368, 430, 437, ; 443,
375, 376, 380. 386, 420,,
vas 368, 404
438, 439, 440, 441
443,9 445, 4704 471, 4
— be2 van 378, 392, 410, 432,
— pega 4
hasas 461p,
Us 995, 999, , 44
Loo 819, 920,, 323, 334, 4il, 476,
wao poho 391,
baanga 369, 3715,
μονο 387, 356, 358,, 408, 427, 489,,
444, 460, 482,
— soso Kus 444
aiwans 46in,
as} 401,
arpaa 380,
JN»3o Glo 364, 365,919 366,0,, 368,
370, 385, 404,
— Jos où IMa 480,
— [516 Jods? où Je 430,
— Joy JS 419, 455,515
μασασο 328,
Laixise 409, 458, 460, 4725.4, 485,
ba ο 460,, 468, 472,
wi pre 973, 419, 474,,
— 55 9 474,
Je, Liso 319, 320, 922, 824, 328, 332,
836, 940, Mlio 344, 907554, 9635
369, 381, 391, 396,, 400,401, & 402,5 6
408, 404, 421, 422,191, 424, 480,
49i, 482 449, 401 457, 462, 465,
467,, 478, 481, 485, 487,, 489, 14 499, 19
Ze 363, 430, 433,,
Laine 964, > 366n,,
was; 328, 406,
beware 926, 394, Bio 338, 340,
949. 345, 346, 947,, 948, 949,, 360,
951, 352, 359, 360, 964, ho 19 975,
9-n-1 9762 37, φις 381, 385, 396, 39, ;
998, 401. 402, ,, 408,, 404, 405,, 406.
407, 414, 417, 490,, 422, 423, 425, ,
426,» 428, 429, 442, g 448, 444, 445,
441. 450, 475, 479, 488.90 4890 490,0-
15 494
Mo 828. 334, 341,
Bb 341,
gore 82549 14
“maminas 455,
— .wam.cas 455n
pases 390ῃ ο, 4475.
— pujas 396,, 417,
A42
Ho 344, 490,
— Jib 468,
wajao 406,
auc 873,
v La £D 856, 362,
TABLE DES NOMS PROPRES SYRIAQUES.
wmasjzoada® 335,
mawa 399,
— ο- 89 399,
Pore 425, 487,
CRTC) 959.
[— haana 958,»
NS
“Qo 978,
bis 309.
ENS 3665,
fares 325,
Vujarses 367, 30, 404, 406,
ams 330,
μαογο» 461p,
(9
~do 376,,
— Aado 440,
— aoo 419,
Bojijo 443,
as3}2 407, α 413. gag 45g 416, 1. 417,
418, g7 419, 422, 429, 426, 443,
-- pas459 386, 425,
madas 323, 920, 927, 382, ,, 986, 837,
398, 840, qo 344, 349, 354, 308, 363,
304, 907, 374, 978, 381, 991, 3965
397, 408, 410, 414,, 428,, 428, 431,
442, 448,, 449, 450, 456, 465, 466,
419, 483, 490,, 493,. Cf. 323, 880. 374,,
397, 403,, 450, 49 451g 4g 485, 491,, 49.
1
Lise 353,13 354,4
«2o;9 319, 327,, 328, 331, 858, 960, 378,
386, 392, 445, 450, 45, 478, 470,
480,5 «., 482, 483, [ο 489.
12 369, 371, 372,
— Jacopo 304. 487,
J
LCL) 460,
UO
who 468, 466, 467,
Docs 341,
adasa 453. à, 4774
woodsjao 455, 4185
ΕΜ 79ο 332, 340. 358,, 909, 367, 408.
442, 466, 491,
Heo 429, 432, 472,, 476, 477, 478,, 481),
486, 491.
Homo 4615.
— pae 461,
Dan oo 454.5
x *
Ναού 474,
Loi 331, -- 332, γε 9 933, ,, 348, 364, 5,
866, 397, 405, 407, 408, 410, 423.
4710 4859
— paro |. οὗ 831, 333, 360, ῃ 392, 397,
403, 404, 405, 407, , 408.4 490. 437,
483, 490,, 498,
— Na» o£ buos 878.
— Joy «o 354, 374, 397,
— a,c; |» οἱ 363,
Lasooÿ 348, 423, 452, 453, 490,,
— Rhooi 3475.
waso 449, 4610.
— haoo; 429, 462,
{wawo 461,
WA
Sofa 339,9 340
Ras 9705 n4
aada 448,
Φάσο 339, ,, 940, 4
9-14
Han 944. 405, 410, 414, 492,,
1-2-3
Oaa 418.
ΘΝ
II
TABLE DES MOTS SYRIAQUES ÉTRANGERS
OU REMARQUABLES
| Heo! 382, Je» wis 339,
iso! 447.4 Lui jones 422, A2], y
Jsanco} 324, 370, 373, 382, 390, 391| H5 Lexearas 397, 416, 427, 423, , 448,
409,» 447y. 452, 461, 472,, Vss din.
3l %75 366,9 — N.pNae»eo| 434, ΜΗ ss 346,
μας! 944, 346, 384, 406, 424,6 — aaia 459, Insa 15 407,
μμ 374, 427, 4381, 490 Abo 406, pe μοὶ 394, Lists 87,
ος! 438; Ho! 487,4 488, , File Lis 364,
Ayo MX G15! 319, 326, 5 10 1g 932, 0} 03089] 385, Me lps, μ-ο Mis 320, 328, 350, 954,
343, 302, Si 382, 8610 402, μι ilio] Lon σαι «οἱ 453, 461p. 47. > 360, 362, , , 363, 404, 405, 471, 482,
M8, 422, 424, 420, g 4ϑδ,, 451, 474, | αμ]νοί 388,, 489, 484,
ΙΟΣ BL 324, 948. 354, 306, 455, 469, 474ρ| «οὶ Nas Nols 430,
— Ww; JINX ge! 319. 322, 324, 490,
998. 997, 442, 444, 482,, 4854, 480, ya. 5] 848, 3564
191, κακοί 389, 449, S
— Aago 368, 401, 429, 495. 370,
442, 470,4 476, June scohs 455,
Lumol 964. 404, 405, 430. 466, C3 HEED Lope SO,
(eet) file Lop 447,
— Wo pel 498, 10:11 hanoja Loud, 448,
ον] 4545 pua ο san, fang 325, 947, 366, 303, 404,
ao, jò lodge] 447, 449, 469,44] — «mais io | 405,, 424, 452, 468,
477, 480, 480,5. n. 488, 491, Ρο] 355, — Moenia 323, 334, 421,
paras lawsa] 388,, foro] Ma 866, 348, 424, bols Holing 488, n.a
οἱ 427, IR Nae 357, Leo pis 347n 4
il 427, μου Kas 951,
Jroancns! 940, 347), eu: Kus 361,
fates], joas] 325, 327, 348, 369.9) Her Ras 441, 9
310, 49 My 972, 373, 376, 380, 992,| Lau] Ras 463, 9
451 440,4 ΙΑΝ.» 361, 377, HEAO? 381
— jacan] 487, Jaro Δ,» 405, — HASO? 409,, 448, 473, 493,
baa Joos 46In, Jas&3o Kus 350, Itoo? 370,,
Ho 368, 410, 433,, 435, haao Kus 366n, 397, ο. Nour 824, 349,
Hub 352, 412, μᾶ» Ras 391, fils Sr 375,
Joss! 355, 368, 995, 431, 458. 484,, 492. | Lao Kao 956, 365, — ΠΗ͂Σ, er 399,
— Lia] 4964 455, wel Ras 342, μοί]. 3775
jagam] 334, fads wXits, Mado 461, ny — fous AI,
pasonsaproo! 419, ΙΔ-5 wis 326, anope 453, 462,
444 TABLE DES MOTS SYRIAQUES ETRANGERS OU REMARQUABLES. [498]
| Ha? 9575, 418, 4880.5
aasa, 390,
Jlassasiso lazad? 345,
«ορσασῇη 857, n,
o
oo; 320, 324,, 326, 334, 340, 382,, 3975,
398, 464.
— scoadso; 320,
— JRauoo 456,,
— t. ioo 397n.1 468,6
--- Loo, β 327, 398,
— Ko axoo,, P 324,
— Ron, „H 458,,
-£0a4 S00; 381,
«mafrasoo 385,
joa. 7200 322,
as Lobuo 445, 468, 472,, 480,
bou 454,
Foagio 492,
— eaae 454, 457, 491, 492, 498,
«ακοὖοι 391, 461n., 472, 478. 493,
Ὁ
wos) 4611,
sahro 370,
JND «αυ 355,
Las
fl Nat qao pe 416, 490041
(Ine)
— Jo lanpi 361, 378,
τ--- 3685
— pahf 365, 966, 367,,
paia, lon. 988,
jaaa Apdo 416,
Lei. 343, 370,5 427, 468,
— Jar 436,
Hoo Lofacoe 4617. 480,
ooh, 449,
maag 324, 306,, 384, 385, α
400, 408, 419. 428, 471, 479, 488,
— mao 375,
-- «n24i| 395, 445, 483,
ben 398, 488,
(οὐ
— Ja 427,
Heat 930, 898, 859, 408, 422,
— saap 353, 441, 483,
— paaga, ψ 489,
[39 uit, Manh 350, 399,
μοι $51,
— μον) 456,
fasara.+ 488,
Le
μα. 358, 44 389, 4429 445,
(s+)
— Hu ορ. 489,
— fais toppas 479,,
οί» Lassa 462, 1,
Ho? Lynne, beams 920, n. 321, 987,
(55)
= μαι Lyhase 355,
aS
335,
Helos 340, 54.43
Juno 368, 404,
— Ris 369,
haayo 409,,
N
Joy saad 335,
«δον 986, 388, 9904 n.2 391,
νο 414,
— pj, γα 421,
Ted 4995,
maana, aad 3665. 406, 469,
He 461,
Hagens 417,
1-4-6
>
386, 395,| (ape 328,, 345, 361, 371, 374. 898, 419.
οἱ ... νάνδ/ρο 920.» 392, 19
— οἱ «. καλο 478
vi Se 321, 827, 368, Ta ὅτε
880,4 393,,,, 396, 408, 413, 421
4554.7 4704 487,5
— wt Woo 364,
μονο 441,
jaso 427,
oise 413, |, 422, .. 423, 426.5 44 427 ou
428,
Herbe 439,
natif 439p,
Hanas 401,
(ise)
— sœasotan MNax.so 466,
— basam dare 537,
(Sse)
— Inä, „Waso 335, (ὦ 380, 464,
— Jie? case 485,
— |j. Ras Las 969,
— PAS lada 389,
jna io 319, 320, 5 322, 349,
Η5). Hy 481.
ER Rex) 460,
µερονα” 323, 334, 8986. 989, , 9475 10 369, κ
379, 380, 882, 383, 402.» 419, 459,
426, 427, ιο 490,4 491, 439, 448. 452.
8-11 453, » 10-13 4553 406, 4 458, 460, ,
464, g 476,6 480, 482, ,, 483, 492, 5
—— Lucas, |Ναροονου 384, 386,3 387,9
390, 417, 466,,
— Mpwa 829, \
— pass wovares 489, 490, ,
— haau, J), Mwana, μ 324,
462, 460,
— Jlancasas, J| 338, 451. 454, . 485, ,
— Hoau yao 327, 366, 362, 428,
424, 4 430g 431, 458, 9
--- jea3o) lasas 381. 431,
(Leas)
— Myanas duo j 320,
14
— jéjs ~~m 3901.3 407, 485,,
ESS we way Aay AA,
Noe 339, 954, 379, 989,0 309, 412
439. 457,
4t], 423, 427,, 481, 449, 454, 486, | oats 964,
— hoi «asso 414, 479, 492...
lg)
— Je?» Ἂν No 3, ps 406, 464,
LOS
[Saco 449, 456, 460,, 462, 406, 471,
487,
Haas, wee 459,
HER. ge 390,
E. WP 351,
JON Lobeaco 449,
AS Loja mo 389,
μι! “μ-κοο 984,
ΡΘΗ.
bard? Maso 324,,
Hs; Moe 421,
wanna} piace 396,
Duda Όδθᾳ,, 384n
wagt 381.
Pamasonco 488,
ο ο 427,4,
lec 390, 472,
(93)
— pet» jamso 986, 909, 447,
— pais lassan 423g 424, 490,0
[Lop Jaco 462,
lipaza 348,
(222)
— Ajaan 430,
bi Nico 467,
AW
(ra>)
— 1.9) η
— jaa vins 885.
— Jion ga. 438,
— hä kozaad 430, 452, , 460,13 463,
— flysoÿl Lorass 438, 445,,
— jns logia 388
— bpb enm 953; 476, 15
— Ke paso 410,, 46,5 491,
— Iho, passe, Lasse 884, 459,5
— Jan raspo 463, 467,
(a>)
— ppsa pap 454, 465, 481,
ha> waia 386,
μα... 5) Lames 387.
«9
Joy jla, Kujo, ute 369,
408,0 416, 433, 494.
— Ros Lo} 495; 475,
Άμος Lajo 391,
Hacks 362, 365,
— hahua 324. 438. 439,
— who} pis 334,
Facile 324, 354, 358,,
paso 90,
1998 384,
haaras 488,,
sohada 453,
μθαροο..9 329,
Jr2amad.9 327, 343, 382,, 469, 470,
— j4eazodwae 398, 471,
Joo au NASacooSaA o 400, 11
pop benasenmad.s 824. 326, 359,
μαδι.ο 390,
Leno 838, 370,5 468,, 480
— ane], mA, mare 344,, 369,
407, 410, 413, 433,4 494, 477,
— Jlarennaco, 436,, ιο
— soll], ao 423, 431, 468,
— jumaxoitiso, μ 402, 408,
— flasmolso, Ἡ 332, 451,
(ss)
— bo we 468.
— Lax. Rae 300,
(es)
— μάς Me uses 476,
INtote 347, n4
je». -acno 472,
heag fio 486,
macs};e 398,
(Svs)
— Nes 349,
Louis 940, 445, 462,, 463, μ 480, 487,
20072 922 333, 19 896, 337, 348, 360,
364, 990», 395, 404 441, 447, n.
458. 475, 478,, 482, 492,,
boopie 385,
(μου ιο)
— 0342 393,
— pon 998, 435, 475,
Jose 341, 349, 368, 891,0 403,, 415, 421,
449, 447, κ 452, 478,9 476,
Lo. mas 389,
370,
9-10 394,
) TABLE DES MOTS SYRIAQUES ÉTRANGERS OU REMARQUABLES. 445
baie 319, 399, 418, 429, 494, 437, 443,
446, 458, 461, 486,
(pis)
— aaj Nas aap 421,
iane 359, 476,
J
Lame anp 436,5 437,9 438,
μου qy 550. 420,4 431,
joaco “pi 457p.
O
ioko 474,
— jas 443.
— Kaas 443,
— pap foabuoo 339,
oho 447,
—— «6050 has 9
Jio-2o 353, 354, α 380, 467,
— Jlasko 353, 9 354,
(Sas)
— Ja, mais, f 420,
πας. sao 335,
— |N Ladsans 446,
μ.ο mono 379, 380, 3815 μη;
as Lasa.,:o 327,
ge ages pe 438,
jarma tasas po 986,
IND Laso to 394, 419,
pasos Lasao 417,
µογο 337, 941, 351, 8526 40
βκροιαο Sn,
hanao 346, 615 347, 5 509
— mito, mas 926, 346. 300,
418, 491,
— Road 329
— haxa 485,
— Aua 458,
— yano 346, 347.
— jiu 322,5
hawas 437.
Hone 370,
co beo 324,
— somme 408.
(sho)
— RaMNa 409
446 TABLE DES MOTS SYRIAQUES ÉTRANGERS OU REMARQUABLES. [500]
SH, ~ Qtar 356, 472, 478,
— Kiss 350,
REP 492,
— Hoi 459,
— jlog 439, 449,
si]. ο 981,
«αδοάλομαο 427,
ο 425,
— pa Leoedo dao 448,5
popao 474,
Jia 380,
Baro 368, 405, 490,,
— MN. [ooo 365,4 367, 4
hare 457, 408,
Ho 4395,
logo 949,
He 3975, 488 n.3
more 342,
(ho)
— haay maa 400,,
*
p» 322, 873,
has, 55 326,
— ba Ια5 324, 326, ,, 334, 345
Ho, > 393,
— Ke las} 365,
INS wad 388,
(Ki)
— EL, NS 486,
pesoj 491,
Jo. you's 859, 307, 881, 445, 478,
— Jo Koons 478,
Jas! you's 479,,
— Waa Mawi 412,
pams pe 357
— jam, Maui 827, 462,
Fra casa 489,
Blas ανα”. 855,
Je 2045 334,
Jlontons! Mawi 327,
Hobuo N32, 3 445, 407, 473,
— popa Mawi 450,4 455, 9 456,
460, 462, ,
ΛΑ», ai 462,
Jin. Nan 410.
— Has Mami 327, 383, ο 386
Jana, Mau 4625
J&ys| 0.5, «ani 325, 327, 488, 10
Ηλ ας aud, nad 441, y 444,
— wada aui 482, 486,
3825-7
1-3-5-6
390,
1-7 2
390,
Ηδη ας un 379, 381 ,
391, 443, ,
— hwg lassi 870. 382, 384, 386,
— κο, Jue Lans 384, 427,
[E200 0.5 444.
By wui 386.
Jojo sai 891}
JM29.oro «s.j 356, 362,
μοι 4309 468,
5515 Mas 468
(ων)
— pio Ίο. κνο 824,
ue.
(a)
— Wass] Nami 324, 378, 992, 805, 1 — Muia Rusal 426,
413 444,
— Raul ani 969,
hadas, yous 482,
Jacoofs fara, Nuas 404,, 410, 492,
Here» Jaza 471,
IMs; Jara 407,
0
‘prods ΛΑΔΙ 420, 490
lol lasag 414. 431,
lenia las 467, 15
puas Moa 490,
Vans 332, 8621, 377, 449,4
(454)
— Jt, Pe 484, 5
— Jas JadeMa 484,
— JNas Lana 464 α
[&350ja3o Lassas 829,
— jga «καν 334,
µας Lopasa 320,
— pay ~ra 985,
JN.) Lopaaa 333, 344, 863, 360, 375,
406,, 409,, 414, 424. 484. 498.
— Ju ey42a, Lyrae 320, 484, 488,
Hooag lojnas 950,
Jhasoso Loza9.a 395,
HSso lojans 472,,
— JN upaa 485,
Joasia lojaas 493.
JN» lojas 478,
jajo Lorna 920, 349. 3914
1.5} Lois 384,
Jing Nos 438, 486,
(Hs)
— fioda, «ος 419.
L
"ος oo. 379, 433, 454,
ER 388,
be] 33549 388, 406, 408, 442, 464.
480, 484, 486, np 487,5 488, 489.
— κο] ο]. 406,
μας! 364,
3-10
15
hoas ql 460,
Jason Lpil 488,
μον 441,
ΚΓ
TABLE DES MOTS GRECS CITES
A
ἄκρατον 988,
ἀξίωμα An.
ἄρνησις 437,.,
αὐτόματον 438,
B
Βασάν 373,
r
γράµατα (Sic) 488, n.
γράμμα 488},
Δ
διάθεσις 462,
δίσκοι 390, s,
δοκίδες 370,,
Δροσίς 360,
E
εἶν 427. ..,
ἐπωμίδας 385,
ἔρημοι 398,,
TABLE DES CITATIONS DES PERES
Saint Cyrille d'Alexandrie
d°
d°
Saint Grégoire de Nazianze
d°
Saint Ignace d’Antioche
Saint Jean Chrysostome
IH
ἑτερολογία 480,
€ If
ἑτερολογίαι 4865,
H
ἠνίογως 454,
Ι
Y
τρις 427, n4
K
κέδρος 4ά7α
χεράτιον 488,
κομήται 370,
κωμῳδία 487, n,
A
λογεῖον 386,, 388, 390, n. 391,
λογῖον (sic) 3865, 388n.,
M
µετρηταί 439,5 no
μετρητής 4389p,
υηλωτή 401, n.
IV
DANS LES MSS.
ποδήρη 384, n.v
πολιτείας 453,
πωγωνίαι 370,
tZ
σημίσια 488. n.
στρατηγός 381,
Σύκεσσος (sic) 4550,
σύνταξις 396, ,
T
τρίκλινον 441,
τριμίσια 488, ny
Y
ὑδατώδη 443.
ὕλη 397, ,
ὕπατος 381, n,
€ ae
ὑποδύτης 385,
τον... P.G., V. LXXIII, col.
d? d^ col.
d t. LXXVII, col.
ος P.G., t. XXXVI, col.
de t. XXXVII, col.
EM... P.G., t. V, col.
νι... P.G., t. LIX, col.
de — tX, eol.
d° d° col.
DE L'ÉGLISE
Pages
2241999 ........τ. 479
228-229....... ... 483
,,ν'....ἀάἀά......: 456
— C259 ee 464
à 455
D RS SV evi 336
ΙΝ, ........... A78
Ι8Β.........- 454
5o sud c bts, Ck E 454
V
TABLE DES CITATIONS DE LA BIBLE
ANCIEN TESTAMENT
GENÉSE
i P οσο OT 430
IURE à 800 RD ο τον τς 379
ο o CU 463
Sy ο ISUS 462
ο ELS 479
c OES, edie SE 481
— Um 463
Ig. banc TONS 463
ο ο CO 405
AR ONE eaves πο et ος 380
IVE OE sien ee creer 380
ο ο. 326
Πε θεα ο» 927
ο ο Re 341
ὃς OO IO D c 375
L8. S NS ne ο οὐ 374
Sogno μασ ο οσο ος 948
πο essences 380
TSU, πα ER ο 990
CSS - a E 330, 331
πα, δε... > eive ο ρόδο 380
ορ et dede... ler οὐ stares 47h
c SS 386
ΕΧΟΡΕ
δρ ο ο σος ΗΕ 437
PSUR PRE PM c 356
κεν], ESE ο οσο oo 382
οπλο ο cn 385
cas ECR ων TE y ee 386
cop e ο ο wa ate) de 390
ο ο ci: ο IE 387
EM OUS oasis sev ον seins Se 391
E535x893:25, 91... since ον. 427
MORTE. Ce 408
c Vlde Ip 408
ορ COUPER elei e 382
LEVITIQUE
ππο,, cos 382
— 7-9..... νεο οπως από 382
C PTAs ου. 387
γι μον a + 879
E232 085 οκ ce 380
NOMBRES
ος, “GAG Gee ρου UTE 337
FU, ο ο ο ον. Se G44
Gh ο Oe ENE νο ο τε»
ο ο ο ο ο ο.
Ὁ ο n ο ο
ποπ σωμα = v els) sshrs-panse
I PaRALIPOMENES
XO: B occ de την vus
XXIX,
XXI,
DD ec...
ESTHER
nero ln rn nnt: re.
108
XXXIV CA. Lec ee Co.
πνοή Meade cocon eu ons
mt ss NIET. desert
419
357
DEUST IUE E 369
0.048 eee Es 376
je qu. Clo ENT UE ue 0669
NON DL ED ος τος 451
S80; (hae mc mcer E 380
ρε. ο MEE 448
GU, AS Re ce. 485
ae bree Rac S. TEES e 349
ο 15 90 ο ο τν... 491
ο co οπου Lise A 432
ον 8 0 τομ... 421
CVE 205 cae assign T EOS 361
CXII, GaSe vitesse τος .. 353
CANIT, 53e eo ra aeh baa aen ee 339
-- ο E το sis eei ES 339
CXXIII 2H: secte ne 475
Hoenn, E 18. «.... 353
CRISE. ec ee re 474
--9-.....- Soda coco 380
PROVERBES
DE A PE een nos 337
FN VIRE ES SC RE coovcñque 448
io ο... 383
oc : 148
ο που DIU SEDIS 354
SOS S ἔνροσασοσα de 00e essa 490
ECCLÉSIASTE
Wil e ο ES Orr oc . 341
CANTIQUE DES CANTIQUES
CUT TOR CE ee 426
IsaiE
RD RENE ο πας ος 443, 474
TIS 010 ss sons vo eee A15
INA elec ο ο οοσμόσσοο 446
= PI LE uns ina . 445
πας 8 aco cists οκ 437
TEX Laos οσο eis elena 482
VITAE See opogaedoog 446
2:0» 015 ο σος gu costos 476
XXI. Le eue ee TE 352
XXVI, 1924520 eme. 360
XIXe. ee ο (UR
XXXI,0.... κο” 460
KARV 1-25 ο ο 395
cop eto 398, 399, 400, 40%
3 959 UD PASSO 6 gorohe re. 932
[505]
cd .΄.΄α:.. "η." SLND | SSCS Te luem erre eee
UU. ''........ Le άρα μμ μμ...
JÉRÉMIE a= Dm, s enh GAGS
πρβ ο το... Lit sae 3 | d dee E
eee h25 μπν...........;.. ON
P conse acs sens pe MM ον
ο μμ --- 430| — E MEE uc
EE" ROUND CINES E EG. EC. 405,
OT DOS od EY GC 79 αι μμ ου.
BARUCH ρω σου ses
πω WETTER να Εν τον ενος... '
τν ὁ, ..ο....: 339
ος. ES πμ. 420 Manio
- '..''.....,....--ζτ-.;
EZECHIEL m
D DD ''............. AE o 40A,
VOSTRO ο Ωμ”... 382 | _ AUN... WM αι σσ.
EN, ΑΣΕ νο νεο οσον 384 πι μμ cc eae
OSEE E essaie :
co D Op S E ο ο...
on, .».Ὃ........... NEL y
ENSEM. eese 389 2A ο ο
πι...
ZACHARIE oso. MM NS
ΠΝ. ETE, μι CHR
MALACHIE Nd
ιν, ',,.“Ἡ....... 459
re ο 16.....-.............. ...
πα. ο :
NOUVEAU TESTAMENT T r 402,
MU = Oaeei 3:
co ree 369, 372, 3711 — a ΜΠ s
-,................. Soa 707
EET .,:......»:........ 401 | m -- o
c ll scenes A ο ο II s sss...
-5............. . . 409}? "m" ----
EE eee 325, 3382, 23 ο ο me ο ο
Πυρ Can comeue ROC OO οσα
= ρα ---- ο ου eoe
........:..... μμ. ει απ
EDS a ο EMEN
EL ..' 335 lyr, 20... . 319, 320, 323,
Ne eoe 335| σι 319, 320, 337, 341,
— (Do hese: e η αν ια
ENSE Vases ses 457| o4 |... 319, 320,
EE v een SM 330 E es c 319,
NEU M Mn Mon, NM :
cm 24 ο ος ne ss bees dae tee 327 pes 37 . ο 420, 421
EE eee EN T.
Si; ὥσοσσοορο ορ οσο μα UU μμ.
ap ο ENS us aet 333 εν, ........ 423,
WE, AL ADN δρ... - AS M
DEN a ο... ων, ..3α .............
ιν. .Ίοι........ μμ”...
ομως 348, 424,425) 49... ...
0 SISTI EN COM EMEN
μμ. BEES eese
ιν a ',.;......... E
= 15 sessa ολα ss 358 LONE 13 τν CE OTE D, RN ee AE
-............:. ...... 386
OU ENT M 358 JEAN
0... Ὁ AE, e
BAS... E eee. ele. nos... 365, 366, 367,
333
380
375
420
348
401
401
488
466
328
386
332
490
401
406
471
365 |;
^61
^61
333 |;
333
424
328
430
365
E a 408
433, 443, 445, 477,
434, 435, 436, 443,
434, 438,
πω πο σα tie ie
ss es cee ο pee cn eee
ο ο et secti] n
ο ere E 0) 8
ion NC μον αλα ος
Οσο «εκ. σας
SOUDE, {| nee eee a ao Ar
XIV, 10-11
Rie. «wim ums ssebtles ses.
Πω ν΄ εν else ο - =
ae sine iolr e see see ο
τω οσοι πω
πο ο ο ess soso ue
nn nn | 99 ay
'.;................. :
XC Deere etes sis eee oe à 7
nono
δ... ͵».»͵.͵.»54,55.5-».»
ο ος ο ο ο nnn
ο ο ο ο sess
Ce tti c n ttt nn
.-.....»».».......»
ο ο ο ο ο. acc
πο ο t netos ου
sen c tid] pero t n n
449
490
408
481
429
482
445
484
439
4h
441
441
442
442
331
435
474
436
44h
436
436
417
436
425
408
451
414
385
398
406
422
452
454
491
456
423
403
332
367
332
332
397
381
467
431
465
434
431
431
432
491
A49
449
326
326
326
415
381
408
450 TABLE DES CITATIONS DE LA BIBLE. [504]
Say 20 A A on à 1δο|--16........... 2 2 QOO SUV 4-9. RES A85
Xv; DONNE ons 5 s. G80", 16....9 7 EEEE SHOTS. πεν 323
L- 09... RENNES SC UO TE 9
II CORINTHIENS en πο DE 323
il eu . 397, 428 EPHESIENS H TIMOTHEE
ΠΠ, 6................ ο ο μα νο το... 339p (6. EE TEE TE 483
— 18................ ccu o sos 7BU| IRI θη." 340
IV, 74... or n e Sir Ίο... 397 TIE
Na 1L oco σος πρ ο ERENCE aioe 567 πο μμ ος EN A . 415
νεο. S57 Sil. ce ame aces = 35611, 0. το ο ο 448
== font sens A 340 V, MR". 451 ο...
SSP sim 60a 6 ο TO) ENS M 375
—— A oon Saou eae 385 NE. eee 0
vUPEC HE E EETEEETE .. 493 PHILIPPIENS c DAMM ο "ον... 438
VI, 10................. ο στ —X ee . 840|— 14........... vette LLL 363
XL 2........... IL ey ο NT Tes ος Sie iis SE ITI NDS 366
ο ο ο a 359 ος Re οσο TREE es ARN
Δ... ao δι ο σα ο ο RE 482
-- 9. I DED Tr MM M RE ος “ρας 327.
ΖΛ οι... 840 ο ον es E 432
I THESSALONICIENS
PUTAS οσο. 410 donnee
; jy A ea EE . 338
GALATES
; ο το 349
I TIMOTHEE d
τιν... το e 428 iu
ο ο ο ΠΗΡΕ 493 11, 0-10. aae ee . 849
Πρ de ον να. ο 16. ρα, 253. ο ΟΙ 335
TABLE DES MATIERES
Pages
Homélie CXIIL — Sur Due γι, 21, 24, 25 na 000 ee 319
Homélie CXIV. — Sur la sainte martyre Drosis et ses compagnes............ 344
Homélie CXV. — Sar la Nativité ou l'Epiphanis... E 361
Homélie CXVI. — Sur saint Basile et Grégoire le théologien....... ....... 379
Homélie CXVII. — Sur l'Epiphanie (les Lumiéres)........:.................. . 393
Homélie CXVIII. — Sur la femme de mauvaise vie, c'est-à-dire pécheresse
(Lue, vin, 30 et ss.) τον οι ροκ τ. ὉιὉ 411
Homélie CXIX. — Sur le repas de noce à Cana (Jean, n, 1 et ss.)........... 429
I. — Table des noms propres syriaques........ ............ CEDERE 494
Π. Table des mots syriaques étrangers ou remarquables .................. 497
III. — Table des mots grecs cités dans les manuscrits....................... 501
IV. — Table des citations des Pères de l'Eglise.............. ............. 501
V. — Table des citations de la Bible........ .. a ΟΕ ην, EBENE
Imprimé en France
TYPOGRAPHIE FIRMIN-DIDOT ET Cle, — MESNIL (EURE). — 5380.
Dépôt légal : 1*7 trimestre 1948.
Β. GRAFFIN
PATROLOGIA ORIENTALIS
TOME XXVI. — FASCICULE 4
————À
THE OLD GEORGIAN VERSION
OF THE GOSPEL OF JOHN
FROM THE ADYSH GOSPELS WITH THE VARIANTS
OF THE OPIZA AND TBET GOSPELS
EDITED WITH A LATIN TRANSLATION
BY
Robert P. BLAKE and Maurice BRIÉRE
CE
WE = 7
a d
PARIS
FIRMIN-DIDOT ET Cie, IMPRIMEURS-EDITEURS
LIBRAIRIE DE PARIS, 56, RUE JACOB
1950
AVIS DES EDITEURS
os
La Patrologie orientale est destinée 4 compléter les Patrologies
grecque et latine de Migne, dont elle emprunte le format, ainsi que la
Patrologie syriaque (3 volumes parus) de M=” Graffin. Tous les textes
chrétiens orientaux qui n'entrent pas dans ces collections sont de son ressort.
Le premier volume de la Patrologie syriaque a paru en 1894 et la
Patrologie orientale a été fondée en 1897, au Congrés de Paris des Orien-
talistes, voir t. I, p. [v1] ; t. V, p. 593. Cf. t. I, pages v, 104, 219.
Les éditeurs dela Patrologie orientale s'attacheront à faire imprimer
d'abord les traductions et les commentaires de la Sainte Ecriture, les ou-
vrages historiques, les synaxaires et les apocryphes; ils admettent, en méme
temps que des traductions latines, des traductions en anglais, en frangais
et en italien.
Les éditeurs publient par fascicules de quatre-vingts à deux cents pages
chacun, qui sont réunis en volumes de six à huit cents pages. Chaque série
de dix volumes est suivie d'une table générale. ^
ONT DÉJA PARU :
PATROLOGIA SYRIACA
Tome I, Aphraate (I-XXII) (Dom Panisor) 1.052 pages. . . . .. 1.800 »
Tome Il, Aphraate (XXIII) (Dom Parisor); Bardesane, Livre des Lois
(F .Navj; S. Siméon bar Sabbaé; Apocalypse et lettre de Baruch,
Testament d'Adam (M. Kwosko); Apotelesmata grecs d'Apollonius
de Tyane (F. Nav, £428 pages ee. «coo e 4. ο 2.000 »
Tome III, Le Livre des Degrés (M. Kxwosxo), 1168 pages... . . 2.000 »
PATROLOGIA ORIENTALIS
Tome I, 706 pages...... 2.260 » Tont Xil, 738 pages . .. . 2.100 »
— IH, 690 pages. . . . .. 2.4440 » XIV, 856 pages.. . . . 2.400 »
— ΠΙ, 646 pages . . . .. 2.040 » — XV, 800 pages..... 2.400 »
— IV, 728 pages..... 2.280 » — XVI, 864 pages . . . . 2.340 »
— V, 808 pages. . . . .. » -- XVII, 857 pages... . 2.340 »
— VI, 710 pages..... » — XVIII, 834 pages... . 2.400 »
— VII, 804 pages. . . .. v — XIX, 744 pages... . 2.160 »
— VIII, 784 pages. . . .. 2.200 » -- XX, 828 pages . . . .. 2.300 »
— IX, 678 pages . . . .. 2.020 » — XXI, 880 pages . ... 2.520 »
— X, 676 pages. . . . . . 1.980 » — XXII, 889 pages. . . . 2.340 »
— XI, 859 pages. .. . .. 2.340 » — XXIII, 772 pages ... 2.160 »
-— ΧΙΙ, 804 pages. .. 2.340 — XXIV, 802 pages ... 2.340 »
Tome XXV, 815 ΗΝ ο ος. 2.280 »
SERIES
LIBRARY
SOUTHERN CALIFORMIA SCHOOL
OF THZOLOGY
CILAREMONT- CALIF.
THE OLD GEORGIAN VERSION
… OF THE GOSPEL OF JOHN
m DR. — T. χχνι, — E. 4.
THE OLD GEORGIAN VERSION
OF THE GOSPEL OF JOHN
FROM THE ADYSII GOSPELS WITH THE VARIANTS
OF TIIE OPIZA AND TBET' GOSPELS
EDITED WITH A LATIN TRANSLATION
BY
. Robert P. BLAKE and Maurice BRIERE
INTRODUCTION
The Georgian text of the Gospel according to St. John, edited herewith,
is established on the lines followed in the editor’s previous publications of
the Gospels according to Mark and Matthew in the Patrologia Orientalis'.
The edition is based upon the same three manuscripts there utilized :
1) The Adysh Gospels (Ad), written in 897 A. D. at the monastery of
Satberd in Tao-Klardjet’ia? ;
2) The Opiza Gospels (A), written in 913 A. D. at the cloister of Opiza
in the same district ;
3) The Tbet' Gospels (B), written in 995 A. D. in the monastery of the
Holy Apostles at 'Tbet' in Savset'ia.
The text of the Adysh manuscript, provided with the necessary emenda-
tions, is printed as the base. The apparatus criticus is composed of the
variants of both MSS. A and B. Any variant unaecompanied by symbols
signifies the consensus of A and B. If the two MSS. differ among themselves,
the divergent reading of one of them is adduced in round brackets after the
word in question : thus db (om. B) 358b» denotes that A reads db db» :
B, 450b». Should the variant involve more than one word, this is specifically
indicated.
In the Gospels previously published, the editor was able to cite the readings
of A and B in Matthew and Mark from the edition of V. N. Bénésévic”. In John
this was impossible, as Bénésévic's edition has never been completed. It was,
therefore, necessary to obtain either collations or copies of MSS. A and B.
In 1930, through the kind permission of the Director of the Publie Library at
Leningrad, Academician N. Marr, the text of Luke and John in the Tbet’ MS.
was photographed for the editor by his colleague, Professor K. Lake. Certain
gaps in the series of prints were later completed by the courteous assistance
of the authorities of the Library. In 1931 photographs of the Opiza Gospels
4. See P. O., XX, tase. 3; XXIV, fasc. 1.
2. Utilized in the phototypic reproduction of A. S. Khakhanov and E. 'S. T'aqai-
Svili (Ματερίαπω πο αρχθοποτίπ Kagkasa, Berryex 14, Mockra, 1910 τ).
3. Petropoli, 1909-1911; see P. O., XX, p. 44^, note 1.
456 EE INTRODUCTION. ~ [6]
were taken by Professor K. Lake for the editor at the Lavra of Iviron on Mt.
Athos by the gracious permission of the ἐπίτροποι of the cloister and of the
librarian and προηγούμενος, Father Gerasimos. In 1932 the editor was enabled
to check his collations during a visit to the monastery, and that same year
the imperfect photographs were retaken by his colleague, Professor
K. Lake. | |
As the only description of the Tbet’ Gospels which has hitherto appeared
in print (that of Professor A. A. Tsagareli!)'is woefully inadequate, it seems
advisable to give an detailed one in this place :
Leningrad Public Library MS. No. 212 of the collection of the Georgian
Tsarevich Ioann (Ivané). Fine cream-white parchment : 322 folia, measuring
237 x 195 mm. Written in clear, square, rather thin asomtavruli in two
columns : script measures 180 x 135 mm. The script is very much like that
of MS. 407 of the collection of the Society for the Extension of Literacy among
the Georgians in Tiflis. The MS. was obtained by the Library in 1880, and
briefly described by Tsagareli in 1886. It probably came into Ioann's collec-
tion in 1860, when he bought the collection of Plato Ioseliani, as on the
paper guard-leaf there is a note in a hand of the first half of the nineteenth
century :
N° 86 Asp kuuro Koxrexckaro Cog'bruuka I. Cyaxanonsa. Below, it
would seem, 1n the same hand :
$9o«» φῦ) b»65630», Gaang 360b Iomgb b56563950b 6q~atye@ 030936005»,
Gob «ροβθῶοςρο q»300 3:256«m3»e»»job Rb. 3b «5300 oya 853560 ῥοσῦοῦο
€» aGEQo0g39~@ 100! fadə (466505. bg»). 58 Ὀοῦοσροοῦ 6awab, bby συ
Ὀωθοῦ sGob «ουβθῶοςο : « «50936» FIo~ws gba Fogbo boy~@sGbs 07» Hdgmobosbo,
b»go933e»b» Homso IagoJg~oosbs, ἠαθοδολωδὃν Log (995 9.). » -
« These holy Gospels, like those of Prince (prins) Matthew (Mat'é) with an
inscription at the end, were written in the time of David Couropalates. This
David was a prince of Tao, and passed away in the year 1001'(in the year of
the paschal cycle 221). At the end of these Gospels among other things is an _
inscription : « This sacred book was written in the see (lit. throne: cf. arm.
αμα) of Thet’ at the retreat of the Holy Apostles, in the year of the paschal
eycle 215 (995). »
On f. 2is a note in minuscule khutsuri by Samuel in which insertions have
been made by a later hand : these are here enclosed in square brackets;
they are difficult to read, and Tsagareli entirely omitted them :
99 895553056 Όοδσρς : Gode Eo0Gb 304836 Iganby@ 33b 33bse@ [5803-
039 3043 95:363 ῥωδῶδοσ 303»0»«0b dJ «οθοοδωῦοῦ b393560b5 »0ob FJG]
1. A. A. Iarapern, Cobabuia o nawsTHuraxb rpyauHekoit ΠΗΟΡΜΘΗΠΟΟΤΗ, Brmycrs I, Cns.,
1886 r., pp. 17-22.
[7] INTRODUCTION. 457
Vogbo Jbg amb’ ogo b5656505o [c] 33033 »o99360e dq» 005 ὄφοο ga go»
5258397) e900o». $7 6»55«»5e53356 oya BAM «o» 350590» 356 : «o» 89%b30%306)
20,000) 536553800» : E> 3500306936 303 65660 co» 3505660 ὑοδῶό δησουν Je-jo
wowon b5037)93020 : Ed 5576636 οδοῦ Fro bobsSgdobo. [519 306 JJI β98
B@>boZ0bd QOGb og8663o ϑθηωδοῳ [pə δυῦ- ὤθδσοῳ δοσφροῦ djnds 36] Jöle-
b» mobo] b5556300b»b» : 296b363b Gys@adsea yd BALZ0@oObds2a ὁδοῦ Ed ὀῶοςφσὸ
Jobs gbbGeQo~@obs 67» 976 3096 ob 30486630 DRON «ὕοςρὸβο)ὸ doo
320005 : 670 ϱ-ὂϑνοθδης» Gb IaypGgo sb boby@obs δοῦοῦοσνο :
«1, the miserable Samuel, who have become worthy of being the fourth bishop
of Tbet' [Also I was desirous, my family name being Gigabadisdze, son of the
archpriest Sap'ar, to write this] this book, the four Gospels, [and] I found it.
written and supplied with liturgical indications, but it was devoid of pictures
and arches. And I became inspired with zeal'at great expense; and (sic) I
obtained these pictures and arches from Greece, from the great imperial city,
and inserted them in these sacred Gospels. [Nlow ye, who after me the
miserable, shall be worthy to have charge [and officiate in the baptismal service |
along with the congregation] of the Gospels, do ye recall mercy upon me,
this sinner and reared in transgressions, that through you we may become
worthy of beholding with the eye the good things unseen, which have been
prepared for those who love His name. »
Apparently the hand whith made the insertions wrote in the upper margin
pn :
à08»«0b dj 565360 5536906 5:)60b9(q3 οδοῦ :
« May Arseni Gigadisdze live unto all eternity! Amen! »
On f. 303 half of the right column is taken up by a late (18th century)
inseriplion :
δ" o99go ». : I 3500b33(e^...]: 330b» qo» Pnb b54»6033e»0 ϑδηθοδησοοὃ
OHIO | E ] »830bób /3/ 9330«» [..... Ἰ«οοςροῦο $3€»090910b» 355636063b 0036.
« But know (uncertain word) the reader Γ ] in the period and time of
the second ruler of Georgia |.....] on the 6th of August there entered [.....]
by the great ruler Catherine. »
f. 317 v. is blank and on it is an inscription in nuskhuri of the 13-
14th century :
ὠσῦδω mzda b3556350b»b«c. 33o9g «ο by@wo Bo gazowo. > δα a.
€ Oye four chapters of the Gospel, have mercy on my sinful soul!
Amen, O Lord! »
f. 302 at the bottom, an inscription in nuskhuri of the same period as the
preceding :
© 0 à Φδοῷο Ed YOoOSLo 6o bw.
« O God, have merey on the sinful and unworthy Nathanael. »
The scribes of the MS. have left their memorials :
—— O καππωώι.
158: INTRODUCTION. 8]
1) On f. 88r:
© 62. Όρῦω» J 6 6503€» bogwobsa: q»3b676»» bobsGgoea Jomgh o»30b»o :
Goo η 6. IGBI Y V bz593393»0»«* dE QJ. 2950» Ὅρθοῦο babag-
399»b» 996 ϑοης’ 33635babsbo 93996 52360 «5300 563 «o : gbg bobs@gdre 30-
936» 0»ob» Viol $3c»00» ao» 09365«»05»90» $q»300)0boo» ə »64]o3o-
boboo» :
« Glory to Thee, O Christ, Light of the World! The Gospel of Matthew
has been finished. O Lord Jesus Christ, Ruler of all Kingdoms, glorify in Thy
kingdom of heaven through Thyself our crowned King, David Curopalates !
This Gospel was written in their (sic) reign by the hands of two scribes,
Davit and Ark'ipos. » Below two lines of an inscription written in cinnabar
have been erased.
2) On f. 140 r, in the right (blank) column are two lines in cinnabar
asomt'avruli : |
Ja Χ Ὁ 3% 0 o x 564 9b
ὃ ὃ αὲ Ὁ Ὁ χε o0 ORE NX
« O Christ, have mercy on the scribe Ark'ipos! »
« O Christ, have mercy on the sinful scribe Davit’! »
3) f. 303. An inscription first in cinnabar asomtavruli :
© Όσα δηδῳο 49: — then in nuskhuri : «οοφδώηςον 9 ο Jbg Ὀοῦοῶθόσο :
SION BEALZOWObY q»3000boo» : OA Fy:@wadsom Iaogb|by bywo B38o : —
finally in cinnabar asomtavruli : ο o `x J a 93953900» FIo@sm> δοῦσθῃδη-
MMII 5000) 033553 Ὀοῦοσδο 3560 3063930 065033560 qo» »9 990 do36 IsFysy9-
63e» 33b ^ 53«bo «οὗ 3550 0236 33 σσυῦο bsy IgbGy~o :
« Glory to Thee, O Christ! This holy Gospel was completed by the hand
of the sinful Davit'. O God, in mercy remember my soul! Lord Jesus Christ,
through the intercession of the holy evangelists, glorify Iované the patriarch,
formerly Mtbevari (bishop of Tbet), and now through Thee Macquerel
bishop (of Ackur) and once more here again entered into his own see! »
4) f. 305 τ. Inscription in nuskhuri :
«20836» 9 2 909 Foabo b yb 0» Hsgmobsbs b79g09)3e»b» f 0» Jag Jw-
ob» : «950505000356 5 Geba fawo : JaSabogabbs Ότο”: $3900»
|» Qo» 09365e»o»20» «5300 QIZQ@0b o0» «ὸ àg»»b»50b» s6Jo3sabobomo :
4600639856 Joggob Όδδηοσθσοο ὀῶωθοῦο 0»500b»o b5b503333c»b» : €» d3odcb»
gwon b H9HSg@obs ΌὈφφοςοῦο LHggrbgboms. : 476 53980696 g bo
009:»936o οὓοῦ Foabobsbo : l
« This sacred book was written in the see of Τρεί at the retreat of the
Holy Apostles, in the years elapsed from the creation (sic) in the year of the -
paschal cycle 215, by the hands of two scribes, Davit’ of Oska and the mise-
rable Ark ipos. May Christ give them the reward of their labor in the kingdom!
E
[
And it was bound by the hand of the blessed priest Step'ane. May Christ bless
all who worked at this book! »
INTRODUCTION. 459
This memorial forms the end of a heavily erased text, which is apparently
interesting, but which my informant did not have time to decipher.
5) f. 317 rin asomt'avruli : :
d 3 ο : 9940900 ϑαοῤὂηδῃ bawo 3e»56550b» οῶ/οδωῦοῦο 336b»
bbg 3e»bo :
« O Christ God, by mercy remember the soul of the miserable Ark'ipos in
Thy kingdom! »
An additional series of inscriptions are extant, written in nuskhuri so small
and faint that they can easily be overlooked.
a) f. 210 v at the bottom of the page one indecipherable word
bsa do (?).
b) {. 250 r at the foot of the page :
B™ J89%9)0005 smao Ezis e»»$»566bo dob ob oz» 3 @ »9 39 200:
« For he was about to raise up Lazarus : because of this he said that it
is even now. »
c) f. 251 v at the bottom :
139309 Vége Iago~@ 7b bobyd0m> o5boo» 030 dgogg6»6«o : 2300 5b6ob»
nzb o$g5b :
« If another should come with his aspects, him shall ye receive : this he
says concerning the antichrist. »
d) f. 252 v at the foot of the page *
adob oxb 95630» Όσο 056m. Gd οουβοσωῦ bog @EHA@da ~Co~gdobs 356
59GQ3G0g0bd οὐ 86009800 gb ὥδα :
« Therefore he departed to the mountain alone, that he might teach us to
{lee from human glory and to live in solitude. »
The quaternions of the MS. are numbered in asomtavruli from à — 2 to
eat. They contain 8 leaves, with the following exceptions : o^ = 10,
6 leaves (If. 73 — 78); o7» — 11, 7 leaxes (If. 79 — 85) and œ~ — 30, 4 leaves
(ff. 232 — 235). In quaternion ο = { the first two leaves have been lost
before f. 4 and the last one before f. 9. The last quaternion (ð> ias
lost two leaves at the end.
Folia 1-3, 87 and 141 have been inserted by Samuel in accordance with his
inscription. Ff. 1-2 contain the canons of Eusebius withthe customary Byzan-
tine decorations. On f. 3 r-v are listed the miracles in khutsurt :
bobfoy@yso dIsmgb bobsGgdobsea
Όρῥθοηήφοηδο δῶ” 6 ὔοῦ σοβοῦσα
bobFoy@gd0 mgb o»30ob»o
b3b955e»300 003760 σοβοῦδα
460 l INTRODUCTION. [10]
Miracles of the Gospel of Matthew : 25 in all.
Miracles of the chapter of Mark : 22 in all.
Miracles of the chapter in Luke : 20 in all.
Miracles of the chapter in John : 8 in all.
Something more has been lost here, at least one folium and probably more.
On f. 87 vis a Byzantine miniature with the inscription O A. MAPKOC,
but on the book which the figure holds is written the incipit of the Gospel in
Georgian.
On f. 141 v is a Byzantine miniature with the inscription O A. AOYKAC,
but on the book and on the roll are inscribed Greek words. There 1s no other
miniature, though f. 235 v at the beginning of the Gospel of John is blank.
Contents : 1) ff. 4 r — 88 r. Gospel of Matthew.
2) ff. 88 v — 140 r. Gospel of Mark.
3) ff. 141 v — 235 τ. Gospel of Luke.
4) ff. 236 r — 303 r. Gospel of John.
5) ff. 303 v — 305 r. Long inscription which has been erased,
as noted above.
6) ff. 305 v — 320 r. Menologeion from December 25 to
December 24. |
7) f. 320 r — v. List of Gospel lessons for 16 Sundays.
8) ff. 320 v — 321 r. List of Gospel lessons for 15 Sundays.
9) ff. 321 v — 322 v. List of Gospel lessons for feast days and
sundry occasions.
The manuscript has now been transferred to the Caucasian Museum at
Tiflis.
With regard to the Opiza Gospels, the editor can now refer to his detailed
description in the Revue de l'Orient Chrétien, 3° série, t. IX (XXIX), 1933-4,
η” 3 et 4, pp. 265-267.
Since the text of the Gospel of St. John in MSS. A and B had not been
published, the apparatus accompanyRmg the present edition displays the full
gamut of variation as found in both codices. ΔΙ] orthographical and dialectal
divergences from the basic text are fully recorded. In a few instances, how-
ever, where either A or B, or both MSS., are consistent in using a specific rorm,
we have noted these here so as to lighten the apparatus criticus to some
degree. Ad has dsosmo or 3»0»oo, gbaGgôse and ῥϑο/ῥϑοῦ in aob ὁϑοῦ
gogo; in the other MSS. we find 9.6900 (A and B) : οὔωφῶθοσο in B and
also in derivative forms of this root : Ὀϑο/θϑοῦ in agod bIob gogo and its
derivatives in B.
As in the other Gospels, the Latin translation of the Georgian has been
based upon Jerome's Vulgate, but the editor has not hesitated to diverge from
|
[11] © INTRODUCTION. 461
the model where the sense seemed to demand it'. The Gospel of St. John
appears in print before that of St. Luke purely for subjective reasons. It so
happened that the editor had previously done some work on the text of John,
and atthe start the gaps in the photographs of B chanced to be less extensive
in John than in Luke. |
The publication of this edition was delayed by the outbreak of the war,
just after which the final page-proof was sent to the editor with many valuable
corrections by M. le Chanoine M. Brière. This was worked over, and returned
to the director, only to be lost in the mails on the return. Once again
M. Brière revised the text and translation with such care and such valuable
results that his name appears as co-editor upon the title pages with
the full approval of the director of the Patrologia Orientalis. A new edition
of the Gospels by Professor Akaki Sanidze? has since been published by the
Georgian Academy of Sciences. In this publication the text of the Adysh
(Ad. : there denoted as C) is printed in parallel columns along with that
of the Djrué Gospels (a. 936) and those of Parkhal (a. 972) combined (D and E).
The latter two MSS. are closely akin, and all three were written at
Satberd, hence the title of the edition. The extensive prolegomena contain
much valuable material, especially from the philological standpoint. Tex-
tually speaking, however, the plan of the edition is less satisfactory. We
admit the advantage of having the older and the later recension side by side,
but D and E seem to the present editor to be less fitted to throw into mutual
contrast the difference between the older and younger recensions, than do
the Opiza and Tbet‘ (A and B) Gospels, which form the foil for the editor s
previous and present publications. D and E appear to him to belong to a
hybrid text, conflated from MSS. of the A and B types. In Sanidze’s esti-
mation, D and E represent the Georgian current text of the period, which he
finds also in the Jerusalem lectionary, and consequently for him the Adysh
is aberrant. As the two later MSS. were both written at Satberd, this text
must also have been current there.
The dangers of this form of argument will be obvious to any textual critic :
4. In the preparation of the rough draft of the Latin translation, the editor desires
to register his deep thanks to his deceased colleague, Professor E. K. Rand of Harvard
University, who kindly revised his Latinity. He is also greatly indebted to his former
secretary, Miss Helen G. Powers, for the preparation of the manuscript, and to his
wile for assistance with the proof. Certain difficult expressions found in the Georgian
text are discussed by the editor in Quantulacumque (London, 1937), pp. 355-363.
2. Monuments of the Old Georgian Language. 2. Two old Recensions 07 the
Georgian Gospels according to three Shatberd manuscripts (A. D.) 897, 936 and 973,
edited by A. Shanidze. Georgian Academy of Sciences, Tbilissi, 1945, pp. 001-083,
1-393 with 15 plates (Title also in Georgian and Russian), in-8°.
MEO ΚΡ ΠΕ. P
462 INTRODUCTION. [12]
1) That two MSS. written in the same scriptorium have a similar text
simply means that they were taken from a similar archetype, which does not
have to be the dominant one there or elsewhere.
2) A lectionary text, especially an eclectic (not comprehensive one) like
the Jerusalem lectionary, cannot be equated ohne weiteres with the regular
Gospel text.
3) Both MSS. (D and E) have the longer ending (16, 9-20) of Mark and
hence in one very important point diverge from the admittedly older Oriental
tradition.
4) That C shows undoubted traces of erratic and unsystematic revision
is true, and it is probably also correct that in the parallel passages of Luke
the text is quite similar to what Sanidze calls the ‘old Georgian vulgate’ ;
but we should note that in this case the other versions evince little variation,
and that the similarity goes back here to a fundamental underlying unity of
tradition, and not toa secondary insertion en bloc from a different source.
For these reasons we have deemed it possible not to include the new data
in the present edition of John, more especially as in this case there should
also be represented in the apparatus the readings of the Gospels of Bert'ay
(ca. 950), recently discovered in America. Το tear to pieces the apparatus
of an edition already crystallized in its final form seemed .unwise both
from the point of view of delay and that of expense, where the textual
harvest promised to be somewhat scanty. All three of the MSS. mentioned
will, we hope, figure in a future edition of St. Luke, in addition to those
others already utilized in the former publications.
A list ofthe Ammonian sections in John is subjoined to the Introduction, as
was done in the case of the other Gospels.
Robert P. Braxe. Maurice BRIÈRE.
Harvard University, Paris.
Cambridge, Massachusetts.
TABLE OF AMMONIAN SECTIONS
IN THÉ GOSPEL OF JOHN
» 1 NP... eee pis 5) Ur... ο. p
δ AEE: . S . 68. ὃ CR o 16-17.
3 νε... α 9-10. δ 8 . 48.
© hn, | 11-213. o ME ου 19-22
3 5 TE ο τος... 98
5
ος
ST
ms
=
RUEIR EISE VITE BI BI Big
a Ys js [ Os
ΠΠ;
Αι BIBI
ἘΠ c
jp 64531 735 721
! D T.
Spe S =
5! ce ES
=
à;
8.
06
oo
EE v. EAE... 28-29
ENS Pla πω... 30-31
LE. E +, 32-34
EO QU MNT ES i . 35-41
HET TM... 42-43.
ι. .''... 1, 44-11, 11.
EU eee. eR. . . 18.
DM. GIO OE 48:
P M... 14-16.
5o e E S Le
0. . 18.
D ος, u, 19-111, 22.
ΝΥ. .--- 25,
ο νο, οι 24.
| Se E: 25-27.
EE Vc. sc us 28
Olai o E D 29-34
30 . 35
R EM nI, 36-1v, 2.
᾽ν. M -. 3.
EN Ei a Vestes 4-42,
τ. ae πες. 3
RE ee ο ο... A^.
BT... . à 45-46.
'ν..;...:...;.:... 47-54.
DS... v, 1-10.
UT c nme ETE EET EE 11-23.
40 23.
EX e ese 23-30.
42 30.
p m ....... 31-37.
ιν. ... 37.
EN 0 eol 38-47
ic ο ο ον... νι, 1-2
ου να ο... 3
B c. NE ο νο... 4
40 . 5-13
Tc mU — 14-15
Cn MOD" cu 51-21.
ΙΙ ...-....: 30.
CRT ui. 31-34.
ιν... τη 35-36
Ee: Ree os 37.
αλ + ου το E 38.
58 39-40
59 41-42
60 43-45.
ο ο ο ο rr eer 46.
νυν. css à OO 47
ο ου SEE UT 48
Le Ce ee ο 49-50
lo ο ο ee | 51
DEN. Lone Me . 52-54.
ο Suv. 0 55.
DE o E. ου. 56-61.
EE 62.
TO ον EE NE 63.
σαν c eS 63-64.
T CE, E ου ο. M 64.
7) + νο να OS απ 65-67.
o ——— M - 68-69.
ΠΟΠ RECEN vi, 70-vii, 27
7l oí CC 23-29.
νο. 30.
HR ο το ο ο λές 31-32.
Uo mec pr 32.
SOE. Mes Nou bee Ir E 33
GU NT PM cd 34-39
ENS, ος ο. 40-41
CD wee ον ο Se 41-42
ec. . 43
στ ο ο το μερα . 44
MM ο 3 a 45-52
Se Ἡ.-..: ΥΠ, 19.
UU og e OTT ος . : 20.
Ὅν. ....''.... vni, 21-x, 14
SU RS 66 5 5 C EBENE ERE 15.
EE M. sss 15
U^ NS o ο νο... 16-38.
A64 TABLE OF AMMONIAN SECTIONS.
4 99): 7 π x, 39-40. Gog 138.............χν, 7
do 95. € κι 52. oe 194 πι TE 8-12
29 933. 4. EDD 53-04. ο σου 13
η... 55. ὅσα 136 14-16
Jó O 120 κι, 55-xw, 4. σα... CO ΠΣ 16
Jê ao 6 a S 2-8. Θά ο ee +. ae s 1749
jon ο T : . : : 944. opo 1 7. ee 20
D ''...... 12-13; CHIEN PNR "τπτ 20
ΙΙ τυ. ἆ.... 14-15. € O ιτ - 21
ην, '........ 10-22. Gua Πρ m 21
ὃρ —— ,.ἀἀἀ::. 23. ον 119 XN . E 22
cup (CEES NR 24. Οδ Ακ On. 23.
cuc OS MED 25. ου 14597 ΠΣ. xv, 24-xvi, 2
CENE UE τν νο, 2. 26. ο αἴθ δα... ΠΠ 238
αι; a 27:9 Ges ο. μ.. 2 414
AL 08 E esee 27-38. GB 446°. "ID 15
Go 109 39-80.- Go τ, EE : 15-23
E x... 2041-43. ΘΠ... εν 23-24
Gos 141 4i-hb. εὐ; δει CPE 25-30
ο ο e ρωσ xü46-xwr, 1. 660 152...... 82 31-32
ayo. kerno C ERRE ae . 2. ος Ju o E XVI, 33-xvir, 24
ο LE... νεο. 9. ας d ΠΠ 25.
Gog 115..... ee 8-19. (Gb, 0. 0 -- 25-26.
Ses ΦΩΣ ο 13." 1663, δι eee so. XVI, 1
cou Tu p Of. τν se Bee. κ 415. 860 το, CT TM 2.
Gat TIGE 10-17. ο πρ ο. Wc M 8.
con ο ο ἐν NE 18-19. Ὅν... ee: νον. ο.
CRU Ioue A isa Mess ees ere, 10
vao SEQ c “δα ο μ.ο, M ο εν 11}
ο ο 499 0 1 ones TP m ο 22. 195 δν ee. =. EN 42.
PR E eee. ist 23-20.— © ου... π᾿ 13-14.
ezm Wea s. MAT NS. IE eee ο...
Gp ιο “απ à 4 97235. Gag, 65 ιο. πα 15.
cos ερ 30898. 555. προς ντ... eee,
εν... αγιος... , κο αν ε7πιθ7....... ΠΣ . 0
ο ο ODE o. CE 13-244 “Goer a 17.
p m ΜΩ.....-. iE ασ OO. à. .. 18-19.
cS E lu . HEUS πα; ο πμ 5 ΕΕ "aces αν
au: ο ο... ας 22:25. τον CADO... . eee 21.
—
pog x... ^. xiv, 383v Ὁ τυ ...... NE ου
| [15]
Gog
173
ΑΦ ee, ο εν ον ea ca. +
TABLE OF AMMONIAN SECTIONS.
ee esc κ ie ον . v -
ν᾿,» US = ὁ
ο ο Se Ct ον . ve ο -
reece - ©: + + €
ον ου ee ο. s» sv
CR ee wi. 2 » e e ο
νη... ε ο ὃς ον e à 2 ς
Ads. V RE... s
ΡΟΝ, Ὁ. + Ὁ ο 7
κ ο ο ua Sen aW we) ela e Ὁ." ow. ce
ets ον ο ee ae, je le ο δν +
DE. ο νι RW. ο ο » .-« 4 κ
weiss + Ὁ ο ο 5 le ὦ ve
ο ere! m M ee lw U» κ sw ᾱ--
λος à Le Ce, ὁ ο ce S, ue
See ve ο ὁ ο * 4 * © € : 6
xvii, 23.
24.
bos
bod
bog,
bow
bog
bog
bot
νοῦ
boo
bao
(5
Όσο
b3j
bgv
b36
Όσο
be»
ben»
bed
465
"4. XI 235901
"or qox ME VIS ο I
26-27.
28-31.
xxi, 1-6.
7-8.
—" ων SC ον ὁ ν 5 ο ν «ο s
"Ee ο ο ele Sin le ο ν 9
SNS le <0 ο ο we © © w- e το Ὁ
ν ο Ὁ κ ο ὁ ο +. « » = -
Se ον ο ο νε νο ο ον cv, - um Us oct
Pci ré ο ο: eke ο πι 4. 4 (ο; ου τα
es Co CORB 2, ἡ ν΄ ο; α ο τα
VI Ra να ery ec ο οσα ᾱ- αἷμ
ο ο UOTE C 2) ^ OP ς Ὁ ο ec ie CX
ων ο ον ο et +. δ .ᾱ xe ο ο ο ο τα
A het: 0 ὃν ec ο se ο δ“
SIGLORUM EXPLICATIO
In textu lectio codicis Adysh semper ponitur; in apparatu critico codi-
cem Opizae significat littera A et codicem Tbet' littera B. Lectiones, quibus
litterae non apponuntur, consensum codicum A et B significant.
[5555653850 003»53]bo dx
ig * [3]oG39@omeaob oya bo®y 2. «οὗ boOygp2 030 oya EIGMobs mob».
«0» (0960 * oya Ὀοῤθοσα 030 : 909 oya «οοὐοδοθοσροῦ” ο”Θονοῦν 0565 * yaggwo
39° Job 3og6 οᾖθῦο”. «o» ϑοῦῦ» 35639; 2655 Όσα ofdbs Gaze Gre ofdbo5,
*
“dob 80365 35063050 OYQ «o» βὕσσηδλα 030 oye 5509€» Ba : * «o» 6»03€»o
0380 063e»b» dob» 650»xm8b* qo» 6630 ogo? Idb 336 39o»: 3 οὐ”) σης 356"
g6o'? ϑ[Ω]βφοοδηδηςο'ὃ OIGMobs do[30] «o» bobg~@o Jobo 003563° : "909 ὃω-
3005 6509650! ὥσασὸ βοϑωῦ δοῦ 5 Gsowmobs o5b!*. Gas uc393e»o» 3660303b
1. [003563]bo] o«3566bo 0530 (m»əgobse ὁ” B). — 2. mdgGmo0 |-o add. manu correc-
toris super lineam) A. — 3. «0555050005556 | 5063900356. — 4. om. 39 B. — 5. 04865...
09065] 330486» c» 056036 Jobs 266» 93600 Sse ojd6» Goagybo Ge οὐϑῦ». --- 6. Jogo]
0565. — 7. θὔὕωθῶθδοο B (et passim). — 8. 65090b] fob. — 9. om. ogo B. — 10. om. goo.
— 11. 3580. — 12. om. 960. — 13. Iagm@obgigm@o B. — 14. θωβῥὂριο. — 15. dob post
δοσςσοῦ». — 46. ob] 356 B.
a) Pagina abscissa: supplevi secundum alia evangelia : Pl. 157 a. — ὁ) ojü6» : -5
additum manu correctoris. — c). Forte 0035693.
EVANGELIUM IOHANNIS '
I. * A principio erat Verbum, et Verbum illud erat apud Deum, et Deus erat
Verbum illud. * Hoc erat a principio apud Deum. Omnia per eum facta sunt;
et extra eum nihil factum est quicquid? factum est. * Per? eum vita erat, οἱ
vita illa erat lux hominum. * Et lux illa in tenebris lucet*, et tenebrae
illae* eam non potuerunt attingere. * Et° fuit homo unus? missus a Deo, οἱ
nomen eius lohannes. *Hic venit in testimonium", ut testaretur de illa
1. post lohannis add. caput (capitis I B). — 2. facta... quicquid] creata... sine co nee
unum quid... quodcumque. — 3. per] apud. — 4. lucet] videtur. — 5. om. illae B. —
6. om. et. — 7. om. unus. — 8. in testem.
PATR. On. — T. XXVI. — F. 4. 30
15
14
468 GOSPEL OF JOHN
Job a»50c'. * 565» 0»? ogo oge Dəmgmo. 565890 Goo» PoIab dob booawobs® oxb :
* Bawa’ oye 6»03e»o 030 * 3300»600o' |j GQIQ@o*® 396.<bs > oggob? 919965»
j»Qb» ded-5375eb» Lomesc: * baggebs »0»b* oya Ed bag _@o dob 9036
ο) 0ο 5. co» bEQI@IDE ogo »65'* ορῦ».: * obo» nu Jago ον obo» Όσο, '*
565 4906465630 '?. * bowa GaJo» 030996»63b 050 '*. θοῦρ» Jom ó9e»9909130»0
630c8 EIGMOb t! yago. 6093e»o» 36603635 '* b»bje»o Jobo : *
bobbe»o» 356 «ον! οῶρο 63000» $m690»9o0» «q»!* »69» b9600» 050»5»gob»o0».
56583ç φῦῶσοῦο 0036 '* 0307363b?" : * co» boye οδο gagoz οὐϑδ0 co» w335-
«65?! 536 mədə. «ο Z060~@ gH «00930»9 Jobo. φοσφῦδα 300560» IbQ@AG-
03969 Godgdb*"
Gayb 565
*
Iado@obse dddobd J096. b53b6 Json qo» 39ddIsGo0—HQ600d :
Job oxb. postent v» oj» 909 oya? Φωθςσοῦὸ ob ** 3049" Gays 080 "4
530b» d30goagcO»«o dobmasç »6b?*. Gobs Agab?” oya. Gsdgme) oy 3g Gobs
1; 3530] 856. — 2. my manu correctoris super lineam A; om. mg B, post quod add.
O0. — 3. Bomgodbs Job. — 4. om. bawa. — 5. om. 030. — 6. Gaëgwo difficilter legi-
tur in Ad. — 7. δοδοδὀσςοροὺ. — 8. sdob] Jobs. — 9. 030386». — 10. 396. — 11. om. dou.
— 12. 850] ogo. — 13. 0gog6560b A. — 14. Goa gbos ogo JgofybHsSgb. — 15. Jzor
EIGMob. — 16. 3Oj»0b. — 17. om. «οὐ. — 18. om. «οὐ. — 19. gs6. — 20. οὔαδοῦ. —
21. (9903306. — 22. IaGob. — 23. 9505. — 2^. məs ga. — 25. sGb. — 26. post
05b add. οῤο. — 27. GaIge@o0, post quod om. ogo B. — 28. dagseb. — 29. hgdbs
065631. l
a) Pl. 157 b. — b) 7ob ms.
luce*, ut omnes crederent per eum. "Non? ille erat lux, sed ut testa-
retur de illa luce’. * Erat autem‘ lux illa^ vera, quae illuminat omnem
hominem venientem in mundum. * In mundo hoc? erat, et mundus per eum
factus est?^, et mundus eum non cognovit. “In sua illa? venit, et sui
illi'" non receperunt''. *Illis autem qui'’ receperunt eum, dedit illis
potestatem genimen'* Dei fieri, qui crediderint'' nomini eius, *Qui non
ex sanguinibus, et neque voluntate carnium, et'* neque voluntate viri, sed
ex!* Deo nati sunt. “Et Verbum illud carnale factum est, ct habitavit
apud'* nos, et vidimus gloriam eius, gloriam sicut unigeniti a Patre, plenum
gratiae et veritatis. "Iohannes testatur'* de eo; clamavit et dixit : « Hic
. 1. luce illa. — 2. add. ipse B. — 3. luce illa. — 4. om. autem. — 5. om. illa. —
6. om. hoc. — 7. factus est] creatus est. — 8. non potuit cognoscere. — 9. om. illa.
— 10. illi] eum. — 11. recipit sic A. — 13, quicumque eum receperunt. — 13. geni- `
men] filios. — 14. credunt. — 15. om. οἱ!» ?. — 16. dg a. — 17. apud] inter. — 18.
testatus est.
CHAPTER I, 7-22. | 469
b30bs!. * 05030») b»3bj0ob» Jobab» 455? 030930 B96 gco33eo»* dowo |
ISCE~ods ρος»: ᾿Φοῦθο] Ox οσο 080° Jons Jobobomsi Jagg”. 05c0g»o* (Od
3990568003050 ους JOobEab ? dog6 oj865 : * 903600? 396 306 boost oboms
Obs!‘ Ὀὔωςρωο- Οωδοφρθοῦ δηϑοῦ 1”. OAJ əb? Foso» dsIobso: Job 859«-
ο. M Jbg sb 8503050 003563bo!* Gdoyodb 10 do»3e»objb δοῦ» 13
3960505 Gb E_IOM IO@)@bo co» 93009@bo. 6500» 3soobao6 Isb 300500 co
‘ το να. + 90 £ 5 ;
3067? $56 «05 *" SMOSH «05 ο.» 0396 yo: 50056)» 30096030 δη οῶο J60b66
Bed. * E z 99 : "O94 dj" = 92m y > 2 27
390: ^0» 3500635 ?? dob 989909 ** 306? * 556525 900: Jos BSG: co» 36 Je δ. 365 τ.
$055656030953e»o 080 ὅδ 39 goeg: dons: 565: "26097"! Jombse 3; 5236 306
556 036. 6500» Jogo 6o 35 000530638305 ὅρον}! βηηδο»», Bde 336420] **
1. oya... Agdbo] 3o633e» βῃδῦο 56b. — 2. δὸδ ante Jobobs. — 3. R36 gao3geso»
003090. — ^. post ü»coe»o rasura 4 litt. in A. — 5. OM. ogo. — 0. saon üeboboo»]
dc b6b 8096 (ουδ B). — 7. 008996 B. — 8. ante dsm@o add. Bago. — 9. joobó6b.
— 10. 565 Logos 306. — 11. 89665] υῶοῦρο. — 12. 43356] eüg6o0»6 B. — 13. Sagmo
oga. — 14. 3580415 non clare in imagine phototypica B. — 15. oc3566bo. — 10. awyb.
— 17. dosg@obbgb. — 18. dobs post «ολβοῤθς δο A. — 19. ante 306 add. 336. — 20. ο»)
bama d36. — 21. 356 JG0bH6. — 22. ante 35oobjb add. Iso. — 23. 55:53 (antea o) in
A fuit : nunc erasum). — 24. 306 ante 4359 B. — 25. $365. — 26. 26435] 036 o4». —
27. post 5G» add. 356. — 28. 656» B. — 29. om. 096 B. — 30. ante 9ogac add. wə 956
(om. B). — 31. 5399] ws 364990. — 32. 0530056. — 33. δοσσῦσοο)] boyga 003560:750).
— 34. om. à»o. — 35. Gobs oys.
a) [ῷ]7ο ms. : pagina abscissa. — b) [co]» ms. : pagina abscissa.
erat’ de quo dixi: Qui post me venturus est’, ante me? factus est, quia
erat etiam prior me‘. » * Etenim de plenitudine eius accepimus nos omnes?
gratiam pro gratia; * Quia lex illa? per Moysen’ data est*, gratia? et veritas
per lesum Christum factae sunt. *Deum nemo umquam potuit videre'";
tamen'' unigenitus Filius '?, qui est'? in sinu Patris, ipse enarravit. 'Et
hoc est testimonium lohannis, quando miserunt ad eum'^ Iudaei ab Hiero-
solymis sacerdotes et levitas, ut interrogarent eum : Quoniam '* quis es?
" Et'* confessus est et non negavit; confessus est : Quoniam ego non Chris-
tus sum*'. ΕΕΣ interrogaverunt eum si'* : « Quis es?" tu? Elias es? » Et
dixit?" : « Non**. » — « Propheta ille es tu??? » — Respondit?! : « Non. »
*« Ergo* narra nobis: Quis es tu, ut narremus®* missoribus illis? nostris:
1. est. — 2. venit. — 3. me anterior. — 4. prior me est. — 5. nos omnes accepimus.
— 06. om. illa. — 7. a Moyse B. — 8. data est nobis B. — 9. post gratia add. autem. —
10. potuit videre] vidit. — 11. tamen] sed. — 12. Filius] Deus B. — 13. erat — 14. ad
eum post levitas À. — 15. post quoniam add. tu. — 16. οἱ] ille autem. — 17. sum
Christus. — 18. post et add. illi. — 19. si] ergo (correctum e si in À) : quis ante ergo
B. — 20. esne. — 21. ante dixit add. ille. — 22. post non add. sum. — 23. esne,
et om. tu B. — 24. ante respondit add. et ille (om. B). — 25. ergo) et dixerunt.
— 26. narremus] verbum referamus. — 27. om. illis.
23
Us CEP
A |
470 GOSPEL OF JOHN. [20]
036 mzb : * d3!* sda Q»g»qgóob»o 7«»06mb»* 96093» g»3o ὅρα gowobse*, s
8002050 o4» Jes? 90659b0568304539»0»56 : * œ> 6m8jebo ogo dogg@~obbgb
σρθοθφάθσοσὃο 85035660 og363b': * 3zombgb Dob qo» IG@Jggb: > Grabs’ bomge
0985. 939907 036 565 BS jOobo6. 7 260» geo». I” 260» Ροῦοβοσῦρ-
095990 080% : * Joga Όσο 0067 ced 36475° 89 bomgweb' 3599 VJE
9ge»oo»: Jaoob! o4536b» wab GQIQ@o ogo'* 04536 265 ogoo. * GaIg~@o
ogo"? 530b» δηϑορώδοω IEL@HZ9@ 260. GQI~obd 565 mob 3536? 30056085
85655b36'* Όνδηφοδο go» Ὀοῦσοδο : * 903 990»5065b'* oya fop omOq»b3b»
bros ogo'* 0mg»569 ''|]* 6»09e»b'* bgg’? : * 535e»ob» 356 9603009 ogbeyb 7°
65030) Ingoa»?! Jobs. qo» oj»: 535 3596»? 50330 Mono $06o00b»o.
1. ante 05 add. qo» ojos. — 2. 6699... QQMobs0} 5385609600 50560 zog»ob»bo.
— 8. gb»os. — 4. GEIgEbo... ogg69b] ϑοησοοδηδησοδο ogo oggb53b 933300933€$»05956bo.
— 5. post Gsobs add. ob. — 6. δυσθςσὺ 35938 (bg- B), post quod add. 056. — 7. om.
οὐδ» ^, — 8. om. ogo. — 9. ϑοθρα... 36425] 36575» 850 οὐ 356g(om3- Aj. — 10. 65099».
— 41. ante Ὀωθοῦ add. bowa. — 12. om. οὐο’»Σ. — 13. 396 ob. — 14. 6500» 9563-
360669. — 15. 3g3GGosdGob B. — 16. post ogo add. oga. — 17. post 003563 add. co». —
18. 6509c» B (-wo sic A). — 19. 3bggdqo» A. — 20. obogo» 00563 ogb. — 21. 650307
Ὀωβοσσφὸ] δωδδβδςσο. — 22. om. gbg6». — 23. 36330] ὀρθορο litteris minoribus manu
correctoris insuper positum A. — 24. om. ogo.
a) Ante δ) duo verba incerta in ms., ut videtur, ο” 06gb (sic). — ὁ) οοϑοδῃ sic
ms. — CUPIS 15655.
Quid dicemus' de te?» * < Johannes dicit? > (1): « Ego vox clamoris
in deserto : Rectam facite viam? Domini, sicut dixit Isaias propheta. »
*Et alc qui missi fuerant, de Pharisaeis illis erant‘. " Interrogaverunt
eum, et dixerunt: « Et quare baptizas*, si tu non es Christus, et neque
Elias, et? neque propheta ille?? » "Respondit eis Iohannes, et dixit?
« Ego baptizo vos aqua : in medio vestri’ stat, quem vos nescitis, * Qui
post me venturus est, cuius non dignus sum'" quomodo'' solvam corri-
gias caleeamentorum eius. » “Hoc in Bethabra factum est trans lorda-
nem, ubi"
veniebat'* ad eum, et dixit : « Ecce Agnus ille'® Dei, qui tollet pec-
Iohannes'? baptizabat. " Die postero videbat'* lesum quia
1. dicis. — 2. Iohannes dicit] et dixit. — 3. dirigite vias. — 4. et... erant] et missi
illi erant de Pharisaeis. — 5. post baptizas add. tu. — 6. om. et?: ^. — 7. om. ille. —
8. respondit... dixit] dixit eis Iohannes. — 9. post vestri add. autem. — 10. sum
dignus. — 11. quomodo] ut. — 12. post ubi add. erat. — 13. post Iohannes add. et.
— 14. vidit Iohannes. — 15. quia veniebat] venientem. — 16. om. ille.
(1) Verba incerta in ms. paene eeanida.
CHAPTER I, 22-37. 471
Gadgwdb ὁρόΩρῦοῦ' gawasbo bagQ@obsbo : * 900 255 GaQI@obs osb ogo Ig
39090)*** 09903005 530b» θωβοςοῦ 5560. GEIQE θοδο’ Agdbs oya. GIJON
oya Fobs 39° hgdbs4: * c»? 83 οῶοῦ 308g0@) 030. »36»03« Gros gdaggbs@ab
οὐθοθᾳοῦ»: 380b ozb 32392 99 99e»00» θοσςοῦ g3ü»«o : * 830» OMBoby* Ὃν
nja 363«33« bb» Jab’. 633307) 356«030030« 9» 3005695 HJR $3900 '^.
«οὐ «οοοςρδῶο Job bacs : * qo» !! 3J 565 3090; 030. 565890 GEQIg@Id 93053e»ob»
99 θοσςοῦ ggd $99e»oo». Jsb 06427» 93: Godjwbs ὄρωο oboma bgwo 030 =
δοῶςροθωθοβοςρο God QILZGQIdowo dob Vg» ogo 56b Gadjwo bng
98 οοῦ '** bwon ῥθοφοσ» : * οὗ δη 3060c»3!* «ο 36583 30056030 '* 3b) 200
96 0g0'° Φῶσοῦσοα : * bgəmobə 356'* qo35!* 003563 «οὐ Jeafoy o> δοῦσοροῦδο
0660. * «o» 63«30c» '? ojbzb 65030 Jazoga» ?!. oJg 235 3b36»?' ἠΘοῦῤη””
36530 * Φθῶσοῦοο : * 9bd» Job** οο035 «60» ϑου; de5o19o» 6590307) ofgoa»
1. smga@gh] sobsy6gb (o~o- Bj. — 2. 336903) 3049. — 3. GadIQ~E 5063950
(30639& B). — 4. oya... Rgdbo] g_soGo~Cbo (:3306» sic A) Bgdb» əb. — δ. om. qo». —
6. post 565» rasura 2 litt. in B. — 7. ob656g»b5] o6Ggbse@gdbs A. — 8. 00567. — 9. 3bg-
930... 95b] GsdIgmg gobog bamo EIGmobse. — 10. GJO- $3800] 300508
06900 PIa $3500. — 11. om. qo» ÅA : οὐ] bawa B. — 12. om. ogo. —
13. GEIg@o Bəng Ibegb (bg)b B). — 14. gobo~m A. — 15. 30056490] Saon. —
16. om. ogo A. — 17. 356] œe (cog. B). — 18. post «og» add. 355e»»«o. — 19. «οὐ
Όθωθος»] gs (om. A) dobggs. — 20. 6»8go) Jagowa] ZOWAWS 65a 030 3. —
21. om. gbgO». — 22. 49ουφθ B: om. A, sed rasura est. — 23. 36530] 036080. —
24. Jobo. — 25. om. 856.
a) ügógcxog ms. — b) 39 manu correctoris super lineam. — c) ggdsggb: -ῳ- manu
correctoris super lineam.
cata mundi; * Hic est de quo ego dicebam‘ : Post me venit homo qui ante? me
factus est, quia erat etiam prior me’; " Et* ego nesciebam eum ; sed ut manifes-
tetur in Israel*, propter hoc veni ego aqua baptizare. » * Testatus est Iohannes,
et dixit : « Videbam Spiritum illum, quia descendebat tamquam columba de
caelo? et mansit super eum. * Et ego’ nesciebam eum ; sed qui misit me bapti-
zare aqua, ille dixit mihi : Super quem videbis Spiritum illum* descendentem
et manentem super eum, ille est qui baptizabit Spiritu Sancto. * Et ego vidi’;
et testatus sum quoniam '^ hic est Filius ille'' Dei. » * Die postero stabat'*
Iohannes, et ex discipulis eius duo; " Et” cum videret'* lesum quia veniebat?
dixit : « Ecce Christus'® Agnus Dei. » * Audierunt eum (1) duo illi discipuli
1. dixi. — 2. prior. — 3. anterior me est. — 4. om. et. — 5. Israel] Hieroso-
lymis A. --6. vidi enim Spiritum Dei tanquam columbam descendentem de caelo. — 7. et
(om. A) ego] ego autem B. — 8. om. illum. — 9. videbo A. — 10. quia. — 11. om. ille
A. — 42. post stabat add. iterum. — 13. om. et A. — 14. aspexit. — 15. cum veniret
ille et. — 16. om. Christus A.
(1) Lit. ab eo.
30
30
31
33
38
39
40
43
38
39
A0
41
43
472 GOSPEL OF JOHN. . ne
οὐ Jawab’ oghyb. * IogJgs? ogb Ὡ»᾽ οὕοφῦο 03060 63295025 θηχηςοδθῦ τ
Ibi: 3GJqo* 30: Θοῦν gdogdm : 0»0* 36419b db: ὤσδο. GEQIQE οδοδωοσὸ-
G30»56300b7 θωῤδωςοῶ. Όσο əb Ὀσαοῦρ 0360* : * 3645» door Iagg@on" ə
obog»go IMZ0@gb'° Ed obog»3b b»co» oya b»3563 Jobo 1", co» Job Hobs «οοοφ 8600
*
οὐ mgb. 65030») '? 3580 oye 30090 03506 !* : oyo 56@Go5 !? ὄϑοα | a 3890-
Gabo!® 3600 OGM 0»03»50''. Godjwos 9085 0@3d6gb 15 356. «o» 33583b
ór»e»b» dobbs'® : * 339 0356?" 30633e9»?' dd5e 0307? oxbo Όοθωδ. œ> 3643»
Jsb: 380390 gbo» 6093€» 35308000»563956380b ?* JBobHE : * 5056 9'30ga5b6» 08050
ogbzb»?*. 8ob3c» Job ogbz ον 3645»: 036 056»?* Όοῦωῦ δ} ombsabo, 990
264900 3939)». 609839» οσοθρθοῦρδοῦ 5«»xo6 : * B3r.@obs 356 3006?" bdo
1. 6338909... 03:039b] oyaws Ge ὁδοῦ c» Job—ggmgb. — 2. δωοάθο. — 3. om. wə B.
m
— 4, JO... 05b] Bo-Gs0- Woggegb (υο- B) dsb. — 5. ante 3655s add. «o». —
6. ante dm add. baga. — 7. 0MdsHaisbgdob. — 8. 56b b53563 0560] oyago. —
9. Iagmom B. — 10. dogoqgb, ante quod add. οὐ. — 11. og« bs363 Jobo] ogagaws.
— 12. msoggbgb... EQMgbs] «οοὀδ60ὺ Ib mgb» Jobs. — 13. Gsdgmg] ə. — 14. Igsmg
B. — 15. 560069». — 16. 33666bo, ante quod add. bodmb. — 17. MGmdg560. — 18. ocgo-
66b. — 19. Igqwegb... Dobbs] Bob~—ggmgb Job. — 20. 2366 B. — 21. 305ga. —
22. om. 030. — 25. ο6ὺ osGgds6gèon. — 24. 0mogg56» 030 ogbgebs. — 25. b5G. —
20. 98. — 27. 396495] gafacmb. — 28. om. 30056. |
a) Pl. 158 b.
quia loquebatur, et secuti sunt’ lesum. “Conversus est lesus, et? vidit illos:
quia secuti sunt eum*; dixit’ eis : « Quid quaeritis? » Illi? dixerunt
el: « Rabi — quod interpretatur magister — ubi est habitatio iua*? »
* Dixit eis : « Venite, et videte. » Venerunt’, et viderunt ubi esset habitatio
eius*, et apud eum morati sunt? illo die, quia'® hora erat quasi decima.
* Erat Andreas frater Petri'' unus ex duobus illis '? qui audierunt a Iohanne,
et secuti sunt vestigia eius'?. "Invenit ille'* primo fratrem illum'? suum
Simonem, et dixit ei : « Invenimus Messiam », quod interpretatur'* Chris-
tus. * Hie adduxit illos!* ad lesum. Aspexit eum lesus, et dixit: « Tu esne'?
Simon, filius Ionae? Tibi nomen dicetur'? Cephas », quod interpretatur petra.
* Die postero, cum vellet?" exire 137’ Galilaeam, invenit”? Philippum; et dixit
1. cum loqueretur hoc, et sequebantur. — 2. om. et B. — 3. cum sequerentur
eum. — 4. ante dixit add. et. — 5. post illi add. autem. — 6. est habitatio tua]
habitas. — 7. venerunt] et ierunt. — 8. esset habitatio eius] habitaret. — 9. morati
sunt] manserunt. — 10. quia] et. — 11. ante Petri add. Simonis. — 12. om. illis. —
13. secuti sunt vestigia eius] sequebantur eum. — 14. hie B. — 15. om. illum. —
16. est interpretatione. — 17. illum. — 18. es. — 19. vocabitur. — 20. om. cum : vole-
bat. — 21. exire in] pertransire B. — 22. ante invenit add. et.
3j CHAPTER I, 37-50. 473
à»dcbeoaxo | pop). 3e»* Mmomosl ον 36479 d»b ogb: IEI@]3@' 3j:
ον) OYE momo) ó300b»oco»oo dj»e»»joo »6«60»2boo* cds 33663boo : * 333»
930€»03j) boodsbsy~@o* qo» 3647)» Db GoOc»ob» osb? c»036» Jaba IRAEbs Job!”
(Od Pobs POI VAY AGO. 33090 ogb δὰ! o@bga30b0'? 655563000. * 3633» 13
Job boosbsj@- c5 !* 6555653000 gagdob δη!’ Goa 3300c»o 65003 '* yag : 3957»
dob o10€»036 7. 0c33«0'* c» oboma: * 30096 obog»»!? οὐδ 550»565366»o***
Odd OY do30qoq»?! Jobo, oj» Job oxb??- 535 Ἀθθδοῶοθοῳ οὐθοθοροθησοο””,
~
GQI@oDd 056» 6d39)322 3605 260 : * 36/0» Job Όοσοῦσθς»: 30650 Jogo 39?*. doar
ogb «o» 3047» db: 30063 φοςοδοῦ IoFaw 7d.@I@)* JJ w 658307) οὐρὰ
jobs d»b ?* 3:385. gobog 900: * Joga? θοσοῦοῃςρ «o» 36475" G60 936 5565?"
46 φδῶσοῦσο: 900 656. 0373036 ObGrE~@obdse : * Jaga ob ogb Ed 3037» *** οδοῦ
o05b?' 63030) gja 995 30056830 gobo~y 336 geg~eybs Job"? 41099. ||" co
1. δοῦυςραριο A (-3»o B). — 2. ante 5035 add. qo». — 3. Qogo3g B. — 4. Imd~ggwo.
— 5. wo) bawa. — 6. J@oJobds 356 »6c00050bs. — 7. 396b». — 8. 65o»5659g» B. —
9. BQIQ9@o. — 10. om. sb. — 11. 96. — 12. ombjôobs A. — 13. ante 3554:» add. wo A.
— 14. om. md. — 15. gagdob δὴ] Jgbsdgegdge@ sSbo. — 16. ggnmog0bs Gsobs (G»ob B) dj.
— 17. qyog»o3g. — 18. dagc~ B. — 19. 300369» obog»»] obo» Goa. — 20. 6530»65»j)g»o. —
21. Θοδφσνη IEZ0EEa@Ms] IEI35~m0. — 22. oj» Job ob] «o» ajg». — 23. ob6»50óeno.
— 24. om. a9 A. — 25. 300563... δοβώρωθδοθδ.ο] 3o63je» ZowGy (om. A) Mogrosb
ὁδωδυοῦ(οῦ. -- 26. 650gox) 0993] ogog Goo. — 27. om. Ib. — 28. post Jogger add. Job
A; post 3652», B. — 29. 656. — 30. dsb post 36495. — 31. om. »dob vyb. — 32. ~PyMsbo
A : om. ϑοῦ.
@) Pl. 159 a.
«
Ἂ
ei [esus : « Sequere me. » * Et erat’ Philippus a Bethsaida a civitate
Andreae et Petri. * Invenit Philippus Nathanael, et dixit ei: « De quo*
scripsit Moyses in lege illa? et prophetae, invenimus lesum filium loseph '
a Nazareth. » * Dixit? ei Nathanael: « Et* a Nazareth potestne quid’
boni alieuius esse? » ' Dixit ei Philippus : « Vent et vide. » 7 Cum
10, « Ecce vere
vidisset lesus Nathanael quia veniebat? ad se, dixit? de eo
Israelita, in quo dolus non est. » * Dixit ei Nathanael : « Unde nosti
me? y Respondit lesus et dixit ei: « Priusquam Philippus vocaret te,
quia eras'' sub ficu illa'?, vidi t». » * Respondit" Nathanael et dixit
« Rabi, tu esnet' Filius Dei? Tu es rex Israel. » * Respondit ei' Iesus,
et dixit : « Propter hoc", quia dixi tibi quoniam vidi te sub ficu illa.
1. et erat] crat autem. — 2. de quo] quem. — 3. om. illa. — 4. loseb A. — 5. ante
dixit add. et A. — 6. om. οἱ. — 7. om. quid. — 8. quia veniebat] venientem. — 9. ante
dixit add. et. —10. om. de eo. — 11. quia eras] cum esses. — 12. om. illa. — 13. post
respondit add. ei A : post dixit, B. — 14. es. — 15. ci post dixit. — 16. om. prop-
ter hoe. — 17. om. illa.
A9
50
46
47, 48
50
51
474 GOSPEL OF JOHN. M
&0950b* Qeo@gbo o» »80b5* oboma : * qo» 3645» dob- DONO Όυθονοςρὺ» ?
89092) P4996. οὕοφρθβο gobo arbbydq@bo «οὐ 5633660 EIGMobsbo*. 6380909
5230000056 «οὐ ὀλθεορδωβοςσώσοῦῦ” dols ὅθ» 35gobsbs :.
2. * «ο Agbsdgb. MEgbs JaSfo~o oya ἀρδοῦ go@og@yoabsbs. qo» δηῦ ogo
(29932 ogbyabo : * dobxcogb oghab ο» dafi»o)9o»9g»* Jobord JaGfow~@bs dob. * qo»
Iag~@gdsbs eExybobsbs® 3644» waw» ogbab® oybae »6» 249057 : " 3649»
Job ogb: ὅσα 990 3360 «o» βηϑοῦ ILIB 5603? ϑωθηθδηςο 250 yodo fydo :
* 3642) «οκουθοῦ dob3»56 AboybyGmd ϑοσ’ Goa! 3645»b 04336. ysgo : “896 «33b
0329360 B9GdsGo~@meabsbo '' 9249060 Bbb HIJE mR 36050 050 !?, do»obbob
0000033160055 050356056" ας 567 99 bod b»9goge» 12°: * 3649s" 0»0 ogb:
595353600 !* 6555560 1° 333 Fygroor. c» SQdgbbgb 030b0 '7: «οὐ 36495 doo dQ-
1. Ωσιῶωαῦο 3050)b» Α.: 9a (sic) dobbs B. — 2. θοῶσρροδο δὀθορροΌο] 9496 5836.
— 3. 658907... ῥὀθοοὐδωθοςσώοοὓδ] οῷδδθυσρδο qo» 356030005360 (-Iagom@ sic A). —
. 4. om. -βδ. — 5. Ieage2gdsbs py60bsbs] 30096 Imaw» zdne. — 6. ogbzb «9405856
ϑοῦϑο6. — 7. ὁ4ην. — 8. dgb... βηϑο] »Gb βθδωὸ ο) Όθδωο. — 9. ante ῥῶφὸ add.
GdIgny A. — 10. Gags. — 11. 0:56... 8560560g»mab»bo] 0y369b 096 bsOfyg~ebo
ἠβοῦοδο 8030056960. — 12. goHbsFIg~@g@~... do] 0ba33b»«o gd6F3g~obs dob 386 (om. Bj
3yGosmsabds. — 13. IMIobBob... VJI] GQIQ~WOS Ὀσοουὕουῦ Όόβήδηεοο a-no 9065
bod-bodo. — 14, ante 36499 add. co». — 15. ὀρθωσαῦθο. — 16. 6539360] Ὀοσβοσιωδο. —
17. post 03060 add. 30@9b~306 : (306b~ B).
a) @-abs6o0 ms. — b) 330396096 : -w- manu scribae super lineam additum. — c)
bagage» : - manu correctoris super lineam additum. — d) sp53b360b sic ms.
et credis; maius adhuc’ hoc? videbis. » * Et dixit ei : « Vere verum?
dico vobis, videbitis caelos apertos et angelos Dei quia ascendent et
descendent‘ super Filium hominis. »
II. “Et die tertia nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et ibi erat mater
lesu. *Vocaverunt lesum et discipulos quoque? eius ad nuptias illas.
* Et, deficiente vino?, dixit mater lesu” : « Vinum non habent. » * Dixit
ei lesus : « Quid agitur? tuum et meum’, mulier? Nondum '^ venit hora
mea. » * Dixit mater eius ministris illis: « Quod'' dixerit vobis, facite. »
*Tbi stabant urnae marmoris sex'' ad purificationem ludaeorum illo-
rum; continet quaeque ex illis binas aut ternas metretas'*. * Dixit” eis
lesus : « Implete urnas'* istas aqua. » Et impleverunt. illas'’. * Et dixit
1. om. adhuc. — 2. his A. — 3. vere verum] amen amen. — 4. quia... descen-
dent] ascendentes et descendentes. — 5. om. quoque. — 6. cum defecisset vinum. —
7. lesu mater eius. — 8. agitur] est. — 9. mihi et tibi. — 10. post nondum add. enim A.
— 41. quodcumque. — 12, erant ibi hydriae lapidis stantes. — 13. similiter secundum
purificationem illam Iudaeorum. — 14. in quibus infundunt metretas binas aut ternas. —
15. ante dixit add. et. — 16. urnas] hydrias. — 17. post illas add. in summum labrum.
ντι ate LE | Las
[25] CHAPTERS I, 50-1I, 14. 475
2
$0630! CE JANJ δηθοῦν Jobs «o» Oo»356b» ὁδοῦ OdJGobsbs*. «οὐ”'
do Jaoob : * Ed 300509» ο)θωο obom» 9075396006" 0369 Gys@o ogo
EGO gpg. E> οῶ» goo»? 30650 oyga. gdGbo db5b56o0» Ido
baeo? «94odo93b'"* dosa« bodgbs Job 879396406 Job Job HsdIGobsdob '' : * «o»
36j-» yasab gd 33006»o bae? 3o6393« Ibob qo» Gsayodb"
«50036056 85006 x365:)»e»og» '** || © 836 '* 3303667 vyba sgmo~o 17 Ὀωοθοῦ--
«οὐδ» * gba ga? c3b3838?* Ὀουβοησροσσα”! " ogb gobob??* 53e»ognjsobab». «qo»
almag”? ~og@gdsa mybo. «οὐ 369836» Jobo da »913o» dobo» : * »0ob» 333«03-
Qi Jozo? ogba 3599605000? ogo o2»35«07* «o» wwe Jobo qo» ddsbo
Jobbo?™ co» 90 oya?! 565 0653»e» CE] : * > oya?! ροηθόῦβοηφοο °° 030 37)60»-
ose ϑωνθφρηδησο. «o» 93009 ogb OGGbs~@gdW : ον saz’! Adobo Əb
1. »9ücocgo| SMIEMSZbgH sf. — 2. om. c» Ὀσοθοθὺὸ ὁδου ῥοόθουσυο, — 3. o5]
bama. — 4. ImGoggb. — 5. 003356056] sgGobs /9jg»0»b. — 6. om. 806 B. —
7. pa6ag 856054031950] Gage 956a 04065. — 8. 28909»] ogam» A. — 9. om. baxa.
— 10. post afyamgb add.’ Φωθρσοσὸ smogbbgb βηεοοσο. — 11. Bogga... -056] deco»
Sob 9396956 836 (om. B) bodgbs Bob. — 12. οχδωα. — 13. 30639" 50b35:560b] 306-
392562 θοσδωωδοῦ. — 14. 650930b | agb. — 15. x305:»£»09»] 2x366bog». — 16. ante 936
add. bawa. — 17. 3900£»0 mzae A. — 18. 595808ç09. — 19. ya] 436». — 20. (09b50305qo.
— 24. Όοζθοησοσ»ο. — 22. 55650. — 23. godaggbom@s A. — 24. Jogom] »93og» A. —
25. 359339606270 A; 553966529co B. — 26. om. 033». — 27. post Jobbo add. «o» def»-
9960 ϑοῦδο dob 565. — 28. oye] ssm». — 29. Jasbe:gsg~ oga. — 30. coggb»b-
95590] 3sbJoa. — 31. 336» A. — 32. post Job add. Jobs.
a) Pl. 159 b. — ὁ) bobfsggose (?) ms. — c) 3565ab ms. : correxi.
eis : « Sumite', et offerte architriclino et principi huius aedis’. » Et
illi? obtulerunt. * Et ut gustavit princeps* ille aquam illam in vinum
conversam" — et non sciebat unde esset, sed ministri illi tantum" scie-
bant* — respondit sponso illi princeps ille illius aedis?. * Et dixit : « Omnis
homo bonum vinum primum miuistrat^^, et, cum inebriati fuerint, tune
malum'' quoque. Tu” servasti vinum bonum’? usque nunc. » * Hoe
fecit initium signorum lesus in Cana Galilaeae; et manifestavit gloriam
suam, et crediderunt in eum discipuli eius. "Post hoc descendit '
lesus Cap'ernaom"*, ille ipse*® et mater eius et fratres eius", et ibi
fuit'! non multis diebus. * Et erat'? festum*° illud Iudaeorum prope, οἱ
ascendit lesus Hierosolymam. "Et invenit in templo illo quia vendebant
1. implete nunc. — 2. om. et prineipi huius aedis. — 3. et illi] illi autem. — ^. prin-
ceps] architriclinus. — 5. om. ille B. — 6. in vinum conversam| quae vinum facta
est. — 7. om. tantum. — 8. post sciebant add. qui impleverunt aqua. — 9. respondit...
aedis] vocavit architriclinus ille (om. B) sponsum illum. — 10. ponit. — 11. peius. —
12. post tu add. autem. — 13. bonum vinum A. — 44. ascendit A. — 15. Cap'ernaum
A: Capernaum B. — 16. om. ipse. — 17. post cius add. et discipuli eius cum eo. —
18. fuit] mansit. — 19. erat post prope. — 20. festum] Pascha.
10
16
15
16
y Er = —
. 476 GOSPEL OF JOHN. [26]
65030) οῶςροςρηὺ VSabsbs co» ϱὔώφοῶῦο c» HGg@b «ον 37690b δβ-η8οσοφδησοδο
65030) bBEQL! : * c» 486» Jamo Ὀοδρροῦοα” co» δοδωουῦο gc33e»o (d6ob»
~
36". «o» gbossGo «οὐ béabsot. Ὁ» dso~@gbdo ojbeob Jage IM
*
8676605. qo» βοδφρηδο 030 695 : * ο GQIgEbO 030 HGge@b>s BS@ocgb®
36499 Bor 2560090 333? 50096 ə 67) ϑϑοήϑο»᾽ bbwbs Ὀοθοῦοῦο t bsgz03GaQ@"™:
*dodob Iaogbgbgb!? IEPs ms dso 8obo»'* 300969901 θηῶος »6b. 476056
Ὀοῦςσοῦο 90 0οῦοθοῦ d393»58cb 5 03: * 0079535 36050» Όσο !5 cos 364993) Ib- Ge
Όρδθοςο 353579360 '* 8536 65830) 85350 ' 098 : * dose ogb «οὐ 36415 6-
(730 *? $»d560 gba «οὐ AgbsdIgbs mab »(330»360:0?' gag : * 30090 dob 39609509
Do? QHIQAG ο» QJeybbo 93e»b» »009365??* $50»60 3393?'. ο) 990 bodbo
1. 658590)... bbcgogb] Jagg (-«o B; bôabros wə BbABGMsea (-6o0» B) ο»
Φῶρθωσὸοοα c» 095968360 ILBGQEISSg60. — 2. b»0gg»o» 356 A. — 3. ya39@o ὁδοῦ»
60600. — 4. om. qo» : Babs... gbagGo. — 5. «οὖ 3og»g5do... q05505:5] «o» 3gGdob
0bgoco39e»o» (ϑβηαθερσὸ B) 850 590605 336050 c» ῥῥὂφοφδο ogo «»705:). — 6. Ga-
8960... REWo~Ah] HSg@ob-IQId6Oj@Hd 0530. — 7. om. 250. — 8. sova (-30 B) gva.
— 9. 83048] 3yaQn. — 10. 8580bs, post quod add. fgdobsbs bəb. — 11. Όδαρβσα.
— 12. 85006 δωορυθδθυ] «οὐ Iaggbgbs. — 13. om. δοῦσὸ. — 14. 39056090] 650307. —
15. 0984585. — 16. om. 8502 À. — 17. Gobos LobGsebs 80619696. — 18. dsb. — 19. post
3642» add. Iso. — 20. ΦουΦρΩθο)] φοβδυθδου». — 21. 50338Goa] 5023683060. — 22. om.
. do. — 23. 509066 A; 5090965 B. — 24. gbg.
a) Post 5009365 add. ogo manu scribae : postea erasum.
boves et oves et columbas, et nummularios (1) quia sedebant'. * Et fecit
flagellum funis*; et eiecit omnes? de templo et‘ oves et boves?, et aes
seminis venditorum (sic) (2) illorum dispersit^, et mensas illas subvertit. * Et
illis qui columbas vendebant’, dixit eis? : « Tollite istud? hinc, et ne
feceritis domum Patris forum ο, » * Tune'' recordati sunt discipuli illi
cius’? quoniam '? scriptum est: « Zelus domus tuae comedet'* me. » * Res-
ponderunt Iudaei illi ?, et dixerunt ei : « Quod signum ostendes '* nobis, quia
istud"? facis? » * Respondit lesus, et dixit'* : « Destruite'? templum hoc,
et tertia die erigam? istud. » * Dixerunt. ei Iudaei ΠΠ! : « Quadraginta
1. quia... sedebant] venditores (venditorem B) boum et ovium et columbarum et num-
mularios sedentes. — 2. de funibus A. — 3. omnes eiecit. — 4. om. et. — 5. boves...
oves. — 6. et aes... dispersit] et nummulorum emptorum (mercatorum B) illorum effudit
nummulos. — 7. illis qui... vendebant] columbarum venditoribus illis. — 8. om. eis. —
9. tolle (tollite B) hoc. — 10. forum] mei domum fori. — 11. tunc] et. — 12. om. eius. —
13. quoniam] quia. — 14. comedit. — 15. om. illi A. — 16. ostendis. — 17. hoc. —
18. post dixit add. eis. — 19. solvite. — 20. erigam] excitabo. — 241. orn. illi
(1) Lit. changers of small coin. — (2) Errore in textu armenio : σσ
disiunete scriptum est.
CHAPTERS II, 14-Ill, 2. 477
wpfa]bih]' (| * »(3056000?^ Jb: bog» ogo* oya HdR: gaga» Όσο
obo»? : * > 6593505? smog 057963000. 9035536» 009509330» ϑοῦσ»ο ἡ 300»6-
daw? 3b3 »6b Gadgæbs 080” oY. P 3664965 βηῶοςροῦδο Job. «οὐ bojgx-
ba dob!’ Godje He"! ogb : * «o» 3009"? oyat. o667b»e»3üb «οωηδοῦθο-.
Jobs db'i, Jgs 3660365 b»b3coo Jobo, 658909 53«030«b Ὀουβοηςσοο
do! GEQIJZ@or οήϑοςο» : * Bawa σοδβοςρο !? ogb sGob 18 5664563505 o»3b»
sbb dso sdob ED, 65090) oo afya 658302) 403390» σροσοοὺ οδο”..
* «0» 3695*' JIGS ὅλο Ib 3003609» 025057? 306 03 gogobs Job ozb. ©0909
DSH YHYaWs?* ὤδο oya 3»gob» Job o»6» :
3. «οὐ oga 3580 96007 EBobg3gg@os Όσσροῦο 37, bosexogd a6 b»b3e»o
Jobo”, Jmr35G0 Zgode : * jb; Jago» Jobs qo»0j??* «o» 36445 db. Godo
1. DID VEJNI. — 2. 5330560] 50563060. — 3. gag. — 4. om. 030 Δ. — 5. Hobs
05b 320b» o5bbo (ggqodobo Jobobs B). — 6. Googsdb] amab. — 7. Jobms. — 8. 3o0»60gtq]
63090. — 9. 353... 030] Job ob. — 10. θηθοφοοῦδα... Job] Fosbobse c» boyas 080.
— 11. Gadjwo 36995 IdM. — 12. 30556] eb. — 13. post oyo add. ogo. — 14. 3»bjabo
Jb Qagbsbfrggebs. — 15. bsbygeobs dobobso. — 16. 250] dobos. — 17. 53300] 050. —
18. 363b] 565 30b (om. Bj. — 19. mogbd... w3b] Joo o»300 o5boo. — 20. 50... opo]
3039209 OGAWb ogo. — 21. 5685] Φοῦρσο (om. B) 56». — 22. Goa 85b 3o0»60g» Hod]
6500)» βοθωὺ. — 23. post Gogo add. 056. — 24. ogam». — 25. om. qo». — 26. 36oo]
306 Jj ante 5550. — 27.-0m. Jom-. — 28. δοδωρρθδωῦ... Jobo} bsbg~om δορωωθθωῦ
(-ωὺ B). — 29. dobo] ogbzb» A; mäa ogbgebs B.
a) Pl. 100 a. — ὁ) 5330560 sic ms. — ὁ) }>dSd— in ms., ut videtur : scriptura
maculata. — d) Jobo ms. : correxi. — e) «0» 300056 oye in rasura : de scriptura inferiore
videtur -ω solum.
el sex annis aedificatum est templum istud', et tu in tribus diebus eriges?
hoc?? » * Ile‘ autem dicebat templum corpus illud suum’. * Et cum resur-
rexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quoniam* hoc est quod’
dicebat, et crediderunt seripturae illi*, et sermoni illi quem dixit? Iesus.
*Et eum esset '^ Hierosolymis in festo illo't, multi crediderunt in nomine
eius, quia videbant signa illa'* quae faciebat. * Ipse autem lesus nihil"
credebat semetipsum eis'', propter hoe'* quia ipse noverat!" quia omnes
18
noverant eum; *Et neque'' opus erat quoddam illi quomodo'* testaretur
quis de homine illo; ipse '? enim sciebat quid esset apud hominem illum.
IH. * Et? erat homo unus?' ex Pharisaeis illis?? — Nicodemus nomen eius?
— princeps ludaeorum. * Hic venit ad eum nocte**, et dixit ei : « Rabi, sci-
1. hoc. — 2. eriges] excitabis. — 3. istud. — 4. om. ille A. — 5. de templo corpus
suum (corporis sui Bj. — 6. quia. — 7. hoc... quod} de hoc. — 8. om. illi. — 9. post dixit
add. cis. — 10. post esset add. ille. — 11. Pascha illo festo. — 12. illa] eius. — 13.
nihil] neminem A: non B. — 14. eis a semetipso. — 15. om. propter hoc. — 16. om.
quia ipse noverat. — 17. neque] quia (om. B) non. — 18. quoddam... quomodo; ut.
— 49. ante ipse add. ille. — 20. om. et. — 21. homo unus] quidam homo. — 22. om.
illis. — 23. nomine Nicodemus. — 24. ad lesum nocte A : nocte ad lesum B.
24
τς
or
Hid
15
fill
15
478 GOSPEL OF JOIN. EE: . [38]
gyon! Gsdjo7 [οϑθσ]οῦ» 3o95 heces BG 976? dodo.
G3IVH] 336 30b ῥἠσοθθοσιηδοῦ 3b3-300»6o0» bbw» YAR i @aIg@ors
995 oJð. οῶο 07° djo ogab* dob omsbs : * dogaa ogba «ο 3643» dob:
d60w05ç Domb” 23045 Jab. οῶο Hg) 8057 0033b 635»62»0m?. 396 d930@9b
b»5b:303333€»b» $06o0b»b» !? : * 36415 dsb 6030609806"! 30096 989800 7 ἀρβοῦ»
ϑαθηβηδηζοοῦς Ἱθοδοῶκροδω Jade. 333990b'* ϑ[η)ρϑεοῦν «dob» osb[o]b»b»
ϑφασηςο d3bw35@ qo» δυδωῦΓω]δσο '* :[]** Jonga 0355. ws 36473» t Ὀοῶσςροοϱ
δοΦσοςρὺο !* 33692 !* 990. 75:307) 565 306 '* 0d3gb θησοοῦ» 35b °° co» by ~@obds.go6”.
396 9330q3b?' b5b29)333e»b» EIGMobsbs : * 65090) Jadoo”? $m6go» 856
8068?" 36b. «ο da30g»o?? boba 356 bag? σὺ: "99637 δη 303960 3" 63890»
1. fyon] 3080. — 2. 8qbG7m. — 3. om. 396. — ^. gbg-Z0moGod... YOBIA]
BBFS 5850 Όδήϑηω. — 5. 7399309085 (om. -3g» B) 565. — 6. oya A. — 7. ü»60-
woso IsGOdEbd] 5896 3056. — 8. 565 o 306] 939909 305 89 26ο. — 9. Liga]
JgnGge@. — 10. 336... EIGMobsbs] 336 $9€»9909)90b borgs bobg|gQagg@o EQIGmMobse.
— 11. δορωοθδωὺ B. — 12. 38990b] ῥησοθθοοιθδοῦ. — 13. Jads~@ (post 096b» B) 358b»
dgGbd. — 14. 93950b] 64 439 09b»óe»98ggo oGbs. — 15. Aghe—go~@ qo» Jaage ΌὈωδος.
— 16. post 36449 add. dob. — 17. ISn~@05~@ IGodsebs] 5096 5096: — 18. 39045. —
19. 306 03 365. — 20. om. 856. — 21. Iggo~@gb! ὁθεοθθοσηθδοῦ Igbeogs—. — 22. om. Gsdgng.
— 23. post Όωδοςνο add. ogo. — 24. gaSgo. — 25. post Ὀωδοςρο add. ogo. — 26. vyeo.
— 27. om. 896. — 28. 303366, post quod add. gbg.
a) PI. 160 b. — ὃ) «o» bagrobs 356 manu scribae additum super lineam.
mus' quia a [Dejo (1) missus es? tu? magister, quia nemo potest huiusmodi *
signa facere quae tu facis, nisi Deus fuerit cum eo. » * Respondit Iesus et
dixit ei: « Vere verum? dico tibi, nisi quis natus fuerit desursum?, non
poterit intrare in regnum Dei’. » * Dixit ei Nicodemus : « Quomodo potest
homo senex desursum nasci? Potest? in ventrem matris suae secundo
intrare et nasci!?? » * Respondit Iesus et dixit‘! : « Vere verum "* dico tibi,
nisi quis natus fuerit ex aqua et ex Spiritu, non poterit intraret? in
regnum Dei; * Quia** natus'* ex carnibus caro est, et. natus*® ex spiritu spiri-
tus est. * Τα’ ne mireris" quia dixi {151 : Quoniam '* oportet vos nasci
1. scio. — 2 venisti. — 3. om. tu. — 4. huiusmodi] haec post signa. — 5. vere verum]
amen amen. — 6. desursum] secundo. — 7. non potest videre regnum Dei. —
8. nasci homo senex A. — 9. numquid igitur potestne. — 10. intrare et secundo nasci.
— 11. post dixit add. ei. — 12. verc verum] amen amen. — 13. potest intrare. —
14. om. quia. — 15. post natus': ? add. ille. — 16. om. tu. — 2 post mireris add.
hoc. — 18. vobis B. — 19. om. quoniam.
4) Pagina luesa est : supplevi.
[29] os CHAPTER III, 2-44: 479
DaJa 936' 300»68;«* x30 Bb 04:)39«» deà»e '"635»6q0»0m? : * 650305!
joo b»co» σου. J@ob*. «οὗ ða Jobo agbdob®. bawa’ 265» :599go? 3obse
3396 °. 562 30063 bt: 35636» '' ya39@o Jadoo bay@obd 356 : * Jose
boZgQ@gjIab*? d» 36495 Jbt 30056 3899o0b'* 333^" Jagso : ' dogana ogby
(οὐ!) 36479 "7: 900 5366 Jadoo ob6»66»0b»o. qo» 339 '* 50» ogo!” * DENIP
IsGmoe@bs*? 39695?' 90033". Gogo? Goa?! fyon? Job? soggy?" a
Goo °°? 3060c»30 30»0390. qo» Fodgdsbs db? Babb?! 365» 33089656390. ' bawa
50! d3539»60ob»o gba ον’ 356453? 04:336. «ο »6» 369»9b. 30096 msa bago-
Όσο 36475"? agePdgbgb : ' «o» sGo 306 5605 po 565 o7? GQIQ@O ogo?’
82640506025 3500 dJ”? 5»50b»o Gode 56b goss Jobst! : ος 3005685! Fab)
1. 056] 04:36 D. — 2. om. 30056330. — 3. Ὀώδδα Ἱβουδωυδω] 330690 Iedow.
— 4. om. 6505905 B. — 5. 3560... i Labs Z0MGyGo 96906 4606. — 6. ggbdob. —
7. bawa] 565030. — 8. ogoo B. — 9. Jagoeb. — 10. 3»g»b. — 11. gbó60, post quod
add. 56b. — 12. 60509680 B (-ωῦ Aj. — 13. om. Job. — 14. gagdob] Igbsdergdgg> Gb
— 15. gba. — 16. om. doggea ogba co». — 17. post 36,5» add. Job ogba. — 18. gb. —
19. ogo». — 20. 05660»osqo dGoswbs] 5036 5036. — 21. 33045. — 22. 03:36 B. — 23. om.
650307) À. — 24. Goo] Galggwo. — 25. goo] gogo. — 20. om. Job. — 27. 306430. —
28. 650] Φωθρςσο. — 29. om. Usb. — 30. fadd n. wo ὁβ] 352599079- 32. om.
gba e». — 33. g00036.— 34. 30096 3329) 9399079 B. — 35. goob6», post quod add.
ogo96 w» A; add. 30056 ða B. — 36. soso B. — 37. mo 565 og] HYG 95665.
— 38. om. ogo B. — 39. dé. — 40. om. Gala ὁ50 gI» Jobs, — 41. post 3005685
add. ogo.
a) 996 manu correctoris additum. — ὁ) qo» Gde in rasura. — c) Sic.
desursum'; * Quia? ventus ubi? vult flat; et vocem eius audis*, non
autem? seis? unde veniat vel quo vadat; sic quoque? omnis natus ex
spiritu. » * Respondit Nicodemus et dixit ei* : « Quomodo potest istud?
fieri? » * Respondit Iesus οἱ dixit*t : « Tu es magister Israel, et istud '*
nescis'?? * Vere verum '* dico tibi, quia'* quod scimus, id" loquimur, et
quod vidimus, testamur, et testimonium illud '* nostrum '? non accipilis. * Nunc
autem?" terrena haec quidem?! dixi vobis, et non creditis; quomodo igi-
tur?? caelestia dixero vobis ?, et credetis? * Et nemo ascendit in caelum, nisi
qui descendit de caelo, Filius hominis, qui est in caelis?*. * Et sicut Moyses
4. secundo nasci. — 2. oz. quia B. — 3. ventus ubi] spiritus quo. — 4. audias. —
- D. non autem] sed non. — 6. scitis B. — 7. post quoque add. est. — 8. om. ei. — 9. hoc.
— 40. om. respondit lesus et. — 11. post dixit add. ci lesus. — 12. hoc. — 13. nescisne.
— 44. vere verum] amen amen. — 15. vobis B. — 16. om. quia A. — 17. om. id. —
48. om. illud. — 19. nostrum] meum A. — 20. nunc autem] si. — 21. om. hacc quidem.
— 22. quomodo igitar] si B. — 23. post vobis add. et À : add. quomodo B. — 2^. om.
` qui est in caelis.
13
14
10
11
13
14
18
1)
19
480 GOSPEL OF JOHN. ^ [30]
»(50»e»» 3:7)3€»o0 ogo! Yeodsdbabs 0»b?, 3363? »ü»pe»jóxo! χοῦ »0b dob»
“Het 65030» ya3g@bs® Gazd? 3008363b 030 JooOAb® BbaAG|dse
Όνησηδωα : * Gogo JVJ’ 9330gr»6» qodj6o0856 Lagg@o πορῶθθω !° dv?
asbo ϑδωσοαςο-δη-»δοςοο!} Jb Ὅπου’ Jobest!. 650307) ^ ga3)eb» 6093e»b»
BGHIVHL 030 565 θοθθηϑῳηῦ. 59583co Joo@ah*® ρὔωῶρθὸσο b»57)6ao : * 65830;
265» 98697 Ias3z@o || 65° 90360056. 90615 ὦ50ο booeo»xo. G»20»08» co3bax » !?
bo931)e»0. »6503« 6590» ogb63b?" bagzwo dob 350m?! : * Gogjeb» 50090500
03027 565 co»30b»x ab, co5?* Φωῦθρςρῦο 565 3608563b οὐο᾽’ »9 3j «»»bxoc»?* ob.
658307 565 3690365 b»b3eoo IbQq~aCG-Iadso@obs*’ dobs EIJGMobsa** : * co» 90)
560 b5bx 3e»o ??, 650305 ^ 6503e»o Jago Vagy. 65090: ?* δηοφη»θ90 35805
66390 YRBEab*! 300093 ?* Bomg@o. 65930 oygbgb boJdg6o0 dobo ὀσδωῤῦοῦ”.
* 653030) 4033e»o alzo oj06 δωσωῤυο bIQ@Eb?* bomg@o. wo 56 Ὀωροφοῦ τὸ,
1. om. 030. — 2. om. dob. — 3. 33660 B. — ^. smdsMe@gdse post 26]. — 5. gogoboe.
— 6. 63090) yagge@bs] Gsems. — 7. Galawa» B. — 8. δοοσαῦ)] oJabagb. — 9. 3166.
— 10. 3oo»609q. — 11. dégs. — 12. ϑδωσοοο-θοδοεοο. — 13. om. Ὅροον. — 14. Jbg»
ante dsb. — 15. 658907] Gsams. — 16. dooeab] »396q93b. — 17. om. 9869. — 18. 96. —
19. 650095 @dbsxab. — 20. ogb63b] οὕωδωθυ A: οὔωδωρθὺ B. — 21., 5590] Jogs. —
22. ogo] ϑοῦο. — 25. οὐοκωῦ. — 24. «οὐ] buwa. — 25. om. ojo. — 26. φοῦκχος». —
27. δὕωςρωκο-θωδοςφοῦο] 808560. — 28. md6o0ob»b» À : o386olobs B. — 29. bsIR|~@o.
— 30. 650902] c». — 31. om. Φφθωοῦ. — 32. post 3006) add. mə B. — 33. 50606.
— 34. post bdze»6 add. dob A: óc mb» οὐϑὺ υϑηςοῦ B. — 35. Ὀωβοςου B : ut videtur,
Jogogogh A.
a) Pl. 161 a. — ὁ) 658909 bis in ms.
exaltavit serpentem illum‘ in deserto illo’, sic exaltari* oportet Filium
hominis; * Quia omnis qui‘ crediderit? in eum, accipiet? vitam aeternam.
* Sic enim dilexit Deus mundum, ut’ Filium? suum unigenitum pro eo
dederit’, quia'* omnis qui crediderit in eum non peribit, sed accipiet!! vitam
aeternam. * Non enim sic? misit Deus Filium suum in mundum, ut iudi-
cet mundum, sed ut salvetur? mundus per eum; * Qui crediderit in eum non
iudicabitur, et qui'' non crediderit in eum '* iam quidem iudicatus est, quia
non credidit in nomine unigeniti'® Fili Dei. “Et hoc est iudicium, quia
lux venit in mundum, quia" dilexerunt homines tenebras plus'" quam'"
lucem; erant enim opera eorum mala. * Nam omnis qui facit malum"", odit*!
1. om. illum. — 2. om. illo. —3. exaltari post oportet. — 4. quia omnis qui] ut. — 5.
credant B (credat A). — 6. accipiet] habeant (habeat A). — 7. ut] quoniam. — 8. post
Filium add. quoque. — 9. dedit ei. — 10. quia] ut. — 11. peribit... accipiet] pereat...
habeat. — 12. om. sic. — 13. salvetur] vivat. — 14. et qui] qui autem. — 15. om.
in eum. — 16. om. unigeniti. — 17. quia] et. — 18. om. plus. — 19. post quam add.
quidem B. — 20. malum facit B. — 21. post odit add. ille A.
ος Ομ μμ a
CHAPTER IN, 14-28. 481
b5oe»»«o!. Gawd Go JIbo~@byb Ὀσ/θθδο dobbo. * Bawa GBEQIQ@O 3yQO Rb 3y00~-
60(j30»b»?, «Ὀωδοςροῦ Dommo”? 66500» sbeboe@by76* Ὀρήθηδο Jobbo. 65030;
LIGHobds doj9 ἠϑδης» 56056 : * sobs 23903005 Jazo ozb co» 2059300
Jobbo yyjobobs dob? ΔαΦοουῤοδοῦσυο *. «€» δηῦ0 oJeja@s* JIEYSe300" JOD *
(οὐ b»ogeob? ba30qo» : * 0736 9 oya o&3»639» !' ^ 368. 6b '? JbMESI@d@ b»enoüb» !?,
65030» Fyse@bo 0»3»cobo !* ogab3b 3:36. «5 ϑωποςοηδ’” «οὗ Bob o~ dab :
B ο DY d3380« ^ 003569 !* b539g6q«90c»jb». * bawa’! oye à50«0030» 1"
Japon» Όσο 2° 093»63bo»*! &360»0» δοθοῶο 2? ZebHHdg@obs ob: * θφθοφοὺ
03566b 35 ə 36 Jgb Job. Gdd0- OEQIQ@O** 030 oya 336 əbə PoE ocm66»63b5.
GBQIPObS osb d36 υθοϑη. 535 ogo 65096»b** ba30b co» Jose bo do3e»3656?* Jobs :
"dogana 003563 «ο 3643»*'. 336 939de»353e» || © 56b 3»90?* Jopjüsg o»300»
e m 29 a ῃ n T ‘ r n z *
o5boo 565 Gaa”? 36» o) JOBIIVE ogab?" Job» 63500 gpd?! : ory yb
1. O»oxjg»b». — 2. οῦδ 3500»Go()b». — 3. δοσρροῦο. — 4. 3568650696] Gb»c 043696. —
5. Jaago. — 6. 3560»b60b». — 7. ojagexo»] ogamags. — 8. Jafon ΟΦ] Joo
0565. — 9. δοσθς». — 10. om. 806. — 11. 00356765, post quod add. qo» bomge begiws.
— 12. gbabb A :οδωδὺ B. — 13. bo@gdbs. — 14. 863360! δυο. — 15. JEZ0MeEnggh,
post quod add. JGog.@bo. — 16. Igggmea] 2936madoc oge. — 17. 093063 A: Ὀρδησοδ-
οσο 03569 B. — 18. bawa) c». — 19. g5IQdogdse. — 20. Ison] 456. — 21. 0c9»66bo»a A:
02366bod B. — 22. 808560] 0565. — 23. o«3»66bs. — 24. θωδρς» B. — 25. Booger. —
26. 0939056 B. — 27. post 36455 add. 350. — 28. J58de»góge» IL 5560] ος υβοφιδοὺ
ó»gbo. — 29. 36» Goda] 5685 9600. — 30. 565... ogab| 95:90: 365» »6b Iaggdge (808.
36b B). — 31. om. 3:6m5d0.
a) 8afsmgo sic ms. — ὁ) 035616 lectio non certa. — ο) Pl. 161 b.
lucem, et non venit' ad lucem, ut non arguantur opera eius. "Qui autem
facit veritatem?, venit ad lucem, ut manifestentur? opera cius, quia a Deo
facta sunt. » * Post hoc venit Iesus οἱ discipuli eius in terram illam‘ Iudaeac:
et ibi versabatur? cum discipulis? et baptizabat. * Ibi* erat Iohannes * quoque
in Enon’, iuxta Salim '^, quia aquae multae erant ibi; et venerunt, et bapti-
zabantur. * Nondum enim coniectus fuerat '? Iohannes in carcerem "°. * Facta est
autem '* quaestio discipulorum illorum '* lohannis ad ludaeos de purifica-
tione. * Venerunt ad Iohannem, et dixerunt ei : « Rabi, qui erat tecum trans
Iordanem, de quo tu testatus es, ecce ille baptizat, et omnes eunt'* ad
eum. » * Respondit Iohannes et dixit" : « Non potest homo accipere a semet-
ipso quicquam ‘ê, nisi datum fuerit? ei de caelo desursum". * Vos ipsi testes
1. ibit wt videtur A. — 2. verum. — 3. manifesta fiant. -— 4. om. illam. —
5. versabatur] morabatur. — 6. discipulis] illis. — 7. om. ibi. — 8. post Iohannes
add. et baptizabat. — 9. Enos A. — 10. Salem. — 14. veniebant, post quod add.
multi. — 12. coniectus fuerat] inciderat. — 13. in carcerem lohannes B. — 14. facta est
autem] et facta est. — 15. om. illorum. — 16. introeunt B. — 17. post dixit add. eis. —
18. quicquam] neque unum. — 19. fuerit] sit. — 20. om. desursum.
29
30
3l
33, 34
35, 36
482 GOSPEL OF JOHN. [32]
oyo Ὀώβοῦὴ 5560 Baði. GodIgne 33649 wJygb 3005683@° 565 396 93
460166”. sð ϑωβφοοδηδηςο 356 φοδο’ dobbs : * Θοϑφσχη GQI~Eobse 550
bdo@o ogo 966 bod. boma ϑοφηοσοῦ bodob»o Job GEQIQGEO «356 «ο obdgbb
Jobbs7. bobsSyj@om 0556395 gdb dob bodobsbs*. ο” 909 bob»65e»o Gala
5300 SOV »οδῶησοηδῆςο ος’ : * Dobbs χοῦδ'' seb »0o6dob30»o!* Ὃν βθῦωο
(033923050 !? : * ὄθοοῶφοθωδοθοςνο t yaJ 3930» '* Ob : GRO d399»6ob»
300ba»bo sGb j239»60b» 556'* 56b co» $739»56ob»b» ofgsb: 60950 $3500 gG-
Jagəmb i? : * Goags'# οὔοσορ qo» jbü» Ροθθοῦ. qo» Fodgdobs δοο’ Dobbs Gd 30b
9309g65030b?* : * 60936956 IgoHybsGab*! 0503050 dob» ?* 500003305 ? 30056030
903600 33905600) SGV : “Θλϑησνη GEQIQ@O 03074 90360055 da»39»ob»** boyz-
(3** Imob ofgsb. 95030) »6» Valon 93obg»*" (036o00»6 bmo ogo” :
* 030»b» 59zj»Gb 947} co» yasg@o*? dobes** $3e»o» Jobo» : * Θωθηςῦο 3σρθθδοὺ
1. ϑωβοδη... βηϑωὸ] 939589900 83 (om. B). — 2. 5647... 3eo»68gq] ao49. —
3. J6obù) B. — 4. 906505. — 5. 65890... Lode] GEIQEdbd »jz)b bds@o ogo (om. B) bode
56b. — 6. Joyo] 83800560. — 7. gdb «o» gbdob Jobo. — 8. yYbsGob $000» bodobsoo».
— 9. om. »$. — 10. om. Gage»... 26b. — 11. dobbo x36] ogo (Jobo B) x36. — 12. 39a-
do630»co. — 13. IaZ~@gds~@. — 14. 06935569050«-0m0»35g»o A : -Όδβυςρο B. — 15. 43909]
Ὅσο». — 10. Goao... δ] qo» Galgo »6b 4599345600 Jagysbobsgobo0. — 17. Gago
3500 amag] bawa $3500 Ὀωδὂβόκσο. — 18. Googo] Gogo. — 19. dob ante
Fodgdb. — 20. IgoFysSgob] Joomgöb. — 24. Ὀθοβωδοσωῦ] Joopa. — 22. 8obo. —
23. c33893«». — 24. om. opo. — 25. Όωδθςοδὸ @IgHMIS6 B. — 26. Lobygsos. —
27. δουροῦ. — 28. om. ogo. — 29. 06. — 30. yagamo 33 A (39 additum manu scribae
super lineam). — 31. 8abp.
estis mihi‘ quia dixi vobis : Quoniam? non sum ego Christus, sed missus
sum ante eum. * Nam cui est sponsa, ille est sponsus?; amicus autem sponsi
ilius, qui stat et audit eum, gaudio gaudet propter vocem illius* sponsi.
Hoc ergo? gaudium quod meum est^, impletum est. * Eum oportet (1) cres-
cere, et me minui. * Desursum veniens omnibus superior’ est. Qui? de terra
hac est? de terra est, et terrena loquitur. Qui de caelo descendit'®, * Quod-
cumque^' vidit et audivit testatur '*, et testimonium illud'? eius nemo accipit.
" Qui acceperit'* testimonium sibi? signavit quoniam Deus verax est. * Quem
enim Deus misit'*, verba Dei loquitur; non enim ad mensuram dedit" Deus
spiritum illum ??. * Pater diligit Filium, et omne"? dedit in manibus eius. * Qui
1. testamini mihi. — 2. om. vobis quoniam. — 3. nam... sponsus] qui habet sponsam
ille (om. B) sponsus est. — 4. om. illius. — 5. om. ergo.'— 6. om. quod meum est. —
7. super omnes. — 8. ante qui add. et. — 9. om. hac: est ante de terra. — 10. qui...
descendit] de caelo autem veniens. — 11. quod. — 12. anie testatur add. illud. —
13. om. illud. — 14. accepit. — 15. sibi] eius. — 16. misit Deus B. — 17. dat. — 18.
om. ilum. — 19. omnia A.
(1) x96? Lectio incerta in ms.
E | CHAPTERS. WI, 28-IV, 7. 483
dC, δοσφωῦὺ ! αὔωῶθὂσο boy 52) bee- > Φωδρςοῦὸ 26» 3GYI7Hgb IE? 56» obo~ab
θὔωθβθὂσα, 5090 Gobb35e OIGmobse osoz Hb d5b * Bad,
^. " 3009689 aywob 69 YQ :935e»05b 30056090 3bd» Qo560b333e»0»
650307 aS 296»3e»3bo» (ονοδωθοσηηδὺ (cd bonge bg3db 2o99oob 03-
30» σος 030) ogb Bogg Όρηϑεοο: οῶσθηκο pe oe gobbo. n * (05509335
3960506560 Jaage" Ὁ (0ο Όοβοςρὸ 03603 '* 85€»0€»9»Q : * Cd oga Jobo 0565-8»6b-
cg bad560»b» tt. * Jogo» '? ogot? 4δᾳροᾗὺο 360b» b30560()e»o»b» "4, Φωθθς»Όο
b»b3e»o 3649515 b5156. 05be»c03e»»qo «0305b5 Job!" «3c» θοῦβο 0933 djbo
0»5bb5» ocmb39ob!* : * (οὐ 0:6 oga!° GysSma JOO ** o»5«m900bo. c» ogb?! co58»0-
το 7* 850b5?? Job** 256 xos FysHabs Ib οδού, Ed OYE yoIo0*? 9004106 :
*JEQZ@b co3«»55g JON ?* bdIdGosam 3696900 Fy@obds : 3545» Job ogb: 85b Og?" :
3c» *
Ebo". *
1. doopab] dsJabegb. — 2. «οὐ... dB] buma Gagro 968 ogab dobs. — 3. smga-
Jog» Gb. — 4. Job B. — 5. 30056090] 650302). — 6. om. Iso. — 7. 658903... oma»53b» !
30096890 Ogbgb 25865396660 ϑωβόσηηδο 25636 cos Boge Ὀρηϑο 3006) om3566b. —
8. 5605 ou] c» 658307. — 9. om. 47345650. — 10. ϑοβοςὸ 09003] Fogos. — 11. qo»...
b305603b5] ὅσσος 356beo3»co oya 030 Όδδοσοδασ,. — 12. 9«330g0», ante quod add. ο. —
13. om. ogo B. — 14. jog»»joco Ὀοδοθοσοῦο. — 15. bobger0 JGJ] 36496. — 16. om. Sob.
— 17. GAQIg@o. — 18. ocbgàb À : ombgmd ante db» B. — 19. oye 0:6. — 20. om. 3600.
— 21. «οὗ οὐδο] bowa ogbz (om. A}. — 22. d38:565»g»o. — 23. post s6ob» add. ben30b»
— 24. om. dob B. — 25. məzə A. — 26. 6565] Bags. — 27. godo oya, post quod add.
30056. — 28. δωβοςοῦ... 960] δωβοςὸ «93q9»5»90. — 29. post Jy add. Fyseo.
a) «οὖ c055c0853b ms. — ὁ) PI. 162 a.
credet in Filium accipiet! vitam aeternam; et qui non credet in Filium? non
videbit vitam, sed ira Dei manebit? super eum. »
IV. *Ut cognovit Dominüs quoniam* audierunt Pharisaei illi? quia’ Iesus
plures diseipulos facit? et baptizat plus quam* Iohannes — * Non? ipse Iesus
baptizabat, sed discipuli eius — * Reliquit Iudaeae terram '", et ivit rursus''
in Galilaeam. * Et cum esset ille praeteriturus Samariam "^, * Ivit'? illet“ in
civitatem unam Samaritanorum ", cui nomen dictum est'* Syk'ar, iuxta vicum
illum'* quem dedit Iacob filio suo Ioseph '*. * Et ibi erat‘* fons una?" Iacob.
Et Iesus?' fatigatus ex itinere”? illo*? sedebat ad?* fontem illam. Et erat ποτα”
sexta. * Venit mulier una”? de Samaria ad hauriendam aquam. Dixit οἱ Iesus :
1. accipiet] habebit. — 2. et qui... in Filium] qui autem inoboediens erit Filio. —
3. manet. — 4. quoniam] quia. — 5. om. illi. — 6. quia] quoniam. — 7. habet. — 8. plus
quam. — 9. non] et quia. — 10. Iudaeam : om. terram. — 11. abiit: om. rursus. —
12. transiturus autem erat ille per Samariam. — 13. ivit] et venit. — 14. om. ille B.
— 15. Samariae. — 16. cui... est] quam vocant. — 17. om. illum. — 18. Ioseb A : Joseph
filio suo B. — 19. erat ibi. — 20. om. una. — 241. et Iesus] lesus (om. A) autem. —
22. post itinere add. confecto. — 23. om. illo B. — 24. ad] super. — 25. hora erat quasi.
— 26. om. una.
PATR. OR. — T. XXVI. — F. ^ 5 31
^
or
c
INPS
4,5
-ι
10
10
11
12
ρωσ -
48^ GOSPEL OF JOHN. | [34]
"Godjog IEG 760 ϑοῦδο Jgbeye@t 0ga303b Jeje Gsams bobG@g@o
oyo@Rab*® : * Δῶφηο 3b? (0305559056? 056 ὈοδοΦοθοςῦοδ: 936 3560» be,
80050 Bað? α»ῦ bdo 5 oMbag «ο9ςοροβοῦο οὓοῦ 7 26% Ὀοδυφοθηςροῦς.
63030*) 252 bogs? Jogosbe@boob*® 35900560 Ὀοδοθοθρςσο)» : * Jogaa d»b'' ου
ο) 36415 9359909065 pyar 936 bogo 030 t? EI@Mobdse. c» 306 56b ado
890930 936 δοσοῶθθιϱ dsb) 9944 03608» Ombag!*® Bob’ 356. ag»^ bama 13185
dnb te Hys@o 080!' gbag@o'® : * 36/75» dsb"? (060939899679 056 gga
900 Όνθθηησοο 2657! azab. «o» hyGerydy@o*? 353 060» »b* 257 30650 α»ἠη0
036 995e»o Bbag@o?*: "δη 0 Qreoggb 556 90035 dsdobs Job?! Aygbobs 0350300b».
6003e»056* 3b3 x469:707e»o daag” 8736. «5 0»3»«0 35 δοοοῦ *? 356 bdo»
1. bgm. — 2. om. dob B. — 3. «9405359056 : -56 manu correctoris super lineam
B. — 4. 30056 (om. B) ante 036 A. — 5. ante gð add. co» Δ. — 6. by doc] Fyse@bo (ante
538 Bj. — 7. om. sdob. — 8. om. 356 B. — 9. om. Logos. — 10. Jogsber6056] 9353066056 À :
09956e»60s6 B. — 11. dob post 36jag». — 12. ogex«og B. — 13. om. ogo A. — 14.
30056090... 09] 990 Ig fyo O»oo» gbgo. — 15. bwobagg. — 10. Job... 036] «o»
805095. — 17. om. ogo. — 18. ρὔσθθεοο. — 19. om. dob A. — 20. «0934055596056 : -56 manu
correctoris super lineam B. — 21. 996... 505] 569» b»3bg8gs»o. — 22. X_BQIGE@O. —
23. om. sf. — 24. gbagggo. — 25. δη... 036] 69 9399 (om. A) 336 59600 (399onb
sic B) 636. — 26. om. dob. — 27. χηθοϑηεοο δωδβὸ. — 28. ante o»3»«o add. ogo. —
29. sdob. |
a) οβοςρωῦ : -6 manu correctoris super lineam additum, — b) Jg» sic ms. — c) Go-
890896 : -856 manu correctoris additum. .
« Da mihi bibere'. » * Discipuli enim eius ingressi erant? civitatem, ut cibum
emerent. * Dixit ei? mulier illa Samaritana : « Tu Iudaeus cum sis, quomodo *
aë me bibere? poscis, a muliere hac? Samaritana*, quia numquam? appropin-
quant!^ Iudaei Samaritanis? » * Respondit οἱ!’ Iesus et dixit : « Si scires tu
donum illud** Dei et quis est qui loquitur tibi : Quoniam da mihi bibere,
tu petisses ab eo, num dedisset tantum tibi aquam illam vivam". » * Dixit ei'*
mulier illa : « Domine, tu hydriam ποπ’ habes, et puteus hic profundus est.
Unde ergo'* habes tu aquam vivam? * Numquid maior es tut” patre illo'*
. nostro lacob, qui hune puteum: dedit nobis? Et ipse'? ex isto*® bibebat, et*!
1. post bibere add. aquam. — 2. abierant in. — 3. om. ei B. — 4. quomodo (om. B)
ante tu A. — 5. ante a add. et A. — 6. bibere] aquam (ante a me B). — 7. om.
hac. — 8. mulierem Samaritanam B. — 9. numquam] non. — 10. appropinquant]
tangunt A. — 44. ei post dixit. — 12. om. illud A. — 13. quoniam... vivam] da mihi
aquam ut bibam : tu petis-es et dedisset tibi aquam vivam. — 14. om. ei A. — 15. neque
situlam. — 16. om. ergo. — 17. numquid igitur (om. A) tu maior es. — 18. om. illo.
— 19. ante ipse add. ille. — 20. hoc. — 21. om. et A.
E. j
ος] CHAPTER IV. 8-20. 485
«»! d36o ϑοῦδο (Ὁ) bg bazo dobo : * 3093 dob? 0jb «ο» 36943» “(283650
GQIJ@MO Ὁηϑοςοηῦ; d»gob' Ggg»obo 556 096838»? ὑρῳηθωφοῦ 39". * bawa
GEQIQ@IE byob Hy@obs Job 23567 GBQIQ@O 3bg3* ου. 565? Ὀθειηθαφοῦ
Jsa δοὺοὃςο) : bomoa’? 09»c»o oncom 6ad3e»o ebay? Jab '* Jet @ θοῦ 5 94560
| Hy@obs '5 »$90aqoo3927)e»0b»o 17 θὔώθρδοῦ» δοῦ ῥ2ησηδηδ»! : * 3647» Ib q3c»-
326956 06 ggwa 898 99 Fy>@o 99910. 6500» sB2° 0897)6«qoob. «5» 260»
ϑ 30609 dJo 3696900 θηφοον ?! : "36495 Job ogb: 30390 ?* «o». Jobs)? JDL
036b» co» Jazze? 545: * 302982 960939956 856 (οὐ 365" 565 dogob 8035 199935:
3637» Job ogb: 3200@5@ bo: τ 30056090 36> dogob 3j JDG? 3 63030»
byw JIG 035€»907)e» IGV 00 Ὀκου °°, cos GEQIQ@O 0307455 gogob, οῶ» 36b 030 d3bo
Jao: gay 0560560 ?? bogey : * 3642» 8507’ c3x55»995»6 456: JPA 3330090
. 800560)ç $06562603692)3e» 5565? 900. * 858560 98035 533660 do»b» sdob 550398
1. om. οὗ A. — 2. dob post 36449. — 3. bgodb. — 4. ὁδοῦ post Fysobs. — 5. 800965
sic À : 09609 B. — 6. om. 39 A. — 7. δοῦροδο. — 8. ðJ d08b69. — 9. 36:36». — 10. bowa]
565830. — 11. om. ogo B. — 12. δα 903b. — 13. om. dob B. — 14. 340636 (forte oj- Bj. —
15. post dob add. Όοδο. — 16. θηεοοῦ. — 17. δωδοφοῦρὸσανοῦοο] Gago 3owawob. —
18. gb6o6995b»... 55556963] gbc69ó»« b»s556«q. — 19. ogo. — 20. 565] 59565. —
21. om. Fygobs. — 22. $»639« (8369«» B). — 23 dam A. — 24. Jago B. — 25. om.
0j. — 26. 38560. — 27. Lou sic A. — 28. 3996990] 65050. — 29. δοβοῦ 485Go. —
90. BILI Bb 09605] agbb69b. — 31. om. 080. — 32. jü»Go Igbo 5Gb. — 33.
JSGHI@0] 4938856060 (Hs B). — 34. om. Bob B. — 35. 3382695... 636] 303059 65090
$o65856096959eno 036. — 36. om. ogo. — 37. om. bacs.
a) Pl. 162 b.
filii eius, et pecora eius. » * Respondit οἱ! Iesus et dixit : « Omnis qui
biberit? ex ista aqua?, rursus quoque* sitiet; *Qui autem biberit ex aqua
illa quam dabo? ei, non® sitiet in aeternum. Aqua autem’ illa*, quam
dabo’ ei '^, fiet in οο'' fons aquae salientis in vitam illam aeternam". » * Dixit
ei mulier illa: « Domine, da mihi aquam istam", ut non‘! sitiam, et neque
veniam huc haurire aquam ^. » * Dixit ei Iesus : « Vade? et voca maritum
tuum, et veni huc. » * Respondit mulier illa et dixit : « Non est mihi mari-
tus. » Dixit ei lesus : « Bene dixisti : Quoniam" non est mihi!* maritus,
"Quia quinque mariti alternis vicibus sunt'* tibi; et qui nunc est tibi, non
est ille tuus maritus?"; istud iustum?' dixisti. » * Dixit ei?* mulier illa :
« Domine, puto quoniam 7 propheta es tu. * Patres illi?* nostri super monte
1. ei post dixit. — 2. bibit. — 3. aqua hac. — 4. rursus] dedit mihi errore A :
om. quoque B. — 5. ante dabo add. ego. — 6. non] non iam. — 7. aqua autem] sed
aqua. — 8. om. illa B. — 9. ante dabo add. ego. — 10. om. ei B. — 11. in eo. —
12. salientis... aeternam] quae ibit in vitam aeternam. — 13. illam. — 14. non] non iam.
— 15. om. aquam. — 16. abi. — 17. quia. — 18. tibi. — 19. alternis vicibus sunt] erant.
— 20. maritus tuus est. — 21. iustum] verum (vere B). — 22. om. ei B. — 23. puto
quoniam] video quia. — 24. om. illi.
13
16
17
18
19
20
486 s GOSPEL OF JOHN. 720 [36]
o»95»6ob' bg39q3b?. «ο» ojaga oóg3o 30056090 0667b»e30b bawa’
Ob dEgZ0@o boot qo6b? 005925»6ob-930»o : " 36s» dob ogb oo
9905 36683606 f38o. Gogo 930436 35860. Gsaysdb™ 250» do»bo dob 260»
o66«)b»e»30b» o»92550b5-bg30q Jb" δοϑο[θο]. * 04536 o»49:5»5ob-bga39o dob!
GQIQ@O 255 ogoo : B336'' o»grz»bob-3b5380 6«o03e»o ogot? 30900. 050307)
$0050 3560»0»59!? »Gb: * boma δωβςρθοῦ *4 45060 t? co» 590 39 250. Googodb !°
4998560660 7 myb <o> 01338036 * Όοθοῦο by~oms c» 339056003900».
65090:!* »0»og»!* 389-300»60» 0»g92)»560b-05393«»0» gdogdb*? : * boo
00360 260 3, «o» o2»g:7560b?*-95303€»0» Jobn» Lby~omds p» 3390456003900»
(06b?? 039:5»50b?'-930»o : * 364757? «3q9»3»99»6 056: Gyo * 65030) d3bo»
0c3»e»b. 6003e»b» 364556" JOobHE: Gooysdb*? IeEgoggb: 056?* 39066 ** Bege
ya39m@o. * 36495 Ib ogb: 3J 396 6o93e»o gba” 33692) "* 936. * «οὐ Jb? bojg-.
1. 05392)»60b bis scriptum B, ante quod add. 56585«o B. — 2. 3bggdq~gb A. — 3. om.
Bawa. — 4. post bios add. ogo. — 5. οοθο] x36 »6b. -— 6. om. 056. — 7. Bagsh 358o
agb. — 8. 0539:»6ob passim B, ante quod add. s@sd9q. — 9. begd~@gm A. — 10. om.
dob. — 11. ante 8536 add. bawa. — 12. om. 080. — 13. ¿bse 35605050] pbaGgüse
3960505 955. — 14. 8099656] Iagoe@eb. — 15. 4500. — 16. awad. — 17. post 4308560660
add. o59:560b(0539- B)-89593«6o. — 18. ante 65830; add. qo» B. — 19. 85850. —
20. 3dogàb σουφοῦοῦ-θρθΌθς»σὸ 9obo» (om. B) A. — 21. Όσο 56b MIgGmo. — 22. 0539-
Φοδοῦ B. — 23. moGb] x96 sGb. — 24. 03349:)560b B. — 25. post 365:» add. dsb A. —
26. 5990] gogo A, post quod add. ggwa. — 27. GsaysIb] mgb. — 28. 856] ogo. —
29. dombG.b. — 30. om. gbg. — 31. 998995. — 32. ὁδοῦ.
a) Pl. 163 a. — b) 364556 : -ᾱ- manu correctoris super lineam additum.
hoc‘ adorabant?, et vos dicitis quoniam Hierosolymis solum? est locus ubi
decet“ adorare. » * Dixit ei lesus : « Mulier, tu? credas mihi, quia venient
tempora quando neque in monte hoc, neque in Hierosolymis adorabunt’
Patrem. * Vos adoratis illud* quod nescitis; nos’ adoramus quod scimus,
quia salus Iudaeorum '? est. " Veniunt autem tempora'*, et nunc est, quando
verit? adorabunt Patrem in spiritu et veritate, quia? Pater quoque istius-
modi adoratores quaerit'*. “Spiritus Deus est'*, et adoratores eius in spiritu
et veritate decet'' adorare. » * Dixit mulier illa: « Scio'* quia Mes-
sias venit, quem dicunt Christum; cum venerit, ille narrabit'? nobis om-
nia. » * Dixit ei lesus: «Ego sum, qui loquor tibi. » * Et in illo?’ verbo?!
1. in monte hoc. — 2. ante adorabant add. sed B. — 3. om. solum. — 4. decet) opor-
tet. — 5. om. tu. — 6. venit tempus A. — 7. ante adorabunt add. sed : adorabitis A. —
8. om. illud. — 9. post nos add. autem. — 10. salus Iudaeorum] vita ab Iudaeis. —
41. venit... tempus. — 12. post veri add. adoratores. — 13. ante quia add. et B. —
14. Pater quaerit adoratores suos (om. B) Δ. — 15. est Deus. — 16. decet] oportet. —
17. post dixit add. ei A. —18. post scio add. Domine. — 19. venerit, ille narrabit] venerit
ille, narrabit. — 20. illo] hoc. — 21. post verbo add. tantum.
[37] CHAPTER IV, 20-34. 487
gbat Iqofobyb? θωβοσθῦοἳ dobbo. «o» (057952) 06«05 ? 655030» «3«»5»gb» Job
JÖ + bogwa’ ος» 306 jy» IomaQobIob® 30056090" Gobs gdogd 205
65b» 36095 ab: * «οὗ 093»? b»9«79:79»o 030 osbo'^ zegd 056.
€» 0330q»!' ἠοςρούοο : 3645» 5;»999b» Job"? : * Iag~@om'® @Ed οὕοςθο ggo
j6o00'*. ὤωδηςο δύο” 93'* yoaggwo 39 Gag 93496» '*. 5η 3539 030 οὐ σὺ
AGobHG!? oao?? : * δοδΌωβοςοωοϱῦ Jo~@ojobo δοὺ à56?!. «ο Ὀωφβοςρωςροῦ”” Jobs :
* Od 3006) οῶωο θωυζῶσς» oy3Zbgb Jobs. Jz arab dob co» J Yaw@gb Ὀωβοφθθδο
Job60 23+ Jad? 3760?* 3505 : * 036?* 364» Boor: ὃ) b»3d3eno?? db IIIQ.
Gadgwo 04396 565 ogoo : * oHYyawgb θωβοφϱδο]” 030 e6o00936o0»|b]?*. 67 o»)
Janja] 306 d535b 320»qo7? : * 3637» Jom ogbo: βηϑο b»[3783e»o 030?* »6b.
6300» a[gm] 63059 Jobo GaIg@IoH Ia) B]o3~@obo 9033. co» sgat] Eneb boJdgbo
1. post bogygobs add. mgs. — 2. δωβοωθὺ. — 3. c55356«». — ^. 5EgGQ935B0b9
Φὸδὸ OGYQWS. — 5. boma] s A. — 6. 25035686] Job. — 7. om. Zoo0GIg~Q. — 8. oġy5
dob 65. — 9. ονηύθᾶ» A. — 10. b»6992e»o ogo Jobo (om. B) post 096. — 11. θοσαο(οὸ.
— 12. 36499 3569dbs db] co» :3ob6» (ISJ B) 55805 do J~rsfJobsmd. — 13. 8039000
A, — 14. om. 9600. — 15. 6MI9GI56 doo 65. — 16. om. dg B. — 47. om. 39. — 18. 33856.
— 19. gbg 36b J60b66. — 20. om. ogo. — 21. 550330« 199b... 856] «οὐ BdIEg3og@ab Peso.
— 22. Iago~gb. — 23. 8οΏῶδ... dobbo] sdob «x36 boógz»b» (bog. agg’ B) goyawab
95b Ὀωβόώθδο ϑοῦδο (om. B) ο» 369g. — 24. δαθφσοσ] 6500. — 25. om. 3760.
— 26. ante 896 (053300856 B) add. bawa. — 27. 3»d«oo. — 28. οὐρωθου 1960096050
3af59960 ogo. — 29. 69 o»... Iw] 30056890 0«-306-09-»605» 358»5c00. — 30. Jda.
— 31. dobo.. Ig] IAI mobgdg~@obs hgdJobse.
a) ὃωβοφθδο ms. : correxi. — ὦ) ϑωθοσιθ[δο] ms. : correxi.
venerunt discipuli eius, et mirabantur quia mulieri illi ' loquebatur. Nemo
autem? dixit ex illis?: Quoniam quid quaeris aut quid loqueris isti”? "Et
reliquit hydriam illam suam mulier illa, et intravit’.in civitatem; dixit?
hominibus illis? : * « Venite, et videte hominem unum '*, qui dixit’! mihi omnia
quaecumque feceram '* ; numquid igitur is erit? Christus ille!^?» * Exibant!®
de civitate illa '* et veniebant? ad cum. * Et priusquam venissent ad eum, roga-
bant eum et dicebant discipuli eius? : « Magister ο, panem οἷο.» * Ille? dixit
eis: « Ego cibum habeo edere quem vos nescitis. » * Dicebant discipuli illi inter
se?! : « Numquid attulit quis isti edere??? » * Dixit eis lesus : « Meus cibus
1. mulieri illi] cum muliere. — 2. nemo autem] οἱ nemo A. — 3. ex illis] ei. —4. om.
quoniam. — 5. cum ista. — 6. situlam illam suam (om. B) post illa. — 7. intravit)
abiit. — 8. dixit] narravit A, ante quod add. et. — 9. post illis add. civitatis. — 10. om.
unum. — 41. dixit] narravit. — 12. feceram] feci. — 13. hic est. — 14. om. ille, — 15. et
exierunt. — 16. om. illa. — 17. venerunt. — 18. priusquam... eius] hoc tantum verbum
(verbum tantum B) loquebantur ei discipuli eius (om. B) et dixerunt. — 19. magister |
rabi, post quod om. panem. — 20. post ille (ipse B) add. autem. — 21. inter se ante
discipuli. — 22. numquid... edere] quoniam aliquis attulit cibum.
96
37
38
39
40
35
36
37
38
39
40
488 GOSPEL OF JOHN. … [38]
dob{60}!: * 36» 04:36 bojga? α[οσοθδηῳ] eo oj Ον” «οὗ Ize] AQofomb*.
335? agógs[]* 41996: smobomgdon Hxd@bo® σᾷῶθῦῦο «οὐ obog»go * ysbadsoGo ®
939°. Φυθθσ a»509o6307e» 56056 qo» 5656 2550 !° : * co» Φωδρφθοῦ dadgab"
b»bgocgoge»o 8oopab. «o ὁροῶοδωῦ Gsyamo gba3G96sbs dob Ὀοσοδοὺ»!”.
6500» dojb33w0 030 «o» Indago sbsGgoqwgb JOm. * sdoo '* 6b boye
030 39005609. 65030) Ὀδχοα 950 GEIQG@o bob»3b!5 «ον Όζηρα sGb GeIgGdob
IMIZEAL'® : * 03 θοῶδορςροδΏὸ 052536 80835017. GOIQ@bs 56» 0236 d5360oo'*-
Ὀύσοδο Igb’. c» 042336 650600b5?^ Jsb Θηδχηςοοο» 3! : * ə”? dpssdobs
Job 356 b50»56099e»0»ob» 265355 309036» 030 ** Όοθώσοωὸ œ@jwszogobs Job
05303900»?* 30056830 ϑθήη»ν 93 9g033€0 39 ὥδορο 834865. * cd 300566)
IEZ0@gb ϑοῦῦ» 2’ ὈδθοΦοῤθςδο 030. 939306980609) dob gapso "7 850 mobo. qo»
1. 503569 Ὀούδβ Jobo. — 2. 06950» B (-χο» A). — 3. Ed Voga 56056. — 4. δωθοςου
0550. — 5. post 53» add. 3bg6» δη. — 6. oog»bo. — 7. obog»63o sic A. — 8. ἠσδηδο.
— 9. om. 939. — 10. ουδσθσῶθόσς»... 03350] b3gGd3 56056 Όρδησορςο (bd939~@5~ B) sf 39.
— 41. 6832056 δωδρωῦ] δωθροςσθοῦ. — 12. BbAQG|d.—O boyZyba~w. — 13. IMghgsGbs co»
8IZ9Ebd 3606585 YHBQ@ob Bob mobs. — 14. ante Jom add. 650307) A. — 15. búa
50b Θωδϑϑσοδδ6 bogbs. — 16. Φωδοςσθοδ δωδρωῦ] IQIZ5@0. — 17. Όδοςο. — 18. 04H96
5655 «05029600 ((Q53d- B). — 19. III 50056. — 20. IGndowbs. — 21. IgbyQ~@om.
— 22. os] bawa. — 23. JobgssbMd 865305 3668965 dob» Ίοθοθοφθςρσὸ dso. —
24. dob azg obse 6350907) Fdgd~@s. — 25. gnggmo Gsego 3j096 JombGs dg. —
26. om. dobbs. — 27. g3gg@@gdamgb... gamse] 3ó69gom9b 95b Gsaemds IsI.
a) Pl. 163 b.
ille* est ut faciam voluntatem eius qui misit me?, et perficiam opera? eius.
* Nonne vos dixistis* quoniam quattuor menses adhuc * et messis veniet °? Bece’
dico vobis: Levate oculos vestros, et videte arva ista*, quia alba facta sunt
et appropinquant? ad messem*^. * Et qui metet '* mercedem accipiet et col-
liget fructum in vitam illam '* aeternam, ut seminator ille et messor gaudeant
una‘*. * In hoc!" est verbum illud verum, quia alius est qui seminat^*, et alius
est qui metet'^. “Ego mitto vos ad metendum quod non vos"' laborastis;
alii laboraverunt, et vos in laborem eorum introistis. » “Et ex civitate illa
Samaritanorum multi crediderunt in eum‘! propter sermonem mulieris illius,
propter testimonium "* : Quoniam dixit mihi omnia quaecumque feceram*. * Et
1. hic. — 2. eius... me] mittentis me. — 3. opus. — 4. non... dicitisne B. —
5. adhuc menses sunt. — 6. venit messis. — 7. post ecce add. ego. — 8. arva: om.
ista. — 9. alba sunt: om. et appropinquant. — 10. post messem add. nunc. —
11. qui metet] messor. — 12. om. illam. — 13. una gaudeant cum eo. — 14. post
hoc add. enim A. — 15. seminavit. — 16. qui metet] messor. — 17. vos non. — 18. et
ex civitate... in eum] ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritani
illi. — 19. illius mulieris quia testabatur. — 20. omnia quaecumque feci narravit mihi.
|. CHAPTER IV, 34-46. 489
MD
oyat 0:6 ας gJ: * E> 3o99oob Ed ὦδθθθὺ Όῶοβοςσοῖ" 3668305 dobo
boógz»o» Όοῦσο osb'. * «» 30gexojb W|@dZgdgb> Bb: 565 sdogGomab ©
boGysmd 03600» 3709»0b. 65030: 996 oym agygbdob δοδοὺ 7 356. co» ghyoo
65030.) 939° Gb JJG ü$b63c»0? bag@obse : * «o» mobs «ob»
djdçwacdso IEZ0@s!? JoJ”. ον 956302»! ἀρφροσοήλῷ. * 650307 oo o»3x0»b
Pods '* 30056330 θοδοθοθϑϑϑηχϑσοο mybb bagyebs 337) 6»9b »65? : |^* Baw
Gad 030 Ὀοβοςο»!!. zzomm. IyoFyHsGgb 030 gd@mog@yg3g@or 050. Igor)
g60eo3»3» Gogo bobfoy~wo. Gode? 49δο o667b»e»39b LO QbSdPoye@bs dob.
659309! ogobog» δουῶσς og363b OE—|bobPoyebs Job : * dogoco» 0360; 3»b»b*
ເ»0gnj»ob» 17. Də» 030 a5O«0»»jgo» '* Fyoro yban : v» 876 oga b303-$7)e»
1. oye] «δοοῦῶο. — 2. mpl A. — 3. ggöneb ο» 0989b 166900] geyonabs (sic
A : -abb B) bodBsgmgbo. — 4. Jobo... 05b] boógz»o» δοῦσδο. — 5. Ον... Ib] bawa
960d3dGbd Bob θθθσφοὺ. — 6. 565 50960086] 53615565. — 7. àggbü» Job. — 8. əbə-
— 9. IsbBgmro] δορὔωβυδο. — 10. Όφϑιοδωϑοῳ 350b» dob ppobs à50e3oq». — 11. om.
w» Pgo. — 12. o535»«0 ogba FoIgd~@o. — 13, GFobPGIQAQyQIEbs H5bbs bagad»
36< 030 > (sie A) so 599b. — 14. bama... IogZ0~@s] MI agb Jeago~ (BAJO MAWS
B). — 15. θὔοραδο»... 60802] yagaxo g6os3» Greogbo. — 16. 63999) «οὖ. — 17.
BOZO ogbz 296090 5650 gomg bə (-grebo B). — 18. δοΦωροφθοο] 09865 (Jd6o B).
a) 2653cos prius bis in ms. scriptum; nunc semel erasum. — 6) Pl. 164 a. — c)
ὑοδοοῦ ms. : correxi.
cum venissent ad eum! Samaritani illi, rogabant eum esse * apud se. Et fuit?
ibi duos dies. * Et magis et magis multi* crediderunt in eum propter ser-
mones cius’. * Et dicebant mulieri illi* : « Non abhinc’ propter sermonem
tuum credimus, quia nos ipsi audimus ab isto? et scimus quia iste” est
vere salvator mundi. » * Et post duos dies venit?! inde, et abiit’? in Gali-
laeam. *Ipse'? enim testatus est!' quoniam propheta in sua regione con-
temnitur!®. * Cum autem? ille iisset'* in Galilaeam, exceperunt eum Gali-
laei illi; nam viderant quoque multa signa quae '* fecit Hierosolymis in festo
illo, quia'* illi quoque ierant ad festum illud. * lit rursus?? in Cana Gali-
laeae?!, ubi convertit aquam in vinum ^. Et ibi erat homo regius unus ?*, cuius
1. om. ad eum. — 2. dicebant οἱ ut maneret. — 3. mansit. — 4. et magis... multi]
et plurima turba. — 5. om. in eum propter : sermonibus eius. — 6. mulieri autem illi
dicebant. — 7. non abhinc] non iam. — 8. audivimus illum. — 9. hic. — 10. post duos
add. illos. — 11. venit] egressus est. — 12. om. et abiit. — 13. post ipse add. lesus.
— 44. testabatur. — 15. contemnitur] honorem non habet. — 16. cum autem]
ek cum. — 17. iisset] venisset (veniret B). = 18. viderant... quae] omnia vide-
rant quaecumque. — 19. quia] et. — 20. iit rursus] venit lesus rursus quoque. —
91. in Galilaeam A. — 22. convertit aquam in vinum] facta est aqua (fecit aquam B)
vinum. — 23. ibi... unus] erat quidam regius homo qui venerat.
^6
A6
490 | GOSPEL OF JOHN. |. [40]
47 9360". GOI@obs d6 wxbo ο8» b6375e»o* PRIOH AIL? : “Bob 3005685 zba».
650909" ogbz Jalg s6b 3360565600 3»e»0g»j»xo?. Iago» Jobs, wə’
)39QHJGOQOd 6500» goG@dzZo~@gb* cd 3563966ab JJG’ 030 Jobo, 63030) do»bq»
48 bogow? : * 3645» Ibt! o3b5* 23:90) 60d qo» Όνοθοηςο οῶσο obo~PaM**, 36»
4009083630 : * 3GJeqd ob Liga 8555: ggwa 2560000390 300067 200
50 — Qoe0532056 Gb g60»o ogo βηϑο'': "304η» Jb ogb 30««mqo3. dj 080 Igbo
BaGK@ ο6015: «o» 369030» gogbo Job boógs»o!* Bobo! Gode! 364» '* co»
51 θοῶβοφωο : * Ed 30056 zmaga»??? 80m3393e«b Job dabsbo Jobbo*!
52 bob36:23€»00??. co» 04235 *? 3005603« 46050 o30** 9360 ϱωρῦος s@b : * 3300630-
Gd 0»o yodobs Job ozb GBOIQ@bd 3803456940» : 3—06 453b db, 39906 0335-
53 — qogbo 450b» «05533» 030 bogb53036?* : * Jaga@bs?7 0585b5?* Jobba?” 45800 οδο
1. 0:56... 360] oya 306 Ag bodgggaabs 3580 de3b7eo. — 2. Gaëgobse 96 Όδηηεο Oya.
— 8. 35936650. — 4. ὁδοῦ ghdd g0ms69g~. — 5. 3QGoSb bom A. — 6. δὑσοοσοθδῦ B. —
7. om. qo» A. — 8. 8030@9b. — 9. dB. — 10. Φωῦθςοο JosbE~s Lozgwowo (d096a bo3zrooco
B). — 14. om. 85b À. — 12. 565 obog»co Ὀουβοσςσθὸο co» δοῦθὸο. — 13. bgmM|—F.ys2d56 056].
bIQAQEEbs 356056 036 A : bsdgqgQaebs 036856 sic B. — 14. 3360580390... 5380] 0330
(Jag B) 30633» 30:069 (om. A) 89c-bos2«ooc 0c yBIobs dob. — 15. βαρος» »6b dE
8960. — 16. boye. — 17. δοῦο] ogo. — 18. Θωδθρνο B. — 19. post 36475» add. 85b
ogbg. — 20. 3005685 do-mq96-30oco» ogo. -— 21. δωδὸδο δοῦδο ante δωθοθόβαςρῦ.-
— 22. om. bob56:e»oo. — 23. Jobab «o» 3GJagb. — 24. yGIsa ogo] dG. — 25. yodobs...
0m3j»Ogo»] 30056890 (om. B) GEIgEbs yodbs ἠϑοσ»θοδου (-66b ut vid. B) oj86» ogo.
— 26. post bog65856 add. 956 B. — 27. ante 8093065 add. οὐ. — 28. post 358»b» add.
dob B. — 29. dobbs] Job yBIodbosbo.
47 filius eius' iacebat aeger? in Cap'ernaom?. * Ille‘ cum? audivisset quia? lesus
advenit a Iudaea in Galilaeam, venit ad eum et? rogabat ut descenderet °
48 — et sanaret filium illum eius, quia appropinquabat? morti. * Dixit οἱ Iesus :
49 > «Si signum et prodigium nullum videritis'', non eredetis. » * Dixit ei homo
regius illet? : « Domine, descende priusquam moriatur puer ille meus '?. »
50 “Dixit ei Iesus : « Vade; filius ille tuus vivus est''. » Et credidit homo ille
51 — verbo eius'? quod dixit'*, et abiit. * Et cum descenderet", occurrebant ei servi
52 — eius'* cum gaudio, et dixerunt?’ : Quoniam puer ille?! tuus vivus est. * Inter-
rogabat eos de hora illa in quo resipuerit?*. Dixerunt ei: « Heri septima
53 hora reliquit eum febris?. » * Recordatus est?‘ pater eius? horam illam in
1. om. eius. — 2. aeger erat. — 3. Cap'arnaum. — 4. hic. — 5. cum. — 6. quo-
niam. — 7. om. et A. — 8. descenderet] iret. — 9. qui appropinquabat : attigit mortem
B. — 10. om. ei A. — 11. non videritis prodigia et signa. — 12. regius homo ille A:
regius ille (bis sic) B. — 13. veni primum usque ad mortem pueri illius. — 14. vivus
est filius tuus. — 15. eius] illud. — 16. post dixit add. ei lesus. — 17. descenderet] iret
tantum ille. — 18. servi eius an/e occurrebant. — 19. om. cum gaudio. — 20. ante
dixerunt add. narraverunt et. — 21. puer ille] filius. — 22. de... resipucrit] quoniam
(om. B) quo tempore melius habuerit ille. — 23. post febris add.... illa B. — 24. ante
recordatus est add. et. — 25. eius] ille (om. A) illius pueri.
ae
[41] CHAPTERS 1V, 46-V, 6. 491
Θωδφερῦν! 36475 db 03b βοσοθθηο” 36 3360" θωρῦος» »Gb. co»* 3660365 Job
o)33«b5* «o» ge3)eb» LobeEbs dobbs 5 : * jbj 99599 JJag? bobPoy@o yo‘
ogba Jabang? ΒηΦοουῤοδου 85€»09»3»Q0 : |"
9. * sdobs IgZIEZQIEO «οθηδὂοὄθοησος oya? 3760»o0»9. q^ E3Z0@> ozb"
o66:705e»30qo : * «o» οὐ!” o66705e»30b. goazan '!-b»0555e»b» dab? Θοδηφοὺ»
JOJ VIO’ 3386599606 Sgmgbeoo'?, ὕσο jag'i oya : * BEIQELd «ονφθερώδθοςρο
obb» Ἰοῦῶσαςς QGHose b63:539»0»o. 060»05o ὀῥΌῤδϑησρσνρα 053€»0099»0»9 ^.
600360 Jag@magh*® Fy@obs Job »:9069333»b» τα: * co» IVb oya ggo 90600"
GEIQ@LS 5061750300 !° awo zya b63:7«»30»b» ** Jobs: *
ogbz. 65030v) «36«0090e»o o«3»'': fyna» Θοδηστη Ὀῶοβοςρο 3500 «00340
030 3002360» obog»»
1. 4500 ogo GQIQES] 658909 Job 450b» awad. — 2. om. 3eo»060j« B. — 3. 96 Igbo
post 5b. — 4. om. o»3»(ob». — 5. yagg@ os bsbegj@ms Jobas B. — 6. sams (om.
B) 8366 A : 89069 B. — 7. 4865. — 8. 8«b6:9e] IE-Gdsa~-go—d. — 9. oya comgbobs-
agwo. — 10. oya] ὁςυ. — 11. οὕώφῥόωο A. — 12. post ob (om. B) add. φδσα. —
13. 363556 30059397396 (395- B) ὀβσοῦςὸ (ôgogbos B). — 14. gba] bóoa». — 15. Θωῦῃ-
Eba... Igawa] «οὐ (om. B) ὁδοῦ (85b A) Jobs oya (oyaQamds B) bo36»3e»6 gdm-
60250 060950 ὃρθςρωὂςσθδο 3565939380. — 16. gog. — 17. sMIGMsggobs! sedGaobs
(-390 B). — 18. qo»... 3600] oya 306 3j δοῦ 3580. — 19. AB Md »063»0)óo. — 20.
b63:5303b5] QdgeynGgdob»s (-dobs sic A). — 21. ogo... 0(035) gb; oboga ogbo ds.
a) «o» bis scriptum in ms.; abhinc usque ad verbum $35e»og»jsqo manu scribae textus
super rasuram rescriptus litteris paulo minoribus. — ὁ) Pl. 164 b. — c) ogbo manu
scribae super lineam additum. — d) Deest versus 4.
qua' dixit ei lesus: Quoniam? filius tuus vivus est?; et credidit ille ipse ',
et tota domus? eius. * Hoe rursus? secundum signum fecit lesus, cum venis-
set? a Iudaea in Galilaeam.
V. * Post hoc festum erat? Iudaeorum, et ascendit lesus Hierosolymam. * Et
erat? in Hierosolyma in ovium lavatorio illo '*, cui nomen dicitur '' hebraice Be-
thesda‘*; in quinque aulis erat'?, * In quibus proiceta erat (t) multitudo magna
aegrorum, caecorum, paralyticorum, claudorum'', qui exspectabant! aquae
illius agitationem '*. "Et ibi erat homo unus '* qui octodecim δ annos degerat
in morbo ος * Eum cum vidisset Iesus quia proiectus iacebat”? — sciebat quia
multum tempus degerat usque adhuc?! — dixit? ei : « Vis quomodo sanus
1. horam... qua] quia in illa hora tantum. — 2. om. quoniam B. — 3. vivus est filius
tuus. — 4. om. ipse. — 5. omnes domestici B. — 6. iterum : om. rursus B. — 7. cum
venisset. — 8. erat festus. — 9. erat] est. — 10. post illo (om. B) add. lacus. — 11. quod
vocant. — 12. Bethisda A. — 13. in quinque aulis erat] quinque porticus erant. — 14. in
quibus... claudorum] et (om. B) in his (illis A) erat (morabatur B) multitudo infirmo-
rum, cacci, claudi, paralytici. — 15. exspectant. — 16. motum. — 17. et... unus] erat
- quidam ibi homo. — 18. triginta octo. — 19. morbo] infirmitate. — 20. hunc vidit Iesus
iacentem. — 21. et cognovit quia multos annos haberet in infirmitate. — 22. ante dixit
add. et. 1
(1) Sie textus, sed glossema esse videtur.
or
6
ead
S
Ww
-ι
.
492 GOSPEL OF JOHN. [42]
0:360q03 '. 36325? db: 3630»3b 30056085 gagb»e» oj336? : * 367)» δου Ὀδρηςρθοῦ
055 *, Jose 398° 260 306° ϑοήηῦ. Grams Goagsdb Fys~@wo 009 »€0869x3b7. qo»
Jord~9Qd-9dZ0M Όρδοδηφοῦν 3b 30067 δη ϑοβῥαδῥδοδηδφο”ὃ. Ὀδωοο b390b»
OG Jb Iaogcob!?: * 357» Job ogb MJZ. 50009 ϱΌθ(οδῶο 9360. «0» $5633! :
* c0». 85603665 !? 350 030. «o» IMZ 7. IMOM αὔθωοῶο obo Ὁ» oJggac>"*.
(ο) OY 0591500 c3 080 5 : * 364535 dob 3960505! Iw 35657905307) e»b» dob?
05935000 56b c» 565 Fab ogc'* 335q» dZ VA Bbg~@Gobs θοροῦ: * Joga?’
co» 36475?! dot 6030397056 030 35505766». 056 GJI 99: 5:093 αὔθφοσο
Jabo «o» 30003 : * 3500630@9b 9ου 33. 306 56b 3580 080 23 6009056 36415 990:
5000602) [| βὔθονθο 9360 q» oj93093?* : * buwa 3563766387) e»056 955 565
1. sse»... 89680)] «οὐ δηεοοῦ LIS ya 650907 86530 Faso s49b 50«:909390b5
(sic A : -85b5 B) Jobs. — 2. ante 36445 add. qo». — 3. a6gd0gbs Gsens go603466a. —
4. 36525... 056] 80:33 Qdg~yGIo6 856 AB, post quod add. ο; 365425» B. — 5. 3580. —-
6. om. 306. — 7. »08699b B, post quod om. co» B. — 8. ὁδοῦ. — 9. do36 660553300 |
IEZ0Q@o0. — 10. bha... Ὀσοροοῦ] bb:7560 (böe B) ηθοδοθθο (sic etiam B) bgdbs
Ὀσόρ(οουδ (8o»530c0ob B) qo» 556032566056 (-ob B) A. — 11. $5633«! goaa. — 12. «οὐ
326039665] δυδοσρὕςοςο». — 13. om. sg. — 14. οὐθθωςοὸ] θοῶβοςὸ. — 15. bawa oye
«0:06 ogo 050500. — 16. ϱὁθωφοῦὺ ϑοῦ 3560560. — 17. om. Boo $565:5065907g»b» Job. —
18. x96 sGb. — 19. smgös (5mm9- B) οὔθωοδο Igbo. — 20. ante Joggm add. boma
056 A. — 21. 6j» sic B. — 22. post dsb add. 3560560 ogo «o» 3GJggb. — 23. om. 5560
080. — 2^. 0489009] goq n9.
a) 850) manu correctoris super lineam additum. — b) Pl. 165 a.
fias'? » * Dixit ei aeger ille?: « Domine, hominem nullum? habeo, ut, cum
aqua haec agitata erit, et‘ deiiciat me in lavatorium illud; priusquam
ego titubavero*, alius? citius* me descendit?. » * Dixit ei lesus : « Surge,
tolle grabatum tuum, et abi'*. » * Et sanatus est'' homo ille; et, cum sur-
rexisset'?, sustulit grabatum suum et ambulabat". Et erat sabbatum dies
11614, * Dixerunt'* ei Iudaei illi, :sanato 111’ : « Sabbatum est, et non
fas erat tibi'" portare'* grabatum istud*?. » * Respondit?" et dixit eis :
« Qui sanavit me, ille dixit mihi : Tolle grabatum tuum et ambula. »
*Interrogabant eum?! : « Quis est homo ille?* qui dixit tibi : Tolle gra-
batum tuum et ambula??» *Sanatus autem ille nesciebat quis esset?*.
1. visne ut saneris. — 2. respondit infirmus ille et dixit (et dixit om. A). — 3. nullum]
non. — 4. om. et B. — 5. hoc, — 6. titubavero] iero. — 7. alii A. — 8. citius] prius. —
9. descendunt et sanantur A (descendit et sanatur B). — 10. abi] vade. — 41. et sanatus
est] revixit. —12. om. cum surrexisset. — 13. ambulabat] abiit. — 14. erat autem dies
ille sabbatum. — 15. dicebant. — 16. om. illi sanato illi. — 17. fas erat tibi] oportet te.
— 48. tollere. — 19. istud] tuum. — 20. ille autem respondit A. — 21. post cum add.
Iudaei illi οἱ dixerunt. — 22. om. homo ille. — 23. ambula] vade. — 24. esset] sit.
]
JPY»! 306 οὐ”. 650304 ojb θοξῶοφο »88cbob» Job 8500?* sgob
dsb : * υϑοῦ» 0390300850 8035 080 ουσ! Hdb» δου ον 36475 dob’ 53»
9890» 65966969 $56 *. 679056» Laos. Gem οῶο 50563bo' ggyab® :
* $5630» 3590 030 W abe 396050 Boo 3003605 ogb oga?. (5030305055
080! 8003966 83 : * co» dob msb Ὀκοθοδοςοοῦ ogbsyb!! 3460960 030, GJON
sdsb oJdags d5950bs Jobs : * 30930 dso" ogb t: 05050 5390 dasgogsdse@dqy '?
0400 «o» 898 3048 : * 580b vyb JBL gdogs@gb ü»b '* 360»5a 030 90369»3»0.
Godgo) 565 bama 959500» @dgsbbobs oxb!5. νῶοϑηςο 658907 dd οσο
05303040» «δῶσῦο !6 «9» o»3b» mybb ουβωθωδεροά 9036o0b» 1 :"ϑοήφο οὐδ «o»
26495 doo: δοῶσςοσϱ Ὀοῶσοσοο 1 80093 VJ. 336'? $3e»3909)39ob 33b»
ó^gob»b» Ῥοήϑης ngon Oxbow 262 659?9. 36» ox) obog»ob G»b» ddse ofdb*!.
[A CHAPTER V, 6-19. 493
1. Pya] ogam». — 2. οὐ] 36b. — 3. dolos... 5303] dog9356» 658907 360 oya.
see Ol, CB 5. post θοῦ (om. B) add. Jobs. — 6. 535 3590» (om. A) gagboe
09096. — 7. :d566bo Sse 89. — 8. post ggyab add. 935. — 9. sob. — 10. om. 080. —
11. ogbgb post ogo. — 12, Jogga... ogba] bawa ogbz δούς «οὐ 36425 050. — 13. Imo-
Igy. — 14. dsb] ogbyb post Jose. — 15. Isdsmbs ~o3gb6o~s. — 16. 63090...
LIVGOLd] MIQVGObLIGS Jsðsm cb» oHyams. — 17. bao 3gcoyp» (b. 34. post osbb»
B) magbs o»5bb» οϑθο»οῦο. — 18. d3Go»0xx ISSMoeEbd] 3036 595b. — 19. 3665. — 20. SOB
JOO G2 (gob Gob B) 05300 o5boo. — 21. 36» or... ojüb] 35:390: 565 obomab
Όρο 0g Isdobs 356 b5406.
a) $96 dc) ms.; -6, ut videtur, erasum. — ὁ) 05b manu correctoris additum. — c) 350
bis in ms. scriptum; nunc autem semel erasum. — d) sbf5Gags sic ms.
lesus enim evaserat propter turbam illam ' in loco illo. * Post hoc invenit eum
lesus? in templo illo?, et dixit ei: «Ecce sanatus es‘: iam noli peecare,
ne pelus? accidat tibi. » * Abiit homo ille, ct nuntiavit Iudaeis illis : Quoniam
lesus erat^, qui sanavit me. * Et propter hoc persequebantur lesum? Iudaei
illi, quia hoe faciebat in sabbato. * Respondit eis Iesus? : « Pater meus usque
ad hoe tempus operatur, et ego quoque operor. » "Propter hoc magis
quaerebant eum?’ Iudaei illi interficere, quia non solum propter solutionem
sabbatorum ‘°, sed quia ut patrem suum vindicabat Deum‘! et semetipsum.
exaequabat Deo"*. "Respondit lesus et dixit eis : « Vere verum"? dico
vobis, non potest Filius hominis facere a semetipso quicquam "5, nisi viderit
quod Pater facit'^; quodcumque ille facit, in similitudinem eius quoque
1. evaserat propter turbam illam] abscondit se quia populus erat. — 2. om. lesus B.
— 3. om. ilo B. — 4. sanatus es] vivus factus es. — 5. post peius add. quoddam.
— 6. est. — 7. lesum post illi. — 8. Iesus autem respondit et dixit eis. — 9. eum]
lesum post interficere.'— 10. sabbatum solvebat. — 11. quia... Deum] Deum quoque
patrem suum dicebat. — 12. aequalem faciebat semetipsum (ante aequalem B) Dei.
— 43. vere verum] amen amen. — 14. neque unum quiequam a semetipso. —
15. viderit quoddam a Patre factum.
15
16
18
494 GOSPEL OF JOHN. Y - [44]
HIV) Gbosg<o> 030 ojüb?. dob» 8ba»3b»cog» JË ofdb! : * GsdIgmg, δοθοῦο
999960 99”. «οὐ ya3ge@bs 39 ηΡηηδη0ο dsb 6»b5g5? oso 0480. «οὐ gqyeooggh
Q» dobbs «ῇΣθδδοῦ Isb b5j0360^. 6590» 499 3035609b : * GsdIgm 3006-
> 9<D9>>5096 5056306060) 055»660 cd gboge 4363). 936987 ἀ99οῦ
GQIQ@oOe «w6«o3b5 gb5o3e ygZbgb*: * ~d 260) Bde ARo~|7b 30b?. 56507
Ὀοῦχθςο ya3g@o 9obg»!* dgb. * Gems ya3zg@bo 3G ogbo ||” 39091056 '! * 33b».
300360» 3»foab» sya g6*? Dodobs- Φωῦθςθοῦ seowab dj sEOGaL Όοῦδορο
IQD3@obgdg@o IJobot? : * Enmore Jombi 33093 41990. Gsdgne
6009056 bof9gz»o βηϑο obdobab!®. «ον 3698363b 030 GEIJgG@ds6 Ieadosg~@obo
0914, Joo@ab*” gboGaôse ogo! Όνηφηδωα. «οὗ b3bx3e»b» 5651? IgZ0~@gb. »6»03c _
BRIGI MAL ?** bozqQ@o@obs 356 g5o630»q : * dIGM~@ods@ 05690»9»b»?! 33695
1. 658907... οὐϑο] 65830) Φοβωθδὺ» (Goaw- B) ogo Jodse oj8b Bob (om. B) dg (96
B) 9960 39 Ibgsgbo~@ ofdb. — 2. 96. — 3. Goag~gbbogo. — 4. yeowgh... 6538360] JBS-
aabo Ed sobs (-bb» A) HhygHab Job bJIG. — 5. post 3005685 add. ogo. — 6. 050»o
ὑωᾳδοῦροῦ 0520560» cq» ὀθύωαδοοῦ. — 7. 33630 39 B. — 8. 06 GeIgeose 363653b
ὁρῦαωαδαδυ. — 9. «ου... 30b] IGBI 05050 Ox ob 563» gob. — 10. yaggw@o b»bx go (b»Ux- B)
Iabgs. — 11. 33603 Όρθδςοθδ. — 12. 030 85003 Όθ9δοδ. — 13. 609856... Jobo] 658909
6m09e3036 svog gab dgbd 050 35603 bg» 0»0»5b5 Φαῦθςθοῦ ϑωδησοοδὸ ogo. — 14. 056-
O03 IGoIEbs] 3836 5896. — 15. Goða bofgag»6o 53860 c» (om. A) οὐδοῦθροῦ. —
16. 030... 8g] ϑοδοβσοοδηδφςοο ᾖθῦο. — 17. δοορωὺ] sJabrgb dob. — 18. om. ogo. —
19. ὈοθχθοΌυ (bsbx- B) 030 5Gsa (5G5 B). — 20. post gsS~wsoganxeab add. ogo. —
21. Onos AdGos@bos] 5036 5896.
a) 658303... ojüb manu scribae super lineam additum. — ὁ) Pl. 165 b. — c) gya-
8090 ms.
Filius facit‘. * Pater enim diligit Filium, et omnia monstrat ei quaecum-
que? ipse facit, et maiora adhuc his ostendet ei opera?, ut vos miremini.
"Nam sicut Pater suscitabit mortuos et vivos faciet', sic quoque? Filius
quos voluerit, vivos faciet®; "Et neque’ Pater iudicabit? quemquam,
sed iudieium omne? dedit Filio, * Ut omnes honorem faciant Filio, sicut
honorem faciunt Patri; qui'^ glorificabit Filium, glorificabit'' Patrem
quoque'^ qui misit? eum. “Vere verum'* dico vobis, quia qui sermonem
meum‘? audierit, et crediderit ei qui misit'® me, accipiet" vitam illam '*
aeternam, et in iudicium ? non?’ intrabit, sed transibit a?! morte in vitam.
* Vere verum? dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui
1. quodcumque enim Pater facit, illud (om. B) Filius eodem modo similiter facit. —
2. add. quoque. — 3. maius... hoc... opus. — 4. Pater suscitat... facit. — 5. eodem
modo B. — 6. vult... facit. — 7. et neque] neque quidem. — 8. iudicat. — 9. omne iudi-
cium. — 10. post qui add. enim. — 11. honorificabit..., ille honorificavit. — 12. om.
quoque. — 13. mittentem] qui misit. — 14. vere verum] amen amen. — 15. sermones
meos et (om. A). — 16. qui misit] mittenti. — 17. accipiet] habebit ille. — 18. om. illam.
— 19. post iudicium add. illud. — 20. nullo modo A. — 21. ante a add. ille. —
22. vere verum] amen amen.
, [45] ds CHAPTER V, 19-32. 495
odaad. Θρθησχη 9«3»ce»b 4580. «ο P 33 250. Ee gb JsJ» jbagob! s5e
dobs’ Job οϑθονοδοα”, qo» Galaw» jb8cgob? gbabojl! : * 650307) 300»6-
B” Dsdobs sfb gbaGjose Md30b9 Hsbobs mdb. 934] 3) Jobg» dgb? Gsows
543063) gbaGjôse o»3ob» Msbobd Mobs. * «o» $3e»0900130»9 da3bgs? 9ου”,
MSsams Drow 7b?’, cos! 65030: δὰ! ggobsa 6b: * jbj Gsabs 303500".
BIJ Iago~@gb godo*** Gadjg@bs yo3g@bo Gaodgwbo ob« 57636 bd-
gobs 144 ουδοδωῦ 15 εϑοῦν dobobso : * əs 2580300nçwo5b!5 οβσοςοῦ» 80483600
50080050 BAB Qdobde@17. ç» d5600b5!? JaJdg@bo smani b»bx3e»oboco? :
* 56» 6309609960 03 ** 053300 hyIOM 565 Goo. οῶοῦθῷ 3005685 Jgbdob οὗχοῦ",
(Od b»b» 3e»o?? 53-307 IGOdI@ Gb : 650307 οῶο 3390939 630»b» B39b»* οῶοῦθω
630»b» IaQdd3@obgdg@obs 5300b5b5*? : "ηφηθσχη 93 3950m*?* B397* ob. «ρον
9503050 AgIo 262 3300»60() 26077. * bb53o?* 56b Godjwo Ροθθοῦ HJI ob. «οὗ
041996? ogoo?*. 63930: 4300560 Ob Q5|]3905o* Jobo, Gadz 30»?! Hyd
4. ob806696. — 2. bogyo dob» φδῶσοῦοδο. — 3. ob8o6636. — 4. οὕωδωρῦ B.
— 5. post 300569» add. ogo. — 6. 336985 O«bg» dabs. — 7. Iabgs. — 8. ὁδοῦ B. —
9. 6500» Iro~wgd] bIRgE@odd (bóbx- B) gags. — 10. om. qo». — 11. dB. — 12. by
803560 9369. — 13. Iagoeb yodo. — 1^. bsdsGggodbo] b5oen»aggóbo. — 15. obd06e6 post
Jobobse A. — 16. post 339«3oqocoo»6 add. qo» B. — 17. se@emiobs boggabgbo À :
500839800056 ῃθωβθοδοῦς bogggbgbs B. — 18. «οὗ d$60b»] bama IQSagobs. — 19.
baUx9e»obaba. — 20. post Jg add. bsJ¥g~m. — 21. 30xo. — 22. b»Ux emo. — 23. hadoba A.
— 24. 485090409 (corr. e -9ó«o A). — 25. bað] msgobs βοθοῦο. — 26. om. qo». — 27. sob
39085606. — 28. böe. — 29. om. 04:96. — 30. gogo A : ofyo B. 31. BOIgEbs
Podgod.
a) dob» correctum manu scribae e dobse. — b) dxow3b correctum manu scribae e
ügaocogb. — ὁ) gd6o ms. : correxi. — d) bsIoGggobs : -ə additum manu correctoris. —
οὶ Pl. 166 a.
audient vocem' Fili illius? Dei; et qui audierint, vivent. " Nam sieut
Pater habet vitam in semetipso, eodem modo’ dedit Filio ut habeat vitam in
semetipso; ‘Et potestatem dedit il^, ut iudicet®, et? quia Filius hominis
est. * Hoc quare miramini?^? Veniet? enim hora, in qua omnes qui erunt in
monumentis’, audient'* vocem eius; "Εἴ exibunt't bonum facientes 1n resur-
rectionem vitae '*, et malum ‘ facientes in resurrectionem iudicii. * Non possum
οσο a memetipso quicquam. Sed sicut audio, iudico; et iudicium meum ius-
tum est, quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
*Si ego testabor de me”, et! testimonium méum non verum est*'. * Alius
est qui testatur de me; et vos scitis'? quia verum est testimonium eius, quod
1. vocem] verba. — 2. om. illius. — 3. sic quoque. — 4. huic B. — 5. ut iudicet]
ad iudicium faciendum. — 6. om. et. — 7. hoc quare miramini] nolite mirari hoc. —
8. venit. 9. sepuleris. — 10. audient post eius A. — 11. post exibunt add. ct B. —
42. in resurrectionem vitae] in resurrectionem aeternam A : resurgent in vitam acter-
nam B. — 13. et malum] malum autem. — 14. post ego add. facere. — 15. me} meme-
tipso. — 16. om. et. — 17. est verum. — 18. vos scitis] scio.
2u
30
31
31,32
— ΤΥ de. mans ΠΤ wA
33
34
35
36
37
38
39
33
34
35
36
38
39
496 X - GOSPEL OF JOHN. iiis [46]
oxb: * 049930 90530630 003563b5?. cs Gods Ἀθθθοθοθροοῦο” dob oszb*.
“Bawa δη οῶο ὀδᾳοῦο δοῦ 2030096 Hodgdsbo°. 565890 sdob 2οϑ 1: 6500» HJ 390
8096690 : * ogo oya b»5o03e»o. Gadgwo οφδωφβὂώςο boMEd@d’. q»* 04536
069690 god 3690 05056799»? yagse'? bomge@bs dobbs : * bawa Ig db 05830»
ggb omssbab’'. 650gox* b549360o 030. 6093€» 956» 0305056 6320» »(03»b-
Ge»53 03060. 080 33 '* δοήϑηδο 6093e»0» 3049 9503036 bgI b^ : * 650307) Ὀσθοῦοῦ
ϑωδοβοροῦο 0j. «o» 6003056 Jadszwobə ðJ ϑοϑοδοδ, ogo θοϑη50} hað xb :
4996 260’ Όσον '* $050 Jobo aggbds'®. co» 2650» 3«»3»2'** Jobo gobo~s3b"*. * co»
δῶρο boÿgs5bo Jobbo 56056 496, Jasob q25055306030:7)e» '?. 63030») G5 c0 ;jg»o *?
856 Jas3g@obs o$4536?' οῶο a309»0b. ' δοδώοόοθο $0363007?*. Θρθϑοσνη 04536
33060980 Iso ada «058g 0»q0 αὔωθῶρόδοῦο Job Ὀοσ ο δωοῦο 35. «οὐ 0307! 56056
adJ bo yodgegb 5389 myb: Gaolgwoms 330300 098 mzb «ονδηθοδ»εο g5o03-
1. do»sge»obgo A; dosgmoggo sie B. — 2. om3566b». — 3. 3590056000. — 4. om. Job
05b. — 5. Fsdgdse Z5g0bd 456 565 IM{0EQQ. — 6. 356360630] οὔώδωρθο (οὔώδὸ- B), post quod
add. 6589359. — 7. D. ο d sobmgoyj@o τοῦ (manu correctoris super lineam
A; om. B) 65606 Symo. — 10. om. gao»o. — 11. οῷβὸ-
656bb5 A; ae B. — 12. ούδθδο... 030 39] b5j86 GEIg@o doûgs ða 0505056
63005 IMLO ogo gba 39 (om. B). — 13. 9οῦ θοϑο. — 14. sGgo B. — 15. Loos Jg
post agbds À : om. B. — 16. agbðsb sic A. — 17. 9c9»0] bso. — 18. οὕορθο. —
19. c» boógzg»e Bobo 565 »6b 04996 565 «οὐφοφθωδϑοςο. — 20. post GmIgm@o add. ogo.
— 24. ante 09596 add. gbg B. — 22. 3580309003600 (-odogm B) Joab» 356. — 23. dso...
b35255:96mob»5] 305 Jobs (om. 2. 0423960» 30056830 a»jgb sbaGgüse Ὀοσροδωο. —
24. 08060.
a) oc33569b 56» sic ms.; ong- Grans Sanidze; malui ong- 63030. — ὦ) yRGaob..
05b scripta super rasuram manu scribae. — c) Sie ms.: probabiliter legendum est bog3e
testatus est! de me. * Vos misistis ad Iohannem; et testatus est de veri-
tate illa?. * Ego autem non ab homine accipio testimonium’; sed hoc dico
ut vos salvi sitis*. * Ille erat lucerna quae accensa lucebat?; et vos? voluis-
tis horam unam gaudere? in luce eius. * Ego autem habeo testimonium maius
Iohanne. Opera enim illa, quae dedit Pater ut perficiam ea, eadem? opera,
quae facio, testantur de me, * Quia Pater misit me. Et qui misit me Pater,
ipse testatur? de me. Vos numquam'^ vocem. eius audistis", et neque
aspectum? (1) eius vidistis; “Et neque verba eius in vobis habitant'’,
quia quem ille misit, vos non creditis ei '*. *Scrutamini scripturas, quia vos
1. testatur. — 2. verum. — 3. testimonium ab homine non accipiam. — 4. salvi sitis]
vivatis, post quod add. quia. — 5. quae... lucebat] accensa et (manu correctoris super
lineam in Α : om. B) clara. — 6. et vos] vos autem. — 7. gaudium. — 8. opera...
eadem] opus enim quod dedit mihi Pater ut perticiam illud, eadem (haec Bj. — 9. tes-
tatus est. — 10. numquam] non À : neque B. — 11. post audistis add. sane A..—
12. aspectum] imaginem (vel vultum). — 13. et verbum eius non est apud vos manens.
— 14. ei] huic post vos B.
(1) In ms. errore fulgur.
[47] GNAPTPEHHS ον 2. 497
η. * σ E + 3$ τ :
03b3'!. * Ὃν 049935 »6» 35j0»3b? Jaba βοῦςο». Goes ghaGjèse 35d5-
b< o> yb : * dy «οοςρ0οοὺο”. 5»gm» gob 26» Iagomyd*. * 65030 30860 oj335
Od Ign) boy pGQPd qoJo»»b»a 26» a»]jb? : * Iazg@*® bobg@oor Iodobo
ῥῃϑοῦλρασ», «o» 26» ϑηδοθβηδρσηδο, δη’. Όδηρα o7 306 33? Imgoggb vsbo»
bobg@oms? 030 Όφοθηθρθωσ, : * 30056 !° Jggdwan b»6$076o39»o !! : 65030
CL0OIJ5db9_ Οῶσοθῶωσὺ Ὀοοφθὂδς. Ed «0«930»b» Ὀὔώςρωοῦο OIGHobsbs 26»
990960 : |* "δα 355390 '* ^ 3005609» ** 8; d560b-330933€» Good) 39»3 04:36
ob 9o6»d3 9060o00b»!*, »6b IJLO 3360b-33697)3e» »6b 04336 ob? Jabs.
GQIV@bd ogo’? 045936 gbo3m : ' 35530798» 04:736" 5099956» 8abjbo. 36$936»0-
B> Ρηϑοβο. 605030») Jb 530 ob q»936» : * 35730) 9obo»a Do fJ '
565 ο0φοῦῦ. 30056 5390» 5050 boyga 30$0363b :
6. * 500b» d38«oacod»«o 9»56930«05?" ogb Hosp "6c 75b» dob gzon
àg69« 639960»9b5b5?!4. * co» 0375403» ?? Job 360 Ὀῶσροςο. O»05oy) ὕθωδοςρυ
1. om. Goons... θὔωθρδοῦο. — 2. φοδηδο B. — 3. womgdse. — 4. δώβοφω. — 5.
post gojab add. msgobs oj3960b» mobs. — 6. ante Jagyc@ add. 05. — 7. dgdog656go :
om. dg. — 8. böe... 306 05] 35:902) 56:50. — 9. bobg~omds o5boo». — 10. post 30056
add. 80 35:39. — 11. sasegafomgsodb 035935 66896965. — 12. 35e3630«0 A. — 13. g0md6dgq.
— 14. δη... pdGoobs] 09350896 (0985089667 B) 09996 ϑοϑοῦ». — 15. οῶν... M5b] »6b
0985b0963«o ©4760 ϑωῦϑ. — 16. om. ogo. — 17. om. 05:396. — 18. fogd» Jobmoa A;
9obo» 9og6o0»o B. — 19. 30056 Ig bojgz»o» 638o»o À : Bjdos boyone 30036 dj) B.
— 90. osm». — 21. gsmogmgsabobs (a»e»og»ogmg- sic B) Geadgg ὁδὺ PodgSooeaboe.
— 22. 0373085] 9obqo933:«0».
a) Pl. 166 b. — b) 36390 : -g- in rasura. — c) 3989» ms. — d) Sic in ms.
putatis propter eas apprehendere' vitam illam aeternam; et illae sunt, quae
testantur de me. Quo modo putatis de me apprehendere vitam? "Et vos non
vultis venire ad me ut vitam habeatis. * Ego gloriam ab hominibus non accipio”.
* Sed cognovi vos, quia amorem Dei non habetis*. * Veni? in nomine Patris
mei, et non accipitis^ me; alius si? quis venerit in suo nomine?, illum acci-
pietis. ” Quomodo? poteritis‘? credere, quia gloriam unus ab altero acci-
pitis, et gloriam unius Dei non quaeritis? " Nolite putare quomodo'' ego
calumniam quamdam facio de vobis coram Deo‘; est qui calumniator est de
vobis'?, Moyses, in quo vos speratis. *Si vos'* crederetis Moysi, crederetis |
mihi quoque; ille enim de me scripsit. * Si eius illis scriptis'* non creditis,
quomodo meis his verbist? credetis? »
18 *
VI. ‘Post hoc abiit**? lesus trans mare illud ad Galilaeam Tiberiadis
1. propter eas capere] in (ἐπ A) vobismetipsis quoniam habetis. — 2. om. quo...
vitam. — 3. accipiam. — 4. post habetis add. apud vosmetipsos. — 5. post veni add.
ego. — 6. accepistis : om. me. — 7. si alius. — 8. in nomine suo. — 9. post:
quomodo add. igitur. — 10. potestis vos. — 11. quomodo] quoniam. — 12. calum-
niavi vos Patri. — 13. est calumniator vester. — 14. om. vos. — 15. scriptis eius Αν:
eius scriptis Β. — 16. verbis meis A : meis verbis ante quomodo B. — 17. abiit]
transiit. — 18. Galilaeae quod est Tiberiadis.
40
4l
42, 43
AA
45
10
498 - : GOSPEL OF JOHN. | ^
blogs Όσο, 6m93e»o» 3gagyo»! b63:er o»? 3c» : * 43° 8o»b» οὐδε]. co»
INS xo Jafon Jont: “wo oya ϑωδρθφοφδηςσο” OggbsbPgy@o ogo*
3760»0»9* : * sobow@bs obo ob60o οὐδ. «o» obom 960 06»3»q»o 6003€»
Jazoga» Jobs 30649» Mow~wodgb*® 3ob5»o yogan’ 37960 6590»
db t’. * sdb JOJ» a»9geoo0 i. bawa oo «geo» Ge 030? 387engoa-
cod! yoge : * Jogan Ibt 0930970335 ?* Φ6Φοῦοῦο CEGd33boboa ** 3960 396 gyab
050 !, IMON o000qGgz)e»»«o '*" IgoG%ge@ Ge doo@mb*? : 3 «306495. dob”?
960056 0«9»030»3256056?!. »δοσοῦ ?* bx0cb??* se»«0b3056?* : " »6b οήο
g6050?5 36009. BEQIQEd sdb BM $236» j6o0cnob «ον ας o9335*'. bawa 353
Bsa dga9 Gb 3bx36b» »05b?* : * 3GJeyd*? oghg- obago 3»999b» ddaob*", co»
1. oddags. — 2. Όδρησοσο] gwg». — 3. SMALI] «οὐ 503005. — 4. ὃδωβοφθοὸ
dobos 0365 A : IEFIQEM 960 o5boo B. — 5. post à«355«939:e» add. 3bJoe ogo. (om. B).
— 6. om. 030 A. — 7. Gddgmz) 06»3»e»o 960 O«g»e»b. — 8. Mo~o03bb B. — 9. goyo vao.
— 10. post Ἀοδωδ add. 5850. — 11. bawa (om. B) odsxb (om. B) οὀθωφο c» (6590909
B) gdagmroms dsb A. — 12. om. ogo. — 13. 939m3g80ç05. — 14. Jogan dsb] 36595. —
15. gowosg. — 16. «0653560b5 A. — 17. gyab 850] 50» 5b 505055. — 18. MoN N00-
QJ] 6300» gg- WIRI. — 19. 650 03 8oogb. — 20. om. δῦ B. — 21. IeafFomgms
Ὀοϊορὸροθθοδ. — 22. post οδᾳῶου (sözə AB) add. 085056 856 (om. B). — 23. boðað.
— 24. 3g»q00b3056] 3369065856. — 25. yE doo 595 A. — 26. om. 9600. — 27. 67500 8960
d6oogwobse qo» ao oggbo. — 28. bawa... 305b] 565890 gbg Goa 250 gbaagbo» fobs
(βοδοϑῃ B). — 29. post 36415 add. 850. — 30. g~abbom 358980 gba.
a) Δωῶ- ms. — ὁ) 0o0:7e»»« sic ms. — ὁ) b58o6 sic ms.
Et secutus est‘ eum populus multus, quia videbant signa illa, quae faciebat
super aegros’. * Ascendit? in montem Iesus, et ibi sedebat cum discipulis*. * Et
erat prope? festum illud’ Iudaeorum. “Cum levasset oculos suos lesus, et
vidisset populum multum qui veniebat? ad eum, dixit Philippo : « Unde ememus
panem, ut edant*? » *Hoc dicebat tentando’; ipse autem sciebat quid
facturus esset. * Respondit οἱ!” Philippus : « Ducentorum denariorum panis
non poterit sufficere illis", etiamsi'* quisque modicum quid accipiat. »
* Dixit ei? unus ex discipulis'', Andreas frater? Simonis Petrae!* : * « Est
hic puer’’ unus'*, qui habet quinque panes hordei et duos pisces; hoc
autem quid est ἰοὺ’) his?» *Dixit?? Iesus : « Discumbere facite*' homines
1. sequebatur. — 2. aegros] infirmos. — 3. ante ascendit add. et. — Δ. post disci-
pulis add. suis. — 5. post prope add. Pascha illud (om. B), — 6. om. illud A. —
7. quia multus populus venit. — 8. post edant add. hi. 9. hoc autem dicebat et
tentabatur eum A : dicebat quia tentabatur eum B. — 10. respondit ei] dixit. —
11. potest... hisne. — 12. etiamsi] ut. — 13. om. ei B. — 15. post discipulis add. eius. —
15. frater ille (om. B). — 16. Petrae] Petri. — 17. puer hic A. — 18. om. unus. —
19. sed hoc quid est coram tot. — 20. post dixit add. eis. — 21. discumbere facite]
disponite.
[49] CHAPTER VI, 2-15. 499
og«a «0x» 003e»03»5 |" zzo ogot, @> ob»$oca» 35939056" Φορῦσο
byMdoobIob? : * Ed dem 3:60? 080 οὐδ: Ἀθοφρᾳρῶδιρὸ. «0» à557)ga ϑηοῦο-
690» 03505. 386930» 03350» Όσο 826 Gs3@96eo bos" : *«o» 300568 3»5do3b.
36343» IEG > ϑοογ" o»3bo»* 03560030 63960 659;7)b6;30b59? d5a0b'*. ὥσασ»
3565'! G569gdgjb!*: * 0350003b'? «o» SMdgbgb 6305563300» doo 20909300
ὀ 80 bons 250 JOno~ods 3960 35611, Gode coda 03»33e»o» Όσο gob! :
"baeo 55630856 056, 800050» obom Όρύθοησοο ogo. GQIQ@ 406516, ogga-
«9b: 3390»600»qo Jb sob $0650b$6560369:3e»0 !*. GEIQ@O Jobs !* * oye
boo» : * ogbz) 80092002 17 δφοοῦ bds ga. 605030» 89900605 *° ῥοῶῤορθῦδα
Jobo**, Φσασοῦρὸ gz3b** IJJI. 90360» 90690’ Jomo 53600 05690956? :
1. «05 oya... 080] bawa (om. A) oyo M032 BOIM o~EZ0e@bo Job. — 2. bbw» 356900
ogo (om. À) Gogbs 30036 070 »0»b amg6. — 3. 0000965 35660. — 4. post ogby add.
(09. — 5. 96940... 030] «o» δοῦρθδου Φωθθςωδο 030 co3bbcogb. — 6. ddsMg60 Gəmwab
göms dsm. — 7. post 3645» add. ogby A. — 8. om. 350. — 9. θυδώυσθθο, ante quod
add. ogo B. — 10. om. sgob. — 11. 06] 69g) Goa. — 12. $56$48c0980b. — 13. ante
0956009b add. bawa 850. — 14. οσώῶῦδθθο anma6o 658:)b693300» gnos dso 356
3960» J6mowobsos. — 15. GAVE... 96] 60e» ogo (om. B) wo» dao Gago»
080 35800. --- 16. 55939856... /9δο] 35805 Bo 3005665 οὕὔοςοῦ AB, post quod habet Sedge
0906 ΌδΌθοησοο A. — 17. gbg s6b 3300»606)xx βοδοβοῶθοὀθωθωο. — 18. δωῦσως». —
19. ogb 300663] bawa ogbg (om. B). — 20. ἠριησοηδοηςοῦ] Jagowawab (Iago~gb A). —
21. $560»9ggó»« dob. — 22. y39b, post quod add. ogo. — 23. 3596 B (-q3 A). —
24. 8036005 09683] wə (om. B) 5698065 (-Όωα- B) wə $5630«. — 25. 5396d« 05656]
080 bawa δοῦῤωο.
a) Pl. 167 a. — ὁ) 358950 3056 ms. — c) δωῦρραυω : -b- bis scriptum in ms., semel
a correctore super lineam. — d) 5960« in rasura.
istos'. » Et erat valde herbosus locus ille*. Et discubuerunt homines numero
quinque milia?. * Et cum accepisset panem illum‘ Iesus, gratias agebat et
divisit discumbentibus illis^; sic quoque ex piscibus illis quantumcumque?
volebant*. “ Et cum satiati essent, dixit? discipulis illis!? suis : « Colligite
superfluum fragmentorum istorum ή, ne‘? pereat. » * Collegerunt^^, et imple-
verunt fragmentis illis duodecim cophinos** ex quinque illis hordei panibus 5,
16
quae superfuerunt edentibus illis * Homines autem illi cum vidissent
signum illud quod fecit", dicebant : « Vere hic est'* propheta, qui venturus
erat'" in mundum. » * Jesus, cum cognovisset?’ quia rapturi essent eum?!
1. hos. — 2. et... ille] erat autem (om. A) herba multum in loco illo. — 3. consederunt
homines illi (om. A) numero quasi quinque milia tantum. — 4. panes illos. — 5. post
lesus add. et. — 6. divisit... illis] et dabat eis qui consederunt. — 7. quantum. — 8. post
volebant add. illi. — 9. post dixit add. lesus A. — 10. om. illis. — 11. superflua illa
(om. A) fragmenta. — 12. ne quid. — 13. ante collegerunt add. illi autem. — 14. duo-
decim cophinos fragmentis. — 15. panibus hordei. — 16. illis qui ederunt. — 17. quod
fecit signum A. — 18. hic est vere. — 19. venerat. — 20. Iesus cum cognovisset] lesus
(om. B) autem cognovit. — 21. rapturi erant eum] veniebant (venerunt A) ad rapien-
dum eum. l
PATH. ΟΠ. — T. XXVI. — F. 4. : 32
13
14
16
17
18
19
500 = GOSPEL OF JOHN. [50]
* «0» 300 360» 069660". gab Ba gabo. ϑοῦδο vgb’? 50q93b»
db. "ον Ogbbcojb * 653b». FosEezoe@aggh® Beagobs dob 3536659007 53690.
(οὐδ 535 ~odbg~@@d? ~d 30963!" dG 093696 "1 oya Όσο!” ogbg : * qo»?
bosse 030 ὀςροβῶο)ο 4605 356 .M0GEQ@"*, * > db? oygbgbh 30056
06010 exo36 sbdGqb 9. 565!" QABRI. 53c030c03b 0o3bzb 18, 650901 30M-
«3!? vmb ü»b?9, co»?! dagsbeo* bogbs dob : 35396946«3b coco”. "
360j595?* door δη 396. δη 3900606 * : "ον δον οφῦςαοο Jobo*? 653b» dob.
Gd 039b35e»»« Jooos”! 6530 030 [7 ἀηθἠΡ5ο0υ dsb. GEQIQg@bLs*? Jogzo@aggb :
* Bg0@obs 356 360 030. Gadz g» Gore 975b» Job. bw3ocs ?* 65030) b573»
1. 89869665. — 2. Isg0@gb. — 3. vogs. — ^. om. Zo~w@gbs Job. — 5. Agg0~magb.
— 6. «o IagoMaggd Fos. 7. 39096b6dsg9@ A; 3589366530ç B. — 8. post «o» add.
30056 B. — 9. 535 (566gsr~@d] Ig-awgb-Gogg6g3aqqs. — 10. om. 30669. — 11. Jab-
Oe». — 12. dsmo. — 13. wo] bowa A. — 14. JsGobds 356 ~Co~wobs se0dGZgaqQ@s. —
15. üg-cx96-b6:e». — 16. 0096 sb39GgQb] 90936 «96. — 17. 3065. — 18. «οὐ obogngb
ogbg. — 19. goce» God. — 20. 05b] vaw» A. — 21. «οὐ] Gdgny A. — 22. söwab
oya. — 23. Ὀθθῶβωδωθὺ cod] vama Jom 039006». — 24. ante 3657» add. mdg5~@d6.
— 25. ggdo6g606 B. — 26. om. qo». — 27. spbgw35se Jobo] G3e0»0g» Ὀθορβοδοῦ ogo. —
28. dooffo»] 03035. — 29. GaIgeb»s] 3006985. — 30. bagom] 389gaqogb.
a) aasad ms. — ὁ) Pl. 167 b.
ut facerent! regem, evasit iterum? ad montem solus °. * Et cum vesper factum
esset, descenderunt discipuli eius ad ripam maris illam* : * Et cum conscen-
dissent? in navim, transibant® mare illud ad Caparnaum’. Et? ecce tenebrae
factae sunt’, et hactenus '* nondum venerat ad eos Iesus. * Et mare‘! illud a
fortibus ventis quassabatur'*. * Et cum pervasissent!? quasi viginti quinque
tantum ^ stadia vel triginta, videbant'* Iesum quia ambulabat'* supra mare
illud; et'* cum appropinquasset '? navi illi, conturbati sunt valde??. Et dixit”!
eis: *« Ego sum, ne timueritis. » * Et?’ volebant ut ascenderet 1167} in
navim illam; et repente advenit** navis illa ad terram illam, in quam”
ibant. * Postridie populus ille, qui stabat trans mare illud, videbat ** quia alia
1. post facerent add. cum. — 2. evasit iterum] et (om. B) discessit et abiit. — 3. ante
solus add. ipse tantum. — 4. ad... illam] ad mare. — 5. cum conscendissent] ingressi
sunt. — 6. et veniebant trans. — 7. Cap’arnaum A: Capernaum B. — 8. post et add.
ut B. — 9. ecce tenebrae factae sunt] crepusculum erat tantum. — 10. om. hactenus. —
11. et mare] mare autem Α. — 12. a vento magno commovebatur. — 13. cum perva-
sissent] pervaserant tantum. — 14. om. tantum. — 15. et viderunt. — 16. quia ambulabat]
cum ambularet. — 17. om. illud A. — 18. οἱ] quia A. — 19. cum appropinquasset
prope erat. — 20. conturbati sunt valde] illi autem timuerunt. — 31. ante dixit add.
ipse. — 22. om. et. — 23. ut ascenderet ille] ut introducerent eum. — 24. advenit]
inventa est. — 25. in quam] quo et. — 26. videbat] sciebant.
(05
E CHAPTER VI, 16-27. 501
653! s@o oya deyb. 6b. 3600? Bawa? GaQIdjI@bs Jobs! oga63b θωθοοηῦο
ogo” ogbybbo®. Gsdgmy7 250 IJLO oya? ogbg Όώβοσθσο do mybo”
Mdbd bəgzb> dəb. 3266s" de 50360 ogo'' bawa dobbo FsSZ0@Qb*? : * Ὀθηοδο!
b»3bo IEZ0@aQgb** Hg8j7GOdEM?. δοῦρρωδθςροςο ὁςοδοςρῦο dab. b»co» 030 3760
409)! : * co» 3005369 obom 36056 856, 65030]? ogbo 260 076» Jobst! 5Gb.
Od!" 56695 Όωβοσθδο Jobbo. JooJgogb 6530.050 PI 9o30q93b* 5333» 66»7)0c t
Jadogüso οὐθηοδο) : * «o». 3o0»69»*! 3agb?? ogo Fore bob ðb
3<6>499b δου: 3656074 aQegb Jagge »j»: * Joga Jo? ogbyy c» 3653».
doy g»oxo Jobs”? 33695 0347-3256. Igdogdq~o0m?* 9 »6» or) b»b9»7e»ob»
bowsobs o»b?*. οόοϑῃῳ 65030) 335030? δηθοῦ» Job δοῦ. «ο a56b33ooo :
*656393«00?'* οἠδωσησ 6η HoSbosGyIgeag@bs dob 350»qobo??, οῶοϑηςο bo30jc»b»
1. bbe 6530. — 2. post 3600 add. ogo. — 3. om. bama B. — 4. om. Jobs, post:
quod add. dgbh6y@. — 5. om. ogo. — 6. ogbgebbo. — 7. ante Gsdgmy add. qo». — 8.
JgbGy@ oye] Iggo0~m@o. — 9. om. Isa obo». — 10. 35665] 5G50gm. — 11. om. Όρο. —
12. 95630c09b] Igg0~@gb. — 13. Iego~@gb b57560g». — 14. om. IEZ0@a@gb. — 15. Jodyb
3:360, post quod add. Gdg 55260» 7915€»036 co» Βϑοφοροοδςοὸ. — 16. Ὁ» 30036] 3003-
Gg» B : ag~ggb A. — 17. 3o05603co. — 18. om. dobs. — 19. om. ms. — 20. δωσωοοδοῦ
85M 6535390 ogo (om. A) «οὗ Jagowgb ῥὀοιοθδοηϑῳ «οὐ (om. B) gdogs~@gb ogb;jb. — 21.
om. 300369». — 22. 333b. — 23. post Job add. οὐ. — 24. 6500. — 25. o post IGAyp.
— 26. 36005 BdGMI@bds] 5896 23836. — 27. 339ogógogo A : 8gdogóo B. — 28.
LobFoQmodd bomgobs nzb] Gsen» (650305 B) obog»63o (οδοεοφδοο» B) Ὀουβορςδο. — 29.
835990. — 30. 3560» 0»0. — 31. om. (5639:00. — 32. bobOqge»bo FoSbofydIgmgebo.
a) Sic in ms. — ὦ) 46 ms. — c) Post qo» Iogowgb fuit in ms. co» Jogo~gb : nunc
erasum. — d) 55365657) ms. -
navis non erat ibi nisi una’ solum?, in qua erant? discipuli illi* Iesu, et quia?
non introisset lesus cum discipulis illis suis? in navim illam, sed discipuli
illi? solum eius abiissent?. * Aliae? naves veniebant'* a Tiberiade iuxta locum
illum ubi panem ederunt''. * Et" cum vidisset populus ille quia? Iesus
non ibi intus'^ (1) esset οἱ! neque discipuli eius, converterunt navim illam,
et ierunt in Cap'arnaum ad quaerendum *? Iesum. * Et cum invenissent!'? eum
trans mare illud, dixerunt'* ei: « Hrabi, quando venisti huc? » * Respondit
eis!? Iesus et dixit: « Vere verum ?? dico vobis, quaerebatis** me, non propter
signi visum *, sed quia edistis ex pane illo?’ et saturati estis. * Abite?', opera-
1. post una add. illa. — 2. om. solum B. — 3. ingressi erant. — 4. om. illi. — 5
ante quia add. et. — 6. om. illis suis. — 7. om. illi. — 8. abiissent] ingressi essent. —
9. post aliae add. quoque. — 10. venerunt. — 11. ederunt panem, post quod add. quem
Dominus benedixit, et gratias agebat. — 12. om. et. — 13. quoniam, — 14. om. intus.
| — 45. om. et. — 16. converterunt... quaerendum] restituerunt illi naves illas (om. A),
et venerunt ad Cap'arnaum ct (om. B) quaerebant. — 17. cum invenissent] invene-
runt. — 18. ante dixerunt add. οἱ. — 19. eis post dixit. — 20. vere verum; amen
amen. — 21. quaeritis B. — 22. propter signi visum] ut (quia B) videatis (vidistis B;
signa, — 23. panibus illis. — 24. om. abite.
(1) Sic.
L
502 GOSPEL OF JOHN. [52]
dob, GEQIQ@ Eddmgb BbaAG|dobs Jb bog gz ῦθῦο". Gaodawo 903056 559005956
?8 ϑοσβϑῦ 499 : 65030») 3b3? I<d>dob q053033«0» 00960056 : * BGJeygh 90."
29 ὅρα gyan ὤσοσὸ boJIgms OVGMobsMd αούθωφοσ'. * dogan doa?’ ogba «o»
. 364»: 909 56050 540350 EIGMobsbo°. ὥσοσο gopagbgb ogo GedIggedob dag-
30 3:»065 907: “IBS job? db: Ge bobfoy~ 3ya*. 0500» 30bo~am «οὐ
8. δησθϑοηδηῦ: ||? Goa 3gdbg*® : * 030505" d»o* Ἀοδοῦ δοδοῦσο ogo gerdbabs Οδ.
32 300360» 03009» Gb. 8960 gmg? deb» Jom Jsdo : * 36415 Όσο ου” δοῶσ-
COE DGore@bs'!® a35gx 04:596: οῶο giti Jaba Jagg oja 35060 030%?
3500. 565090 I<9>>5d56 β099οῦ 80389)! 04:336 3560 vzgon Βηθϑοσοβο !? :
33 *" Godgog 3:560 o960o00b» dog6!* sOb. Θωῦθωο δοῶφοθωροςφυ]ὸ %ygom. «0»
34 οὕωῶροσυο ϑοῦρηϑο bagged : *36493b?'* ggwa 3538 P536 3560 ogo
1. bobS~wge@bs, post quod om. dob. — 2. 35ogb BLAG{d5@ boyAZy6a~”@. — 3. dsb. —
4. 20J9QQOM bdJIQbs EIGMobsbs. — 5. 850 post 364999. — 6. ὁδὺ boJIE EIGMobosa. —
7. 030... 03] ΘΏδφεοο (6«99s» B) ogo 856 Jaoge@obs. — 8. ante 36Jygb add. «o» (om. B)
dom; om, dob. — 9. Gobo (Gob By bobPogebs (ὑουβοηςου B) 098. — 10. 8960 Səbə of9. —
11. 858560 βωθῦδο 358gogb 865650 ymsdbabs Ὅβςοο. — 12. $3800. — 13. Enos
35G05wbs] 3996 5996. — 14. om. wy. — 15. om. ogo. — 16. 8obgs. — 17. 39080»600o
$3600. — 18. mIGoobse : om. dogO. — 19. apas. — 20. debo» οὔωθθοδο. —
21. post 365553b add. dob.
a) Pl. 168 a. — ὁ) Ante 4.405 fuit 85850 ; nunc, ut videtur, erasum. — ο) 850» manu
scribae super lineam additum. — d) 565 o» in ms. bis fuit, nune semel erasum. —
e) 36Jgb sic ms.
mini non periturum illum cibum, sed escam illam, quae permanebit? in vitam
illam? aeternam, quam Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater obsignavit
. 38, 29 Deus. » "Dixerunt ei : « Quid faciemus, ut opera Dei operemur*? » * Res-
pondit eis? Iesus et dixit: « Haec sunt opera" Dei, ut credatis in eum qui
30 misit me’. » "Dixerunt? ei : « Quod signum facies’, ut videamus et creda-
31 must’? Quid operaberis*! ? * Patres 1lli^? ederunt‘* manna illud** in deserto
32 illo, sicut scriptum est : Panem caelorum +° dedit eis ad edendum. » * Dixit
eis lesus : « Vere verum“ dico vobis : Non Moyses dedit vobis panem
illum** de caelo, sed Pater meus dabit'® vobis panem de caelo verum’.
33 * Etenim panis a Deo” est, qui descendit? de caelo et vitam dat?
3 mundo. » * Dixerunt^' : « Domine, da nobis panem illum* omni hora**, »
1. cibum periturum. — 2. permanet. — 3. om. illam. — 4. operemur opus Dei. —
5. eis post dixit. — 6. hoc est opus. — 7. in eum quem ille misit. — 8. ante dixerunt
add. ei (om. B) illi : om. ei. — 9. facis. — 10. post credamus add. in te. — 11. operaris.
— 12. illi] nostri. — 13. edebant. — 14. om. illud. — 15. om. illo. — 16. de caelo. —
17. vere verum] amen amen. — 18. om. illum. — 19. dedit. — 20. verum de caelo. —
21. Dei. — 22. descendit (perf.). — 23. delit vitam. — 24. post dixerunt add. ei. —
25. hunc. — 26. omni hora] semper ante da. "20
[53] CHAPTER VI, 37-49. 503
go3geb» ydbo! : * bama? 39643» Aso ogbs: 3J 326 3960 οὔσθηδοῦσα,
GEQIQZ@O IEQZ0@ Jb f38c». əə Ὀοωκοοῦ. «οὗ GQIg@Ebs 33600363 993. 26» b»qo»
SbHyQGaw@ob*. * 36503 65030»? POJI 04:336 GodIgney* ϑοδοσοησ δη wo
565 B@Pdb : * ya3jmo GEOQIQ@O IEIE_ZL dy 353950565. B38q» 93o30q3b?*. «οὐ
GQIQ@O Ὀώδοφοῦ ῥηϑῷο. ον pbpdea 3569: ' Godjgon ὁοῶφοθωβόηιο BAGO
565 MZ) 3003609» 630»o AgIo 89585, 36583« όσο Aobo, Φωδθςθοδ θωθοβςροῦο
ða: * 9b3 '* 36b 638»o 0c0»36»06353e»0b» 8380b5o ?. 85030» '' go33e»o G9
Qcg»'* dj 200,6! 56» HoGghydowea dJomarbo!”, 565030 5€035«03060 ogo
«903b» dob 252)5650b563e»b5 '* : * 3631? 36b 630»o Isdobs βηθοῦσα. 650025 YQZIE-
036 Gadad obo~ab JB". c» 36890 00ῦ 030 *, Joopab ?? ϱὔωῶθόσο 535762.
Cd δη ὁῴδοςοδοῦω ogo EEgbd db H3Zqdboabzby@bs : * EGH%630@gb Job vyb
3960560 030. 659030») ojz»: 3J 36 9ῶο ogo a»6«050mbO;7eo ὅθροσ"5, * ə
1. ddsGs@Qob 80898 5236 3560 gbg. — 2. om. bawa. — 3. 3668969b Agdo. — 4. Ὀδος-
Gagob A. — 5. om. GsIgny. — 6. om. Gdgny. — 7. Jobowan A. — 8. post 0505056
add. 658856. — 9. Ingo~gb. — 10. mg)... 3493] Gsen» gym 6gèse Bgdo. — 11. Jobo... dg}
IEImobgdg~@obds, βρθοῦδα. — 12. ante gbg add. 6589o:y. — 13. Agdobs 3sðobse. —
14. 658909] Gsems. — 15. IaIggd A. — 16. om. 8595956. — 17. Jobgobo B. — 18. gə- `
650b563g»b» δοῦ «οωθ)ὸ. — 19. ante gbg add. 658907. — 20. Gawd... 06] Gsamd GAQIg~o
BaeQgomgb dgbs. — 21. 0g0] Jobo B. — 22. δοοφωὈ] sJy6mgb. — 23. ogo... $9800]
GEQIQMO $3600 5605003690.
a) Iagoqgb ms. : correxi.
* Dixit autem‘ eis lesus : « Ego sum panis vitae; qui veniet ad me, non
esuriet; et qui credet in me, numquam sitiet. * Sed enim? dixi vobis, quia”
vidistis πιο et non creditis. * Omne quod dabit mihi Pater’, ad me veniet;
et eum qui veniet ad me, non expellam foras. * Descendi enim de caelo, non
quomodo? voluntatem meam faciam", sed voluntatem eius qui misit* me.
* Haec? est voluntas missoris mei'*, quia'' omne quod dedit mihi Pater *?,
non perdam quicquam ex οἱδ'', sed resuscitem illud in die illo pos-
tremo!?. * Haec!* est voluntas Patris mei, ut omnis‘? qui videbit Filium οἱ
credet in eum, accipiat’? vitam aeternam, et ego resuscitabo eum in die
illo postremo. » * Murmurabant de illo Iudaei illi, quia dixit: Ego sum
panis ille qui descendit (1) de caelo®. * Et dicebant : « Nonne hic
4. om. autem. — 2. om. cnim. — 3. om. quia. — ^. videbitis A. — 5. post Pater
add. meus. — 6. quomodo] ut. — 7. faciam voluntatem meam. — 8. eius qui misit]
mittentis. — 9. post haec add. enim. — 10. post mei add. Patris. — 11. quia] ut. —
19. dabit A. — 13. om. Pater. — 14. ex eo B. — 15. postrémo illo die. — 16. post
haee add. enim. — 17. om. omnis. — 18. accipiat] habeat. — 19. ille... caelo] qui
de caelo descendi.
11) Perf.
36
37
38
39
40
35
36
37
38
39
504 GOSPEL OF JOHN. μά (54
00g0@9b: 565 zba 56b! οὐδη”. dE |" oabjgobo® GQI@obdsa* gogon Je c»
^3 500 38 300566 ofgxb' 30056090 3J goo? δοῶφοθωβόθο : * 8οηδω ogbg
tk — Qo» 36jg» do: Gsabs® οοθβχβοοσ; 96009600 : ' 396 30b ὁθοθβοφθδοῦ
Jab@sgoe@ Ajd». 565 o) 0505056. 6013356 ϑαϑοϑφοοδο!”, Joobo@ab" oao ?*
5 «οὐ Og »93»o30bo 030 EE bs Dob v525650b563e»b» !? : * Pom »Gb Fobsfoedg-
09:)9€»0»'*. It? ogab36 gc33e»6o a»6b053e»5€» qo06o00b» dog6'*: ya3g@bs
“6. Godjwbs gbIgb*? δοϑοῦ5 5 οὐδ co» obfoab!?. JIago~@gb β9ϑςοο : * 565 or) Όοῦδα
30b ο ὕοσροοῦ. 35665 GQIQ@o ogo?! IGL EIGMobds 356 31. J257? obo» 058»0 :
47 * DNO IdSooqobs ?? 89093 0425936. Gadge@bs ἀσφρθςῦου””. θωοφωῦ 7
48, 49 βὔωθθόοο 030 Όδηφηῦϐ5 : "δη 356 37560 ϱὔωθθθοῦοο: * 050570» 0427360»
50 Ἀοθοῦ 65650 70506057". co» δωβωοοῦ : " Jbg »6b 3560 030 3500 δοῶφσοθα-
1. 30b». — 2. om. ogby B. — 3. ombgdobo A. — 4. GEI~obs B. — 5. 30800...
85050] 05050 896 30800. E 5: 30026 9399. — 7. post oógsb add. of aba. — 8. om. 8g :
vagon. — 9. Gsebds] 65. — 10. 5G5.. dodsgzwmobs] 939907 565 ὃδωθδβονοδρὸθςσθοθ
0503056 (8585856 80853. B) 839856. — 11. 800bowab] Iqoygs6ab. — 12. post ogo add.
bgügos. — 13. :55255650b569e»bs» «οῷθὺο. — 14. 9o650b9»500969239$0»b» B. — 15. œs]
. goo5609c. — 16. s56b653e»5e» Φδῶσοδὸ 8036] Φῦθῶοοβ (-mom B) Όβὂοβσοησο. — 17.
9085. — 18. post ddobs add. βθδοῦ» B. — 19. obfogo A (-σθωῦ B). — 20. om. ogo. —
21. oya QIGHobds mobs. — 22. 3056. — 23. Ὀδῶσςρους 0»G05g»b5] 5036 5896. — 24. post
30985630 add. ῥοϑο. — 25. δσοφωυ] ὁἠηδοοοῦ Job. — 26. om. ogo: b»g3256moe. — 27.
post zg506«b» add. vaw».
a) PI. 168 b.
est' lesus? filius loseph?, cuius novimus matrem et patrem‘? Ergo quo-
43 modo dicit?: Quoniam ego* de caelo descendi? » * Respondit lesus et dixit
4% — eis: « Quare murmuratis? inter vos? * Nemo potest venire ad me, nisi Pater
qui misit me? attraxerit? eum ^; et ego resuscitabo eum in dic illo pos-
4» — tremo'!'. * Scriptum est in prophetis : Ht*? erunt omnes edocti a Deco’.
4 Omnis qui audierit'' a Patre et didicerit!'?, veniet ad πιο.” Non Patrem
^7 quisquam vidit, nisi qui est a Deo", ille'* vidit Patrem. * Vere verum? dico
48 © vobis: Qui crediderit*®, accipiet?' vitam illam** aeternam. * Ego sum
49,50 panis vitae. * Patres vestri ederunt manna in?? deserto, et perierunt. Hic
est panis ille qui de caelo descendit** (1); qui enim ederit de hoc?*, non
1. non... estne. — 2. om. lesus B. — 3. Ioseb A. — 4. cuius patrem nos novimus.
— 5. quomodo igitur dicit nunc hic. — 6. om. ego. — 7. quare murmuratis] nolite
murmurare. — 8. mittens me Pater (ante mittens B) meus. — 9. adduxerit. — 10. post
eum add. ad me. — 11. postremo die. — 12. et] quoniam. — 13. a Deo edocti. —
14. audivit. — 15. post Patre add. meo B. — 16. didicit A. — 17. erat apud Deum.
— 48. ille] hic. — 19. vere verum] amen amen. — 20. post crediderit add. in me. —
21. accipiet] habebit ille. — 22. om. illam. — 23. in] super. — 24. ille... descendit]
qui de caelo descendit. — 25. qui... hoc] ut si quis ederit ex eo (hoe B).
(1) Perf.
fo CHAPTER VI, 42-57. 505
bõgwo'. 650307 6003056 Jodab »0ob go67. 56» 003%) : * 0g 356 3:60
Qbo3)e»0? BQIJQ@O 539-020 2660500360" 6093e»056 3»0cb 37)60b» dob
à»06^. οὔωῦ «5002 235:56ob58«93. «οὐ 3960 030%. Gadjgo δ) 9oa3bg3 ". §28B0
Bado »6b. GEIQ@o 8} ϑοφῦβῃ BbaG|gsobs oF) bag_@obsabs® : * 3g~@goesegb®
56o0o36o»b 3960560 030. Ὁ» OPYAC JL: 30056 8389369 500 303 !* Jagade
Pgb» $mógo ogo'' oxbo 3»0»qo* : "36455 Όσο ogbzg: I< > 606»0»q0 Jo-
bst? agg<ys> 04596. 565 mg 335000 ‘* gago dob» ὀυβοῦσδα. «o» ὅρον !!
bobbe»o Jobo, 56» ardabegb |^ G506930»o 0530» 045360»o'* : * BmIg~@dob 350b
gago P39o. «ον byob bobbe»o βηϑο’”, »j36«93b BÉG" b355:5oo. δὴ"
5(033€0306c 030 «9900» dob o3:)56»obab3e»b» !* : * 650307) 40680 hgdo 33905600
56b b5303c»o t. «o» bobbeo»o Hado Ἀθθθοδοφο 56b b5b233e»o?? : * 693055 db
sago P39o. «οὐ bab bobbeo P39o*'. 638 obs (2900 33@Gab*? qo» θη dob
565 : *300569» IEQIS3@0bd dj Όοθοθοῦ Gbo339»036??. qo» dg** gbo3ge 620
1. 080... PEILE] Φωῦθερο 61800 apaw. — 2. 658909... 36] Creos
339909 306 80 3»8«b Jobgsbo (sdob- B). — 3. οὔωθρθδοῦδα. — 4. 939901 805 99 35006
(-«b B) sdob 356053560 (-556 B). — 5. οὔωδωοῦ B. — 6. om. ogo. — 7. Geadge@rbs dg
Jogbggd B. — 8. bagwobs A: bagged» 6ba36980bs ob B. — 9. 35p90mqogb] oww-
Z0~gb. — 10. 30056 dg (om. B) &ge»gfogigóob 28οὐ. — 11. om. ogo. — 12. DGO
Gob] 5096 5896; post secundum 096 lacuna in A usque ad v. 69. — 13. 955999
565 0330qo B. — 14. 3bgso B. — 15. o»3ob» 04399600 B. — 16. bawa GedIgw@o
| 350gogb 469b» hgdIbs co» bodocgb bobberbs βηϑυ5 B. — 17. ante dg add. ον B. — 18.
— ΦβΦοδοοῦρῦοςΌυ wogts B. — 19. b»3ügeeo »65 B. — 20. Όροηδησοο Ib B. — 21. w»
Gago Ἀνδωρθὺ 569b» abs w» b:8ocogb Lobbæbs hgavs ogo B. — 22. c«»0o055«6ob]
MIMZSQIVO~S əb B. — 23. 6639056 85058056 B. — 24. 03] 896 B.
a) 350»qo additum manu correctoris. — b) Pl. 169 a. — c) gba3Ggôse sic ms.
morietur. * Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi. Qui ederit' de pane
hoc?, vivet in aeternum; et panis ille? quem ego dabo*, caro mea est, quam
ego dabo pro vita mundi?. » * Pugnabant? inter se Iudaei illi, et dicebant :
« Quomodo potest hic dare nobis carnem illam? suam ad edendum? » * Dixit
eis lesus : « Vere verum® dico vobis : Nisi ederitis carnem Filii hominis
et biberitis sanguinem eius, non habebitis vitam in vobismetipsis. * Qui? ederit
carnem meam et biberit sanguinem meum, habebit vitam aeternam. Ego‘
resuscitabo eum in die illo postremo''. " Caro enim mea vera est esca", οἱ
sanguis meus verus est potus'?; * Qui'* ederit carnem meam et biberit san-
guinem meum, apud'° me habitabit!*, et ego apud eum. * Sicut misit me Pater
1. si quis ederit (-int sic A). — 2. hoc pane. — 3. om. ille. — 4. do B. —-5. mundo
pro vita B. — 6. litigabant. — 7. om. illam. — 8. vere verum] amen amen : post quod
lacuna in A usque'at e. 69. — 9. post qui add. autem B. — 10. ante ego add. eB.
— 41. postremo die B. — 12. esca est B. — 13. potus est B. — 14. ante qui add.
et B. — 15. ante apud add. ille B. — 16. habitabit] manet B.
or
Ww
5»
51
59, 60
61
63
506 GOSPEL OF JOHN. - [96] d
258005 o»065'. co» Θωϑηςοϑ»6 Jsdab gago 5380. 080 gbabeogb P380 359m? :.
"ηδη »6b 3960 63500 3»04»0«mb67mo?. 56 383693* 30056 030 32932 05050»
043350» 8565650 030. ο» Qo0-g7 «3b : GaQIg@ddb Jadab 3560 Jbg gbobqo)b*
“3 bobsde@g : * dob 36gexo»* 3605» Ib LHog@obs dob Job»! 3966531 * : 05
0535950)» Bago» Ὀοῦσοδοδω». 300566 gb05?. oGyaw~gh’? οὐ ojjjb*.
Φορῦθς 56b boge” 9993”. 306 qd@ab* Όδηδρςο ϑοροῦ!’ : * δοσοῶρὸ BgQ~@ob
BIS ga? ogbs 530M o5boo!* 3005609017 «069956336 Job ozb Ὀωβοφοῦςο-»
080 Jobbo 1», 3164954: 383 «»5590650o39b?? 042336 : " 39?! 1399017 οὕοςρωσ) dG
ὀδθοῦσα. 605030) sMZ0e@ac@ob”? ὅρῳ») oya 30639@ : * bwo οσῦ aobdogba3g@-
393e»o 74+ gago sGob 563900 : Ὀοθοςοῦο. Θωαϑησοὂς”” 53590093" 09°27 490.
1. 0565] 8096 B. — 2. Φωδθθςρδοδ... 3500] 6m89e»o Δυδωθυ 698 356 0808 BbaIg_b
698 d096 B. — 3. GEAge0 $3500 aBa» B. — 4. 33660 B. — 5. bama Galaxo
450«09gb sdsb 896b5 BUQI@ gL B. — 6. ὁδοῦ... Jobs] zba oj» BgbsZGgdgeerbs IMGBob q»
sbfs3gècos B. — 7. 5595G6508b B, post quod om. œ» B. — 8. 30m3Gg] Θωϑδροσο B. —
9. post gbdo add. gba B. — 10. J6040ç9b B. — 11. om. «οὗ ojg3b B. — 12. gba B. — 13.
30b ggmafongéob B. — 14. dobs B. — 15. 300569»... gc] ogao» B. — 16. o»3o0 oboo]
bawo wxbons B. — 17. Gdgnz B. — 18. 8ωβορθῦο ϑοῦδο ὁϑοῦ o5b B. — 19. qo»
3644 dso B. — 20. ο) dg93863aq@96bs B. — 21. om. of B. — 22. 65890) οωθοτοσφοῦ]
ὀϑδαόροο B. — 23. bo~sgo B. — 24. 56856bagamadgs B. — 25. gaGgo... »6990b]
GEMM 506060 Gw boGygdgeo 36056 B. — 26. body» GQIg@ods B. — 27. om. ὃ) B.
a) 304995 ms. — ὁ) Όοδήθδα : vo- in ms. maculatum. — c) 39091989 ms.
vivens', et ego? vivens sum apud? Patrem. Et qui ederit carnem meam‘,
ille* vivet per me. “Hie est panis qui de caelo descendit* (1), non ita sicut
ederunt patres vestri manna illud, et perierunt. Qui’ ederit panem hunc*,
vivet in aeternum. » *Haec dicebat populo illi, cum doceret in Cap'ar-
naum’. "Et" multi ex discipulis eius cum' audivissent*?, loquebantur et
dixerunt'*: « Durus est sermo iste'^; quis poterit audire istum'^? » * Cum
intellexisset? Iesus a semetipso'? quoniam? murmurarent de eo disci-
pul ili eius?, dixit? : « Istud offendit? vos? * Ergo?? si videritis
Filium hominis quia ascendet'* ubi erat prius? * Spiritus est vivificans ;
caro nihil prodest; sermo quem** loquebar οσο: vobis, spiritus est?* et
1. vivens Pater B. — 2. post ego add. quoque B. — 3. apud] per B. — 4. carnem
meam] de me B. — 5. post ille add. quoque B. — 6. qui de caelo descendit B. — 7.
post qui add. autem B. — 8. hunc panem B. — 9. hoc dixit in synagoga et docebat in
Cap'arnaom B. — 10. om. et B. — 11. cum] qui B. — 12. audierunt post quod add.
hoc B. — 13. om. et dixerunt B. — 14. hic B. — 15. potest B. — 16. eum B. — 17. cum
intellexisset] sciebat B. — 18. a semetipso] in anima sua B. — 19. quia B. — 20
discipuli eius de hoc B. — 24. et dixit eis B. — 22. hoc offenditne B. — 23. om.
ergo B. — 24. quia ascendet] ascendentem B. — 25. carnes autem nihil prosunt B.
. — 26. sermones quos B. — 27. om. ego B. — 28. est] sunt B.
απ Pers.
[57] 3 CHAPTER VI, 57-71. 507
by@o! me ο) BbAGJ6o 2607 : * 6380307) * cao»? ogb «55305800356 *. 306
560507, ||" 6«03e»o» »6» 36$0363b*. «οὗ 306 »6b. 6003850 dobgjb ogo’ : * co»
oj»: Job osb 8909«3'* 04736 30056890 !! 336 306 dazo <b> Byd».
505 qe." ϑοβηδ'ηςο oyab!* dob» dsdobs d096 !5 βηϑοῦ» τ" 300b αρα I@d3o@6o
ϑωθοοχηο»» Ὀοῦοσοδοῦδο 1390@833b 5. qo» 36» οὐθθωφοῦ Job m56517: 3 3647» οὐ]
50060905 050 Ὀώβοφθονο !*- by) 3499 04:368» 369653b P9SbEgo@ !5 T 0054"
Ὁ 60 39663 «οὐ 36495: JORGE. 806059 BOJO s, boye Q5609390b» ?:
bo 3x) 6mebsa δῥ4η0}'. * wo 5:536 35099365. «οὐ 30956075, 6503019 900 bo
j9ob693?* IE mü600ob»o?: : 3 dogana dso ob 36» 04336 50003803560 **
82930609629, > 9600 o$4:336355o 999530 260 : * qp»?! oY osgg»e-b-
1. bose B. — 2. 36056 B. — 3. om. »6b B. — 4. ante Gsd307 add. 365309 56036
800 80 459695660 GQIQEOs 565 36950b B. — 5. ogawə B. — 6. 3063920086 B. —
7. post 36036 add. 03060 B. — 8. 3Φβοδὺ B. — 9. δωῦθῶδοδ... ogo] ϑοδβηϑηε»ο Bobo B.
— 10. gQyaQq@o 380b 05b 5642 B. — 11. om. 9005609. — 12. gob 492296099800 Iabmgoo
B. — 13. 939909 960 B. — 14. 365 B. — 15. 856 B. — 16. 9519604690 B. — 17. SE»
Job 0565 gowawgb B. — 18. om. do»oggo» B. — 19. FsSbegob B. — 20. post 3ojjac
add. dob B. — 21. Όοδωδ. — 22. gobs Iog0~@gm B. — 23. 63850) boys BbaZGQovb» B.
— 24. post gojobv add. 906 B. — 25. inc. it. A || δ7οδωδορὺ. — 26. ἄθουῤθ (forte om. A).
— 27. QIGHobs, post quod add. gbaggsobse. — 28. 9ogsa obg (super lineam additum
manu scribae in A) qo» 3634» d». — 29. 8 50 0609060 36. — 30. gdago@hogb».
— 31. m] bawa. i
a) Pl. 169 b. — ὁ) Όσθωδ sic ms. — c) Sic ms. — d) 9ogaa 8»o in rasura.
vita est’. » * Sciebat? enim Iesus ab initio qui essent? qui non crederent ‘
et quis esset qui traderet eum°. *Et dixit : « Propter id dicebam vobis“
quoniam? nemo poterit* venire ad me, nisi datum fuerit? ei a Patre meo. »
"Propter hoc multi ex discipulis eius recesserunt'*, et non ambulabant cum
eo**. * Dixit Iesus duodecim illis discipulis? : « Numquid igitur vos quoque
vultis abire? » * Respondit? Symon'* (1) Petrus et dixit: « Domine, quo
ibimus'?? Verbum vitae aeternae habes'*; * Et nos credidimus, et cogno-
vimus! quia tu es Christus'* Filius Dei*?. » * Respondit eis Iesus?’ : « Nonne
vos duodecim*! elegi??, et unus ex vobis diabolus est? » * Et loquebatur?? de
1. om. est B. — 2. ante sciebat add. sed sunt quidam ex vobis qui non credunt D.
— 3. post essent add. illi B. — 4. sint... credant B. — 5. qui traderet eum] traditor
eius B. — 6. dicebat: Propter hoc dixi vobis B. — 7. om. quoniam. — 8. potest B.
— 9. sit B. — 10. recesserunt] reversi sunt B. — 11. non iam cum eo ibant B.
— 12. om. discipulis B. — 13. post respondit add. ei B. — 1^. Simon B. — 15. ad
quem ibimus quia B. — 16. post habes add. tu B. — 17. ante cognovimus inc. iterum
A. — 48. forte om. Christus A. — 19. post Dei add. vivi. — 20. respondit Iesus (addi-
tum super lineam manu scribae in A) et dixit eis. — 21. ego duodecim vos. — 22.
elegine. — 23. et loquebatur; loquebatur autem.
(4) Sic.
6^
| - `
508 - GOSPEL OF JOHN. [58]
ὑσθωδοῦ LeGomAg@obs osb'. 635930») db? gaq@gda@s Jogzðəə Jobo. «o»
080? oyat" δσωσθθθσοροδο : i |
VII, 1 7. * ον” 300b» ϑηϑοραοδος odggags ozb a»e»oc»j»b. 658907 »6» boo
3005608 Βηθοοῦῤ»-«-ᾱ--Ὁ ofggaw@s’. O0»09ow) gdogd@gb Isb 3960560 030
0c5«3»«* : * οὐ” oya d55e»o03co
δοῦρα’; * 96690 Job dds» dobos: 056330 '? 589036. «οὐ 00350! * 35660»bó)»bco ' ^.
10
to
EE VLHPy@wo ogo 3560»0»!' Hagn-
B5 ο
G»o0» Ὀωβοφθοο 0»0!* obog»636 boJdgbo 333''. Gadg@ods'® οὐ: * Godjo
65 ος 6Gc03e»o PAJP 620 306 οὐϑθ'". «o» δοΏώρβοῦροῦ o»3b» obb»
529006098 yag?! : 3907 Dogob?! oj8. godIayEbs@) md30 8360 boo93e»bo : |
5, 6 * JON dd»0»» dobosgs.56s 39°? 399036» Jobo : “36495 Do? ogb” 500 bgdo||°
SHES 0c93367)e» sOb. bawa 0459350 yoIo 4m393«»b» godbo ** ον0ϑθοςρηδοςο Mb :
7 50° ὀϑσοηθοσιηδοῦ Ῥσσηησοῦ» 2950 IaQdy~wydse MJyg6075. bama 93 αὐθως».
4. ogb LOIEObLS ob3560mge»b5. — 2. sdsb. — 3. qo» 030] Gag. — ^. post oya
add. 3600 AB: tota clausula ab «o» ogo post obgsGompgebs B. — 5. om. qo». — 6. 6509-
Dg] I. — 7. 30056885... odggnws] dobwpo 36051665 À : bgs Δσσοουυφοδυ B. — |
8. 3960560 d«3e»3»«0 Job. — 9. wə] bama. — 10. Ieasbegsg~ Δ. — 11. 3560»050, post
quod add. Goða oye (366 B). — 12. 5563m00b5o. — 13. 856330] PGy. — 14. Jog-
90] F56390. — 15. 3560»bób»q A. — 16. dofogosss 0360» À : δωβοφθοὸ 096059» B. —
17. 989] 09660. — 18. post 6«93c»o» add. 856 A. — 19. 565... 0486] 306 Gyges Gob.
ða 0986. — 20. δὀθδωδβοθβὂδ... yogs] 3630536 30056885 (050050985 B) 35685590307)e»
oya. — 21. 303b. — 22. 369» (06GdEQd B) dAsMs dobos. — 23. δου sic A. — 24. gc39eobs
gobs] agg 33. — 25. ante 336 add. 658904 A. — 26. om. »05b : 8«dge»gó»qo 029690».
a) oaya ms.; -ἠο additum manu correctoris. — ὁ) 3gGobs4s6c~ ms. — c) Pl. 170 a.
Iuda filio Symonis Scariota', quia ille? traditurus erat eum, et ille? erat
ex duodecim '.
VIL 1 VII. * Et? post hoc ambulabat Iesus in Galilaea; nam? non volebat in Iudaea
2 ambulare’, quia quaerebant eum Iudaei illi interficere. * Et erat? prope’
3 festum illud Iudaeorum tt tabernaculorum. * Dixerunt ei fratres eius: « Abi"?
hine, et vade? in Iudaeam, ut discipuli illi videant opera ista‘,
^ quae’? facis. * Nemo enim est qui occulte quiddam faciat", et declarat'*
semetipsum audacem esse. Si istud'? facis, manifesta temetipsum mundo. »
5,6 "Fratres enim eius quoque non?? crediderunt in eum. * Dixit eis** Jesus :
« Tempus meum nondum venit; vestrum autem tempus omni hora? para-
1
tum est. * Non? potest mundus hic?* odisse vos; me autem odit, quia arguo
1. Indam filium Simonis Iscariotam. — 2. hic. — 3. ct ille] qui. — 4. et ille... duo-
decim post Iscariotam B : post erat add. unus. — 5. om. et. — 6. nam] et. — 7. ire in
Iudaeam. — 8. Iudaei interficere eum. — 9. et erat] erat autem. — 10. proximum A, -—
11. post Iudaeorum add. quod erat (est B). — 12. abi] descende. — 13. vade] abi. —
14. discipuli quoque tui A : discipuli tui quoque B. — 15. ista] tua. — 16. post quae
add. tu A. — 17. est... faciat] occulte quiddam facit. — 18. demonstrat... esse] vult
quomodo (ut B) manifestetur. — 19. hoc. — 20. neque adhuc (om. A) fratres eius. — 21.
ei sic A. — 22. omni hora] quandoque. — 23. post non add. enim A. — 24. om. hic.
[59] à CHAPTERS VI, 71-VII, 15. 509
Goo βοϑθοσοηδ db, 6350307! boJdg6o σσὺδοῦ δαθαβ 5606 : ' 04736
399390000) dj »6» »030q; «οωθυσουβοηςσὺο »05b*. Gogo Bgdo gordo” 5005
»93b3ór]e»" 36b : *3bj 300568 o4». o»3»«0 q»qoa»* 3756 39° wow :
* ZOG! sgob 48560 Jobb6o!!, Job oxog»'^ »030q» EMAbobfoyebs
db. 56 Qbs~@oe@ t” sGodQ~@_ OJT : " οὐ!’ àyj6o»bo 030 θδοβδφοὺ tÅ
«οῷ9 ὑουβοσ«ωῦὸ Ib. «o» oF Yya@gb: Όοςοὸ dg sGb οδο: * «o» LGP3ZHgd2 oya IEGob
JOL Ib Job vbt GQIg@bo 9j OMYaA@ gb 30056030 °° 5300 365b 1%: 55425607?
of)gaxogb* 565. 565090 »90x)650b 36b» sdob** : * «o» 396? 306 456955403073 IP
of)gax» Job myb dodob» ob 3560»o0»9b» : * ῥοὔϑωδηδοῦ» awad dob pgb bP-
obb? IMZO aL 0357 ᾠοθσῶῦο δου”. co» bazd» : " «0» PgR aR» "5
1. ανϑύοσοφδ... GIgms | ὃ9 365898 Job ob 30056090 (65950 B). — 2. ϑοῦδο. — 3.
post 5039000 add. Q~gbsdfoge@bs dsb. — 4. dp... ὁδοΌ] bawo Jg 555 IRPL opgbsb-
Goggobs Jsb. — 5. ydIo AgIo. — 6. sagba] οφυσοθδσς». — 7. 3005663... 05300]
3849» do qox. — 8. wow3Gs. — 9. om. 906 39. — 10. ante 3005689 add. qo». — 11.
post θουῦο add. οωθυουθοθς»δὸ Jsb. — 12. M5mgd] M5gd~Q0Gg> ogbo. — 13. om. ab-
bgjorgobs dab. — 14. 336965co907ye»»co. — 15. του] bawa. — 16. om. ogo : post gdogdwmgd
add. dsb B. — 17. oga 865330 (om. B) 0663630 Bob 5b (Job MZb post Ὀωδοῦ B)
JOLI IQGob. — 18. om. goða. — 19. post 250 add. ogo. — 20. ante bbgsbo add. pə
A (bawa B). — 21. om. οδοὺ. — 22. 56». — 23. $560oa59o»b»... MM|bsbFoymobsds] «Ὁ
300566 CEQbobPogwo ogo 3o6-eqogh-Baggoge@ oy. — 24. 56300» οὐ GIGI. — 25.
«οὐ £034955SRQJHAW] Qo (om. A) 9556». j
a) Ante dob rasura duarum litterarum. — ὁ) Ante gbswso rasura litterae; fuit 6.
eum quia' opera eius mala sunt. * Vos ascendite?; ego non ascendam ad
festum hoc, quia meum tempus‘ nondum impletum? est. » * Haec cum dixis-
set, ipse? mansit ibidem” in Galilaea. * Ut? ascenderunt fratres eius?, tunc
ipse quoque'" ascendit ad festum illud'' non manifeste, sed occulte. * Et
Judaei illi" quaerebant? in festo illo, et dicebant: « Ubi est ille? » * Et
murmur erat inter populum illum de eo‘. Quidam dicebant : Quo-
niam! bonus est!?. Alii? dicebant : « Non, sed seducit populum hunc'*. »
* Et nemo manifeste poterat '? loqui de eo propter metum Iudaeorum. * Dimidio
tantum illius festi?" ascendebat?' lesus in templum illud **, et docebat. " Et?"
1. arguo eum quia] ego testor de co quoniam (quia B). — 2. post ascendite add. ad
- festum hoc. — 3. ego autem non ascendo ad festum illud. — 4. tempus meum. — 5.
completum. — 6. haec... ipse] dinit ciet. -- 7. om. ibidem. — 98. ante ut add. et. —
9. post cius add. ad festum illud. — 10. post quoque add. lesus. — 11. om. ad
festum illud. — 42. et Iudaei illi] Iudaei autem. — 13. post quaerebant add. eum B.
— 44. erat multum (om. B) murmur de eo (de eo post populum B) inter populum.
— 15. om. quoniam. — 16. post est add. ille. — 47. ante alii add. et A : alii autem B.
— 48. om. hunc. — 19. loquebatur. — 20. dimidio... festi] et cum festum illud ad
dimidium confectum esset. — 21. ascendit. — 22. om. πα) —23: om. dt À.
.
δ10 GOSPEL OF JOHN. ep [60]
3360505 BoM, Cd ofgexogb: 30056 δη Fogbo ogob 5056. Goljog «ὐβοροοῦ
16 030602 να» dora doom ojb «ο 36475: Bado 30) IQIEYH]65a 2655 200
ig βηϑο. οῶοῦθςο Jobo 6b, ὤωθθςθοῦ IEIs3g@obs 99? : * 93990179 56o)b 306 ðJ
6300b» dobobs goo)» ?. ἀφροῦ 695 99364 ϑωαδοησηδοῦδα »9ob*. φῦῶσοσῦο 350
18 og 2005, 567 JQ o»3oo βηϑοσ; 30y3 : * GBQIQ@O™ o»3o0 Msboo) og5b*.
«οοςρθθοῦὸ ms3obs Msbobsbo | P 900906. 63090»)? 6m993e»o 390395 «90€0305b»
002053c»06383e»0b 57 Mxbobsbs, 030 3900»60$) Gb. «οὐ $»55:535'* 565 Gb dob
19 mba : '365'' Aaby Iage*® 045936 Ixy@o. «οὐ 565 306 042593683»6o 3qopb
20 dxb» 05b ?- 650b» 13 8390380 3J Ia3@3@ : ' 905335 t 369056 dob «qo» 3642»:
21 900530 56b 996 obs: 306 39dogôb 996 80330 : * dogaat ogb «» 3647» do:
2 — g6o Ὀυήϑη’7 340966. co» 3053666! : * 390b 05b Job) Jage VJE Gobs@ogygmoe.
63030 ὃ 565 8abjb!° δοῦ ου”. 365830 05030» 050 ?' 356. co» CQEQgbd?? Ὀδροσῦο
1. 0g... 563} 9399 5856 Fos66o ogbob (Fogbo ogob B) gbfog@gsms~@. — 2. Jobo... 99]
IQDS{QMobgdgmobs Agdobse. — 3. beg... Jamo] 306 89 bgdobs dobbs Syaqmagb. — 4.
àge»ob BIS 4536] 665b. — 5. Job B. — 6. 30056 Ge οδὺ EIGMobd go6 ὁ00 (om. A). —
7. ante GmIge@o add. 65830: B. — 8. 3956 A. — 9. Φοῦθσ] bawa. — 10. %d3939]
bog6236. — 11. ante 56» add. 569. — 12. om. dsb. — 13. post Gsebs add. o5b. — 14.
ϑοηφα. — 15. 9600 t»j96. — 16. post 349896 add. 04996 IaGob B. — 17. YAZIL
580b (om. B) «σὺ (om. B) 3o556b. — 18. 65890] 565 og. — 19. δωυθυ B. — 20.
oya] »6b. — 21. om. dsm. — 22. om. ogb».
a) Sic ms. — 6) Pl. 170 b. — ο) dado» sic ms. — d) 807g) sic ms.
mirabantur’ Iudaei illi, et dicebant : « Quomodo litteras scit hic, quia
16 nostra sententia (1) non didicit?. » * Respondit eis lesus et dixit: « Mea haec
17 doctrina non est mea, sed eius est qui misit me?; * Si voluerit* quis volun-
tatem eius facere?, cognoscat doctrinam hane? utrum ex Deo sit?, an
18 ego a memetipso loquar. ' Qui? a semetipso loquitur gloriam suimet-
ipsius quaerit : qui enim'^ quaerit gloriam missoris sui, ille verax est,
19 et dolus'* non est apud eum. ' Nonne Moyses dedit vobis legem, ct nemo ex
20 vobis facit legem illam**? Quare quaeritis me interficere? » " Respondit? (2)
populus ille et dixit : « Diabolus est apud te; quis quaerit te interficere? »
21,22. * Respondit Iesus et dixit eis: « Unum opus fecit‘, et miramini'?. * Propter
hoc Moyses dedit vobis circumcisionem — non enim '? ex Moyse erat, sed ex
1. mirati sunt. — 2. ergo hie litteras (-ram B) scit indoctus. — 3. eius... me]
mittentis me. — 4. om. voluerit. — 5. fecerit. — 6. cognoscat] sciet. — 7. illam B.
— 8. quomodo quod est a Deo sit (om. A). — 9. ante qui add. quia B. — 10. enim]
autem. — 11. dolus] mendacium. — 12. om. illam. — 13. respondit. — 14. post [οοὶ
adil. inter vos B. — 15. ante miramini add. omnes AB : post omnes add. propter
hoe A. — 16. om. enim. — 17. est.
(1) Ut videtur, κατ ipiseu «x9 ἡμᾶς. — (2) Responderunt ms.
[01] CHAPTER VII, 15-90, 511
Pobaw bgy SBV" : * Sar; 09 So6»c»393oob 5gb”? «093b»? Jagoba *. 6500»
0x:)e»o 030 Jabjbo OJJ «o»35b6co300b 5. Bd» agwo δοβοθηδοὺς, HI Jv)
bó7»oxo? ggo ó»b3»gbci3)e3 d»o»obs do65? : 3 57 ox»e»o-b750oo doo,
Mdo Ὀοὤσοφρο bodxg@o box jo" : * oGya@yb? 306 BA) M a 5660:
565 ηδη 030 !° »6b!, GQIQ@LS 390300 (b d«Co73e»3xo: “535! ses 536505-
09696560 o(jgxb. Ed db 3049:b Jogob**, 69 Mgt FAID :596o90jb'*
00535300» Όσο 17 30096030 JVJ IGL j&ob(96 oao'* : * 30503«0 363 30800. 3065 '?
3b. bawa j6obo6 ogo?” . 630350b 0030«q3b?t. 56» 306 29gob??. 30650 ogab?? :
* MAY oghy $5d»6b» δου Job». 3b6539«707 055. «o» JAYR AVR —
«οὐ 9900 ?*, 30650 396027, co» 05300 53800 565 JOLE 356. νσόϑηςο 3399»60)
ΠΥ Φωθρςσθοῦ ?* d0053ç065 03. Gadggo ogo?! 4336 565 ogoo : * δη! 3080
1. βοδοςοορσοοῦ 359056. — 9. Ροθο(οὀρΟθοοςσθὸδο δωοφοῦ 5595955. — 3. om. ogb».
— 4. ὈνδυσΏΌο. — 5. 565 grbJsGegh Όχῶςνο IabGbo. — 6. hads... gofySgsob] ὃν
J36GIQ6HS (I56Gdg509 B). — 7. Ὀθηροούςο Yag 39. — 8. δοὔβυρῦωβθςοθ 3560
d60b5. — 9. INOW (36xoo sic B) oxj»g»o»-mgàoo. — 10. ogo post GmIgebs. — 11.
36b5. — 12. ante 535 add. ws A. — 13. post gbg6» add. gbg B. — 14, s@ob (3655
Sb A) 369556 δου. — 15. mg] 9393. — 16. 863, post quod add. ogo. — 17. om. Jam
B. — 18. om. ogo. — 19. 306 A. — 20. om. ogo. — 21. agb δωβοςυ (dagogwob B`.
— 22. οββαροῦ. — 25. ogad] 56b. — 24. popoc-ya. — 25. post 5b65330c0» add. dom B.
— 26. ofyow] ogom. — 27. 336. — 28. sb 33905606) (-&o B). — 29. post Φωῦρςθοῦ
add. ogo. — 30. om. ogo. — 31. ante 89 add. bawo A.
a) Ü»xgo sic ms. — ὁ) og sic ms.
patribus illis* — et in die sabbati? cireumciditis hominem?. * Si cireuihciditur
homo* in die sabbati? ut lex illa Moysis non solvatur’, in me cor furit
vobis’, quia prorsus hominem sanum feci? in sabbato. ' Nolite cum largi-
tionibus iudicare’, sed iustum iudicium iudicate. » * Dicebant quidam ex Hie-
rosolymitanis : « Nonne hic ille'* est‘! quem quacrebant interficere? * Eccc?
manifeste loquitur, et nilil dieit isti‘*? Numquid'* vere cognoverunt +?
principes 11115 quoniam hie est Christus ille? *Sed hune scimus unde?
t: Christus autem 1lle!? cum venerit??, nemo scit?! unde sit. » * Excla-
mavit lesus in templo illo, cum doceret? ct diceret : « Et me nostis,
et scitis unde sim;.et a memetipso non veni, sed verax est^ qui misit
me, quem vos nescitis. " Ego?* scio eum, quia ab eo sum et ille misit me. »
1. om. illis. — 2. in sabbato. accipit
homo. — 5. in sabbato. — 6. non solvatur lex Moysis. — 7. in me... vobis] me accusa-
tisne. — 8. sanum feci hominem. — 9. iudicare (coacervare sic B) cum largitionibus.
— 10. om. ille. — 11. estne. — 12. ante ecce add. et À : post eum add. hic B. — 13.
dicunt ei. — 14. numquid igitur. — 15. post cognoverunt add. illud. — 16. om. illi B.
— 17. om. ille. — 18. unde] quis A. — 19. om. ille. — 20. venit A. — 21. scict. — 22.
post docerct add. eos B. — 23. est verax. — 24. post ego add. autem A.
90
31
33
35
30
31
512 ^J GOSPEL OF JOHN. [02]
030. BIg) Job 36! 396, co» 056 IQI<d>3@obs δη: "«o» 9393 Jobo
0339600»9?, co» a»0[|30«»* jo 0500» 306", «0» 262 306 Joya Jobs $3e»o .
650902) 5605 IaFg3by@ oya yodo Jobo: * qo» ϑθρᾳρςοσο Job g@Gobosgoboro°
360836» dobo7. «o» OHyaggb: JGobHE 030. 6»94»0b? Iagzo@gb. by Ολη
σΌθθθυῦο Lobfoy~@bs dob 3gaqqQeagb!!. Gada gbg ofdb*? : * c» 9095 orG0b93896- `
o 0»0 q6563»o gGobse Job? Job ob: PoGog@obgb i IE~gg@m-JadaqjsGor
do qo» 0)590b333e»o» IbsbyGbo. 65905-7070» d3034639b 15 ogo ad 36042» '?
ogbo: goze 428’; 0439936 əbə 3»604*. «o» dos? AMIs3@obydg@obo
Badobs : * d3d030«030» 997°. «o» 26» I3QZEQM**. ə bə» 030 356 937. 04930
ANG)
396 Iabse@jm** : * o*yaggb 39605b0 030 9600609}? 30063 90 JEJEJ
δοΌφοθος 35, «o» βη9ὔ 396? 3830an 999” 65 9393 JoImasbdbgryg@os?? ὅρου
4. Jog6. — 2. post dg ras. 4 litt. in B. — 3. qo»... 033596050] gdogd~gb dob 333460
05. — 4. om. Οδ... δῦ. — 5. Boye... 89920] co»»bb65 dob gabo. — 0. 360b5 Bobado».
— 7. ϑοῦο] ogo. — 8. om. ogo. — 9. amgb. — 10. my] 34599. — 11. :986»3m6bo
bobfogw@o jü63b»s. — 12. Φώδθςρο 5856 4865. — 13. gGobd (-50 B) 80b 663030. — 14.
dosg@mobgb, ante quod add. qo». — 15. Gsen» 93084656. — 16. c» os. — 17. post god ᾿
add. οὐ B. — 18. 396. — 19. θοσηος». — 20. 83 post Jgdogd~@om erasum in A. — 21.
post Όδωβωσ add. Ig A. — 22. 89 zoya. — 23. δωῦροθο] δὂεοδὀθοσισδοῦ Jabwmgəw. —
2^. 3600960»b ante 3960560. — 25. 30069] 30056 A. — 26. FoSbmegoa A; foGbegoco
B, ante quod add. ὁδοῦ. — 27. 565. — 28. 33:300 B. : ogo. — 29. dodagsbdbgynems|
à»bogbggsos. — 30. om. 8»o. B.
a) Pl. 171 a.
* Et apprehensuri fuerunt eum’ (1), et exiit de manibus eorum °; et nemo iniecit
in eum manum?, quia nondum venerat hora eius. * Et multi de illo populo
crediderunt in eum et dicebant : « Christus ille? cum venerit, numquid? plura
signa illa faciet" quam quae hic facit*? » * Et audierunt Pharisaei illi mur-
mur populi illius? de eo; miserunt*® sacerdotum principes illi et Pharisaei |
ministros, ut apprehenderent eum. *Dixit'* lesus : « Modicum tempus’?
apud vos sum, et vado‘? ad mittentem me. *Quaeretis me*‘, et non inve-
nietis me; et'ubi sum ego‘, vos non poteritis ® venire. » * Dicebant ludaei
illi inter set”: « Quot? iturus estt’, et nos pon poterimus invenire istum???
Numquid igitur ad dispersos*' hic et 111077 11057’ gentiles ibit?*, et docebit”
1. et apprehensuri fuerunt eum] quaerebant eum apprehendere. — 2. om. et... eorum.
— 3. manus. — 4. populo illo. — 5. om. ille. — 6. numquid igitur. — 7. facietne. —
8. facit] fecit. — 9. populi illius murmur. — 10. ante miserunt add. et. — 11. ante dixit
add. et. — 12. post tempus add. adhuc B. — 13, abeo. — 14. me erasum in A. —
15. sum ego]ego ero. — 16. potestis. — 17. inter se ante ludaei. — 18. quomodo
A, post quod add. hic. — 19. abiturus est. — 20. non inveniemus eum. — 21. disse-
minatos, — 22. om. hic et illic. — 23. om. illos B. — 24. iturus est. — 25. docturus ibi.
(1) 989235 seu ἔμελλε reddit, seu constructionem syriacam cum participio.
|
[63] |. CHAPTER VII, 29-42. 513
$»6056oo» Jogoggb'. «οὐ »b9»330«3b? 956805600» Ion? : * Goa »ῶὺ boðype
οὐ). GQIQ@ dot" dgdogôcopo dj. «οὐ 565 28000”. ə bxo» ago? 556 ðJ.
0496 396 deb5030*:* go3b»b67c»b» db mgb «οοφροῦ»" Job CEe@ybobPory@o-
bobs? cago? ogba. @dGQd¢—Qg5@d t. «o» oya» Byq@ob oz) 30b δη ?. 0c333«006
hjd» <w> bab"! : * GQIQELd 3668969) Padda. 300569» oógsb ogbo,
ϑφοδρθῃδο dyggobs dobobs οοῦ/15 a»8cxoocxoo»6 99»e»o» gbo39e»o»bo!* : |!
* »0»b oyat? bizc»ob» Job ozb. Godz Ὀφφθδος °° OYE 6om83e»o» 309036»
*
080?'* 6505307) 3569» oye bze»o?*. 650307) ogba 569» «0q9397)e» oya? : * Gad-
Jo δ) 360b» doba»bo». 30056» jbO9ox»** Loge 3b3. οῤηωθῦ "5: 909 »ob
3390»6000** 606565690309: 37$» : * 563560 o$gaojb. 909 »6b J60LH6 ogo?'.
bama baabo?® o$goqo3b: bg? 35€»09»35o0 dabw3sco »6b j60b(96 : * 58» Goabbo
1. do30c09b] 38:£7990b ϑοΌροθδεο. — 2. 565339q09b] b(»3ce»»c 0:6. — 3. om. Jom B. —
A. GEIg@bs 0$45b. — 5. Iagrao B. — 6. om. ogo. — 7. dg 3ega. — 8. δωῦσωρο]
6989800900 Jobs. — 9. co»babGe»bo... «ορθυουβοσςσοῦοῦο] «οὐ 137506500569; b
Ib pbs Co~obs Job comob»sbo A; CHdsbsbHQebs Job uzb» wowobs Job qopgbsbo»-
Amobsbs B. — 10. msma». — 11. mss ya. — 12. Οδ. — 13. ὂθηησοῦυ... 83) 95990:
gob dg 3GFIgsgb (Συθηησθοοῦ sic B). — 14. es Ὀροδωοῦ. — 15. Bgdo. — 16. HOJeyo
ῥορθθοῦ. — 17. 356 ante dobobs A. — 18. «ooc96 (womoos6 B) Fymobs 8boggswobs6o.
— 19. gbg oj». — 20. 8009650] ϑωβηϑόςο B. — 21. 66393e»o»... 030] 8066896905 850
Jobs JoJon». — 22. post bgo add. FIo~wsea IaggIQe (ante oya B). — 23. oyo
compo À. — 24. GoJo»... GI] IGsgo~Md 960b» Job (om. Δ) 35605 obIobyb.
— 25. ante odyamagb add. «οὐ. — 26. 3398560(«o. — 27. om. ogo. — 28. bama ὕωρῦο)
w» (BAS B) b57560. — 29. post 69 add. 9399.
a) oob ms. — ὁ) Post 556, ut videtur, fuit ο”, nunc erasum. — c) Pl. 171 b.
gentiles illos*? * Quis est sermo hic, quem dixit? : Quaeretis me, et non
invenietis me; et ubi sum 6007, vos non poteritis* venire? » * In fine, in‘ illo die
magni illius festi’, stabat Iesus, clamabat et dicebat: « Si sitit quis*, veniat
ad me, <et> bibat. * Qui crediderit in me, sicut dicit? scriptura, flumina de
ventre eius effluent? aquarum vivarum '*. » * Hoc dicebat? de Spiritu illo, qui
aecipiendus erat'? illis qui crediderint ‘‘ in eum. Nondum enim erat Spiritus*®,
quia lesus nondum glorificatus erat^. * Quidam ‘* ex populo illo'*
rent! sermonem hunc, dicebant?" : « Hic est verus?' propheta. » * Alu
dicebant: « Hic est Christus ille**. » Quidam autem °° dicebant : « Numquid?‘
cum audi-
a Galilaea venturus est Christus? * Nonne scripturae dicunt^ : Quoniam ex
4. om. illos B. — 2. loquitur. — 3. ego ero. — 4. potestis. — 5. in... inj et in
novissimo A. — 6. diei A. — 7. clamavit et dixit. — 8. si quis credet (sitiet D) in me.
— 9. dixit. — 40. fluent. — 11. aquae vivae. — 12. dixit. — 13. dandus erat B. — 14.
qui crediderunt] credentes illi. — 15. post Spiritus add. sanctus datus (ante erat B). —
16. erat glorificatus A. — 17. quidam] multi. — 18. om. illo A. — 19. cum audirent] '
audierunt. — 20. ante dicebant add. et. — 21. vere. — 22. om. ille. — 23. quidam
autem] et alii A. — 24. numquid igitur. — 25. scriptura dicitne (dicit A).
514 GOSPEL OF JOIN. [64]
20450! 3o05605« δοσφυοβοῦο” 356 «οοβοσοῦοῦ. «ο 9go»3000 «5900. Loco
A
43 030% «300 ουσ”. dog dobma5ço Gb JOobHE®: * ed oye 03»€»90» Ia@ob
44 Gba dob Job mzb”. * co» Galgo» δη ηδω» -033g€ mde Jobo, bapa 336
& — 306 dogo Jobs $9e»0* : * ed! Ὀωφοφθῦ ϑηῦ 33!! 00565660 030 IE~@|g@mdbo**.
46 «οὐ 93560b333e»0»560. «o» 36479b doo »0»0»!?* Gogo 56» daoga3»b3o 080 : * 0ozjagb
0b55:)60» Io ο» 39453b: νῶν bios 99609 30b σολ ηοδὺ 38b> 30090 dob
47 — g»gbo'': ^ Jo\agh σρθοθηθησοο» 0»0!* cos 3GJeygb+ 67) ox) 043369» Pgbggmom '*-
48 * 55 σὴ 903737560» Imgobbs 30b'* 3668965 Jobo, οὔσ mg 93560b33je»o»-
F; 49 —— gabba! : * Bnwa 030 οδδωῦθόσο »οθηησοο. GAJ 565 ogo»b 0x7)e»0. 935:33-
1 50 δηδης» 56056 °° : * 3043» bogcxogdob 50°! 69je»o*? ogo IAB AE oya dob»
51 006% θοδοαῦθοθ᾽}, «o» 030% oga 3600 Όδωροδο. * 6η ov) IRIWO 825360
4. Fog6o 045b A: Fog60 oGy5bo B. — 2. Bomgbsgo0bo] mgbæobs. — 3. mogomobs. —
4. om. 080. — 5. oga «05300 A. — 6. 8096 89 (om. B) ἀδουῤθθ δαβοφοὺ (δωβοωοὺ jJeobo6
B). — 7. go6fgom@gdoe (-30» B) Bob ozb gSbs IaGob. — 8. post 8g add. δοωρυδοὸ.
— 9. 396 306 3og36» sabo dob bggs. — 10. om. «o». — 11. om. ϑηῦ gg. — 12. JQwə-
.0~3QIM75GH60 (-Gos B). — 13. om. 5850. — 14. 3569... gob] 306 ofa» 3580
3660 30056 gba 3580. — 15. om. 850. — 16. «o» (om. B) 041966 9399 93-39-60 o)3or
BGO. — 17. 659 803356053560» 309m 03. — 18. om. mg. — 19. oj560b933e»o». — 20.
bawa... 38056] »6383« 9605 Gob «999056 Sə οβοῦ Όχῶσο $9395 (6491560 B)
56056. — 21. 850 δοδωφθδωῦ (δορωςοοδαῦ B). — 22. Θωϑης». — 23. om. (0506. — 24.
$o65ob656] 306397». — 25. om. «o» ogo. -
PURE
t
]
A
4
stirpe* David et de Bethlehem pago, ubi David erat?, inde venturus est
43,44 Christus?? » * Et factum est dissidium inter populum illum propter eum‘, * Et
quidam? volebant apprehendere eum; nemo autem potwit inicere in eum
| 4 manum’. * Et? venerunt eodem? ministri illi sacerdotum? et Pharisaeorum,
í 46 οἱ dixerunt eis hi'° : « Quare non adduxistis eum? » * Responderunt ministri
illi et dixerunt : « Numquam sic aliquis locutus est homo, sicut ille homo''. »
4; * Responderunt Pharisaei illit? et dixerunt : « Numquid? vos quoque'* erras-
tis? * Numquid ex principibus illis quis credidit‘ in eum vel ex Phari-
saeis? * Illa autem turba agitata quae non novit legem'!*, maledicti sunt. ».
* Dixit Nicodemus eis", qui venerat ad eum nocte'* antea*?, et ille erat?"
unus ex cis : * « Numquid?! lex nostra condemnat? hominem nisi audierint
κο. ος
: a επ aps S
= {555 Ce co
. 4.semine. — 2. erat David A. — 3. Christus. veniet A : veniet Christus B. — 4.
| propter eum inter populum. — 5. post quidam add. ex eis. — 6. manus in eum. — 7.
om. et. — 8. om. eodem. — 9. post sacerdotum add. principum. — 10. om. hi. — 11.
aliquis loquebatur homo sic sicut hic homo. — 12. om. illi. — 13. numquid] et A: om.
numquid B. — 14. post quoque add. ergo. — 15. quidam crediderunt. — 16. sed
| populus ille qui non novit legem. — 17. eis post dixit. — 18. om. nocte. — 19.
; antea] prius. — 20. om. ille erat. — 21. numquid igitur. — 22. condemnatne.
05] | CHAPTERS VII, 42-VIII, 46.
Q20xob!* οορῦο». 365 σα ουδου 306336»
Φοῦο ojüb : * ϑοηροὺ 9ου" (0d
BJaQodo0g «o» 0b0c»3. 650307 $062562683692)360 POVOJ Ë 565 |I? smb” :
8. * 03685 tee Dyas?! 09b?) «o» 3642)» !?- 80 336 Edango Lagwobso. 6003eo
00009309 5 09. 063e»b5 1156) 39QA@OL. 56589 Joopab?® Bsmge@o Οὔωῶρδοῦνα :
* 36499b*° 93>G0b939@m Io: 936 0»30b» ϑηδοῦο 05b 565938 17, co» 85030» 9350
56» 26b 33985606) : * 005980 ogbz) qo» 364495 Iso? «οὐ mgt 305838!? o»30b»
badobs ob. 3900606 »Gb fodjd00 βηϑο. 653030) Gyo? 30650 9b 67 ?!.
504 ** 3006) 35e» 7. * 04996 ῥωῶροο 34 IROM. BAG 99 565 3ob ἀϑχο. * w ο]
BOR o**. b»30x3e»o 838o 3999»600) Bb, 6509o») 36» 396 DHe, 56509 03
515
? dob 8b.. 359 03 B9@Ob 685 yb ,
1. 69 55:9 0x0 8960 q030x obs. — 2. 989809 565 3o633e»5c οὐδοδωῦ. — 3. 36:2...
906] ον οδού. — 4. 95b] Aso (ante dozagb B). — 5. post 36Jagb add. dob. — 6. om. os.
— 7. 6569 A. — 8. 35509500 fo65656096ga9eo. — 9. szad 56b. Pericope
adulterae (ντι, 1-11) deest in A et B. — 10. post 83609 (036898 B) add. 52555 A. —
11. post gyms add. 30- — 12. post 3645 add. dsm. — 43. ὑρδωδοφροῦ. — 14. ó69g»b»
post Z0Qa@ob (-~gb A). — 15. Jooeed] sdbeogb. — 16. post 3S6Jgb add. 356. — 17.
3065058 A, ante quod add. oso A. — 48. 25 oxj] wmon dg. — 19. gð B. —
20. fyo À : 3080 ogo post LQ B. — 21. post Iob<G>Sye add. 396. — 22. 561]
Do. — 23. post gsw add. bog» 05:396 36» ogoo 30650 dam wə 30063 32g». — 24.
post 501580» add. 386. — 25. co» (om. B) 980809 FIROJ IQ. — 26. 060a. 356.
a) (οὐ IRobob ms. — b) 56» bis in ms. : Pl, 172 a. — c) Desunt versus 1-11.
antea! ab eo, aut cognoverint? quid faciat?» * hesponderunt ei? et dixe-
runt* : « Numquid tu quoque Galilaeus es? ? Serutare, et vide quia pro-
pheta a Galilaea? non surget’. »
VHI. * Rursus? loquebatur? Iesus et dixit!’ : « Ego sum lux mundi; qui secu-
tus erit me in tenebris non ambulabit'', sed accipiet'" lumen vitae. » * Dixe-
runt? Pharisaei illi : « Tu de temetipso testaris'!*, et testimonium tuum non est
verum. » * Respondit Iesus ct dixit eis : « Et si!* testor’® de memetipso, verum
est testimonium meum ; scio? enim unde veni (1), vel'? quo vado +°; * Vos secun-
dum ** carnes iudicatis, ego autem neminem iudico. * Et?! si iudico ?, iudicium
1. prius audierit. — 2. ct cognoverit. — 3. ei] illi (ante responderunt B). — 4. post
dixerunt add. ei. — 5. esne A. — 6. a Galilaea propheta. — 7. surrexit. Pericope adul-
terae deest. — 8. post rursus (rursus quoque B) add. iterum A. — 9. post loque-
batur add. ctiam. — 10. post dixit add. cis. — 11. non ambulabit in tenebris. — 12. acci-
pict] habebit. — 13. post dixerunt add. ei. — 1^. ante testaris add. ipse A. — 15. post
et si add. ego. — 16. testabor B. — 17. scio id post vado B. — 18. νο]] et. — 49. post
vado add. sed vos nescitis unde veni et quo vado. — 20. secundum. — 21. om. ct D.
-- 22. iudicabo post quod add. ego.
WD Lit. Perf.
PATR. OR. — T. XXVI. — F. 4. , a
36433b?- 67 09° 90368» 3»€»09»333e» 0367. .
ΜΜ,
13
14
15
16
20
17
18
19
20
= eS . a ον Xm
IE 1 c
516 GOSPEL OF JOHN. [66]
cos IQdd3@0bgd9@o0 βηϑο 935050: ot ARAEbsg. HJjgbbs 0360«» »6b αοο)ὸ-
G03«0? 60» zgo»? 05903052 33905600) »6b : * 03 336. Godgwo 395930 hyd 05b.
Gd θοϑηδο 838 nzb Iads3@obgd9@o Bgdo 85050 : *36jzjb* db: Όσο» Ob
Όοθοο 3360 : 9ozac ogby ο» 36475 do: Ggs 89 Jogon. gə d58»o βηϑο.
93930906 93 9ogexo9o. 306 yob. 0530509509» 8390 Oga@ gm : * dob Ὀοθς)-
3b5? Jya bsbe@bs dob Jobs bobobsbs*, Θνοηρϑο᾽ obfo3ggd@o_ H>ds@bo
dsb 4° Jobs. «ο 565 306 8308465 ogo. 65093017 οῦωο 0093365€» oya godo Jobo :
“36495 Όσο: 99 3961! ogb: 03 θοῶβος. «» Agdogd~@gm Ag. «οὐ 56» I3QaQM**,
Gd BRI»? do65!* 043360» dab yaon. 65030) '* 03 3006] 080 +ë Joe. s
045336" 396 9055930 !* : οδἠσαφηῦ 3560560 ogot. 6η o5?" 9mos3c»»3b
033b» o»3bb». 63030) ofgsb: 30006 030 99 Jog. 04736 396 955q«30?' :-" «οὐ
*
36j5»?* do: od9b 45935563eob» 39ob35660?? T1560. q»?' 983 Hgbsba@obs
00b3»560?* 396 : 041996 dob Ὀσφςοῦοροῦδο $560. 8935 565 39077 dob bago-
1. Qo] 65030. — 2. om. 300»603co A. — 3. aGobs gd5gobs. — 4. 3GJggb. — 5. post
ðb add. 356050». — 6. om. 306 ηθηοῦ. — 7. 3050 bodys» A. — 8. gsbob bsgogbo Jab
06s. — 9. 6505300] co». — 10. om. dob. — 11. 80 356] 036890» (996089 ante 36425» B).
— 12. om. qo» 565 03cqmo. — 13. post gago» add. 33 A. — 14. Jobs post 0413605
B. — 15. 6358905] w». — 16. δη... 030] 30:063 89. — 17. om. 04996 B. — 18. δωύσωθο]
ὀϑεοδθθοφιθδοῦ dabas. — 19. post ogo add. 56oog6o»b (ante 35960560 B). —
20. mg] 3559. — 21. δαῦ»ωρθο] 59m89$0g98ob Iabmgs~m. — 22. JJA. — 23. ἆθθ-
b563e»ob» 8ob35660] Jygys6obsgo660. — 24. wə] Bawa. — 25. $3950b55560. — 26. ante
9 add. vwa. — 27. 356 post bagswobss56o.
a) Pl. 172 b.
meum verum est; quia non sum solus', sed ego et mittens me Pater. ' Et?
in lege quoque vestra scriptum est quoniam? duorum hominum testimo-
nium verum est. * Ego sum qui testor de me, et testatur de me mittens
me Pater. » * Dixerunt ei‘ : « Ubi est Pater tuus? » Respondit Iesus et dixit
eis: « Neque me scitis, neque Patrem meum; si me sciretis, quis scit’,
Patrem quoque meum sciretis. » * Hune sermonem? loquebatur in domo illa
gazophylaen?, cum doceret? in templo illo’; et nemo apprehendit eum,
quia nondum venerat hora eius. * Dixit eis : « Ego sum"? Iesus; ego abeo,
et quaeretis me et non invenietis me*', et in peccatis! vestris peribitis; ego
enim? quo'* vado, vos'? non poteritis? venire. » * Dicebant'' Iudaei illi :
« Numquid’* interficiet semetipsum, quia dicit: Quo ego vado, vos non
poteritis? venire? » * Et dixit? eis: « Vos de infero illo?' estis, et ego** de
1. solus sum. — 2. et] quia. — 3. om. quoniam A. — 4. post ci add. ludaei. — 5. om.
quis scit. — 6. hos sermones A. — 7. iuxta gazophylacium illud. — 8. cum doceret]
et docebat. — 9. om. illo. — 10. ego sum] rursus quoque A: rursus ante dixit B. —
11. om. et non invenietis me. — 12. post peccatis add. etiam. — 13. ego enim] et ego.
— 14. quo ego. — 15. om. vos B. — 16. potestis. — 17. post dicebant add. inter se B :
post illi, A. — 18. add. igitur. — 19. potestis. — 20. dicebat. — 21. de infero illo)
de terra. — 22. et ego] ego autem.
[67] CHAPTER VIII, 16-29. 517
boaobo : ως! ad 04336 3003603«0* BREZI dob» 0999605 8ab9go3o?.
33392 * ος» a306$0363b βηϑο’ 3000990" dj 356. JEFyeagm® gazo» dob»
0425360»? : * 36433b* db- 9005 306^ 656: 36455 do οὐδ: 3o63je» Jbg’.
0909" 330959» '' 04236 : ' 9653»»o 0»4:b 0736 ob boógz»o. E> b»Jdx go 1”.
bagom!? 60939035 JI@dd3@obd ðJ 3595856 14 39905606) »6b* c» 9915 ὅρα! 9009.
Job 336. dob 33695!" Ὀωφρθοῦο sdb! : os 305» ggwob go gajb?". 652030:
0»00b» Hsbobs ob gQYya@d Door?! : * 364752? Boo οὐδ’ 6059432305 ?? peau
09 "ή 3390050. 05306 8900 $8» 3400 * 65030» 99 30. (ο) 025300 P39oo 26520 2"
8040". 565090 zomg» ϑοῦθοῃφοῦ 5] dJ da-70570»6. 850 8οῤφη5 : * οὐ”
6003056 Ὀωθοβαροῦο δη BJA o»6» »6b, 262 570339903?! 93 DHe.
1. om. baga. — 2. afgan (Iabf- B; ante gwg. — 3. 35590). — ^. om. B9d0.
— 5. 3006990] Gdgny B. — 6. Jayma A. — 7. om. 0499605. — 8. gógexogb. —
9. ante 096 add. «οὐ B. — 10. 30633» aba] 8063950. —- 11. 83 33695. — 12. odg6o»
DOGJ «οὐ 8030068350. — 13. bog] sG.dg@. — 14. om. 05035056. — 15. om. 8g. —
16. post Gso add. ogo. — 17. 30695. — 18. sdb] Jobs. — 19. ə] bawa du. —
20. g9@Pob... g39b] οὔοῦ. — 21. δοδοῦρ... IIn] Iso ozb sobOm)g» A: Bddbs o5bb»
θσύθωδῳὸ B. — 22. ante 36495 add. 90550. — 23. exogb. — 24. 968. — 25. ge»ob...
3ga] bg65o. — 26. 33b] 365 Gob B : 56» A. — 27. dobfogs. — 28. 30043. — 29. (οὐ)
65090) A. — 30. «058099335.
a) go05689c-manu scribae additum super lineam. — ὃ) 306 manu scribae additum
super lineam. — c) 6, ut videtur, in ms. — d) Post 5656 in ms. tres litterae non clarae :
3.0 : legendum est cum aliis codicibus 3038. — e) d»6óyao : -no manu correctoris
additum ad finem lineae.
superno illo* sum. Vos de hoc mundo estis, οσο” non sum? de hoc mundo.
"Dixi autem* vobis quoniam in peccatis vestris peribitis?; si non cre-
dideritis mihi? quoniam? ego sum, peribitis in peccatis vestris?. » * Dixe-
q 8 au
runt? ei : « Tut? quis es? » Dixit eis Iesus: « Primum hoc?!!, quia loquor
I q I
quoque vobis", *Multum habeo de vobis loqui et iudicare; qui autem?
misit me Pater'*, verax est; et οσο!” quod audivi ab eo, illud loquor in
mundo hoc!*. » * Et" nou cognoverunt quia de Paire suo'? loquebatur '*
"Dixit? eis Iesus : «Cum exaltaveritis Filium hominis, tune cognos-
celis quia ego sum et à memetipso nihil" facio (1), sed sicut docuit me
29
Pater, illud loquor. * Et qui** misit me, mecum est; non reliquit me solum,
1. de superno illo] de caelo. — 2. post ego add. autem. — 3. sum post mundo. —
A. om. autem. —-5. peribitis post quoniam. — 6. om. mihi. — 7. quoniam] quia B. —
8. om. vestris. — 9. dicebant. — 10. ante tu add. et B. — 11. primum hoc] primum. —
12. quia ego loquor vobis. — 13. qui autem] sed qui. — 14. om. Pater. — 15. om.
ego. — 16. om. hoc. — 17. et] illi autem. — 18. de Patre suo] de illis sie A : Patrem
suum B. — 19. dicebat. — 20. ante dixit add. rursus. — 21. non A. — 22. et qui] qui
enim A.
(4) Lectio non clara in ms.
518 GOSPEL OF JOHN. [68]
30 — 650930) 9; b»06030»0» Jobs! 33409 ? δοῶοςφοῦ : * οδοῦ 30mdHQd? HJR“.
31 d63535e»o0» 360036» Jobo: 36415 ogbz) 31960505 850 8006816305": 53330: ἡ
996 wzo bogo 5380». 39885G0${bo ** dafs993bo P3850 0o9:3630*.
32 "οὐ βηςοοῦ $0» 3gmo 339998»60(39»9?. «ο 3390560930»9»6 3»553»0»30b:75936»63b
33 — 04336: * d0939d Ibt? co» 30/00: 620305360! οδῶ»νϑοῦδο’7 3560. qo» 565 bəpə
34 — 3ob 3300090 t 30056 336!* ofgx 300»605« o02»30b-53935€» 048630 '* : * 9o5ao
ους t 0360»0»co Dnb ' 43695 0425936. 5930s yas3ggeo GaJo ofdb
35 BEGZdb9. Jabs IGL gagwsobs té : * «o» 2065056 26» «050055«0600b oge bobsdog
36 bobeEbs Jobst., bama 33056 «0»0835:0600b?" 4Zybobsdey : * 43590474 dgdo6b
3 ο)ήη967} δοῦροσοθουωφςῦοῦ. 3399»3609»« Md30<b>-QaoeE*? 093630 : ' go.
65030) δοσθὺοθῦο 55655d0bbo 2?! 55660. bama” 0390300 ?* 03 Jagge. 05030)
1. bLyMGagdobs Dobbs B. — 2. 3048. — 3. 3005685] Goo. — 4. 9ógexo», post quod
add. dom. — 5. «o» Jya» ogbz 8066996905 850 Jobo» 396050». — 6. 939909. — 7.
4990560090. — 8. 6560. — 9. φηεοοῦ... 3900»60(090»o] Όρδοσ 3398»60óo. — 10. Idd!
3960505 850. — 11. ante 6509b5360 add. 6996. — 12. 556535d0b60. — 13. 30695000.
— 14. post 30096 add. gag A: 996 30056 B. — 15. gobmogobgnmmgn. — 16. post ogby
add. qo» 3659» Js. — 17. 5096 5056. — 18. g«39€»0... Ba@gobs] 40331056 Gemdgeedob
j063b gamze 8m65e IGV ogo gaz obse. — 19. Jabse (8065056 B) 56» bios qo»»cogOgb
(Ωοοδρσωθοῦ B) bsbebds Jobs 3:b0b»0qog. — 20. dB ~do~gGgb A. — 21. 3559025. —
22. om. 64996. — 23. gmoe@bo A. — 24. »50653500b60. — 25. BAER] »6»8gp. —
26. 89900980c9o A.
a) ΕἸ. 173 a.
3 γαῖα ego placita! eius facio semper. » * Hoc cum diceret*, multi crediderunt in
31 eum. * Dixit Iesus Iudaeis illis credentibus? : « Si vos manseritis in verbis meis,
32 νο" discipuli mei eritis® ; * Et cognoscetis veritatem °, et veritas liberabit vos. »
33 *Responderunt ei? et dixerunt: « Semina* Abrahae sumus, et numquam cui-
3. quam servivimus?; quomodo tu‘? dicis : Quoniam liberi fietis? » * Respondit
- lesus"! : « Vere verum dico vobis, quia omnis qui facit*® peccatum, servus
35 — est'' peccati; * Et servus non"? habitat! in aeternum in domo"; filius autem
36,37 habitat‘* in aeternum. * Si filius vos'? liberaverit, vere liberi eritis. * Scio quia
semina Abrahae estis; quaeritis autem *^ me interficere, quia sermo meus non
1. placitum B. — 2. post diceret add. eis. — 3. et dicebat lesus credentibus illis
in eum Iudaeis. — 4. vere. — 5. eritis] estis. — 6. veritatem] verum. — 7. ei] ludaei
illi. — 8. ante semina add. nos. — 9. serviebamus. — 10. post quomodo add. istud
A : tu quomodo B. — 11. post lesus add. et dixit eis. — 12. vere verum] amen
amen. — 13. faciet. — 14. post est add. ille. — 15. numquam. — 16. manebit A. —
17. in domo in aeternum. — 18. manebit À. — 19. eos. — 20. quaeritis autem] sed
quaeritis (-etis A).
[69] CHAPTER VIII, 29-43. 519
Ῥοθθῶοο 538o 396 ogos! 04996 IaGob? : * δη G03 αοθοςοῃ IoIobs βηθοῦο
0365*. 300g3. V 03:336 659? 290855 IsIobs oJjgbobs 536 οὐϑο»ΐ : * ϑοηῤηῦ qo»
304536 9505: Ize 55360 5865580? ob : Jogan ogb «οὐ 364]95»'"- 55330999» ''
930@bo 3865500b60'* 0933600 !*, b3030»09» οὐΦοοθοῦονο !* od8«q30 : * bawa »$
0390390 à; Jagme ggb 360b!5. AQIJ@O FqdIGoHbo 33595 5. Goo !? zba»
Ὀοθοῦο 356 Badobo- 9693 3060330 — 05705036 1% 3655 4965 : * 64335?* o]8o boJdgm»
0»0ob» ο/ώοῦοῦοσο”” : 3GJygb db: Pgb bodZo0bs 356 »6» Όωδορ 3560.
9600 »6b Όοῦοο Agbo? 03600 : * 3552» Jom og: [^ 35330:999»** 933600
oya Όοῦδο σ)ἠη95ο7’, 3093»6«0 Ὀσθηθρο 3J”. 65030») 377° pdGoobs 355
82939077 οὐ 5305 ο” 05300 obon 339927". »6»03« 9356 θωθοβσροῦο Ig:
"Go 505% Όοδηηρδο βηϑῦο 3:5«ob $80» 3933600?'. ὁδοῦ osb. Gogo) 339
1. «596930b. — 2. IagGob ser. pl. B. — 3. Θωϑηροο. --- 4. 0565] 356 A, post quod
add. dsb. — 5. Gaëggo. — 6. gsbdogb B. — 7. ante οὖθο add. dsb. — 8. dob post Ioyagb
B. — 9. 50653580. — 10. Jogan... 3645»] 3645» 850 ogby. — 11. 93590298». —
12. 566535dob6o. — 13. forte og3369o A. — 14. b»jüpb»0gs »0053500bb». — 15. om.
960bs. — 16. post 53595 add. 04996. — 17. Θωϑησοο. — 18. Iddobd... ggg} EIGMobs
8506 gbg. — 19. om. «78057285056. — 20. ante 04:336 add. bawa B. — 21. boJdgbo...
o0j59b6ob3bs. — 22. 36b... 55560] Idsdse 30800. — 23. 352902309». — 2^. Isse 079360
oya 9493600 A.— 25. 509:7)»6«009» 83. -— 26. om. Ig. — 27. post 559«393c» add. «o» Jab-
Oe 330. — 28. (οὗ 50» Hy] 65030) (om. ). — 29. Jaga] Babam 920. — 50. Gow
305] Grabs nxb. — 31. amod... 3933600] 363 ogon (086600 B).
a) 30633076 : -^6 additum manu correctoris. — ὁ) Pl. 173 b.
cepit! in vobis. * Ego quod vidi apud Patrem meum", loquor?; et vos quod
audistis a patre vestro, facitis*. » * Responderunt et dixerunt οἱ: « Pater
noster Abraham est. » Respondit Iesus et dixit® : « Si filii Abrahae essetis,
opera’ Abrahae faceretis. * Nunc autem quaeritis me interficere, hominem
unum? qui verum loquor vobis, quod audivi a Patre meo; istud? Abraham
pater'? non fecit. * Vos! facitis opera patris vestri. » Dixeruntei: « Nos ex
fornicatione non nati sumus; unus est pater noster Deus. » * Dixit eis Iesus :
« Si Deus esset pater vester‘", diligeretis sane me; ego'? enim ex Deo
exivi!^; et non" a memetipso veni, sed ille misit me. * Quare non"
sermones meos cognovistis? Propter hoc quia non potestis audire sermo-
1. capit. — 2. a Patre meo A. — 3. ante loquor add. id. — 4. ante facitis add.
id. — 5. ei post responderunt B. — 6. respondit... dixit| dixit eis lesus. — 7. opus.
— 8. om. unum. — 9. a Patre... istud] a Deo hoc. — 10. om. pater. — 11. post vos
add. autem B. — 12. opus. — 13. unum Patrem novimus Deum. — 14. pater vester
esset Deus A. — 15. om. ego. — 16. post exivi add. et veni. — 17. et non] quia (0m.
B.) — 18. non ante cognovistis.
38
39
41
38
40
41
43
4h
45
46
47
48
49
44
45
46
Lv)
A8
49
50
920" τ . GOSPEL OF JOHN.
3390e»303e» bon Όδηδος bogyo» Bjdms! : * odaga dodobds 398»30b55»650?
5560. Ed ajeob-o$750»o» 0»3ob» 0$45360b5o5? οὔθδοοὺ boJdg~@*. ogo
ó»900-059»33€»0 oga* «5b585800326. Gd 5300»60(jg0»b» 26» ppg». G»0jo)
Gd »6b 3390560093059 * dob mobs. Φορή»θὺυ * oyd 869. obo» ὅρον Jodo
oógs56. 65030) GÖ 36b. «οὐ 050509» Jobo? : * bawa 03 650909 '* ἈθθδοΦοῤὂο
àJÓgx!!. 96> αθ6οϑο B38o : * 306 04259363550 3810439800 39 BRIN? yb:
830? 39980»609b» 33095. 30056! 56» οῶφοθῦ do : * Gadjwo ogo 260
LIGMobd δοῦ 15 bofg3»o»5 !* EIGMobsons ουθοῦῦ. co» 04:36 sdob Msb οῶο 33b9ob'*.
6589017 565 0560 EIGMobdaobbo : * dozajb 37560»0» doo qo» ἈΦήωοῦ dob 15"
56» 39H0@dEO 30490 '? 30056030 LoG b9G*". τοῦ 300530 »6b 336 mdb» :
* doga ogbs) «οὐ 3GJqd*?* AgdI οὸῦ» ᾠΌῦθορο 565 s@b. οῶσθρο 35003 JJag”
dosdobd Agdbs. co» ogeyg6 058063890 03: * 824 56» 390039 C~o~gdsbs Agdbs* 56075
1. doe@~g0g boyan AgIMS Όϑηδος (ante dogo-g0g B). — 2. 308530b560. — 3. mJydse
ϑοθοδὸ MJagbobd (-obsa B) gIIs30bse (om. B). — ^. yanə, post quod add. 65830). —
5. oyga] »6b. — 6. 3gdIGoGgdse sGo Gb. — 7. ngb. — 8. Bob] Hyggowbə A.
— 9. obo»... Jobo] wxbobs 356 39005 00956 659907) Isðsegə Jobo (0360 B) 86y95Go
(23560 B) »Gb. — 10. om. 658goz. — 11. post 330595 add. 4:396 ws. — 12. oja-
96856856 858bogwab dg gawgobs. — 13. 35:907. — 14. 30056] 650b» 05b. — 15. 6509302)
(om. B) Gañggwo EIGMHobd 356 56b. — 16. Lopygoos. — 17. wo... δ8υδοῦ] ὁδοῦ ob 4996
(post ουθρδο B) 56» οὐθδρῦο. — 18. 8o3s9b... dsb] 36499b 850 396050 B : om. Iso...
dob A. — 19. gogo». — 20. ὈοθοΦθοώθωο A. — 21. post $36 add. 056. — 22. post
Joga add. dsm À : ϑοθδα... 36495] 36495 850 oghy B. — 28. Φως] 35538. — 24. ante
89 add. vaga. — 25. ante 56b add. 56589q A.
nes,meos''. * Vos ex patre diabolo? estis, et desideria? patris vestri‘ vultis facere.
Ille? homicida erat? ab initio, et in veritate non mansit, quia non est veritas’ :
apud eum; quando loquitur mendacium, ad suos illos loquitur, quia mendax
est, et pater quoque eius*. “Ego autem quia? verum loquor vobis'^, non
creditis mihi. * Quis ex vobis arguit me de peccatis*'? Si verum loquor vobis,
quomodo'* non creditis mihi? * Qui est ex Deo*’, sermones Dei audit. Et vos
propter hoc*^ non auditis, quia non estis ex Deo. » * Responderunt Iudaei
illi et dixerunt e1*? : « Nonne bene diximus '* quoniam Samaritanus es!?, et dia-
bolus est tecum? » * Respondit lesus et dixit'?: « Mecum diabolus non est;
sed honoro Patrem meum, et vos conviciamini mihi. * Ego'? non quaero glo-
1. sermones meos audire (post potestis B) A. — 2. patris diaboli A. — 3. deside-
rium. — 4. post vestri add. diaboli A. — 5. ante ille add. nam. — 6. erat] est.
`— 7. veritas non est. — 8. suos... eius] de suo corde dicit, quia pater quoque eius
(tuus B) mendax est. — 9. om. quia. — 10. post vobis add. et. — 11. arguet... de
peccato. — 12. quomodo] quare. — 13. quia (om. B) qui ex Deo est. — 14. om. et :
propter hoc vos (post auditis B). — 15. responderunt... ei] dixerunt ilh Iudaei B :
om. illi... ei A. — 16. diximusne. — 17. post es add. tu. — 18. post respondit add.
eis Α : respondit... dixit] dixit eis lesus B. — 19. post ego add. autem.
CHAPTER VIII, 43-55. 521
60036 || * odob qo» b»x cb! : “δοθονρροοςρ Damb? aggys 04336 3339»
30b dj? boóg356o0 83050* q»00»6563b*. bog3qog»o 25» oboe»ab g3ybobsdIas :
*$6j;jb Ib 396050 Jom" 29 Fyon’. 65930; 39ü»5o Ib 336 mobo8.
50605300? 0037)» co» 90656569309:)3e»50g» 030'°. œ> 936 oógy boógrz»bo
53060 o 306 9η ob8ob663b '!, 25» obo@ab 339«o bo37)«09»0b»o!? ο δοῦοῦ) :
"δα ox '? 036 96060)b bai Isdobs 8:360b» 5306550055 '* 60383670 030 '* 037».
(027 60050b6569369:3€»609» !* 030 '* dafydd: »9 336 306 35060;b »530 3360** :
* 00293 ojbg ον 3649»?': 83 0 3500800) *? o»3b» 830b». «o0«030»o hado 20»
650 LI. 36b 5507 60395056 Ὀοφοωὺ”ὸ 93?*. GQI@obs ozb” 0436
00950 **- «03600 Βηἠδο »6b?? : * «ο» 56» gogbadogb*® ogo. boc» 933 30g0 030.
Φωῦθεσο Ὁχοῦ «οὐ 9ὐοροῦ (96- c)» üxob B). — 2. ü»60»o»«o ὈοῶσοςΌς] 5896 5896.
30b ðJ A. — 4. boógz»o hgIo. — 5. co»90s6bob A : «δοῦθοσύωῦ B. — 6. om. 850 B.
— 7. ὑδδδωδορὺ. — 8. 300550... dbs] 30053925» BSG. — 9. 3065350. — 10. om. ogo. —
11. 93992 306 89 5o64:560 (-_d2 B) 69860 (P580 B) c»»od»006jb (-bab B). — 12. Όορς-
«οοςροῦὸ a9üce 565 OBOCWPAD À : 565 obog»ab 339mo Όοηθιοοσροῦδα B. — 13. o9] 9599- —
14. σωθώωοῦ 036» (656 B). — 15. 58G535dobs. — 16. om. ogo. — 17. «o» bis in ms. D.
— 18. $0650560969:39»60 A. — 19. om. ogo. — 20. of... Igbo] «o» (om. B) 836 gob 3yaoy
Mdgbs 036b». — 21. post 3652» add. 850. — 22. ysqHamQIG Jy 35«0x038 (3509909 B.
— 23. post 6b add. οθοϑηω. — 24. post 8:50 add. β0ῦο A. — 25. GEIg~Eo δοροςρὂὺ. —
26. om. 89 A. — 27. 6EIg@0 À ; Θωϑεοοῦδο B. — 28. 06950] Όσο, post quod add. 3o0»-
Gägg. — 29. post 56b add. ogo A. — 30. ogoo.
4.
3.
a) Pl. 174 a.
riam meam; est’ qui quaerat et iudicet*. * Vere verum? dico vobis, si
quis sermones meos* servaverit, mortem non videbit in aeternum. » * Dixerunt
ei ludaei ill? : « Nune seimus? quia diabolus est tecum’. Abraham
mortuus est, et prophetae quoque illi*; et tu dicis : Sermones meos si quis
audierit? non videbit gustum mortis'" in aeternum. » * Numquid'' tu
maior οὐ’ patre nostro Abraham, qui mortuus est? et prophetae quoque
illi? perierunt. Nune tu quem putas temetipsum 68862 » * Respondit
Jesus et dixit'®: « Si ego glorificavero'® memetipsum, gloria mea nihil
est'?; est Pater'* qui glorificet'® me, de quo?’ vos dicitis?!: Deus noster
est. * Et non cognovistis eum. Ego autem novi eum; et?? si dixero*' :
1. ante est add. sed A. — 2. iudicat οἱ quaerit À : quaerit οἱ iudicat Β. — 3. vere
verum] amen amen. — 4. sermonem meum. — 5. om. illi B. — 6. cognovimus. — 7. dia-
bolus... tecum] daemoniacus es. — 8. om. illi. — 9. si quis sermones (-monem B, meos
(meum B) servaverit. — 10. mortis gustum non videbit A. — 11. numquid igitur. —
42. esne A. — 13. om. quoque (habet B) illi. — 14. nunc... esse] et (om. B) tu quem facis
temetipsum. — 15. post dixit add. eis. — 16. glorifico A. — 17. post est add. sed. —
18. post Pater add. meus A. — 19. glorificat. — 20. de quo] quem Α. — 24. dixistis post
quod add. quoniam. — 22. post est add. ille A. — 23. om. ct B. — 2^. post dixero add.
quoniam.
51
A
τω
et
et
>
b.
522 GOSPEL OF JOHN. [72]
Ed! ος” aojzg». orn? 565 3080 030. $336 396 869 30800". dGddg@ 3080
56 ogo. (o» bogyo» dobos 30056053 : * 56655905 δοθοῦο HJaygbbs bPa»
57 bogwgse mob» βηϑοῦνα”: οὕοςροῖ, «co» gobobs@s : * ΔΦ6σοῦ δου 3960505 Όσο)"
38 — g@aobob am? Sə ο60 3360?. «o» 5665 do ob0q»95!?* : * 36475 do οὐδε".
Ὀοῶσςροος mwb! 33695 04:36. Hobs 33 5662580b» yaoz.d@og [^ 30933 δη;
59 * jagóo οφορρθὺ 5 Gooosdgs £05336003b Job $3q»5''* ogb? 80360oç °°. «o»
8563005 Hsd@obs Job 356 41 :
IX, 1 9. «ὸ goo»6'* θοῶβθοφώς». obom!” 380 JOmo? 6Hdse θωδοσροῦο:
*3Z30mbgb Ib Όωβοφθοωο 350 ϑοῦσο «o» 30499031: 365660 ??- zobo 6M@s~@o0 Gb,
500bo?? 562) 8808305 σσῦσοο””. Φοῦθοο 55 BGIda 0073575 : *9o5a m?! ogb »6»
1. om. «οὗ B. — 2. 939909. — 3. σσ] 300639. — ^. 04:539... 30300] 304 8939»
δυρυαῦ ndam» 8049356. — 5. 506»350b». — 6. FOMAMS... AgJobse] ÉGI 652029
0bowab CME gba β98ο. — 7. ante obogs add. qo». — 8. fobo A : θεοοῦ B. — 9. 55 0560]
$36 036 (om. B). — 10. 936 580655358 (58633580 B) 30bow53bs5. — 11. 8560g05ç 0369005»b35]
3096 5896. — 12. 6065... 03] 30:063 ὁδῶοδοϑοῦ (-ob» B) οώςηοςοῦςοϱ 3J 396. — 13. sRo~gh
. 43980, post quod add. 3460305 850. — 14. 6500» «οὐδησοδοδ dob. — 15. ante ogby add.
bawa. — 16. δοβῶοςρο] «5993305. — 17. Hon : om. Job 356, post quod add. οὐ
863M ὃωθοῦ (IagGob B) Ismbs qo» 95630c0» gbG6o. — 18. 300569». — 19. ante obog»»
add. ogby. — 20. om. gSmo. — 21. 3300b30@9b 8ώβοφιθδο δοῦδο (ὦ206δο B) «ο 96gexogb.
— 22. Φοδο. — 23. gobo... ὁδοῦο] 306 Baws, post quod add. 35356 B. — 24. o»5bo»o|
ὁδοῦο». — 25. 6500» B. — 26. o03» A : o033b B. — 27. Joggal 36995 Ido.
a) oboma» : -ə additum manu correctoris. — ὦ) Pl. 174 b. — ο) 8o360qo» correctum
e 8o30~@5 manu correctoris.
Non novi eum, sicut vos mendax inveniar'. Sed novi eum, et sermones
eius servo. * Abraham pater vester cupiebat videre diem meum’; vidit?
?7 οἱ gavisus est. » * Dixerunt ei Iudaei illi: « Quinquaginta anni nondum
5$8 — sunt tibi*, et Abraham? vidistine? » * Dixit eis lesus : « Vere verum dico
59 vobis, antequam Abraham fieret, eram ego’. » * Lapides sustulerunt?, ut
lapidarent eum. lesus? evasit!°, et exivit de templo illo".
ο 1,5 ΙΧ.” Et, cum abiret, vidit‘? hominem unum +° caecum a nativitate. * Interro-
gaverunt'^eum ^ discipuli illi ‘° eius, et dixerunt? : « Hrabbi '*, cuius culpa est",
s huius” aut parentum eius ?', quia** caecus natus est??? » * Respondit** Iesus :
1. sicut... inveniar ero ego quoque similis vobis, mendax. — 2. cupiebat... meum]
gaudebat ut videret diem hunc meum. — 3. ante vidit add. et. — 4. annorum... es tu
(om. B). — 5. ante Abraham add. tu. — 6. vere verum] amen amen. — 7. ego sum. —
8. tulerunt lapides, post quod add. ludaei ilh. — 9. post lesus add. autem. —
10. evasit] abscondit se. — 11. oz. illo, post quod add. et transiit inter eos et abiit sic.
— 12. ante vidit add. lesus. — 13. om. unum. — 14. interrogabant. — 15. om. eum. —
16. om. illi. — 17. dicebant. — 18. rabi. — 19. cuius... est] quis peccavit. — 20. iste.
— 21. parentes huius. — 22. quia] ut B. — 23. sit B. — 24. respondit] dixit eis. -
[73] CHAPTERS VIII, 55-IX, 9. 523
Όοδοῦο Ssmo ο6ὺ '. οὐ 30» 9dm03e»o» θοδοῦσοο”. 565090 Gand οοῦρῦοωδοῦ
Ὀούθοῦο ᾠΦδῶσοῦοδο Avgob* bacs : “os Βηφδον’ x»36 »6b b54jd3«o bsfdobs.
603056 00053005 89 30069 pobo 2605: Ὀωροςοῦ (0396, GOQIQ@Ebs 396
30b ofda@ob? : * 3006) Ὀωφθωῦο dIb 396°. 6οσοθς 396 bag@obs? : * zby
300566! oz». 636995»'' Jqgyobsbs. «οὐ 33406» noie 536995b5'? dob? 356
«οὐ 395 '* mogse 030 baços © mysom 0680b» Job's : * (0d 36445 db: do33«o «o»
200650) 3905605 Jb Logwasdb!?, 6003e»'* oo»5650»5380b 9039»06305«» !? :
Jogoo» €)» 0056579, Jago»?! «o» bjw30çs : * bapa 80 ὅωῦρςσοο d50??, co»
AJJ Jbogegs 080 80633ç0 79". 63030) Iobag7@ oye. ojgaxo3b* 565 353 ogo
»6b?^ Θωῦθςο 030 X405"? «o» oMbag@s*® : * %aeabo?? ofyaw@ygb: ogo?* »6b.
1. 363... 50b] Ig» 3036 Baws. — 2. om. qo». — 3. οὈοῦωο. — 4. godagbs~@bgh
(2666- B) 53308 KIGModsA δοροῦ (-3b B). — 5. fg8co». — 6. bsJdobs... IGL] bajdgbo ϑοαϑ»-
9«»069g0ge»ob» Agdobsbs 30063 PPE sGb ps. — 7. GEQIQEdS... οὐδωφοῦ] apab 396 30b
SILIVOQAL Όδήϑης. — 8. 336 Od Lamgwbs Jobs. — 9. 65039g»0... Όσησησοοῦδα. --- 10. qo»
3005685 900 (900 3005685 B). — 11. 363699:5. — 12. 6366yxobs A. — 13. om. Job A. —
14. βραδυ] bobo (3bgba B), post quod rasura trium litterarum in A. — 15. om. vaw». —
16. ogos Job 6Gdobsos. — 17. $5639c «ὸ «05005059 ba0»0je»bs dob bogsc3»00b3b»
(-s2@58- B). — 18. GeIgg~o. — 19. Iagmobgdgw@s~m. — 20. FIZ 3560 080 (οὖ co50050».
— 24. ante dagoms add. ə A. — 22. Igbedg@md Jom] 0008360. — 23. 30639g»3c. —
24. 303... 3b] 535 ghgGo À : Go Jbg »6b» B. — 25. xco»] bob. — 26. οσῦωαῦ. — 27.
ὄωρδδο] 6:560. — 28. 030] 909.
a) 3063996 ms.
« Non istius culpa est', et? neque parentum istius, sed ut manifestentur opera
Dei in isto. *Et nos? oportet operari opus eius qui misit? me, donee dies
est^; venit nox, in qua nemo poterit? operari. * Dum in mundo hoc sum°, lux
sum mundi. » * Hoc cum'° dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum
de sputo illo'', et illevit** lutum illud super oculos caeci illius". * Kt
dixit ei : « Vade*', et lava in baptisterio'? illo in Siloam, » quod interpre-
tatur missus. lvit!'! et lavit; venit'" et videbat. * Vicini'® autem illit’,
et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : « Nonne hic
ille? est qui sedebat*' et mendieabat^*? » *Quidam?? dicebant : « Ille **
est; » alii” dicebant : « Non?*, sed similis ei est". » Ille? dicebat? :
1. neque hic peccavit. — 2. om. et. — 3. parentes huius. — 4. manifestetur opus.
— 5. nos] me. — 6. qui misit] mittentis. — 7. post est add. adhue. — 8. poterit. —
9. sum adhuc in mundo. — 10. et (B quoque) cum hoc A. — 11. om. illo A. — 12. illevit]
unxit. — 13. illius caeci. — 14. abi. — 15. lavatorio. — 16. abiit post quod add. homo
ille. — 17. ante venit add. et Α. — 18. vicini] collegae. — 19. om. illi. — 20. nonne hic
ille] ecce A: non hie estne B. — 21. sedet. — 22. mendicat. — 23. quidam] alii. —
24. ille] hic. — 25. alii] quidam autem (om. B). — 26. hie non est A. — 27. est ei A. —
28. post ille add. autem. — 29. post dicebat add. quoniam A.
10, 11
15
16
10, 11
25 13
14
15
16
524 GOSPEL OF JOHN. [74]
b6:5560! ofjgexogb: 2657, »6305« 0ba»3bo Jobo 20507: 030! ofjgcxo»*- 09 396 :
ὃ
* 30gjgb° -0b «o» 30056 50396963) οΣσοςῦοῖ Jgbbo : * 856% doy3a°-
Θωδησοῦ» 030 !° ogbo hig 364956!" 00459 490.13, > dod3abs o3»e»o»'? βθθωο.
ο) 06475 09: 9o33«'' bo~wasde*®. qo» Iaodsbg'* : Jogg@. «οὐ ϑωδβοῦοδῃ ' qo»
369058 'ὃ : ” 364199b db: baə 56b ogo : 8645» t 030» ??- 565 yo”! : * θωοφαοῦοῦ
030 8065393 gQo@obg39@ms doo Galjmo ogo «xb δ) 360» oya: * Ed oya
0593500. 6597590 Jdbs moge 030 ogbo. «οὐ dENVbO~@bS o35e»6o οῶθοῦΌ»δο Job”? :
* 0906099” 3500b30@9b Job odGobj739@bo** 030. Cd gAYaQ@|b 30056890 °° 30056
ὄρωσα 7: «οὐ; d56 36495 Όσο": wogpe q050q03» 035€»0»»** hað. > 003300555 *?.
5 3b53co»3 : * σήη90 3090 99 93560b3339»0»» 0503»b05»?'* 36» V ggo 080°?
1. 6525560] bawa (om. B) SmIg~bo 8g. — 2. post 56» add. 56b A; ante autem add.
gbg A. — 3. »6b dobo A. — 4. ante ogo add. bawa. — 5. 969a», post quod add.
gomsGdgm A. — 6. 36439b] Jg0mbg0~@gb. — 7. sagqBo~@bgb (δωδοῦ-Β) oags6o. —
8. ante 056 add. bowa. — 9. post ϑοηδο add. c» 36495 JH 355b». — 10. om. ogo. —
11. 35]556 (quoque B) ogb A. — 12. 09486». — 13. Igba ogowos. — 14. 656399
(F5Ggço B). — 15. Ὀορρωρδυ B. — 16. «0500563. (w598- B). — 17. p» do39« qo» q05300»53.
— 18. δωθοῦοςοοδ. — 19. ante 3647» add. bama 856. — 20. om. 850. — 21. 3080. —
22. vv. 19-14 in inverso ordine in AB: oye θοδοσο Emgb 030 00859 03306» ogb (om. A)
(οὐ SOA boMbd Mx dE60 8οῦδο: deogg»bgb MoGobgggw@oo Fobs.Ig 6«99so (Sadam B) 030
oya 306393e» 8600 (80639550 060» oye B). — 23. 325g»»«o. — 24. MoGobggge@bogs B. —
25. om. «οὐ ϱὁθωφοὺ 30056830. — 26. bgws3] οφοῦοροδ. — 27. cs] bog». — 28.
DROI. — 29. 53089696 À : 053005653, ante quod om. qo» B. — 30. post «o» add. sf. —
84. oGyaggh 306 89 gQoGobgggeodsgs660. — 32. ο} 3580 565 5Ob.
a) δ... dsb manu scribae additum super lineam. — 6) PI. 175 a.
v
« Ego sum. » * Dixerunt’ ei : « Et quomodo aperti sunt oculi tui? » * Ile?
respondit? : « Πίο" quem Iesum dicunt?, lutum fecit®, et illevit? super ocu-
los meos, et dixit mihi: « Vade* ad Siloam, et lava. » Ivi’, et lavi,
et video. » * Dixerunt ei : « Ubi est ille? » Dixit!’ eis'! : « Nescio. » * Adduxe-
runt eum coram Pharisaeis illis, qui olim caecus fuerat. * Et erat sabbatum,
quando fecit lutum illud lesus, et aperuit oculos caeci illius". * Rursus?
interrogabant eum Pharisaei'' illi, et dicebant: Quoniam"? quomodo vides.
Et ill'* dixit eis : *« Lutum posuit super oculos meos, et lavi'’, et
video'*. » Dixerunt'* quidam ex Pharisaeis illis?" : « Non est homo ille*'
1. dixeruñt] interrogabant. — 2. post ille add. autem. — 3. post respondit add. et
dixit eis. — 4. ille] homo. — 5. vocant Iesum A. — 6. confecit. — 7. illevit] unxit.
' — 8. abi. — 9. ante ivi add. et. — 10. ante dixit add. ille autem. — 11. om. eis. —
12. vv. 13-14 in inverso ordine in AB: erat sabbatum, quando illud lutum confecit
Iesus (om. A), et aperuit oculos eius. Adduxerunt coram Pharisaeis eum qui fuerat prius
caecus (prius caecus fuerat B). — 13. iterum. — 14. post Pharisaei add. quoque B. —
15. om. et dicebant quoniam. — 16. et ille] ille autem. — 17. ante lavi om. et B. —
18. ante video add. nunc. — 19. dicebant. — 20. om. illis. — 21. hic bomo non est.
* g e ome wv ΝΡ =
A . E "ài -
Tir ^ AM
E [75] CHAPTER IX, 9-21. 525
MUGMobs I0gG!, 65090) Dbopobs 6> odGbogb : Bagbo* οῤθωςφου: 30056
dj" δησάφοῆδησ» 56b 5580 BOOZ0@O 3b3-30060b» bobFoyj@obs gag)» *. c» oye
G39@769 JEGob Job? : "90689 36499b οῶδοΏο Jb": 036 30056 * oyy dob ob.
65050») IZo bomb σσοςοῦοῦ 03660 : «o5? dob 36495! HobsPsGdIgQys9@wo eb :
* t 37960505 030 οῶ» 369036» Jobo '? 30056830 06d» '* oga. «οὐ δρ boc»b» š.
3066300) JEayFawggb JJJ» smbo~A@obs dobt ; * 3300b30@)b !? 050
«€» 36999): gbg »6b'* 96 ogo"? σύθῦο. G6«qc90g»ob» vyb? 04:335 boo"?!
300094900 060»o od3»* 5 30056 ** Ὁρωσαῦ: '9osajb IJag»? Jobo?! wd
360j3b: Gyo’. 6583ox) 909 ος 96 ago?! 85360. «ον 650307) Gde 08:39" :
t bawa of [I 30056 bge@ogb. 9Gd** af yoo. 567 306 δρα bo~bo oxo@bo dsgobbo*’.
5:336 565 9900 ??* ϑοροὺ 350030. a»bOsegóre »6b 3. oxso?? o»3ob» osbob»
1. 8ogG] 36. — 2. Ddsmbs. — 3. Όωρδο] b6:5560. — ἡ. 30056... JAIO] 80006 JVI-
Fog QGob 3»gb» BAGZ0E@bs 3b53-300»60 bbo b»j0gco. — 5. gogoüse oya do IEGob.
— 6. ϑησδῃ... 03b] 36499d Ib GQIQEo (Gadar B) 030 30633$» 860» oga. — 7. 3006]
Bobs. — 8. ombo. — 9. w] bawa. — 10. 043» B. — 11. ῥοδυβοσδοῤφΟθΕΌο. — 12. om.
os B. — 13. 56» 3668965 3mos» Job o5b. — 14. öso. — 15. δωοῦοςσδὸ o75e»bo. —
16. BIOS ed... Job] IIag Jobs 60307€2056 0g0 ὁφοῦοφοδὸ. — 17. ante 3300b3003b
add. ms. — 18. 56b». — 19. om. 030 B. — 20. Gaëwmobse : om. 5b. — 21. 3bHIJQ” B.—
22. 30096 gong WA: P 9309 830056 B. — 23. ü»0x«ogq»o». — 24. dobo»] Joo B. —
25. gogo A. — 26. ðG : om. ogo. — 27. 0835. — 28. ante ὁῶο add. 8936. — 29. dogob
σχηδροδο. — 30. 30800. — 31. g3bG:engàze» 26b] Byb930 »job. — 32. 050] gag À; 050
post o5bobo et om. ob B.
a) dj additum manu correctoris super lineam. — b) RLW.
a Deo, quia sabbatum non custodit. » Quidam ' dicebant: « Quomodo potest
hono peccator huiusmodi signa facere? » Et erat dissidium? inter eos.
* Rursus dixerunt caeco illi? : «Τα quomodo* dicis de eo, quia aperuit
oeulos tuos? » Et ille? dixit : « Propheta est. » ' Et? Iudaei illi non cre-
diderunt ei’ quoniam caecus fuisset et recepisset oculos*, donee vocaverunt
parentes recipientis illius? oculos. * luterrogabant'® eos, et dixerunt : « Hic
est‘! filius ille'* vester de quot? vos dixistis quoniam caecus natus est? Nunc
quomodo | videt? » * Responderunt parentes eius!*, et dixerunt : « Seimus
quia hie est filius ille'* noster, οἱ quia caecus natus est; *Nunc autem
quomodo videat, nescimus"; aut quis aperuit oculos istius ?, nos nes-
1. quidam] alii. — 2. dissidium erat. — 3. rursus... illi] dixerunt ei qui prius caecus
fuerat. — 4. quomodo] quid. — 5. et ille] ille autem. — 6. om. et B. — 7. non crediderunt
ludaei de eo. — 8. oculos. — 9. recipientis illius] eius qui recepit. — 10. ante interro-
gabant add. ct. — 11. estne. — 12. om. ille B. — 13. de quo] quem. — 14. quomodo
igitur nune À : nunc igitur quomodo B. — 15. eius| illi B. — 16. om. ille. — 17. ante
nescimus add. nos. — 18. isti oculos.
.
20
28
7
526 GOSPEL OF JOHN. [76]
nxb οο1ηδ! : " gb9? mJngb ϑϑωδησοον 9obo». (039029 9906005 360»0» 0»0
36°. Θοδήσχη »oojyü» zya 356050» do gb. 935907]? 50-306-83-0560b
030 j60bó3«o. gobgcegb 36392e»0b» 3565: "οῦοῦ ob ojz3b? dde093e»0»* Jobo»
30056890 abge 2605: 0»g5b'? 350030 : * 93605 IQaGQeE Iabocoyb
agb db''. Θωῦθσο agot? mgb 33“? 0605'' oya. οὐ 36493b 3b: 3038
«0«90»o $d36ob»: 8536 gyon. 6598307 3560 080 βωςϑοφο’” 260 : * «οὐ Job
36495 gagwsog ng »« 67b. 56515 Gyo. bawa 3600 909 gyo". 6590307
0605?" g0y4d3. «οὐ 29 353«053 : * 03683 Δσ0σοὺ Ib?! Goo zoya Jab?” Gsam**
δωδοῦοςθδο vys bo "t 93660 % : "ϑοήῤο” dom: »9 ghg@o?? as@Jey σήη90᾽. wo
ὁῶο ggbdo: Gsabo?° B6gdogb 5 03063«?! Όδϑηδροῳ: By Hy *? 0433669» 369658b
Jobs? Jaga yag : * do 53»60»bO3b ogo «o» οοἠη907': 99596» 656 Jobo
1. oGyaw@g6 (-06?) A : οὐφωφοῦ B. — 2. ante gbg (90998 B) add. sdob nzb. — 3. 850
326] ob. — 4. Ignjgdgwe og363b 3960560. — 5. 3532902] Gans. — 6. 3Ggdgje@obs 355
g2649@a6 ogo. — 7. mdngb. — 8. dodos~g~sms. — 9. ῥῥὈθησοθδηςο sGb] 350550 sdb.
— 10. dsb B. — 11. δσασβωςορῦ 358b» Job 8906930. — 12. GEIgE ogo B. — 13. exogb
03] 80639. — 14. 86850 B. — 15. 909 Baw@gomo. — 16. cos 806 36419] Joga 856 «οὐ
3645». — 17. 939907 6093020 À : gazowo o: B. — 18. ante 56» add. 8g. —
19. fyo] 3080. — 20. 86850 A. — 21. om. dsb B. — 22. 806. — 23. Goes] 30006.
— 24. myse@bo. — 25. om. 89660. — 26. post 9ozac (om. B) add. 856 co» (om. 356 qo»
B) 3645». — 27. om. of gbgGo. — 28. post 04996 add. 3o0633$»»« A: 30639 39 B. —
29. Gse ms A. — 30. 306900 B. — 31. ggss A : om. B. — 32. 6η my] 562. — 33. dob»
post yng». — 34. dm... HJggh] bama 08060 sg06gdqogb Job «οὐ 36499b (Qhyamab Bj.
cimus : istum interrogate; adultus est' : ipse? de semetipso loquatur?. » * Hoc‘
dixerunt parentes eius, quia timebant Iudaeos illos*. Promissum enim factum
est a Iudaeis 1155, ut, si’ quis confessus erit eum esse Christum, eiceretur de
synagoga. * Propter hoc dixerunt parentes eius: Quoniam adultus est”;
istum? interrogate. * Rursus secundo vocaverunt hominem illum '', qui olim '*
caecus fuerat, et dixerunt ei : « Da gloriam Deo; nos scimus quia homo
ille'? peccator est. » "Et ille dixit'*: « Si peccator est, nescio'? : unum
autem hoc scio quia caecus eram, et nunc video. » * Iterum dixerunt ei'*:
« Quid fecit tibi utt aperuerit oculos tuos'*? » * Respondit eis'? : « Nunc
ecce?’ dixi vobis?', et non audistis. Quare?* vultis secundo? audire? Numquid
vos quoque vultis ei*' discipuli fieri?» "Illi** exprobraverunt?? ei, et
1. adultus est] aetatem habet. — 2. ipse] iste A : ipse post semetipso B. —
3. loquetur B. — 4. ante hoc (sic B) add. propter hoc. — 5. om. illos. — 6. pacti enim
erant Iudaei. — 7. ut, si] ut, cum. — 8. de synagoga eicerent eum. — 9. adultus est]
aetatem habet. — 10. eum B. — 11. rursus... illum] vocaverunt hominem illum secundo.
— 12. olim] prius. — 13. ille] hic. — 14. respondit ille et dixit. — 15. ante nescio add.
ego. — 16. om. ei B. — 17. ut] quomodo. — 18. om. tuos. — 19. respondit ille et
dixit eis A: respondit] dixit B. — 20. om. nunc ecce. — 21. post vobis add. prius
etiam, — 22. quid adhue A. — 23. iterum (om. B). — 2^. ei post fieri. — 25. post illi
add. autem. — 26. conviciabantur.
M —
(77) i CHAPTER IX, 21-35. 527
Ὀώψοφρ): 5536 Iabgb ϑωθορηηδο 3602 : * 52536 pyon? ὤοθρσα 93objb'
JOJO 003600. bawa Jbg 56» 30800 30650 »Gb: * Joga 359056 Job qo»
3643»? 383 39° b5533033e» 7 5Gb. HIGH) 565 9eg-oo 04596?. 306»o 5Gb
939°. «€» 53060 o3»3e»bo »9900bog»bs !? ; * “Gyo ‘! 63030») 90360056 garz og-
set? 565 obdobob: 8665 ος) MIGMob Ὀὐοῦσῶ 306 3J ogab!?. Gd baaba dobbs *!
390939b "|^ Bobo ob8o6ob!* : * Boy Z4)5omgsb 56517 αοὺ Sbdogb*®, ο >p-
306-d9-ybow@bs mgambo 06800b560?' Φωδοσροῦ 6Gds@** Ὀωδοςροῦοδο”: * HID
36» oya φδῶφοῦο Jog. 33609»?* d30de383e» oga yag Grab 3J? : * 9oja3b
(ου 3GJaygb Iob- Bawgobs Jobs Όωδος 656 99035 4036»»« 94’. ο 90 δρο 35 37003-
QG. Heya : «οὐ gobsoq@gb 030 3569 : * JLI»? ogbeyb 30056830! gbb?
1. 0906 $56 IPIE Jobo. — 2. ὅσσος (om. B) 8936 δωυθξὺδο 360 δωβοφῃδο A:
(IQLEL Ieafomgbo 336 B). — 3. 6996 Fyon] 30800 À : om. 8536. — 4. δωυθὺ sic A.
— 9. post 36g add. doo..— 6. ggg 39] 658909 A : om. B. — 7. Ls35G39ç, post quod
add. gbg. — 8. Gsdgmy (om. A) 04996 565 ogom. — 9. om. gag. — 10. 83 οοϑοῦο-
wis ogbo 89960 A : 560 MIobo~@bs B. — 11. ante fyo add. bag (om. B) ηδη.
— 12. BamMZ0~@obse. — 13. 565830 9399019 306 89 566 φδθοοῦ IbsbyG. — 14. Dobbs]
EIGMobsbS B. — 15. 3496. — 16. Jobo οὐδοδοῦ 0996056. — 17. post so add. bags.
— 18. om. gob B. — 19. obðs B : gbdo A. — 20. mg] βοσοθῦρο. — 21. om. 8GIobs60. —
22. 5GISbd. — 25. IEQdoMobdbo... 0036] 9399019068 565 oya gbg PGO 356. — 24. post
396065 add. Gob. — 25. gap O»ob dj] bəJðgw. — 26. om. 9536 B. — 27. om. aj.
— 28. om. ~gd. — 29. gndIQdAQGBo] δο0βοβθὸ. — 30. post jbü» add. Ge. — 31. 659907.
— 32. gobgoqogb] gs60dgb.
a) Pl. 176 a. — ὁ) Όωδοςροῦσο ms. : IES0~obds60 Sanidze.
dixerunt! : « Tu sis ei discipulus? : nos Moysi discipuli sumus?. * Nos‘
scimus quia Moysi loquebatur Deus; hunc autem nescimus unde sit. » * Res-
pondit homo ille et dixit? : « Istud quidem? mirabile? est, quia? nescitis vos?
unde sit iste'?, et meos oculos aperuit''. * Scio'* quia Deus peccatores ‘?
non exaudit; sed si Dei servus quis fuerit** et voluntatem eius"? fecerit*’,
illum exaudiet ^. *A saeculo nemo'* audivit quod‘? aperuit quis oculos
23
caeci?" a nativitate caeci?! nati’? (1). * Si non esset?” a Deo, non** posset facere
quiequam **. » * Responderunt et dixerunt ei: « In peccato natus es tu** pror-
sus, et tu quoque?’ doces nos? » Et eiecerunt eum foras. " Audivit? lesus
1. dicebant B. — 2. es discipulus eius. — 3. nos autem (om. B) Moysis sumus
discipuli A. — 4. om. nos. — 5. post dixit add. eis. — 6. istud quidem] quia (om. B) A. —
7. post mirabile add. hoc. — 8. om. quia A. — 9. vos nescitis. — 10. om. iste. —
41. mihi aperuit oculos meos A : oculos aperuit mihi B. — 12. ante scio add. hoc autem
(om. B). — 13. peccatorem. — 14. sed si quis sit Dei servus. — 15. eius] Dei B. —
10. faciat. -— 17. hunc exaudit Deus. — 18..nemo] numquam ullus (om. B). — 19. quod}
» quomodo. — 20. om. caeci. — 21. caeco. — 22. om. nati. — 23. post esset add. hic. —
24. non] nihil. — 25. om. quicquam. — 20. om. iu B. — 27. om. quoque. — 28. au-
divit] cum audisset.
1) Sic ms., sed glossema esse videtur.
30
31
36, 37
38
39
40
! 36
37
38, 39
40
41
528 GOSPEL OF JOHN. - ο P NOS
030 863. Cd 300»605' 3«3» 030. 3645»? db: 336 309»0b? 33* qdóoob»o :
* 056 Joga’ ο) 3649». JIRA 306 9650”. 6590» 06908363b 030 : * 36475 Bob
οὐδ: «»* oboma 030. Ὁ» Galjwo 33695b?. ogo 56b : ."«o»'^ 056 304g» ''
IGPIL ggwa. E> 0o»92»560b bg»'* dob : *«o» or» ουσ. b»bx3e»»o Jazze
LQQE@obs ὁδοῦ’, 655030) Θωδηφοῦο 205» 53«30«3b bazowa. cq» Geadg@bo
53€030q3b {5 «0506036 : * 368» 3090 93 '* 9»60b333€»05»5356o0». 6093e»5o Job mobs
09363b 7. ον 36499b Iob- δη 4353 f25369g» 968» 3»60'* : * 3645» Jom ogb
98990908 0005'* 0933600. οῶοῦρο 06»9»-3305*". bawa 29 οσο 30020093
3630530 ?'. > BaZa 04259360 $336 ob» 500308908196 »0b*? :
| TUR IGa@oso4 Domb? ορθά» σὐθθῦ. Gadgwo 565 9330«9b
3600 ϱ 6«b» αὔωρβοθοοῦ». 565890 Vby0?* Garsgcogh?®. ogo 356530 260 od »3»-
24h
1. om. qo» 300685. — 2. ante 36449 add. goo. — 3. 36609606 A : g@fodbo A. — 4. 06.
— 5. ϑοθδο 496 A. — 6. post 36Jqo add. dob B. — 7. 306 56b ogo (om. B) ggwa Δ.
— 8. om. (οὐ. — 9. oóg5b A : 335g5b B, post quod add. 396 mobs. — 10. s] bama. —
11. post 36323» («49ο B) add. dsb A. — 13. mogygsbobgo B. — 13. üx»q Lamgæbs »ü»b
ϑαῦθηρο 356 Ig. — 14. 6930096; -ὂ manu correctoris super lineam additum in A.
— 15. Ὀθιομοφοῦὺ. — 16. 3090 89] gbg. — 17. oygbgb dob mobs. — 18. 668560 3560». —
19. 0690560. — 20. 563095 0650-3905] BA~WZd2dB 536» gzj». — 21. αὔθωυβο manu
correctoris super lineam additum in A. — 22. gawg»2... 566] 903260 04999660 33056. —
23. Inos IGoog@bs] 5096 2835. — 24. Jagd. — 25. post b65o add. 336de. —
26. dJo»$ogb] d93»g»b.
a) Inmas ms. — ὁ) Igg0Geogb ms.
quoniam eiecerunt? eum foras; et, cum’ invenisset eum, dixit‘ ei: « Tu cre-
dis* in Filium Dei? » * Ille respondit’, et dixit? : « Domine, quis est* ut credam
in eum?» * Dixit ei lesus: « Et? vidisti eum, et qui loquitur tibi'?, ipse est. »
'Et illet! dixit!?: « Credo, Domine. » Et adoravit eum. * Et dixit Iesus :
« Ad iudicium veni mundi huius**, quia qui non videbant videbunt, et qui vides!
bunt caeci fient. » * Audierunt quidam'* ex Pharisaeis, qui cum eo erant",
et dixerunt ei : « Numquid igitur nos quoque caeci sumus '?? » * Dixit eis
Iesus : « Si caeci essetis, non culpa esset"; nune autem dicitis: Quoniam
videmus δ; et peccatum vestrum vobiscum confirmatum estt’. »
X. * « Vere verum? dico vobis, qui non intraverit?' per ostium in caulam
1. quia. — 2. eiecerunt] expulerunt. — 3. om. et cum : invenit. — 4. ante dixit add.
et. — 5. credas A : credisne B. — 6. respondit ille A. — 7. post dixit add. ei B. — 8. quis
est ille (om. B) Domine A. — 9. om. et. — 40. om. tibi A : tibi] tecum B. — 11. et ille]
ille autem. — 12. post dixit add. ei A. — 13. ad iudicandum mundum hune veni ego.
— 14. hoc quidam. — 15. erant cum eo. — 16. sumusne. — 17. non... esset] peccatum
non haberetis. — 18. videmus additum manu correctoris in A. 19. peccatum... est]
peccata vestra manent. — 20. vere verum] amen amen. — 24. intrat. i
| [79]
5550 : * bawa 6m33eno 233003)! 55600. ϑβηηϑδο 566 ogo? gb6o3»60»o: * dəb?
0955653056 οοδφοῦ. ο) Qbo3»905** νο” ὁδοῦο Jobobsa «ὑδοῦῦ, |> goo?
mybo In? gög» 366 Όρθηφοοσ. Ed godaobbbob*? oa060!*: * ws
fobsPsGqdoxb 250 !!. © gbao3»660 ogo 3obqo933« '? Job. 650907) 0Qbob'* οσα
dobo: * bama Aegbabs οῶο JobeEggg@ '*. 565890 036090 !* dob 356. 65030
305 086056! $80»o ὠρύωοῦσα {7° dob : "909 08580 36995 850! ogb. οσο!) dst
565579 a63b?'. Goa 3b ?? Goby 23 96gexo» do : "80680 36495 Όσο ogb? 0560-
pos Mwb?" 33699 4996. 65030: ** 8j 336 3»60 ϱὔωβοῶοοο : * go33e»bo.
6«03e»6o 838b» 6065 3: IQ3Z0E@ 7b. 9396360 oggbab ə 53505360. «οὐ ὃ 3» οὐθοῦυὺ
d»o0" gBbaZ>Gm> Im? : * 03 356 j»00: AJI ga ση 306 dy 333oqjb
gbabq93b?'- 3330«93b «οὐ δυδῶβοφοῦ «οὗ Ὀοόωφβοσο δαωῦ”}: * 135530 bög”?
CHAPTERS IX, 35-X, 10. 529
4. 093550. — 2. 56b : om. ogo. — 3. dsb. — 4. 8503560». — 5. om. dsm. — 0. obdo-
6056. — 7. w] 65050: B. — 8. om. dsm. — 9. $50020935660b. — 10. post 03060 add. p»
EG Ab 4039560 o5b60 336093»660b B. — 11. qo»... IdM] $5» (FobsIg B) dsmbs 3ococamob.
— 12. 3obq333c] 89190396. — 13. ogosb. — 14. 80009390] 03503056 A : 3390896 B. —
15. 03600056. — 16. 08056. — 17. ggbaabs A : om. dob B. — 18. 505b ogs3b» gAyaws
dom (om. B). — 19. ç05] bawa A. — 20. 336 A. — 21. Bbgb] ga@ob 50» yggb. — 22. om.
O50 269. — 23. post Gobo add. 030. — 24. 03685... 09b] bawa ogba 996093 39:3» Js
A. — 25. 836M@09E δοσσὀςσΌο] 3036 3035. — 26. om. Godgoy. — 27. 3o639«» Pgüb» A:
bgIbs 30639» B. — 28. wə] sGo9g~m. — 29. om. Jd. — 30. oj manu correctoris super
lineam A. — 31. $5«9q3b B, post quod add. gs A. — 32. Sagad. — 33. J356530
b65:53c0] bara 8356530 ogo (om. B).
a) θὔωθοῶσφοα, ut videtur : macula in ms. — ὁ) Pl. 176 b. — c) Ms. maculatum. —
d) 9500 manu correctoris super lineam additum.
ovium, sed aliunde descenderit ', ille fur est et latro. * Qui autem intraverit?
per ostium, pastor est ille? ovium. *Ille* ianitor aperit, et oves illae? vocem
eius audiunt, et^ suas illas? oves vocat nomine, et educit eas*. * Et prae-
cedit cas’; et oves illae sequuntur '?^ eum, quia sciunt vocem eius. * Alienum
autem non sequuntur '', sed fugiunt'* ab eo, quian esciunt vocem alieni illius ^. »
* Hanc parabolam dixit'* eis'? Iesus, et illit non cognoverunt? quid esset
quod loquebatur '* eis. * Kursus dixit eis lesus?" : « Vere verum?’ dico vobis
quia?* ego sum ostium ovium. * Omnes qui ante me venerunt fures fuerunt et
latrones, et?? non audierunt cos oves illae?*. * Ego sum ostium. Per me si?? quis
ingressus erit, vivet; ingredietur? et egredietur, et pascuum inveniet. * Fur
1. descenderit] intrat. — 2. intrat. — 3. om. ille. — 4. huic. — 5. om. illac. —
6. et] quia B. — 7. om. illas. — 8. post eas add. et quando omnes suas educit B. — 9. et
praecedit eas] ante eas vadet. — 10. sequentur. — 11. sequentur B. — 12. fugient. —
13. om. illius B. — 14. dicebat. — 15. om. eis B. — 16. οὐ illi] illi autem A. — 17. cogno-
verunt] intellexerunt B : potuerunt intelligere Α. — 18. om. quid esset. — 19. quid
loqueretur. — 20. Jesus autem rursus dixit eis A. — 21. vere verum] amen amen. —
22. om. quia. — 23. et] sed. — 24. om. illae. — 25. si additum super lineam manu
correctoris in À. — 26. ante ingredietur add. et A.
te
„>
[411
6
-
9
10
to
=
16
17
17
530 GOSPEL OF JOHN. . [80]
205 Iagzoggb!. 35665 ο” 086ob. <p>? g@dg@ob**. co» HoGFyIowab :
93? dozz. Όὥσοσφο gbaGjèe »ἠηδῳωηῦ. οὐ 9496905 »45693b5: * 3J 356
IGYgIbO 53000: 099395836 33006856 019307 mybo «ροςρβοῦ bagbag? oxbo»
ὕθωο"; * bama Ὀοῦοοφςοσο oga! 565 250 IFygdbo'!. GEQIMobdsa 565 sGoge@
Φ506ο 13 95033660. 3005369» obog»ob*? dagg@o dayd»3»eno. c057)33bob bagéa-
60''. «o» οδςθοῦ: «οὐ 8330056 ῥοθοθορδοῦ/5 co» gobsdbobob. * 63850» b»bgo-
LPO (Ed9Eg06964@'® 366. ~d 565 Όσο 3306617 g5o3»360» 0»0!* osb : * dg
396 d6930bo 530060. co» 308b0 53850 030. «o» Ὀοβοοῦ δη’ 6380» Όσο : * 300»69»
Jogob 99 0503056 839856?*, zogo ||" 933»?! 85850. ə o»30 P38o Izz» vJ
Ὀορῦωβοῶοο 0»0?*: * wd bb ϱὔωφβοῶ »0056 βηϑδο. 6m893e»?? 260" οῶοοῦ
ὁδοῦ 0550b»560?*. æ»? ogobogs x36 60d6 βηὃςο 0«g3»b30»qo dJo?°. co» ὁθοῦο
Bgdobsa οὐδοδωδ. «» 093636 JOM Ὀοθβῳῦω. > 360 099939b : * sdob ob
9996 Ig Isdobs P39b3?'. Godjo 99 «o»3«3» os3o βηϑο7’, Gsemd 4968)
1. Ὀωβοφοῦ B. — 2. 3566» my] 358gqo 6500». — 3. qo». — 4. qo»agn»b. — 5. ante δη
add. δωρο. — 6. s8gó6bo. — 7. o»30] b5e»o. — 8. θὔωβυζοο. — 9. vaw] ob. —
10. b5bgocoe»ooo ago] bsbyo~mrom 530698197856. — 11. y» (om. A) ὤωδθςο 565 566
IFygdb. — 12. Goëwmobs6o (6«8g»ob» B) 56» 05b60 Gog. — 13. obogob Όσο, — 14.
66435660. — 15. post (5600»660b add. 03060. — 16. psg obg. — 17. 84066, post quod
add. dsb B. — 18. om. dsm A. — 19. om. 83. — 20. om. 8598056, post quod add. qo» A. —
21. 098» 3080 B. — 22. bog»bs 538b» «53b«030 9603560» 05b. — 23. b 55609» g5o3565o
902396 GIgg@bo. — 24. 053306560] ϱ ὕωοῦοροδδο. — 25. om. «οὐ. — 26. om. 5j». — 27. 0»- .
dobs (post dg B) 94756 Ag. — 28. (o»3b(098 Όησοῦ5 figübo.
a) co33e»56 ms. : correxi. — ὁ) Pl. 177 a. — ο) 56» manu correctoris super. lineam
additum.
ad aliud' non veniet? nisi? ut furetur <et>‘ mactet et perdat. Ego? veni ut
vitam haberent, et plus haberent. * Ego sum pastor bonus. Pastor bonus caput
suum? ponit pro pecoribus? suis. ' Mercenarius autem ille* non est pastor,
-cuius non sunt eius? oves; cum videt lupum venientem, relinquit pecora '? et
fugit — et lupus rapit! et spargit — * Quia mercede conductus est, et nihil
curat'? de ovibus illis". * Ego sum pastor bonus, et cognosco meas illas et
cognoscunt me meae illae. * Sicut novit me Pater meus ‘*, novi ego quoque '*
Patrem; et caput meum ponam pro pecoribus illis'*. * Et aliae quoque oves
sunt!" meae'*, quae non sunt huius ovilis*?; et?" illas quoque oportet me
adducere huc?', et vocem meam audient; et fient unus grex et unus pas-
tor. * Propter hoc diligit me Pater meus”, quia ego ponam caput meum ^,
1. fur autem ille (om. B) : om. ad aliud. — 2. venit B. — 3. nisi] sed ut. — 4. et habent
ΑΒ. — 5. post ego add. autem. — 6. caput suum] animam suam. — 7. ovibus. —
8. mercenarius autem ille] mercede autem conductus et (om. A) qui. — 9. eius sunt. —
10. oves. — 11. post rapit add. eas. — 12. post curat add. ipse B. — 13. om. illis A. —
44. om. meus AB, post quod add. et A. — 15. ego quoque novi B. — 16. animam meam
pono pro ovibus. — 17. sunt] mihi sunt. — 18. om. meae. — 19. ovilis] caulae. —
20. om. et. — 21. om. huc. — 22. Pater (post me B) diligit me. — 23. pono animam meam.
Ἴ
et: 2
CHAPTER X, 10-25. 531
>Q30MQ' 080 : * 396 30b Ὀοοφωῦυ” 030 gd οδοῦ”. 56503 δὴ (d3—39 080!
05300 Βηθοῦ) : éJ ogai 5 Ὁού συ ° «Οδςρ0Οσδ(ϱ 0807. Οὐ $99»0900)305* dogeyb?
ο) ὅσω 030!" 3b3 Ὀρῦρδδο δοήηδ’' Iddobs Bgdobs 396 '? : * 03633 θϑόσοηδοο oye
Jaoob ByGosxms Io boógz»-o» 5350 nb: * c» οθοςσφηὺ 8653500
085660: 398530 56b Job 0565. «ο 630b t- Φοοῦ» ob836o Jobbə !* : * 6e560 '^
o()gexoj)b: 3b3-300»660 !? boGyq>60 26» 9999397) <obs>bo* 56056 !*. 6η ο]
300550 030de»303e» ο) pos 0600b»05'? οὕοςρβοῳ: * oye b5603560 030 °°
o667b»e»jüb. cos?! ὕσθσοῶο oya: ' Ed 016900» οφῦη GLI Jb? «ο 33
Loeb LawaIebobbs : * 6900508) 3560560?* ogo? «5 ghyawab.
30«0630co0b?? 6560800 Lagos Aygbos?3- 9aggex) 936 556 j60ob93?*? 03029":
0563: *' 8996 à»696»5«30;e»»«o : * doa ὃσο ogba ο» 3643»: ορθή} 04996.
1. 5550 dagoa. — 2. 565 306 IadoEab. — 3. 030 β99 356] 8g ορο A. — 4. «033bq030
ου. — 5. ῥϑεοϑηθοσιθδοῦ. --- 6. om. Ὀυφοὺ. — 7. Jobs. — 8. αῃροθηθοςηθδοῦ. — 9. om.
db. — 10. »eo38»« ogo] SILI IEQ|SIQ Bobs. — 11. Jsb] dmdomgdogb. — 12.
896 Bgdobs A. — 43. 39683... 05b] os oga ZAP gb zmagi (-30» B) 356050» Job
300b boOysbd ob. — 14. 508550... δωσρου] 999539 3b «ο ρδοῦ. — 15. üagobbo A. —
16. 6ogbo] ə b5:5560. — 17. om. -goo»6bo. — 18. 36056 g00»537)e0b560 (30. οῶοοῦ B).
— 19. Hg... Godos] 93153 300556» SILAVOQJSObS δσδοῦ» Dos. — 20. oya... ogo]
£05 oga B06 Όοῤωθθθδσα. — 21. om. «o». — 22. post dob add. Jobs. — 23. om. an B. —
24. bó35bs. — 25. ante 3560560 add. dsb. — 96. om. 030. — 27. 30~6g3q@9 B. —
28. Los Bogdo $56355q0. — 29. JG0LH6 B. — 30. om. 030. — 31. 05643] 3530636 A;
δοσῦνο B. — 32. 35641] 30066».
a) -ogge6o sic ms. — ὦ) ogo manu correctoris in margine additum.
ut rursus sumam id'. * Nemo poterit tollere id? a me, sed ego ponam* 147 a
memetipso : potestatem habeo’ ponendi τ45, et potestatem habeo? sumendi*
fid”. Hoc mandatum habeo? a Patre meo. » * Rursus dissidium [actum est inter
Iudaeos illos propter verba haec '*. * Et dicebant multi ex eis : « Diabolus'' est
apud eum", et insanit ; quare auditis eum ?? » * Quidam '* dicebant : « Hujus-
inodi'* verba non daemoniaci sunt!°: numquid diabolus potest oculos caeci
aperire? » * Facta sunt Encaenia'? illa in Hierosolymis, et‘? hiems erat. * Et
ambulabat lesus in templo illo et?" in porticu Salomonis. * Cireumdederunt
Iudaei?! illi??, et dicebant : « Usquequo adversaris animabus nostris??? Si tu
es Christus ille?*, dic?? nobis manifeste. » " Respondit eis Iesus et dixit :
1. iterum. capiam eam. — 2. nemo capiet cam. — 3. id a me] mihi cam A. — 4.
pono. — 5. id] eam. — 6. potestatem habeo] possum. — 7. potestatem habeo] possum.
— 8. sumendi] iterum capiendi. — 9. habeo] accepi. — 10. ct factum est rursus dissi-
dium inter ludaeos propter hoc verbum. — 11. daemoniacus. — 12. om. apud cum. —
13. istum A. — 14. quidam] et alii. — 15. huiusmodi] haec. — 16. sunt daemoniaci A. —
17. igitur diabolus potestne caeci oculos. — 18. et facta sunt tunc Encaenia : om. illa. —
19. oz. οἱ. — 20. om. et B. — 21. ante ludaei add. eum. — 22. om. illi. — 23. animabus
nostris adversaris. — 24. om. ille. — 25. dic] narra.
PATH. OR. — T, XXVI. — F. 4. 3!
33
i
“eo
532 GOSPEL OF JOHN. [82
«95 260 8060305! 8390? : Ὀοάδθω». Godgwos 80497 bobgg@oms Isdobs Bjdobsem».
jb36o 9593936 898 ox : |* bawa‘ 04536 »6» 36950b. 6650307 565 boo
B6a39GMd 6990535660 : * gbaa» P390» gdobs Agdobse οὐδοῦ”. «o» ag
30050 030<b0>”. «o» 0«93«933936* : "ος 80 Jogbeg dsm οθωσηδοο Όνηφηδοα”. co»
36» θοθθηϑῳηδ!5 55:560b5)«3. «» 265 306 9o9oj»gb3b'' 03060 fao» 35b
53890»: * 8505056 539856? , Θωαδθςρθοῦ Jadgbs'* 03060. qeowgbh'* ga393«o»b»
365b. co» 336 306 δοθθορδοῦ 03060 $3e»0» 356 0»00b» B380b»o»'* : * dg «o» dddde
| B90 tf 360 3960 : * 43960 »(093b "7. 6590509» Jamal o3o'* : * dora Όσο
ogbz'?: 06»3»9»o b»j03 33m0w0 530559353?! mJqgb 9»9ob» P38ob» 9og6*'.
GQI@obs bobobs?? Hb j35b» «053956300 99: * Joyagb**? 3960505 d»o*'- 3300-
gobs boJdobs mzb 1450. 35 565» «053736390 936. 56509 adadobs ob. 65830 28
1. 3@fodb. — 2. om. Bgdo. — 3. ante 3039 add. 8g. — 4. bawa] 565090 A; οὖ B. —
5. 56 8380» AB, post quod add. 3005685 35637) 04996 A. — 6. ob806m6. — 7. 03060 B :
080 A. — 8. δωδωρθωρῦ, post quod add. 33. — 9. 80 g6«690»o Όδηδηδωα ðogbga 850.
— 10. 85699980963 A: FsSFyI@o6 B. — 11. 8o8oó»953b] ϑοϑοθηδου A. --- 12. 3058050
` βηϑο, — 13. post 208865 add. 89 A. — 14. 99600b. — 15. 996... βθδοῦοσο] GG (565
B) 30b $93930003390b 9o$ó»999»c0 Goods $3«0b» δὺδ 858obs βοθοῦὸ. — 16. om. Bgdo. —
17. j3390 sQo~Qb] 5496 43960 3:60»0» 850. — 18. ~—ojaw~gb 030] Jge (om. B) «»35-
Godgb Job. — 19. post ogbz) add. ο) 3534». — 20. 8653»e»60 boJIgbo 3300wæ60 30899696
A : b5j86, cetera vero ut Ad., B. — 21. 356. — 22. bobobds] b548ob», post quod add.
δδσρυδοῦ». — 23. 9ozgagb] 3654536 B. — 24. 850] Job ante 356050». — 25. jg»b» post
036 B. — 26. ante 65890») add. «o» B.
a) Pl. 477 b.
« Dixit vobis, et non credidistis? mihi*; opera quae facio* in nomine
Patris mei, haec testantur de me. * Vos autem? non creditis, quia non estis
ex ovibus πιοῖβ”. * Oves meae vocem meam audiunt’, et ego cognosco eas? et
sequuntur? me; * Et ego dabo eis vitam aeternam ^, et non peribunt'' in
aeternum, et nemo rapiet" illas de manibus meis. * Pater meus qui dedit
mihi illas, maior omnibus est, et nemo poterit'? rapere illas de manibus '*
Patris mei. * Ego οἱ Pater meus? unum sumus. » * Lapides sustulerunt'*, ut
lapidarent eum. * Respondit eis Iesus‘ : « Multum opus bonum ** ostendi
vobis ex Patre meo; propter quam rem*? lapidatis me? » * Responderunt?’
Iudaei illi?^* : « Propter bonum opus non lapidamus te, sed propter blas-
1. dixi] narrabo. — 2. creditis. — 3. om. mihi. — 4. ante facio add. οσο. —
5. vos autem] sed vos A : et vos B. — 6. post meis add. sicut dixi vobis A. —
7. audient. — 8. eam sic. — 9. sequentur. — 10. ego vitam aeternam dabo eis. — 11.
perdes sic A: pereat sic B. — 12. rapiet] tollet A. — 13. nemo (neque ullus B) potest. —
14. manu. — 15. om. meus. — 16. lapides sustulerunt] habebant lapides ludaei illi. —
17. post lesus add. et dixit. — 18. multa opera bona A. — 19. post rem add. ex illis. —
20. responderunt] dixerunt B. — 21. illi] ei ante Iudaei.
d CHAPTER X, 25-41. 533
900 558! Bs. €» o»3b» osbb» IG% 80580636? : * 00982 Isom ogb’.
262 AX AEbs 4996005 FaGog 260’: 99 3049: pd96060$ b38o : * 989909 ὅρον
00360 36456. SIJP Joo Ὀοῤθώσα 030 IEMobdea oya. > 336
989000 5 «οοόῦδοςρ PaGogobs Job? : * bapoa 6om03e»o!* Jəðsðə6 8566doços'! co
Jad3@obs Lane» 04996 oGysm 30026039 '? 330m0 13, 6509o0») gd
3003603 dg CEIGMobsa 35365 !5- 3 0219 565 3o] «07 b»j330» Isdobs 539ob»0»5 17,
bz) 30 059b!* βηϑο : * Sàgg« o2 3048. Dom AIO IG» οῶβοδὺ. b3jd3o»
3050 Or à40983505?. Esan gyapon. V BVD $0» 3gmo ?*, 65030») Ide
gð» «o» δη Addoby*! : [|^ * 83633 gdogdggb Iob 933g m0»co??. co» a»630q» ó)e»o»
0500» 350? : "ον θοῶβοιρ» 996093”. «οὐ Fosemscos?® oc6«»63b» sEZ0@b»d Job.
Loos oya 30639 003566 «ο bonge Όρηϑε»., Ed JepboyaR_aws?® : * co» Ὀωφβοςφοὺ
1. 3560. — 2. 053b»... 398580693] 899AB™b 0330 0360 οφθο». — 3. post ogb add.
οὐ 3645». — 4. FGos sGbs Üx:g»bo, post quod add. αοσοθϑρω. — 5. post p336060
add. 5583. — 6. 03060 4965 2065. — 7. oye bofgzse pü6oobso. — 8. ϑδϑδοὺ]
δθεοθθοσηθδοῦ B; ῥῃεοδθθοφιθδοῦ A. — 9. θηθοςοο: om. dob. — 10, baeo GBEQIQE0] c»
GQIQ@o ogo. — 11. Fdogs yr. — 12. 80056890] 65090: B. — 13. 3s8«5b. — 14.
80056090 3m. — 15. 3560 dg. — 16. 25535305. — 17. boJdgbs... βηϑοῦοῦο. — 18.
866506 B. — 19. 5548960 8600969 (-Ig66g~@ B). — 20. 58650 «οὗ 26gaomoo B. — 21.
bg8 6s 36b 85050 (ante 538 B) co» 89 8580bs 0565. — 22. om. 939683 : gdogd@gb zy om
ὈθδυΦωδόω Jsb. — 23. 356 85005. — 24. om. «0» (»630c0» 09609. — 25. post Fosese
add. 8096. — 26. oya... oyagags] δόσης» bg98co» 03557) 30639256 co» 0330365 86.
B ο PI. 178 a.
phemiam, quia‘ tu homo es, et temetipsum Deum declaras?. » * Respondit
eis lesus? : « Nonne in lege vestra scriptum est‘: Ego dixi : Dii? estis? * Si
eos deos dixit*, ad quos verbum illud Dei factum est’, et non potest solvi
scriptura? illa’, * Quem autem? Pater sanctificavit et misit in mundum.
242
vos dicitis : Quoniam'' blasphemas', quia? dixi vobis quoniam Filius Dei
sum'*. “Si non facio opera'? Patris mei, nolite credere mihi. * Si facio,
et si mihi non creditis, operibus his*® credatis, ut sciatis οἱ cognoscatis ‘? quia
Pater mihi est et ego Patri‘*. » * Rursus quaerebant eum apprehendere '* ;
et exit de manibus illorum. * Et abiit rursus *?, et transiit?! Iordanem in
locum illum, ubi erat primum Iohannes et baptizabat, et ibi morabatur??. * Et
venerunt multi” ad eum, et dicebant : Quia*' Iohannes signum nullum fecit;
1. ante quia add. et B. — 2. fecisti temetipsum Deum. — 3. post Iesus add. ct
dixit. — 4. nonne... est] non scriptum estne in lege quoniam. — 5. post dii add. sane.
— 6. dixit deos. — 7. faetum est verbum Dei. — 8. potestis solvere scripturam A. — 9.
om. illa. — 10. quem autem] et quem. — 11. quoniam] quia B. — 12. blasphemat. —
13. quia] quoniam. — 14. post sum add. ego. — 15. opus. — 16. om. his. — 17. cognos-
catis] noveritis A. — 18. apud πιο est Pater (ante apud B) et ego apud Patrem. — 19.
quaerebant iterum apprehendere: eum. — 20. om. et abiit rursus. — 21. post transiit
add. inde. — 22. erat... morabatur] baptizabat lohannes primum et mansit ibi. — 23.
multi veniebant. — 24. quoniam.
35
36
38
39
490
3^
35
36
37, 38
39
40
4l
42
534 GOSPEL OF JOHN. [84]
96535ç60 * dobs 5, «€» JZHYaQ@ gb 6593075? 003503 bobfoy@w sge ga. bapo
9g039e»0. ὅρα” nja 0083509 sd0b nzb. 33980»60() oyat. "ο θῶδβοςροὸ 3609365
gobo 946 :
11. * «5»? oya 306 89 b6359»* «»506563 6gmsbosen. ~—dd0M 0560500boo «o»
ϑνθονροδοο» ? obs dobobs : * gbg ogo 0560500 s6b 1°, Φωδθςῦθοῦδ bgbo Josœbs
63e»b595383e»0 t. c» 9563596» 9305460 ndoo» dJoboo»'?. 6o0g»ob»o!? dü»o
Jobo c»53$5603'* * Όδηηςο oya: * 9o»3e»o63b δοῦν!’ coms Jobms. «οὗ 364593b:
JOR. 939 ghgGo'® GQIQ@O gbg? 900 50gz7»6b'* 56329» 56b : * 300»69» 359»
ogbab!?^. oj»: 030 b63:59»30»o?* 565 »6b b5bogzq0637!. dGd0g9@@_ «οοςοβδοῦο
nzb EIGMobdsabs**. Gams o~o~@ab 06 $0600b»o Job gasda”? : * qo» ?* ση ηοῶςρο
ogbo 560580. «o» 0560» «δα Jobo 35. «o» q»306563?^ : * 300509» gbdo
1. 8653560 δώβοφσφοῦ. — 2. Jobbs B. — 3. οὐθωφοῦ Zo0MsGdga. — 4. bsbfFsg~@o
OR B) 5650 (969 Goo Bj 4865. — δ. GOIQ@o. — 6. 56b. — 7. om. qo». — 8. Όδηηςο]
zjde»zjGo. — 9. dgmsbodsb (-o500 B) «560b» 356 δοΦουθοῦο ws d5Gos5obs. — 10. oya 356020.
— 11, δησοὈορὕηδθεοο bga QgQreEdbs A : Δυρύω 63«b5955309e»0o 939680» QR@obsMs B. —
12. dos 05boo» (j563566» 930560 δοῦδο. — 13. GI~obs B. — 14. ~oboSGg manu
correctoris super lineam additum in A. — 15. dogge@obgb ogbgb. — 16. om. 9gbg6». —
17. om. gbg. — 18. goya» 9536. — 19. 3005685... ogbgb in rasura manu scribae
À : ante bð» add. gbg B. — 20. gba qdgaGgdsa. — 21. Ὀουορςφοθᾶ. — 22. φδῶσοῦο.
— 23. 356. — 2^. om. «οὐ. — 25. 96m qo» qo»o Jobo 056058 (om. B). — 26. mosbs@e.
a) c»5$569 manu correctoris super lineam additum. —- ὁ) 300569»... ogbgb in rasura
manu scribae.
omne aulem quod dixit Iohannes de hoc verum erat'. * Et multi credi-
derunt in eum ibi.
XI. * Et? erat quidam aeger? Lazarus a‘ Bethania, de pago Mariam
et Marthae sororis eius. * Haec illa Mariam est?, quae unxit Dominum
unguento?, et extersit pedes capillis suis’, cuius frater eius Lazarus? aeger
erat. “Miserunt ad eum? sorores eius, et dixerunt : « Domine, ecce quem
tu amas‘? aeger est. » * Cum audisset'' Iesus, dixit: « Ille morbus" non
est letalis, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eum'**. »
' Ett diligebat lesus Mariam, et Martham sororem eius'*, et Lazarum.
* Ut audivit quoniam'^ aeger est, mansit (1) ibi", ubi'* erat, duobus
1. est. — 2. om. οἱ. — 3. aeger] infirmus. — 4. a] in A. — 5. erat Mariam. —
6. unguento unxit Dominum A: unxit unguento pedes Domini B. — 7. capillis
suis extersit pedes eius. — 8. Lazarus manu correctoris super lineam additum in
A. — 9. ad eum] ad lesum. — 10. amabas. — 11. cum audisset lesus in rasura A : ante
audisset add. hoc B. — 42. ille morbus] haec infirmitas. — 13. ab eo. — 14. om. et.
— 15. Martham ct sororem eius Mariam (om. B). — 16. quia. — 17. tunc mansit
adhuc in loco illo. — 18. ubi quoque. :
(1) Lit. locum cepit, id quod arm. gqunkgh wn. reddit.
CHAPTERS X, 41-XI, 15. 585
300960904 bizge »Gb. zzo 03465 963 bo? oya MB pJ: * 03603?
sdobs κος 36495 9e9»o3o» obo»: da3jwon δοῦσφφο 93695? Jo-
bobo”: '36433b Ib 3959930» ὅρον”: IQA G*. 25 Ed 3390o39«jb 2936
39605bo JZobd q»3639»«. «ο» 9969] '° δοῦσοφῇ" 956 33'' : * Boga! ogb 260
5006090 429 56b qooob»o!? : ni)? 306 83 3oc 3b pobo. 262 gös-
Job !?, Asdan bsmge@bs 500b baQ@odobs 63c053b '* : * co» og '* 306 99 30«o cob
$303 '?. 2003:)83b?*. 63030») 6503e»o 565 566 *! Job Job : * οὗ 300»69»?*
os». οΌοῦο d39«ao0»« 3645» do: «565563 033400»06856 85368567? «οοφοδο.
ὀθοθηῳ 03?* Όοβοςϱ 35. οὐ 3563»099oO?? ogo: * 36j:j3b Bob Όωβοφθο)ὸ oso 2’,
959909 bdobsgh 35. Bbabegh?*- * bama ogbo bo3z«oc»ob» Jobobs ozb odg’.
Gd do 93%] ** 98065 0d065630»b» dog»ob»bs 6η oyag»? : * dsdob 36475» Jom
ogbz) 35695»€030:)e»»«o* mbG] Inggo»: * wo» δη 9ob»60b 042536 nzb. Gams
1. 65090. — 2. IZo... 90] 85006 m-s HS seogog@bs Job. — 8. bsg». —
^. cme. — 5. om. 89639. — 6. Iagg~mom δούΣωθο 93603] aean (-e9 B) 395e»»o
$5630«90. — 7. 3560»bób»qo. — 8. Gm] dobo» A : om. B. — 9. Idg] 6580 A. —
10. gww. — 11. dob (δωδ- B) post 896 33. — 12. 005] 3642» 850. — 13. οσωθὸ-
9660 9960 36050» @pobs560. — 14. g0~Ma@ob. — 15. mab B. — 16. 5565:5980b5] βοσυροῦ
9339080. — 17. 363c0»3b B. — 18. 139904. — 19. Edom A. — 20. post 7o6550)b add.
dob. — 21. Gb. — 22. 300»69»] Ga. — 23. 830856. — 24. om. Ig A. — 25. 873009 sic
A. — 26. 39635935da. — 27. om. 850, post quod add. ggəwa. — 28. «050006». — 29. gba-
Igogb B. — 30. oj» post ogby. — 3L. om. 9869. — 32. IdobsGydobo... οὐθώςὸ] 3o056-
8990 JdobsGgdob 05b do~robs 049».
a) Pl. 178 b: — ὁ) 9399609 sic ms.
diebus. *Rursus' post hoc dixit discipulis suis : « Venite, ibitis rursus?
in Tudacam. » * Dixerunt ei discipuli illi? : « Magister*, nunc adhuc
quaerebant te ludaei lapidare, et rursus? vadis illuc? » * Respondit? Iesus :
« Nonne duodecim horae sunt? diei? Si quis ambulaverit in die, non
offendit®, quia lucem huius mundi videt. * Et si quis ambulaverit nocte, offen-
det'*, quia lux non est in eo. » * Hoc cum dixisset, post hoc dixit eis :
« Lazarus amicus noster'' dormivit; sed ego' vadam et expergefaciam
eum. » * Dixerunt ei discipuli illi'? : « Si dormit'', vivet. » * lesus autem
de morte eius dixit’; et illi sic*® putaverunt cum dormitionem somni
loqui" (1). * Tunc dixit eis Iesus manifeste : « Lazarus mortuus est. * Et ego
4. om. rursus. — 2. venite ibite rursus] eamus iterum abibimus. — 3. illi] eius A:
om. illi B. — 4. magister] rabi A. — 5. iterum. — 6. vadisne A : venisne B, post illuc. —
9. offendit] percutiet pedem. — 10. post offendet
7. respondit] dixit eis. — 8. suntne.
add. ille, — 11. meus. — 12. om. ego A. — 13. illi] magister. — 14. dormicrit. — 15.
dixit post autem. — 16. om. sic. — 17. quoniam de dormitione somni dixisset.
(4) Lit. et illi isto modo putaverunt dormitionem somni quod loquebatur.
16
17
18
19
=
536 | GOSPEL OF JOHN. l [80].
0536 36689690 '. Gdgme, 90 265» 9:6 3o9»3. bawa οῷ” deacddo30q@go° Job :
* 36929 oð». 66aG93eb» 3647 ϑοῶβόοα. Όωώςρδοθοὸ osbo»* ϑοβος090}
89966. ὥσοφο Job σοῦο 2033090 : * Iago~@s ogb. VI’ 8035 QMb-EQob»da*
boddGgqbo* Jobs : * co»? aya 9050050 IbEAIQE o66:7b5e»30b» 30056 5067907)
5085696 cq36'* : * dGd39@bo!! 3960505 85035660 '? debe» oygbgb 05650300b»
Οὐ IGovabs 13, Θνασοϑϱ» 67338060 «b— -b9j)b t> do JIobs Job ὃδσοῦο ob :
* Ib. 3003695'* 3bü» 30056890 ogb Jago@wb. 0035303ex0» Jb. baeo
05605800 x«o» 856739 Ὀοῦφοῦο dob5!*: * 3645» Gowa’? ogbsgb: ggwa. »j»
gallo? oga 32» ?*. ddse 030 βηϑοϑβ» «36»7 Jagge»? : * 565090 ** »99» 9go.
650960? Ge bobao?* 3J ob». Iaaggb 900 28496006 : * 35647» dob ogb:
1. om. 64996 : post 3668969 add. βᾳϑο. — 2. vama df] sGsdg~@. — 3. 09:5£90 «οὐ
3030090. — ^. JQMESIOS Hybos] dobos 806503038606 A : δουσὸδυδου δωβοφθοὸ B,
post quod add. agswao (ϑωρ- B). —5. om. 69968 B. — 6. dob... 90339090] 6500» Iagh-
ywan Job 065. — 7. INZI... 3] VI 3005685 03300» ogby ὀφσόδους. — 8. Qnb~... Ὀὸδὸ-
6905] 6589017 Rabo OEE 549605 Όδργεοδηδο. --- 9. om. «οὐ A: wo] boma B. — 10. 3006...
0096] 50690896 (SMAMBIgA A) agë (30056 ante sobgoðgð B) 909356. — 11. ante
IGIQ@6o add. co». — 12. 35605055660. — 13. JsGwsabd «οὗ 0560500b» (δοΦουδρὺο B).
— 44. Gsen 6939d060b-b896. — 15. om. dob. — 16. bawa 0560»b. — 17. 65090: B.
— 18. 056050 b3bgobs Jobs x co» 896 39. — 19. Isos. — 20. 55:5:30:99» dJo o9»3. — 21.
565388» 00039956 oya dü»o ogo Bgdo. — 22. ὀΦοῦθΩ] qo». — 23. om. Gsaggbo. — 24.
6»og» A. — 25. Lobaga, post quod add. 996.
a) αοσῦ-(οφοῦοοῦο ms. : «o b-coob»o Sanidze. — b) 65890060«7b -bggb : -b ad
finem verbi additum super lineam manu correctoris. — c) 0560»0b ms. : correxi. —
d) Pl. 179 a.
gaudeo propter vos, ut vos' credatis*, quia ego non ibi eram; nunc autem?
proficiscemur‘ ad eum. » * Dixit Thomas, cui nomen dictum est Geminus,
collegis suis? : « Ibimus nos quoque? ut cum eo moriamur". » * Venit Iesus*
et? invenit eum quatriduanum in monumento'^. “Et erat'' Bethania iuxta
Hierosolymam quasi quindecim stadiis tantum". * Multi? ex Iudaeis illis'*
venerant: ad Mariam et ad Martham*?, ut consolarentur eas de fratre
illo*^ suo. *Martha** cum audisset quoniam'* Iesus venit, occurrebat
ei; Mariam autem sedebat ibi in domo*?. *'Dixit Martha lesu: « Domine,
hic si” fuisses, frater ille meus <non> mortuus esset*'. *Sed*? nune quo-
que scio, quodcumque? petieris** a Deo, dabit tibi Deus. » * Dixit ei Iesus :
1. om. vos. — 2. post credatis add. in me. — 3. nunc autem] sed. — 4. veniamus et
abeamus. — 5. collegis suis] unus ex eius discipulis A : ex eius discipulis B, post quod
add. veniamus. — 6. om. nos quoque B. — 7. pereamus cum eo. — 8. et cum venisset
Iesus Bethaniam. — 9. om. et. — 10. eum... monumento] quia quattuor dies habebat in
sepulero. — 11. om. et À : et erat] erat autem B. — 12. quasi... tantum] quattuordecira
(quindecim A) tamquam stadia. — 13. ante multi add. et. — 14. om. illis. — 15. Mar-
tham ... Mariam. — 16. om. illo. — 17. post Martha add. autem. — 18. quia B. — 19.
Mariam: in domo sedebat ibidem. — 20. si hic. — 21. non mortuus esset ante frater.
— 22. sed] et. — 23. quodcumque] quod quoque A : quod B. — 24. post petieris add. tu.
197] ad: CHAPTER ΧΙ, 15-31. 597
SE@a jb dd»o ogo! 0360: “36475 Job Iome” «φοοῦ. Οοῦθσο 2»9«q393b
39«q93«005b5 db $555650b565e»b» pab: * 36475 Ib οὐδ: 3J 356 »oo509»o.
© ϱὔωθροοο. 6m0jegb» 3-73 090363* δη”. q»9»or Jaz y@gb*. 8babcojb* :
" «0» go3je»o Galgo ϱωρῦος ogocb?. ον 3608363b βηϑο. 565 93o53:54q)b?
2526ob»8q3: à0959b!? 3b3 : * 3644» 85b''- 33 ggwa. 03'* 96950b t. Goo)
*
000 BG 1ωουῤο d3'* EIGMobse, GQIQ@o Ὀωῦςβοῳ B Loges! : * ed
3005665 Jb) ds. Hozo «οὐ Jabs’ IdGosdb əbə obb» mg» 7. «οὐ
3641 Jadoo 545 '? 56b. «ο 3099 b «b 336 : * Ib 300568 3b0». δῷκοδὸ
566). «o» Jogos?! Bobs”? : * 36005 Ib oye ogb «οὐδοῦ» 05b ?*. 560303«0 οὐ
076 33?* zgo» Ib. GBEIQEbd** 0033303«x0» 0560»? : * bawa 3760»bo 030.
6003e»bo 0g363b Job Mobs bsbe@bs 9οῦ 33, co» 65339obob-3b539«o)b?? dob?" : qo»?!
300966» oboc»3b 03605300 62030 ?? Ima 5063 GJ ?* co». 55630«05?*. 35630q0)b
1. om. ogo. — 2. 0560». — 3. 3060 A. — 4. dob post abs B. — 5. 3« 37088969
03] 3699363b βᾳδο. — 6. IE-Ed~My_~ZgMgb. — 7. post BbAbegb (οὔώδωρὺ B) add. 33. —
8. 386. — 9. post dc3::o9b add. ogo. — 10. g69580b». — 11. post dob add. δοσσὸ. —
12. om. dg. — 13. 869836» A. — 14. ἀδουφό 06. — 15. Go03gn»o... Lapeso] bAQ@dO
dab@ggwo (inv. ordine B). — 16. ϑαήηβοςο. — 17. ggu] ο(οῦδος». — 18. post
3645» add. Job. — 19. »j»] IEQbB AE. — 20. ante dob add. Bawa. — 21. Jogopaw».
— 22. dobbs B. — 23. ante 56ms add. Bsdgmgq. — 24. «o»óxo : om. Job. — 25.
0:6 οὐ oya. — 26. BEAQEbs] bo~ogs. — 27. ante 0560» add. dsb. — 28. dob] dob».
— 29. -bg39qgb A (30- B). — 30. dsm. — 31. om. qo». — 32. Godgny 056030. — 33.
sa semel ante sas. — 34. δυθωβοςοὸ.
a) 309056; ms. : correxi.
« Resurget frater ille’ tuus. » * Dixit ei Martha: « Scio quia resurget
in resurrectione illa? in ultimo die. » * Dixit ei lesus : « Ego sum resur-
rectio et vita; qui crediderit in me, etiamsi mortuus fuerit, vivet?; * Et omnis
qui vivus fuerit et crediderit in me, non morietur* in aeternum. Credis?
hoc? » * Dixit ei* : « Utique, Domine, ego’ credo quia tu es Christus,
Filius Dei, qui venturus es in mundum". » *Et cum hoc dixisset, abut,
et vocavit Mariam sororem suam occulte‘, et dixit'' : « Magister
hic est'?, et vocat te. » * Illa‘* ut audivit, surrexit cito et it'* ad eum.
* Nondum '* venerat lesus in pagum illum'*, sed erat ibidem !* in loco illo, in
quo"? occurrebat eit? Martha. *Iudaei autem illi, qui erant cum ea in
domo illa?? et consolabantur eam?', et”? cum vidissent Mariam quia? sur-
1. om. ille. — 2. illa] illo post die B. — 3. post vivet add. quoque. — 4. post
=
morietur add. ille. — 5. credisne. — 6. post ei add. Martha. — 7. om. ego. — 8. cre-
didi A. — 9. in mundum venisti (venisti in m. B). — 10. secreto. — 11. post dixit add.
ei. — 12. hie est] venit. — 13. post illa add. autem. — 14. ibat. — 15. post nondum
add. enim. — 16. om. illum. — 17. ibi adhuc erat. — 48. in quo] ubi quoque. — 19. ei.
20. om. illa. — 21. eas. — 22. om. et. — 23. quia Mariam.
33
34
35, 36
37
38
32
38
538 GOSPEL OF JOHN. [88]
030608 «»δ' 0ob«33«3b?: J2gaqbgd~@gb_ 3005683 bəla” θοβοςῦ Hoov
896: "δωσω Ὀυῶουθοδ. gomg» dogo»? 0:567. b»co» ogo oye ogbz. cs ἡ
oboga 030, JJJ’ 9j6s05'° Jobs. qo 36459»'' ggwa o59955'* »j»
yao '? 0953. 350309» Jagge» ὅϑοα oao'* hado : * ους '* 300569» obom» 080.
658907 HYOGO. P> GQIgEbO ogo Job mob» |^ 3960560 oga353b Ὀοφοφροῦὺ '*.
5Q0dGd bmo mbon 3005685 5»660b539:230»0 ‘À: * co» 42)» '?* bed @sbe@g30M
ogo* 36999) db: ggwa. Jazze «οὗ oboma :
οθθωφθῦ 3960560 030° 050«»30?*. 30056 503 JYP» 080 :
"οὐ βῶῤὂεοσσςοο ob" * «o»?
"agbo dy *?
25035660 oGyagb- 396 33-99» dd dd967*, 600392056 sobow@bs mybo
0600b560 δοῦ 35, yogs? r Goansdgs 3b39» 565 Iagyg@s : * ogbs)*? 9836089
1. om. a5630c0jb ogoboRs qo». — 2. post Job~ggc@ygb add. dsb. — 3. bips. —
4. (joGogoco Jobs. — 5. 0569050. — 6. θωβοςὸ A : δυδωβο(οὸ et om. Βοσοῶθὸ B. — 7. om.
0:6. — 8. post οὐ add. 300569». — 9. əzmə. — 10. post MaGgms add. o565 A.
— 41. post-3645» add. dob. — 12. om. ρθω A: 9325902506» A: 025089» B, in quo
rasura est. — 13. om. yamom. — 14. 00354906 oya. — 15. om. ogo. — 16. ante
ogbz add. bawa. — 17. 6095950... $o6««ogb] Job 56» δᾳυσθωςδορὸ 030 3960560
HoGaggd. — 18. 5:006»... gs/Gobbgsgmo] IgIGPabad bawon 300569» Gobbg0m. —
19. mys] 3642» 850. — 20. om. qo». — 21. οὕοςοθο] 535. — 22. GaIgebo 80] co» 309
88 À : 309060 3g B. — 23. om. 85085660 A. — 24. 56580 (5G5-89-08 B) awa (Jðxas
B) 2850. — 25. mg oe@bo 0685b5. — 26. post yao d@ add. Gseb 3a (650 3g B). — 27. ante
ogbz add. bowa.
a) Pl. 179 b. — ὁ) yng» : ya- paene evanidum in ms.
rexit citissime’ et exiit, exierunt illi quoque et? sequebantur’; puta-
bant: Quoniam ad monumentum‘ vadit ut ploret ibi?. * Mariam autem
cum iisset illuc? ubi erat lesus et? vidisset eum, cecidit ad? pedes eius, et
dixit? : ;
* Jesus'' ut vidit eam quia plorabat et qui cum ea Iudaei erant'? plorabant,
commotus est spiritu suo sicut iratus ὃς * Et dixit" : « Ubi posuistis eum? »
Dixerunt οἱ: « Domine, veni et vide. » * Et lacrimabatur Iesus. * Et^* dicebant
« Domine'*, si hic fuisses'', non mortuus esset'? frater ille '? meus. »
Iudaei ilii : « Videte‘? quomodo sane amabat eum. » * Quidam? ex eis°!
dicebant : « Nonne potuisset?* hic, qui aperuit oculos caeci illius**, facere”
ut hic quoque non mortuus esset? » "lesus'* rursus iratus in mente
1. citissime] cito ante surrexit. — 2. om. exierunt illi quoque et. — 3. post seque-
bantur add. eam. — ^. sepulcrum. — 5. ibi] illa. — 6. Mariam... illuc] Mariam autem
cum venisset A: Mariam autem cum exiisset B. — 7. post et add. cum. — 8. ad A. —
9. post dixit add. ei. — 10. om. Domine A: sed, ut eidetur, rasura est in B. — 41.
esses. — 12. fuisset. — 13. om. ille. — 14. post lesus add. autem. — 15. qui cum
ea venerunt quoque illi Iudaei. — 16. turbatus est spiritu sicut in ira. — 17. post dixit
add. eis. — 18. om. et. — 19. videte] ecce. — 20. et quidam. — 21. om. ex eis A. — 22.
potuissetne B. --- 23. caeco. — 24. post facere add. quid. — 25. post lesus add. autem.
[89] CHAPTER XI, 34-44. 539
§>6G60bb969@0 80696505 ob b»! Jazo» 38560 ?- aya? 43560 3600. «οὐ
WAPO 9600! q2»0«q35? Job Üzə: * co»? 36495 Όσο ogb »90oo930 ago 333:
soda» dsb 05605? (5096 dob IZq@Gobdsdob°- ABa. 29 yagol. 65030
aAMbobs «οφοῦοο)! sGb : * 3535» Job ogbz: od» aoda 9001”. 3668303) 0x3 '*.
oboma «0990» ü6o0b»o : * οὐ! 300560 !° SMoE JL Wego ogo. «οὐ; ogbz
sobob» 3560 5 ὦ20δο 15 VJGI. q» oj»: 25050. δΌοφςρωὸ 990. 650307
obdoba bydo : * ə”? 89 fyna. 68309 ya3g@bs 3»0b» obdo6o 8390?'. οῶσδθςο
J@obd dsdob ob, BQIQE@O ονθηδοςροῦ”», yag Grams 3698363b. 65830) 036
IQddgmo<bS>g 0-737 7**: *3b3 30056 ** 04:5. $000» Ismon?! p»psjga?
Cd nj mb. δῷςο0θὸ wo 325900325599?" : * «οὗ 350030» Όρος) Φοῶο 080
1. 09609... 5b b 2ο] 399950 6938507) GobbZ30m 053b» 0565 À : 39550, cetera vero
ut Ad., B. — 2. bagjgns3bs dsb B : bigesgso A. — 3. ante oya add. bama. — 4. om.
9600 ':?. — 5. goog post dob. — 6. om. vgs. — 7. om. qo». — 8. 0560» post -ουοδοῦ A.
— 9. om. οὐδοῦ dob 852):060b5056 B. — 10. om. ο: g96awob A, post quod add. m5. —
11. 03066 pE. — 12. goGJgo Δ. — 13. 996» B. — 14. 30056890 9399079 36F8969b.
— 15. om. qo». — 16. om. 30006) A. — 17. 5] bawa A. — 18. σῴορδο. — 19. om.
05b60 B. — 20. «»] s6089@ B. — 21. om. go»... β0ϑο À : sgoxo3] 3080, et yaggebs
godbo] ϑοσοςοοῦ B. — 22. 556390934 20 A : 5639800508 89 B. — 23. 390m] 3049. —
24. 80053067 dg. — 25. 909 30056] ə gba 300560». — 26. Poons. — 27. Eso
gc. — 28. om. «o» oj». — 29. om. smaa «οὐ A. — 30. 3580390 (ang B) 3569.
a) 3033420 72322072 : ut videtur, rasura in ms.
sua‘ venit ad monumentum? ; erat? spelunca una, et lapis unus* positus
erat super cam?. * Et? dixit eis Iesus: « Tollite lapidem istum. » Dixit
ei Martha’, soror illius mortui? : « Domine, nunc? foetet'?, quia quatri-
duanus‘! est. » * Dixit ei Iesus : « Nonne dixi tibi" : Sit? credideris, videbis
gloriam Dei? » * Et'* ut" sustulerunt lapidem illum, et lesus'* levavit
oculos suos" ad caelum et dixit : « Pater, gratias ago tibi, quia audisti
me; "EC ego sciebam '? quia omni hora” audis me*?'; sed propter
populum hunc qui circumstat^*, facio? ut credant quia tu misisti me (f). »
*Hoc?* cum dixisset, voce sublata?* clamavit et dixit?" : « Lazare, surge
et? exi! » * Et exiit mortuus ille vinctus pedes manusque fasciis",
1. iterum quasi in ira apud se À : iterum, cetera vero ut Ad., B. — 2. sepulcrum post
quod add. illud B. — 3. post erat add. autem. — ^. om. una ... unus. — 5. super cam
positus erat. — 6. om. et. — 7. Martha post mortui A. — 8. om. soror illius mortuj
B. — 9. om. nunc. — 10. post foetet add. quidem. — 11. quartus dies. — 12. non
dixine tibi A : non dixi tibine B. — 13. ante si add. quoniam. — 14. om. et. — 15. om.
ut A. — 10. et Iesus] lesus autem A. — 17. om. suos B. — 18. οἱ] sed B. — 19. scio. —
20. omni hora] semper B. — 21. om. et... me A. — 22. post circumstat add. vos A:
add. me B. — 23. facio] dixi. — 24. ante hoc add. ct. — 25. sublata] magna. — 26.
om. οἱ dixit. — 27. om. surge et A. — 28. post exi add. loras. — 29. manus et pedes et
iom. 13) fasciis.
(1) Textus corruptus : le;endum est Im3sge0bg dg.
40
4l
48
" A9
46
A7
48
49
540 GOSPEL OF JOHN. Ἢ = [90]
509290 996600 Jon 63500». «οὐ 3060 Jobo VvV οὐ boo60o»? :
36/95 850 ogb 35635b3600^ 937. «οὐ 56090 FoObeEgo@® : * əf Ὀῶσβοςρῦο `
Gur
960505 Όοσροῦῦο". GaIg@bo Oob[65«" οὐφδοῦ 93»5605830»*. 30036» ?
obog»gb Gre!” ogo 4865. 3668965 !! Jobo : * c» * GQIgEHO Ig 050035660 dogoqogb '*
93360b333e»0»» Όσο", co» Jobab Jom. σα ogo 4865 ogb: * «οὐ d93669b
9996»0-0adqr»660 ον o)60b333e»bo 3560»33»6»305'* *. «οὗ oj9gb'*: Ge"
3900. 05030) '* 5580 030 !? 2653500 babFoey@onrd?? 4 Syamb?! : * 957590xj 309-
don 3b630?*. go33e»»» 3098363b ogo”. «οὐ Όωδοφθῦ sg@dgbbo**. «οὐ
ὁφόσθωῦ 65035530 Agbo c» »«309»o Jbg?! : * 3600 306 83 0503560?*. Φωθοςοῦο
b»63e»o 36495 3505935??. GEIG@O. 030°° IEQM|@OIJOIEAG. oya βσροβοφοῦο
1. 093640 59005 «οὐ 9330500» «οὐ (om. B) 56:593e0o». — 2. om. qo» A. — 3. Όθεοὺ-
6005 (post oya B) φοδωόῶαος oyga. ----ᾱ. $»635b969e» A. — 5. 58590 FoSbergoe]
909330 gowaçoob. — 6. om. ος. — 7. IBrgI¢eMd 3602059560». — 8. 0560»090»]
d5G0500b» cgo» d5Gosobs. — 9. om. 300569». — 10. Ge] ὤωθρσο À : Gaðaw B. —
11. ante 369056» add. ogby (om. A) œs 8659»g»o» (om. A). — 12. ə] bawa. —
13. $5630cgb. — 14. om. dm. — 15. οὐ... 3960533565505] 9g33G0dgb ϑοώθεου»-
dadgan BH qo gj60bgage»o» 369025mo. — 16. οὐθωωοὺ. — 17. Goa dg. — 18.
65090: post ogo B. — 19. gbg. — 20. dO»g»g»bo bob(ogg»bo B. — 21. ojüb. — 22.
JoU] «52309m0o 080. — 23. JLEG. — 24. ogo] Jobo. — 25. 036339660] βδοδθο. —
26. ϑωρχοοῦ 5236 (om. B) »«30so6» Byg6o w» 6»o09b»30g». — 27. 360056 3503560056.
— 28. om. GOIgEdd... gBJyo. — 29. 350599. — 30. om. ogo.
a) 996500 : -o- manu correctoris super lineam additum. — ὁ) Pl. 180 a. — c) Sic
ms. — d) bsbfoym@oo manu scribae (?) super lineam additum.
et' facies eius obvoluta erat sudario?. Dixit eis Iesus : « Solvite 1stum, et
sinite abire’. » * Et‘ multi ex Iudaeis illis?, qui venerant ad Mariam illas? (1),
cum vidissent? quod fecit*, crediderunt in eum. * Et quidam? ex eis ierunt*?
ad Pharisaeos illos*', et narraverunt eis quod fecit lesus. ' Et congregati |
sunt’? sacerdotum principes'? et Pharisaei in platea, et dixerunt'* : « Quid
faciemus, quia homo ille** multa signat” facit? * Si sinimus'* sic, omnes
credent in eum; et venient Graeci'* et tollent?" gentem nostram et locum
23
hunc?', » * Unus quidam?? ex illis, cui. nomen dictum est?" Kayap’a**, qui
1. om. et A. — 2. sudario post eius A. — 3. abire] vadet. — 4. om. et. — 5. om.
illis. — 6. Mariam ///as] Mariam et Martham. — 7. cum vidissent] viderunt. — 8. post
fecit add. lesus (om. A) et multi (om. A). — 9. et quidam] quidam autem. — 10. abie-
runt. — 11. om. ilos. — 12. congregaverunt. — 13. post principes add. illi. —
14. in platea] concilium. — 15. dicebant. — 16. homo hic. — 17. multum signum B.
— 18. post sinimus add. eum. — 19. Graeci] Romani. — 20. tollent] auferent nobis.
— 21. locum quoque nostrum et gentem quoque. — 22. om. quidam. — 23. om. cui...
est. — 24. Kaiap'a.
(4) Lit. « chez les Marie ».
541
dob', 36475 do 04:36 agd Ὁςβ-ῶοο- δοῶορῦοθὺὸ. 50
650307): 198% 009 »6b Paabo». 860 HZ) 3600" dasgegb Jg@obs sdob Fom.
w» 558g»? yagg@o 3b3'" Bomgbsgo PSP ydeogdob!'! : * bawa 909 265 m3009 51
mbon oz)» '?. 565830 0««99»o-0odo:56 '* oya θηφοοθοφοῦς dob!* : θοδοβοῶ-
0369:73€»3900 oj» a 630307) ϑαθοσηήώος oya ogbz $3«» 6»03b»3b» 0»b'*,
"262 σγη δοσοῦσαῦο 5850 "63:057. οῶοῦηῳ Goes Όβοφδο ogogo'® 3686760 52
9560863b 360o»« : * «o» 50036 «ooo 336665630c3b 3009GIQ> δωρςρθῦ ogo"? : 53
| Γον ogbzj dogong d! m> gimp? ojg3e9» *?* 960b 356030»?* ü30?*, 52]
560530)» 956300» 0036 47345650» 36o0b»?*. Golge Ibrag oye gebad”.
| J2@dJbd 360b3?5. 6«93e»b5 364795 396508. «οὐ 896 oJggam@d ||" δώβοροσ
|
$050? ogom’. * οὐ"
1. ogo IEG|e2M-IQIE}G0 Job Fjmofswobse. — 2. 30» 650. — 3. post ogoo add. οῶᾳὸ
JOD. — ^. om. qo». — 5. gobgoKGobogb. — 6. HIRE A. — 7. 6»o0» gO6oo 3580. —
8. 500b fow] nzb. — 9. δηϑρο] 56». — 10. om. gbg. — 11. θοσβωδωοὺ. — 12. Jbg 5300
obon 565 os. — 13. -Ὀωδφφοσο. — 14. Job Fgg~ofomobse A. — 15. «οὐ βοῦὸβὸ-
. Güg6goorm» A : fo6sabfisGUgóg59sgàq» B. — 16. οφθεποδοχκο ogbob dabozgwome (moro
B) 650»3b530»» 05b. — 17. Ed 363 bama 6503b530» ob. — 18. 030608» ΦδΦοροῦσῦο. —
19. co»... 030] 8095008356 Ὀθοῦσοῦυῦου 3500560 6500» θώρς»ὸῦ ogo. — 20. coo] bawa. —
21. om. 80960096. — 22. 55690»(0307)e»»«. — 23. ojg3g«xo»] gogo». — 24. 3960505
| IQGob. — 25. om. dom. — 26. boojggobo : om. Jobs. — 27. Θωδφς»... :q05060b3]
0»be»0309£25c0 Qodbaeabds (-δὸ B): — 28. om. 360». — 29. 364556 391639.
a) PI. 180 b.
sacerdotum princeps erat anni illius', dixit eis : *« Vos nihil scitis’. Et? δο
neque imputastis quia melius est nobis, si* homo unus morietur? pro
populo hoc, et ne tota haec gens? pereat. » * Hoc autem non a seme- 5i
tipso* dixit: sed cum sacerdotum princeps esset anni illius?, per pro-
phetiam dixit!" quia moriturus erat lesus pro (1) gente illa, * Non solum 52
pro gente hac", sed ut filios illos quoque" dispersos congregaret in
unum. * Et hine a die cogitabant quomodo'* interficerent eum. * Et Iesus'? ο), 54
inde" iam non manifeste ambulabat'" inter ludaeos illos'*, sed abit
inde in terram unam ', quae proximabat deserto??, in civitatem unam"'
cui nomen dictum est Ep'raim?. Et ibi conversabatur cum disci-
1. erat sacerdotum princeps illius anni. — 2. post scitis add. neque unum. — 3. om.
et. — 4. si] ut. — 5. unus homo moriatur. — 6. propter populum : om. hoc. — 7. non
tota gens. — 8. hoc a semetipso non. — 9. illius anni A. — 10. et prophetavit A:
prophetabat B. — 44. Iesus moriturus erat propter gentes : om. illam. — 12. et non
solum propter gentes. — 13. filios illos quoque] filios quoque Dei. — 14. abhinc cogita-
verunt Iudaei ut. — 15. et Iesus] lesus autem. — 16. om. inde. — 17. ambulabat] ibat.
— 18. om. illos. — 19. regionem : om. unam. — 20. om. quae ... proximabat : iuxta
desertum. — 21. om. unam. — 22. quam vocant Ep'rem. — 23. conversabatur] mansit.
(1) Lit. super gentem illam.
» F
542 GOSPEL OF JOHN. -. 98
55 GM! : * Ed Db’EMIQ@ OYE BH0Z0 ogo 3560»0»2?*. Cd Όθοβοςῦο οῷδοφθῦ
FobsabfoS Godozobs Job 0o667059»30«0?. Gsems δοδοβθοφωθδ o»go mxbo*
56 * 3dogó0«ogb ogb bompo’”. ον οὐθσφφοῦ «ῶσοθῶω»ὺ. Gadgwbo «ρδοῦ”"
Obs 9οῦ 7 Jobs: 30056 3400390 041996. 565 89° 9«30q93b? E-eagbsbfogeEbo
57 305b : "»0g63b'" 8o«o3e»0-0039z»60» IM > 9»60b333e»o». or) 306 Əə
Gya@ob!! b»co» 56b. 350536 '?, 6500» 17 d3039656 ogo :
Eur 1 12. * bawa ogbz βοῦο gJybom mom ὕρθοροῦν 9ob'* Jazov» 83500560.
bes 95805 oya 65656) ὁ 90036560 17, GQIg@o'*® ogo 50583065 1? Ago-
2 — 63000 : * οὐ) «ος ὕοφοῦ 83657! Όησδο, ον 30b555630«» Job Όοῶσο”", «o»
3 «03555659 3600 8900569053560 Job 05537? : * bama 056058 daoa mode 3000
1. 55365 (-ᾱ- manu correctoris additum super lineam B) 8«5990» 8obo» mobs
(8859900 760 o5boo B). — 2. qo»... 3560»0»o] oga ϑωδθφοηδησοο 3»bdso (35bgdo B),
οΩθὑουβοσςσο ogo (om. B) 39Go5050. — 3. δῷβοςρθῦ 8653560 o667bse»güco Όσφςρθόοῦο
856 QFobsGEb Job sobgJobs GQIg@bs 3654556 369650. — 4. δοδοβθοςῦρῦ 05360 05b6o. —
5. gdogógogb... Borge] bawa 3560560 ogo gdogd~wgh ogbzb. — 6. 6m8gr50o agb] «οὐδὲ
Ga. — 7. om. db. -— 8. 56 4g sic A. — 9. Iagoggbs. — 10. 58869b] Gdgng 9ogg»
89690». — 11. ox... fynod] Gems 535902 306 93 ogaw@ob [afyagob A). —
12. 39306366] fyab Jom. — 13. Gsen] «οὐ A. — 14. HfobsGEb gdagbobs (-boo B) cob»
(coo B) dob (post 36390b» B) αδθδοῦο. — 15. om. ogo A. — 10. «φοὔοσό B. —
17. 80039056. — 18. Godge B. — 19. post 59540506» add. ogbg. — 20. om. c» A.
— 21. ante 8:56 add. dob. — 22. 05650» ante 380b55:2630c05. — 23. οὐ Job o»6»5. 0gob»-
69058560 À : 8906589058560 oya Job o»55 B.
a) 39605050 manu scribae (?) super lineam additum. — b) bogs : -o- manu cor-
rectoris super lineam additum.
55 pulis’. *Et prope erat Pascha illud? Iudaeorum; et multi ascenderunt
56 ante Pascha illud Hierosolymam?, ut sanctificarent semetipsos. * Quaere-
bant lesum videre*, et dicebant inter se, qui stabant? in templo illo’ :
57 « Quomodo putatis vos? Nonne veniet? ad festum hoc? » * Mandaverunt*?
sacerdotum principes illi et Pharisaei: Si? quis cognoverit ubi sit, narret
nobis'^, ut'' apprehendant eum.
XII, 1 XII. * lesus autem ante sex dies Paschae illius'? venit Bethaniam, ubi erat
2 Lazarus mortuus, quem suscitavit’? a mortuis. * Et'* praeparaverunt ei'? ibi
cenam; et ministrabat ei Martha '?, et Lazarus unus ex discumbentibus cum
3 eo". * Mariam.autem cum accepisset’? libram unam unguenti nardi electi +°
1. post discipulis add. suis. — 2. et... illud] erat proximum Pascha festum illud (om.
B). — 3. ascenderunt multi Hierosolymam de regionibus ante illud Pascha, quod vocant
Passionem. — 4. quaorebant... videre] Iudaei autem illi quaerebant lesum. — 5. qui
stabant] cum starent. — 6. om. illo. — 7. venietne. — 8. dederant enim mandatum. —
9. ante si add. ut. — 10. nobis narret] eis indicet. — 14. ut] et A. — 12. Passionis illius
üllius Pass. A). — 13. post suscitavit add. lesus. — 14. om. et A. — 15. ei. —
16. Martha ante ministrabat. — 17. erat cum eo ex discumbentibus À : ex discum-
bentibus erat cum eo B. — 18. cum accepisset] accepit. — 19. electi] genuini.
93] CHAPTERS XI, 54-XII, 8. 543
b5e»b»gb3ó3e»o EsGg~@ombo Ghjggwo 00»3»«»-b»bgoqge»ob»o'. bgbo? JOE»
ogbzjbo»?. qo» ndon Mybomd 9563509» 093080» Jobo»', «οὐ bobgo ogo’
sposba 55606363900» Jom? 63$»b»gb38e»ob»oo» : ' 36455? g@mdsb 30b Əə
de»9330»3»0056? οσο b5»60m3ge»9»b'' Gadge@bs gayj@gsam@o'* dIoggde
Jobo: * Θνοῦν 5 365 6O3e»b»gb353e»o 383'' goboyo~s Ὀσθουοῦ «οῶοβοδοῦ. «o»
0636». 39250530» : "ους! off 260 oj am@obs3me Gaa ggb 3-703» Is
db. 5Gd99@ 695830») 8356530 t OYE. Ed 850680 080 | Job mobs οὐσ””. wo
. 650 030 Josogjôags db »496?': * 3GJeys?? ogb: 905093339"? 9»35b. Gdaoro
CO LS Job bsIZ7EGaabsd δηϑιαροῦν βηϑοῦν mzb q»39»6bob Jag“: * B~@obo36o”
δοθοςροῦ 5 4336 0565 οῶοοῦ. bama δ) ϑοθοφοῦ 26077 04990 Mobs 36 :
1. ponso... ~bobyoE@obsa] 656wmobs ΊΌοσφρθωδωσρνοο dO535e-b5bgocognoboo
(ϑΘοβεοοῦν bob. B). — 2, 3bgba A, ante quod add. ο». — 3. ogbgebos A. — ^. 8563539»
096460 Jobbo. — 5. wo] bama. — 6. post ogo add. yaggw@o. — 7. bygbgsegdoms Job.
— 8. ojzg». — 9. 306 89 96006 Jefomgmds Jobo»536056. — 10. post oro» add.
ὑοδωδοῦθοῦ. — 11. οὐὑσοθοωῤθοδοῦ. — 12. gggsrgdam] gaseb ge3» A. — 13. post
Gsebs add. nxb. — 14. Bygebsgbgdge0 zba 56». — 15. «go gbg. — 16. ante oj?» add.
Vob ob. — 17. ambs» Ge Ig. — 18. 66:63»o geogo. — 19. 035653 B. — 20. dob...
oya] »4:36«» Job (ante sfabmos B). — 21. mo... 5496] cd Imosbs~@gdg~@o ogo Jb 9300»
(350936 B). — 22. 36455] «» ojos. — 23. 909390. — 24. mab... 983] «3c
womesobs Hgdobos (oobomes3sc HyI~s B) soð svad 353 (om. B). — 25. ante 35065360
add. GsIgny. — 26. IGo~ob] awgb 39 A. — 27. 56» δοΦοοοῦ.
a) Pl. 181 a.
multi pretii, unxit pedes lesu, et capillis suis extergebat^ pedes eius;
et domus* illa* impleta est odore illo’ unguenti. * Dixit unus quidam? ex
discipulis’, Iudas Scariota?, qui traditurus erat? eum : *« Quare non
unguentum istud ον venditum est trecentis denariis, et datum est paupe-
vibus?» *Hoc!! dixit'?, non quia pauperum quiddam cordi'? erat ei, sed
quia fur erat, et testa (1) illa penes eum erat'* et quod inmittebatur ipse
habet/^. * Dixit'" Iesus : « Sine" istam ut in diem illum pro mortualr-
' semper vobiseum sunt;
vestimento meo servet istud'*. ^" Pauperes
1. ante unxit add. ct. — 2. extersit. — 3. et domus] domus autem. — 4. post illa
ad. tota. — 8. illo] illius. — 6. unus quidam] quidam unus. — 7. post discipulis add.
eius. — 8. post Iudas add. filius Simonis : Iscariota. — 9. traditurus erat] in animo
habebat tradere A. — 10. unguentum hoc non. — 11. post hoc add. autem. — 12. ante
dixit add. propter illud. — 13. quiddam cordi] quaedam cura. — 14. testam illam
habebat ille (ille babebat B). --- 15. et... habet] et quod inmissum est ipse portabat
portat B). — 16. ante dixit add. et. — 17. sinite. — 18. in diem sepulturae meae (ad
sepeliendum me B) servetur mihi istud (om. B). — 19. post pauperes add. enim.
(4) De vocabulo hcc vide quod disputavi in libro Quantulacumque, pp. 360-361.
mw
-1
10
11
19
13
15
544 | GOSPEL OF JOHN. [94]
* 336d65* 36056 Ὁῶοβοςθοῦ 3500»50»856056?. 630302? 896 »6b*: 00309jb*
262 ow? ogbzob? ob bama’. 565090 Gros «»»65630»? bama! obog»ob.
6003e»0'' 030 »9»403065 '? 8550603000 : * 6553» g3)b 15 8««q39»0-9m3q9z»60»
ὅρον, 65500509» φονὕρθηβ» Ὀωρςοῦὺ''. * GdIgm dob 350m Ὀθοβοςδο 3560»o0»
05035660 5 dogo@awgb «ο 3690365 !* : * B3.@obs 556 Ὀοῦῶσδαςϐ 360b»o dob".
6009" dab oya «omojgb»bo»re»bs dob. 3005685 JVI 6»509o7'* ogb
003»e»b obbo. * smoegh ΦᾷΦΩβὸο ms6530b50?°, co». δοῦαοςϱὺ Ροῦοθορθὸ-
99»«o 21 dob» ?* : Φοφοςοθὂςρθῦ «οὐ o$gaxogb* 8656637*. 55606376» 56b. IQId39@0
b5653e»00» YR@obseaad. «ο ** 83796 35 obG»6c»ob»o : * €» 8035 ogb 3060 39007*,
os Ix o» db vz. 300568 ηθοςο 250 : " 306560136 ?. Bba boobob»o.
1. 536065] aaob BIS ya. — 2. 90399056 30056 3560505056 (3560505556056 B).
— 3. post Φοῦρσ9 add. ogbz. — 4. post 6b add. «o». — 5. Iagomgb. — 6. ante o)
(om. AB) add. bawa. — 7. ogbzgob. — 8. om. bowa. — 9. εοὐδοθθρο B. — 10. om.
bawa. — 11. ὤωδθςο. — 12. post sms~@gobs add. ogby B. — 13. ad initium versus
add. tama A : $6563» 939b post dso A. — 14. Gram... θωῤσοὸδ. — 15. Job...
95035660] 8653560 396050535660. — 16. post 309936» add. Jom ogbzbo. — 17. 360 ogo
865350. — 18. GEIg~@o A : Gadar ogo B. — 19. 658909 gbIs 300560830 (Φοῦθσο A).
— 20. »goggb... gobsgobse] «οὐ (om. B) Imoggb GAme (0450390 B) wdsbs30b-
àzggob»s(-52400» B) 356. — 21. ϑορηδηδος. — 22. post Jobs add. «o». — 23. 3565. —
24. om. «οὐ. — 25. 83999 A. — 26. om. 9600. — 27. δοῦυδωφθῦ] 69 3900606.
ego autem semper ποπ’ vobiscum sum.» * Cognovit^ populus multus
ex ludaeis? quia‘ ibi est^; ierunt non propter lesum solum’, sed ut
Lazarum quoque tantum? viderent, quem suscitavit? a mortuis. * Consilium
q ,
fecerunt sacerdotum principes illi'® ut Lazarum quoque interficerent, * Quia
propter eum'' multi ex ludaeis illis" abibant et crediderunt’. * Pos-
tridie multitudo populi illius, quae'* venerat ad festum illud, cum audis-
sent quia'* Iesus venit Hierosolymam, * Acceperunt ramos palmae'* et
exierunt ad occurrendum ei. Clamabant'? et dicebant : « Hosanna! Bene-
dictus est veniens in nomine Domini, et'5 rex Israel!» * Et invenit Iesus
y)
*
asinum unum'? et sedit super eum, sicut scriptum est : * « Laetare®’,
filia Sion! Ecce rex tuus venit?! et sedet??? super pullum asininum?’. »
1. non semper. — 2. cognovit] intellexit. — 3. omnis populus ludaeorum (ex Iudaeis
B). — 4. post quia add. lesus. — 5. post est add. et. — 6. venerunt. — 7. solum ante
propter. — 8. om. tantum. — 9. post suscitavit add. lesus B. — 10. sacerdotum prin-
cipes autem illi consilium fecerunt A. — 11. om. propter eum. — 12. om. illis. —
13. post crediderunt add. illi in lesum. — 14. populus ille multus qui. — 15. quia
audierunt quoniam (quia A). — 16. et (om. B) ceperunt ramum (-mos B) a palma
(-mis B). — 17. ante clamabant add. et. — 18. om. et. — 19. om. unum. — 20. laetare]
noli timere. — 21. post venit add. ad te B. — 22. post sedet add. ille. — 23. asini A.
P | i CHAPTER XII, 9-24. 545
53> 4979939! 3560 da3»eb?. Ὁ» by bob? sogzb» 3o6b»* : * ~> jb) 26» g6jb*
E s NUN de mi ὃ ORO 003: E οσο
9'' aow oya dob ÜJ‘. «ο gbg 5933b'?* dob: «» 360 ogo
ϑθοϑφδωςφο. Gnda oya Bob mdb» "4, Gsagodb t q»35656b ts Fas boo t? ^,
> 50303005 030 93345063000 : * dob 05b'* doga3ó3exo» 360!* 030. GJON
9ὓδοδο 30056890 3b3-300»60?* bobfogwo 34865 Job?! : * Bawa R5G60b)39@6o
080 ONYA@_b YGoogGmosb ?*- bjeg? Go030 565 Gob ** oGagqoo- 535 boo3e»o
go39e»o** 033b Ib?! :*09363b 9:6 ?? θοῶθοσοσοροῦδορο”. 6003e»bo ObH VE
09g353b 0)59g7)3b0b- 530 »«o ?? (ος) ὑουβοςςσοὺο dob : * ogobo* 9ozjácoj)b 5 οχοσροδηῦ. Go-
93e» 030b5oc»20» 890M] 37»)8»0500 oga?!- 23306984) ?? Bob co» θὐθσφοῦ:
1. post 53» add. 9636» : JIYÈ. — 2. post 9c3»e»b add. Όθδωο B. — 3. post bob add.
030. — 4. goGobs A. — 5. om. «ὐ. — 6. ogamgb A : og6» B. — 7. 3083990. —
8. 565030 bg (a~gb B). — 9. om. 85906. — 10. Ieaggbgbs. — 11. gbg. — 12. Gags]
ob. — 13. ησηθηδ (ms.)] gyggb. — 14. Gadge (GmIggro A)... o»6» ante 96589800, post
quod add. dsb. — 15. Gseysdb] Gsdgny. — 16. ~@sbsOeb sic A. — 17. b593g053000. —
18. o5bg5. — 19. ante 360 add. dob. — 20. om. -800560. — 24. 3865 : om. dob. —
22. Q3360b3393e»60... Nog] $)G0b339g»o»» Ido Β54990 80. — 23. b3co»3o». —
24. db. — 25. gc33e»o baogro A. — 26. ϑφηςοου dod] dogo» 8g8coacad»qo (Όθωο- A)
Jobs. — 27. om. 8:56. — 28. 306 Ig θοθϑοθδοβ». — 29. Θωϑησοδο... 890] IMLHAEos
05095660 Gsamd ooy9s6ob-bgg6 (mogy. 3696 B). — 30. gbg6o JIang~gb. — 31. Gago
(6«89s» ogo B) oya sQgmbso~@sem ῥςοοσοθδαῦοοο. — 32. 28906980ç09b] Ig0mb30~@gb A:
om. 33906980ç0gb dob B.
a) ΦΦβοὺ sic ms. : legendum est 59396. — ὁ) Pl. 181 b. — c) Post 03060 fuit -Gs,
postea erasum.
" Et' hoc non cognoverunt? discipuli eius primum; quando autem? glorifica-
tus est lesus, {ππο' recordati sunt quia sic? scriptum erat de eo (1),
et haec fecerunt (2) ei. * Et populus ille testabatur qui erat cum co‘
quando? Lazarum vocavit de monumento? et suscitavit eum a mortuis.
"Propter hoc? occurrebat populus ille e;'*, quia audierat quoniam huius-
modi'' signum fecerat ille?. * Pharisaei autem illi dicebant inter se'? :
« Videtis'* quia nihil profieitis? ecce mundus totus? sequitur'* eum. »
* Erant ibi quidam'* de gentilibus quoque, qui ascenderant adorare +°
in festo illo. * Illi? accesserunt ad Philippum, qui a Bethsaida Galilae-
1. om. ct. — 2. sciebant A: cognovit sic B. — 3. sed quando quoque (om. quoque
B). — 4. om. tunc. — 5. sic] hoc. — 6. qui erat cum eo testabatur ei. — 7. quando]
quia. — 8. sepulero. — 9. post hoc add. quoque. — 10. ei ante populus. — 11. hoc. —
12. fecit : om. ille. — 13. dixerunt eis. — 14. videtisne. — 15. totus mundus A. —
16. sequitur] ivit post (ad sequendum A). — 17. om. ibi. — 18. quidam. — 19. qui...
adorare] ex eis qui ascenderant ut adorarent. — 20. hi.
(1) Lit. super eum. — (2) gghgb ms. : vox nihili e corruptione orta : reponendum
est 7)gggb, sicut monuit me vir doctissimus A. Sanidsze.
16
17
546 | GOSPEL OF JOHN. |
[96] .
JRE 89096530 ogbyb! bowase : * IMZ0@d? Qo~wody «οὐ Jobs”? ὁδᾳοΦοοῦ *-
566605 Ed σγοςοοδὴ” 36499b° ogbzb : * bawa ogby doga ϑόσ «Ὁ 36495:
Ὀωβροδηςο 503 ysdo. 6590» o~ogab dg? ἀρβοῦδο : " ddGm~@odseQ Dnb !?
83695 0236. 36» Mg '! Igo ooyje»ob»o ~dg»Gegb Jggybobs. «οὐ δωρο οοῦ.
080 bawa zaab. 989909 IOZ7@gb° 9653»e»o bsyago ὀδθσοφαῦ : * Gadg@bo
ayqoOb!? o»3o oxbo. agobyGygab ogo. w> Gadgebs bdQ@egb. o»3o obo
bagga »05b'?. ϱὔσῶροοῦ» dob Ὅς) ηδηδο «030057060b'* ogo: * on! ποῦ
3J dodb»352038b'* 80. IEI~Q|Z~@0b 17. co» Όσον 030! 9 356!?. 96”) IbsbyAGo
0307! Agdo oyab : 89 ox) 306 93 θυούσσωῦυ 33. 35603 7gab?? Job 0505056 539956 :
* bapa? οῷ bmo AgIo soldm? Gb. «οὗ Ga?! 3045»: Izda. 555056053"
δη yodobds ddob ?* 356. sdg »90b myb mzz yodbs sdob : * 25850. »q00€09
1. ogbgobo. — 2. ante δωθοςὸ add. «οὐ B. — 3. 50665] 36495. — 4. 46~@Ggob, post
quod add. œ» (B quoque) dagomgb A. — 5. δοροῦθ sic A. — 6. ante 36499b add.
gs À. — 7. dom post 364. — 8. θωοβο». — 9. dB. — 10. ϑοθορφνοὺςο IsGHMI@bs} 5896
5096. — 11. 939909 565. — 12. nyxyr@~@gb. — 13. dob baggmebs. — 14. BbaMH|gdo~0
Όδησηθδος (2d09dGbEL. — 15. 939909. — 16. [8]85555699c9b A. — 17. 8980809306.
— 18. bss 030] bo~sgs. — 19. goya. — 20. 07665. — 21. om. ogo. — 22. 0g my... Ibsby-
Bab] c» (om. B) 939309 306 80 89 (om. B) [I]IbsbySgs@gb (IbsbgGob B). — 23. gyab|
bogb. — 24. om. Bawa. — 25. »9065w] Ὀρδσβωθδθόθς». — 26. post Goa add.
0g. — 27. §69G6069] 9ogbg6. — 28. οδοῦ yodobo.
a) Pl. 182 a.
orum erat'; rogabant eum? et dicebant : « Domine, volumus lesum videre. »
"Venit? Philippus et narravit* Andreae. Andreas? et Philippus dixe-
runt? lesu. “Jesus autem respondit eis’ et dixit : « Venit hora, ut
glorificetur Filius hominis. ' Vere verum? dico vobis, nisi granum tritici
ceciderit in terram et mortuum fuerit, illud solum supererit; si mortuum fuerit,
multum fructum feret. *Qui amat? caput suum dimittet illud : et qui oderit
caput suum in mundo hoc’®, in vitam illam aeternam haereditabit illud''. * Si
quis ministrat‘? mihi, sequatur me; οἱ ubi'? ego sumt‘, ibi'* minister ille'*
meus erit. Mihi si quis ministraverit"", honorabit eum Pater meus. * Nune
autem '* anima mea commota? est. Et quid?" dicam? Pater, libera?' me ex
hora hac??. Sed propter hoc veni in horam hane : * Pater, glorifica nomen
1. erat a Bethsaida Galilaeae. — 2. om. rogabant eum B : rogabant] interrogabant A.
— 3. ante venit add. et B. — 4. narravit] dixit. — 5. ante Andreas. add. et (B quoque)
venerunt A. — 6. ante dixerunt add. et A. — 7. eis post dixit. — 8. vere verum] amen
amen. — 9. amaverit. — 10. in hoc mundo. — 11. vitam... illud] vitam aeternam cus-
todiet illud. — 12. ministraverit A. — 13. ubi quoque. — 14. ero. — 15. ibi quoque.
— 16. om. ille. — 17. et (om. B) si quis mihi ministraverit (ministrat B). — 18. om.
autem. —- 19. turbata. — 20. post quid add. ego. — 21. salva. — 22. hac hora.
D 197). CHAPTER’ XII, 21535. 547
b»b3e»o 0960 : Jago»! 050 vagon- 8000). Ed 90000” δὀφοφω :
950. OQIJE * 35. gbdags (05? 0040): dobog σουτ»
ολ: 253 Javo 90930 ° dob : 3 90930 οὐδ «o» oja UBOS 538 oxb Jago»!
5020 gbg. 5609 04336 ozb: * ο »6b Ὀοῦχθςρο !3 Ὀωφσροῦδο ‘3, dH do»3»60 1’
dob booje»obao ο ον 5: * «οὐ dj δοῦ 458b» !5 5Q30ddO@E'? 339»60o- YO39@0
Ὀώφβο ὄοφρω '* Bad» : * dob bga”. 05b85330q» ?! Galgwoos bog Rowo»
Baboso? oyo : * dogan Job 36056 956 35. 5736. 33350» ** IR Q@obs 3506.
30056096 JBobHeG Φό δοῦοῦςοϱ ggb. L 090 30096 0045 30056090 MIdO~w-
9552 x36 »6b dobs ὀρβοδῦδα”’: 306 36b 080 dj οοροῦσο 31 : 3645» Do ogbo:
Ὀβοῶθο η» mə? bomg@o 04:395 mobs »6b- 39RAWIYO 3006;
" (o5? 960
ws" b5-3560 oya-
gone bogo
1. Jagows] ImoFos Jobs. — 2. 89990. — 3. MI] bama. — 4. 6o00gg»o. — 5
gbdo, post quod om. «οὐ. — 6. post οὐθοωοῦ add. αοφοῶδθιο. — 7. d
8. œ] bawa. — 9. 904005. — 10. 0335] 3633» om. — 11. δώβοιοὸ] oga. — 12. b3dx 30
3b À : 56b bobageo B. — 13. post bamæobso add. dob. — 14. post 0053560 add.
080. — 15. googggb| POOdINAG@OYb 499. — 16. Isb yobs] ab. — 17. 5300500009
(o@3- B). — 18. 4039260 Ieagobowmbys. — 19. ante 5956 add. bawa;
add. Gse (G» sic BJ. — 20. OHYQAWS. — 21. »99990g». — 22. 89290060» dobo;sn(qog»o
À : bo3g@og B. — 23. post 9505 add. οὐ 36je». — 24. ὁορυδουῦ. — 25. ~—ggb] gaab. —
26. sdsmegôse (»8- B) post ὀδβοῦδα A. — 27. gba δὲ B : om. 306... gosgobsa A. —
28. m» y. — 29. om. o».
. OS
gbowo oyga. —
post id autem
tuum. » Venit! vox de caelo : « Glorificavi te, ct rursus? glorificabo
te. » * Et populus? ille qui stabat audiebat‘, οἱ’ dicebant? : « Tonitrus
est’. » Et alii? dicebant : « Angelus loquitur? ei. » * Respondit lesus
et dixit'®: « Non propter me veniti“ vox haec, sed propter vos.
* Nunc est
iudicium? mundi? :
nunc princeps'* huius mundi cadet’. * Et ego in
illa hora qua'* exaltabor a terra, omnia'' traham ad me. » * Hoc cum!
diceret, docebat'* qua morte moriturus esset. ' Respondit ei populus ille? :
« Nos audivimus ex lege quoniam Christus in aeternum stabit: οἱ
tu quomodo dicis: Quoniam exaltari ?? oportet Filium hominis? Quis est
ille** Filius hominis?*? » * Dixit eis Iesus : « Parvum tempus adhuc” lux
vobiscum est; vadetis dum adhuc? lux vobiscum est^" ut non attin-
1. post venit add. ad eum. — 2. iterum. — 3. et populus] populus autem. — 4. et
audivit. — 5. om. et. — 6. post dicebant add. quoniam. — 7. factus est. — 8. et alii] alii
autem. — 9. loquebatur. — 10. post dixit add. cis. — 11. venit] facta est. — 12. iudicium
est A. — 13. post mundi add. huius. — 1^4. post princeps add. ille. — 45. post cadet
add. deorsum. — 16. in illa hora qua] quando. — 17. omnes. — 18. hoc autem cum.
— 19. docebat] significabat. — 20. pos! ille add. et dixit. — 21. stabit] manebit. —
22. exaltari post hominis. — 23. hic B. — 24. om. quis... hominis A. — 25. adhuc
tempus. — 26. om. adhuc. — 27. lux... est] lucem habetis.
Ρο. UT XXV. = B. 4.
20
lI
Lt
35
548 GOSPEL OF JOHN. 58
σ»4595 mdb. 200 '. 6»o0» ο» àgomb 04396 ὄδρςοο”. 63090: > Gago
36 θὐσοῦ δὔηφοδο. 9G 30905 ^ 30063 39@6 : "30965 δοσθςρο 4996 o» 6» 56507.
36649006 ὕοσφροῦοο» dob7. Gsamd DaJa δοσςροῦ oygbgm : odob 369go»*
37 ogbe. οὐ θοῶβος». «0» 00993565» '* d»0» 356 : * «o» gboxjbo Όοθβοησοο ‘À 3406» dom
38 Gobsdg. . «o» do’ sG> 309096» Jobo 14, * ὥσασο smghGqwab Loge 03°
gbo» 80650563369:3€»0b»o !?. RIJV 042» 13” |" ARIMA. 30b δη 3600036» bobd9-
39 bgo» Beygborse'7. 567 '* 83580 QQ@w@obse 3ob godaggbs@d: *»0ob ozb <336>
40 — 8090305 1°. 6οθθσς 0360539»? oz» gbsoo. * 3000969990 *! ' (057060055 o3»bo*?*
85060. qo» Iggy b:7)e»oób» ** agbo Bobo, 6590» sd bgq@30996 21 MAIRO. -
os gxy@ob $40» yab 325e»o0». VY 3004896. wə” 25633960) 27 oaobo :
4l * gbg mga gb»o»?*. Gsdgmey*? obom gowgôse Bobo. > HJV dob ozb :
no * bog» Ὀσοβοῶοὸ Ioagobord*? δῶοβοσοσθὸ 309836» Bobo 51. qo»?* 9350b333€»0»
1. 04295... 560] godgd. — 2. 86gç0 ante δοβοωῦ A. — 3. om. 6380530: A. — 4. ο8οῦ
A. — 5. 04996... 360] adab. — 6. 65309s»o B. — 7. om. dob. — 8. 65003] 96 A: dg B.
— 9. ofjgexo» A. — 10. 8099565] ωὀφδοςοὸ À : wag» B. — 11. 21039660 Ὀουβοσςδο.
— 42. 49669 βοδοϑῃ dsmbs. — 13. om. doo A. — 14. Jobs IodsGa. — 15. gbdod Φοδοβοδ-
ϑηθφηθεοοῦδα sMQbGQe@ab (post Gros Bu 46. G«8geg»b» oógsb. — 17. b»b8gbge»o
82360. — 18. 36:5] «οὐ. — 19. 3698965] 396 gdm 6631969800. — 20. 8960960] 395550 À:
— 21. om. 30036890. — 22. «οὐηδσδοῦ ogsgw60. — 23. mogbaymdgh. — 24. 396
oboma. — 25. post «o» add. 565 A. — 26. post «o» add. 80. — 27. 85635566693. —
28. gb»o». — 29. 638g] awad ogo (om. A). — 30. 8335650039365. — 31. dob» 80860.
— 32. «05] 56589.
a) Pl. 182 b.
gant vos tenebrae‘; qui enim? vadit in tenebris, nescit quo vadat. “Dum
36
lux vobiscum θοῦ”, credatis in lucem illam‘, ut genimina? lucis fiatis. »
37 Hoc loquebatur lesus; et abiit et abscondit se ab eis. * Et tanta signa
ss fecerat? coram eis, et illi” non crediderunt in eum, * Ut adimpleretur?
verbum illud Isaiae prophetae, quod dixit‘? : « Domine, quis credidit
39 auditibus nostris'*, aut’? brachium Domini cui revelatum est? » * Propter hoc
| 4&0 <non potueruntz-'* credere, quia rursus quoque '* dixit Isaias : * Quoniam"?
excaecavit oculos eorum, et induravit'? corda eorum, ut non videant''
4 — oculo οἱ! intelligant corde et convertantur, οἱ! sanem eos. * Hoc dixit
43 Isaias, quia? vidit gloriam eius, et loquebatur de eo. " Ex principibus illis?'
4. tenebrae ante attingant A. — 2. om. enim A. — 3. lux... est] lucem habetis. —
4. om. illam. — 5. genimina] filii. — 6. fecit. — 7. om. illi A. — 8. in eum. — 9. adim-
pleretur, post prophetae A. — 10. dicit. — 11. auditui nostro. — 12. aut] et. — 13. non
poterant. — 14. rursus quoque] iterum A. — 15. om. quoniam. — 16. excaecati sunt
oculi... indurata sunt. — 17. possint videre. — 18. post et add. non A. — 19. post et
add. ego. — 20. quia] quando. — 21. om. illis.
E -
g99] - ; CHAPTER XII, 35-48. 549
050 46! 336 859e»905540036?. 6300» s@y 8363564036 360b» Bob 356? : 3 63030
03097)»63b (00003020 á»go»o 296aob * 30063 (00009059 ᾠφὺθοοῦοα : * «o» * ogb;7
$29MdLQJSQd V oya»: AQIJELS 3<3>GHIgbg 803”. 56» δη 33698363. 36503co
080 GEQIQ@IS6 IEIs3@obs 837 : * > GEQI9@ISH dobomab 83. obog»cb? do»a-
069690 030 ® hggo - * ds bogo bag@obsea: Jagg’ 652005 9g0393e»b».
GQIQ@bS® 33090363 '!. 063«»b» Jobs 26» «»do3b'?: * 93907 306 83'? dob8o6-
bab ‘+ Ὀοῤοσοδο 53860. co» 56515 «030036 56;b ο, 39 56» 3bxo Ibi, 65030») 565
IQ3IC 300260» Wrsboxg bagQI@o'®. 565430 6500» 30605) ° bagg@o : * Calg-
ὃο67» δφηΘορ-ϑηαὐ! Ig. co» 26» 03o8965663b* Όοθοηοῦο βηϑδο. ος TURNIRA
Boxab ο... boó9:»b» Bob 22 603b» 3736900 *3F 456 bax mb?! 080 MJD
1, Όνο 856] osb. — 2. 800566560956] sMosGgb. — 3. à8993e»0b» 356 8565bb696. —
A. m] Bawa. — 5. MIM ya w wJys. — 6. 99 33690969 A. — 7. ogo... 83]
IEII{Mobgdg~o βθ8ο. --- 8. δοῦοςρὸ dg (om. A) obogs. — 9. om. 080. — 10. bags
(-obse A) 80303m06g. — 11. 36689690 8580. — 12. φοῦσρῦ] ~wdocogGgb. — 13. 939909
306 85] ms σωδθςδοδ. — 14. ob3o663b. — 15. om. 363. — 16. post «οοδοῶῦδοὺ add.
080. — 17. gb»xc ogo (om. B). — 18. 30056885... bagamo] «0x» bammobs. —
19. 305563] 3566m36a. — 20. ante 6009856 add. bawa. — 21. 36b... 080] sdb
0b5x:e»o wybo. — 22. om. δοὺ. — 23. 3009009. — 24. box eb.
a) goOcob : 9g- in margine manu correctoris additum. — ὁ) 308565 ms. :
correxi. — c) 6MIgebs manu correctoris super lineam additum. — d) dyab: -b additum
manu correctoris super lineam. — e) dgofg65665b': -b manu correctoris additum super
lineam. — f) 39964069; -9- manu correctoris super lineam additum.
autem multi crediderunt in eum, et! propter Pharisaeos illos? non possunt
manifestare? ut non deficiant a populo illo*. * Dilexerunt enim gloriam
hominum magis quam gloriam Dei. * Et lesus? clamabat et dicebat® :
. « Qui crediderit in me’, non in me credet, sed in eum qui misit? me. * Et qui
viderit me, videbit? eum'° qui misit me. "Ego lux mundi, veni'' ut
omnis qui in me crediderit'* in tenebris non permaneat; *Si quis'* audierit
sermones meos et non? servaverit, ego non iudico" eum'5; non enim
veni quomodo iudicem mundum'’, sed ut salvem mundum. * Qui?’ spre-
verit me et non acceperit sermones meos, est qui iudicabit eum?'; ser-
1. sed. — 2. om. illos. — 3. possunt manifestare] potuerunt confiteri. — 4. e synagoga
expellant eos. — 5. et lesus] lesus autem. — 6. clamavit et dixit. — 7. in me credi-
derit. — 8. in eum qui misit] in mittentem. — 9. vidit... vidit. — 10. om. eum. — 41. in
mundum missus sum B. — 12. crediderit in me. — 13. permaneat] maneat. — 14. si
quis] et qui. — 15. om. non. — 16. post servaverit add. illud. — 17. iudicabo. —
18. om. eum B. — 19. ad iudicandum mundum. — 20. post qui add. autem. — 24. est...
eum] habet iudicem suum.
43
44
46
47
48
49
50
XHI, 1
49
50
XII, 1
ον ο. I = B
à
550 GOSPEL OF JOHN. [100]
85b 7)az)6»ob353e»b5! : * 65030) 3J o»3o0 69200 |] 563b? 30$gmq93?. dob
Ὀοδρῦω 93*. Όσο zaj». «o» O»b» 30bgago : * > fyo” Gosdgmg 99539»
Jobo 5630» »6b b»5556«G*. Gadgebs 595256 937^. goo»6g» Όοῦρδω 93
050305 «D > 5. 99891323093" :
13. * θοθοοῦθοςθ «οωρυουβοηςυο dob Gpozobsbs fya! ogb. 65930
90833659» »06b!' 4580 8obo. Gems o0B3@~ab'!? 590036 bagon” θοθοῦ»,
0309gz)»65»'* wxbbo 030. 60936» '* Όσφθςσῦο dddb 1? 56056 17: bewo 030gz)»6b»
03060 : * «o» 30005095 b3660b» 4500 '* oya. JIDdZbd Jng ra 3:e»b» osbbs, 6560»
Jobggb ogo oso» Ὀοδωθοῦθοῦ b;560043€»036 '? : * fyn” ogby 62930)
1. 35296»ob363e»b» comb». — 2. 363. — 3. post θοθθώωρ add. 565890 Gmdgedsb
δωῦδαςνοδὸ Bg 0505056. — 4. 85086 05] δωῦρὸ 899. dg698»o. — 5. «o» Φβ9ο] GsdIgng
3080 A: οὐ 65890 ofyo B. — 6. 555569 260. — 7. 999.56 09] 93 30045 À : inverso
ordine B. — 8. 3o0»69»... 050505 6 >] 300369» ogo 0305055 ISJ» dy A. — 9. 950930»
80685: — 10. βοῦδοῦβοσ... QF yaw@s] co» zjo5»66b φοωθυουβυσρνοῦὸ dob sobgJobd (post quod
add. 6EIg~E Hb αδῃδοῦδο B) ogaws. — 11. δωοβοὸ. — 12. 65005 ogg Lab] 658904 82530-
wab 030. — 13. post bagon add. co» Jogo~@gb. — 14. ante 03092566» add. Gsdgny. —
15. om. Gage. — 16. sdb bogge»bs. — 17. om. 56056, post quod add. qo». —
18. b360b» 43590] b396m3»e ogo. — 19. gddIdZbo... b3560có9e»056]* co» (om. B) 303530
JLL oya ambs ogosobbs Όοϑοδ (-Ωδοῦ B) obgsGoaPg~@obsbs 6500» gsbbegh ogo.
— 20. ogags.
a) Pl. 183 a. — ὁ) Forte 39:36 83 ms. : verba atramento maculata.
mo ille* quem loquebar, ipse iudicabit eum in die illo ultimo?. * Ego enim
a memetipso nihil? loquebar'; ille mandavit mihi* quid dicam et quid
loquar. * Et* scio quia mandatum eius vita est aeterna’. £i qui amat me® (1),
sicut mandavit mihi Pater?, sic loquor.
XIII. * Antet’ festum illud Paschae, scicbat Iesus quia advenit hora eius,
ut transferretur’? abhinc ex mundo? ad Patrem. Cum dilexisset'* suos illos
qui** in mundo hoc'* sunt^, perfecte dilexit eos. * Et, cum cenae hora '* esset,
diabolus iniecerat se in cor eius, ut traderet eum Iudas filius Simonis Scario-
ta'?. * Sciebat Iesus quia omne*° dedit^' Pater in manus eius, et quia a Deo
1. om. ile. — 2. ultimo die. — 3. non. — 4. post loquebar add. sed qui misit me
Pater. — 5. mandavit mihi] dedit mihi mandatum. — 6. et] quia A : et quia B. — 7. ae-
terna est. — 8. ei qui amat me] quod ego loquor A : quod loquor ego B, — 9. sicut Pater
dixit mihi A. — 10. ante ante add. et. — 11. post Paschae add. quod est Passionis B. —
12. ut transferretur] quia transibit ille. — 13. post mundo add. et ibit. — 14. cum
dilexisset] quia dilexit. — 15. om. qui. — 16. hoc mundo. — 17. om. sunt, post quod
add. et. — 18. cena illa. — 19. et (om. Bj diabolus intraverat in cor Iudae fi/io Simonis
Iscariotae, ut traderet eum. — 20. omnia. — 21. post dedit add. ei.
(4) Lectio corrupta : legendum est, ut eidetur, 30695 loquor pro 9998 amat me.
M CHAPTERS XII, 48-XIII, 10. 551
90390 ' dobg»? 0399096 Jma dobo». «ο 658307) οϑθονοῦν 356 350c030c0». «o»
EIGMobs Jogs@b ; * pags bj6obs Job? 356. co» I3 bodabg~@o obo. «o»
apopo 575360 3600. IMOG@Hyd : "οὐ dj)dqamO»xo* Ieoem Fgo»@o°. Jo»»bb»
Sabb’. «οὐ ofya dəbə 0336450» Όσο 05913055 * *. Cd θοῶβόωβω» Όβωῶο-
o3? doo. Gode Jay. : *Jago@b!'! Όοθωδ 335030» 7. οὐ 356? 36 Jo
db: gma 956 q»30»560»'* 93650» βηϑων : * Joga Job's ogba οὐ 3645»
Φοῦο 5 3b3 d3'? 3049. 39 565 fyo ë. bawa 03683 999oxoo '? : * 3657» dob 33663
360» (05065669 7° 93360560 3960?! 45:60b58co3 : Jagga?” οὐδ’ Mz) 56» 53650 7.
24
3603. 33/7909 ** 838 obs 6590c»0?* : * 36445 Job Ὀοδωῦ 51960: JPL 67 baa
290600 53060. 56583x $3»60** co» 0»309» ** : * IGJ Job | ^ ogb: Soho~@bs?* Job
1. post gmggso add. 33. — 2. post dobgs (ϑωῦ- B) add. dob. — 3. Όρθωδοῦὸ : om.
Job. — Δ. Imoa... 999—gOId—E}] Imoma Gwo Ed 9eoOó4» ozo (om. B) : qo» 9096989
- (om. B). — 5. post Fyssmo add. «ο». — 6. 364b5] bodsbgebs. — 7. «οδῦοδοςο. — 8. δὼβὸ-
Mg do obo». — 9. ϑβησθοσο] pon. — 10. Godgmo gdabs: (Vggdebs B).
— 44. «οὐ I-ago~ms. — 12. 3gó66b5. — 13. qo» 056] 50660 post Job. — 14. φοδδυῦο.
— 15. dob post 355». — 16. Gadgçrbs A. — 17. om. 89 B. — 18. 36» ogo of (ante sda
B). — 19. bgd» 380b» 338cog0»c A. — 20. post «5885663 add. 80 B. — 21. om. P5860
B. — 22. Joga] 3645» d»b. — 23. my... 0935564] 939909 »0» (05365569 099560 93550
(906 B). — 24. »jt B. — 25. 6υβοςο 538 o6». — 26. ggsrbog. — 27. post 380G
add. f38o. — 28. 3560560g»b».
a) IEFogoobs : -bə manu correctoris super lineam additum. — 5) PI. 183 b.
exivit et ad Deum vadit. * Surrexit a cena illa! et posuit vestimentum suum; et
cum accepisset linteum unum, accinxit se’. * Et postea?, cum sumpsisset
aquam‘, infudit in concham’, et coepit lavare pedes illos discipulorum”, et
abstergebat linteo illo quo cinctus erat’. * Venit? ad Simonem Petrum ; et ille
dixit ei? : « Domine, tu lavasne'? pedes meos? » “Respondit ei'' lesus
et dixit: « Quod ego'* facio, nune nescis"; postea autem scies'*. » " Dixit
ei Petrus: « Non lavabis pedes meos'? in aeternum. » Respondit^" Iesus :
« Si non lavero te", non habebis'? mecum partem". » * Dixit ei Simon
Petrus : « Domine, non solum pedes meos, sed manus?? et caput quo-
que?'. » * Dixit eis Iesus : « Lotus ille non” eget lavatione? nisi pedum
1. om. illa. — 2. cepit pannum et accinxit eum (se A). — 3. deinde B. — 4. post
aquam add. et. — 5. concham] pelvim. — 6. pedes discipulorum illorum suorum. —
7. panno illo quo vestitus erat. — 8. ante venit add. et. — 9. et... ei] dixit ei Petrus.
— 410. lavas. — 11. ei post dixit. — 12. om. ego B. — 13. nescis nunc A. — 14. scies
autem post hoc A. — 15. pedes meos} mihi pedes B. — 16. respondit] dixit ei. — 17. te]
pedes tuos A: pedes tibi B. — 18. habes B. — 19. partem mecum. — 20. manus quoque..
— 21. post quoque add. meum. — 22. non additum in A manu correctoris. — 23. om
Javatione.
=
6
-ᾱ
4
5 ΜΝ
11
15
16
17
11
13
14
15
16
852 GOSPEL OF JOHN. ` [102[
30»! «89b 0565?. δοῶδο 933650»? bama 05659*. 65030) yaz fdo» ος”.
οὐ) 04536 flous 06360. bawa’ 56» 90393950 : * 659390) gya". 609390
030 dog) zopa» Bdb* 300b oxb oz» 3005685« 265 qm39ebo (docs
5560 : * «οὐ Bb 450b» 10 509355669 0396360 ϑοσδο. MoMA"! Όνδωδησοο'7 obo.
«ο ϑηθϑ9 1} ob»50c35. «9» 364795 Io: Ff yom'! Ge zba 3453 Jya w» 908560 :
* mjad Ibson 89 Jadon > 99900'*. Ed zano bojgo'*. 63830
967 39 386I" : * 939909 δὴ 30663? 936560 σφροῦῦο”". Code 3b3 IPV
ο) Imd” 3567". «οὐ wJ796g> mbag «ῶοσοθῶσοῦ «οὐδόῦοα gJ?"
* 658907 bba” 360 d0398 041996. 3005685?! 363 04:536» 808560 84947”. ə"
49966 3gagooo: * DGHEodE Imb” a96gx 041996. 565 »6b Όωδοα
ὠσσωοῦ QQ@obds oxbob». I? 369» dagodyso Agn IMId3@obgdg@obs*®
asbobs : * gagn bgn. «ὐοδοθορθςοῦ oygbgm. 09”! 3yaQe@gm sdob*? :
i. 569 manu correctoris super lineam additum A. — 2. om. 6565. — 3. 996660 B.
-- 4, ὀὐδοςο B. — 5. 56b 030 (habet B) ante yagwsp A. — 6. I] Bawa A. — 7. vama]
565890. — 8. OBQW@S. — 9. Gago... 85b] ϑοϑβηϑθσοο Jobo (ogo B). — 10. Bob ysdbo]
aab. — 11. Jaopo, ante quod add. 85906. — 12. 05b:83e»o sic A. — 13. 03603
post 3645». — 14. goo». — 15. Jadon ws ggwa. — 16. 3bojgo B. — 17.
ante 356 add. 89 B. — 18. om. 39 9369. — 19. $05505636. — 20. om. mJagbbo B.
— 21. Ggv... 356] 993962356 qo» δωδρωςοσδοδ. — 22. ðb BIDS». — 23. LIV :
om. 9360. — 24. ante 3005695 add. 65030 B. — 25. 042969»... 3453] 89 50953 4996.
— 26. ου] 9869 39. — 27. dGO~PosIE 0»Go5g»bs] d896 896. — 28. om. qo». — 29.
IMInZ@Pobgdg@obds sic A : ϑοϑδβς»- B. — 30. Ὀρδοσ] gbg ogagoo A : φῦ) o: Όρδοῳ B.
— 31. 69696 $560 9399049. — 32. Dob.
tantum lavatione, quia omnino mundus est'. Et vos* mundi estis, non
autem? omnes. » * Sciebat enim quis ad tradendum iret eum‘; propter hoc
dixit: Quoniam non omnes mundi estis. * Et in illo tempore quo? lavit pedes
eorum, accepit? vestimentum” suum; et rursus? discubuit, et dixit eis :
« Scitis’? quid fecerim vobis? * Vos appellatis me magistrum et domi-
num'°; et bene dixistis, quia sum't sic"*. * Si ego lavi’? pedes vestros '*,
qui? dominus et magister sum'^, et vos quoque debetis unus alteri
lavare pedes. ' Exemplum enim unum"? dedi vobis: βίοις” vobis feci'*
et?" vos quoque facite. * Vere verum?' dico vobis, non est servus maior
domino suo, et? neque apostolus maior missore suo. * Si?? noveritis,
1. mundus est ille (habet B) omnino A. — 2. et vos} vos autem A. — 3. non autem]
sed non. — 4. quis... eum] traditorem suum (illum B). — 5. in illo tempore quo] quando.
— 6. accepit] tunc cepit. — 7. vestimentum] poculum sic A, — 8. rursus post dixit.
— 9. scitisne. — 10. magister et domine. — 11. ante sum add. ego B. — 12. om. sic.
— 13. lavi: — 14. om. vestros B. — 15. om. qui. — 16. om. sum. — 17. om. unum. —
18. post sicut add. enim B. — 19. ego feci vobis. — 20. et] sic. — 21. vere verum]
amen amen. — 22. om. et. — 23. si hoc À : hoc si B.
CHAPTER XIII, 10-22. 553
' 96d 4996 40330» ὦ5ὺ 3o695'. 058302? 83 δοβῦο’ GemIgebo gag * 8200830-
GPogb?. οῶσῦη(ο Gawd sgbGyjeab 0360«0 030°. 3500568307 GAQIQ@ Fu»
3596b5* 838 əbə. 806 bgm βηϑ mobs HyZ,0@o?® : '5»9096009»b'" 53095
041996. 3006] »649» yago 56b ''. 6500» Gsayodb"? oyab. 86$9363b 30056030 '*
39 396 : * θοῶσςροσῳ 05300034555 ! * 43695 04:736. 6003056 !? d3o9g656ob 6o83e»o
9 0563»3e»06a !*. 93" 0390896»56ob **. ||" 6m039»0»6 '? ag δηϑοβηδοθωῦ dgohyb-
SQL 8q(853e»06383e»o βηϑο : * JLI 3005685? os ogba. 500965?! DJON»
oxboos. Frds®? co» ds: οῶσςρους d»60»9»b5*? 33695 VJIC- 68907 3600
04963960 Iodggdb** 3J: * Bgobo~bgb**> αῶσορθωου 9c959)30»»?* obo». qo»
1. post 30695 add. οδοὺ. — 2. 658905] sGsdgqQ A. — 3. 30860 A. — ^. om. 968: —
5. 3803066096 A. — 6. θηθοροδο ogo (om. À) smgbGgebgb. --- 7. om. 30056099. —
8. 396b» post 0565 A. — 9. 055... ὀβῶβοςνο] POEM f38 vam 86350 Jobo. — 10. ante
500360055 add. bowa A. — 11. 36503... 50b] yaqs@dqg. — 12. Gogodb. — 13. 65099
^ — 44. Gomo ISMse@bs] ο896 5896. — 15. Θωδφεοδοῦ] 939909 306 89. — 16.
0o833e»06» (80353m06a B). — 17. ante 83 add. 56 A. — 18. dgd0Fy6.65 B. — 19. ante
6003856 add. «ο. — 20. om. goo»6g». — 21. 5modG)] qo» Ὀρόσβοῦωο. — 22. ante
$50» add. οὐ A. — 23. δοῶσρροδω Imb] 5096 5096. — 24. 65090: (om. B)
96096 04596856 (0499686856 B) dodggb. — 25. Ὀροῦοςδρῦ] ob3co30g9b A. — 26.
IoFomgbo A. — 27. om. Jobo».
a) 8390fy656@b manu correctoris super lineam additum : Pl. 184 a.
beatissimi! eritis?, si feceritis hoc’. * Non de vobis omnibus loquor‘,
quia? ego scio vos? quos elegerim, sed ut adimpleatur scriptura illa? :
Quoniam* qui edebat panem mecum’, ipse peregit mecum mendacium".
* Abhinc'' dico vobis, priusquam fiat’?, ut, cum factum fuerit, credatis
. quoniam? ego sum. * Vere verum" dico vobis, qui'? accipiet quem ego
misero!®, me^? accipiet'*; qui’? me accipiet, accipiet missorem meum. »
* Iloc cum dixisset?" Iesus, commotus?' est Spiritu suo, testatus?? est et
dixit : « Vere verum?? dico vobis, quia? unus ex vobis?* tradit?® me. »
* Intuiti sunt’? alius alium discipuli eius?*, et cogitaverunt^ de quo
1. beati. — 2. estis. — 3. illud. — 4. post loquor add. hoc. — 5. quia) sed A. — 6.
om. vos Α. — 7. scripturae illae (om. À) adimpleantur. — 8. om. quoniam. — 9. mecum
panem A. — 10. peregit... mendacium] levavit super me caleem suam. — 11. post
abhine add. autem A. — 12. priusquam fiat] usque ad factum. — 13. quoniam] quia.
— 44. vere verum] amen amen. — 15. qui] si quis. — 16. eum qui me misit A. —
47. ante me add. is A. — 48. accipiet] accepit. B. — 19. ante qui add. ct. — 20.
cum dixisset] dixit. — 21. ct turbatus. — 22. ante testatus add. et A. — 23. vere
verum] amen amen. — 24. om. quia B. — 25. ex vobis] vester sic A. — 26. tradet.
ο nines — 28. om. eius. — 39. cogitaverunt] non poterant scire :
nesciebant B.
18
.19
20
19
15
18
21
554 GOSPEL OF JOHN. ay μοῦ
ϑη”θηδοηῦ. 30b 05b δη ojgsb' : ed OYE 3600? θωβοφρθοο" Jobordasbo. Gad-
JEL 06543085 ogbgb 565%. GQIQ@o* ogo JyP ogbyb: * ozs" Qygbo dob
bodad 33506 *. Gsamd Β1οσσδωῦ. 306 »6b Φωδςροῦο o5b ofgsb : τοῦ 030 809y6-
VE» 8336çbs ogbzbb3*. «οὐ IGJ” YRd@a. 306 »6b : ϑοηῤο ogby c» 3633»
080 36b Θωδηςοῦ»ν δη 53569 AgbsbyIg@o. c» d03b896 '* : co» səfa JabsbydJg@o''.
Cd θοῦῃο opb b5»60o4e»b» t? : * qo» 339co329»0 d3b»bzj33e»ob» dob '?. 0»gob 14 |
9930@d!° 908530 : «0»!* 36475 δοῦ ogb: »9 G01? ggg4q~mydob boJIge@. 0400) '*
566) : " Cd"? 909 565 306 agwob $9» ya 39065$907 ? d0bo535b056 °°, Gsebs ob
3649» Ib : * GQIGEbO*! 33 33003609). 6050307) aoeQ@ ygo 030 ὁ4 95902 oo» ??,
«ο. 35 3GJo** ob" 339049 o) ὤοο”δ" αχόϑεοφθ gbb amb 2850. 569 7 7j
1. 09667699 b... 06g3b] 396 (055 B) ogawab (gfya~@gb B) gob 05b οθθωκοὸ. — 2.
post 3600 add. doySmbms0e@ A: post δουσοροδο, B. — 3. GRIg@bs... Mobs] Jopo»
0565 ogbgebms. — 4. Galge B. — 5. Hoe] Fodb (FoI B). — 6. 336693. — 7. wI] bama
B : om. &s À : ogo post 809y6@65 A. — 8. ogbzgobbs. — 9. post 36475 add. dsb. —
10. 080... 8903b936] Gaôgæbs 84 gPa 3560 «οὐ 8ogbgg ogo 56b. — 11. AgbobydIgero]
3960. — 12. ΌοδωδοῦΌο 0b35Gompggbs. — 15. JgbsbyIg@odbds dob] Jomgöobs οσῷ»οοῦὸ
3560b» (b>bGoggobls B) Job. — 14. om. 85806. — 15. post ὕθβοωο add. Jobs (-5 in
rasura B). — 16. om. qo» B. — 17. sf Gsa] GmAgmo. — 18. ysg. — 19. om. ον. —
20. gggot….. δουσοροδθοδ] G6» οὔοόου 8%x00085G3905256856 ogbgeb mobs. — 21. ante
6089560 add. 658902 A. — 22. osgo»b 5496çs. — 23. os] g0msG8g~@. — 24. post
364d add. 85b. — 25. oyog Gse ogo (om. A). — 26. gobo.
a) Ὀωβοφθοο ms. — ὃ) 83065560» ms. — c) Goa bis in ms.
loqueretur. * Et erat unus' ex discipulis eius qui discumbebat apud Iesum",
quem diligebat Iesus. * Innuit ei Simon Petrus ut interrogaret : « Quis est de
quo loquitur? » * Et ille incubuit? supra pectus lesu, et dixit‘: « Domine,
quis est? » " Respondit lesus, et dixit : « Ille est cui ego intingam
frustum (1) et dabo*. » Et intinxit frustum? et dedit Iudae Scariotae' ;
* Et post frustum illud*, tunc? ingressus est'® diabolus. Et*' dixit ei lesus:
« Nunc‘? quod facturus es, fae cito. » * Et'? hoc nemo intellexit ex discum-
bentibus eius'^ quare dixerit ei. * Quidam? putabant quia testam (2) illam
habebat [udas:* et‘? dixit!?* Iesus : « Eme nobis οἱ 15 quid opus erit nobis?"
1. post unus add. incumbens (post eius B). — 2. qui... lesum] apud sinus lesu. —
3. et... incubuit] incubuit ille A : ille autem incubuit B. — 4. post dixit add. ei. — 5. cui
ego intingam panem et dabo, ille est. — 6. frustum] panem. — 7. Iudae filio Simonis
Iscariotae. — 8. frustum illud] acceptionem Iudae panis (escae B) illius. — 9. om.
tunc. — 10. post est add. in eum. — 11. om. et B. — 12. om. nunc. — 13. om. et. —
14. ex sedentibus cum lesu. — 15. post quidam add. enim A. — 16. Iudas habebat. —
17. et] quoniam. — 18. post dixit add. ei. — 19. om. nobis si. E quod opus est.
(4) Vocabulum hoc in sensu ignotum : interpretatus sum secundum textum graecum. -
CHAPTER NII, 22-36. 555
8@>bd3H5 O»o doggdso! : * «o» 300»6g»? Jooga θηθοδηϑησοο 030. a»530q»*
4309: «»? oya q»03* : * Ed 30o0»69»? 80308. oj» ogb »9 oop» ae
ó»gob»o. «o» (03600? Zoo»? dob 565 : * ə 65830) '* oop» Bob mdb», pə"!
99360056? spopad 030 0»30b» |" mbob mobs. «o» dgob!? spopad ogo : * J30-
ba 53860'*. 650 960% 758 64996 0565 356 15: Igdogdcogm δη. PI! 300568»
353647 d3'* 3960505 Isnt. 3066) 030% ϑοβος». 04:336 396 Ieabse~@gor?'+ ə »9*
04:39 à3095.: * 2669605 sbEbs 003898 499. Goons oy Gas@gn™ 36o00-
36050. 30036» 898304195636 δη’ 41996. Gsen 43306» 04156: ** 9000-
96050 : * 35900 YHYyaQ~@osb?> g033eo02». 65090») β0Ό0ο d«50136o $560. 43492)
0g7»56aqo90*?* 36009360»b : * 3647» Ib bodad 33563: 9»«»o 3006) bpw :
doaa” ogb: 3066) 030 99 dope. 900 396 9m933«3 29 33?*. bawa 0369;
1. JoggIs~@... 3w5b5305 B. — 2. «o» 3005685] bawa Job. — 3. JgbsbyIge@o] 6960. —
4. ante 35630c0» add. «οὐ. — 5. 3569 «o»] ə (om. A) 89gbgzeo»co. — 6. οὐδθ B. — 7.
| goo»69»] Goygsdb A. — 8. gsdagoms A, post quod add. οὗ». — 9. Φδθσσοβὸ (om. -gə
Bj omom». — 40. 658909] 939909 A: post quod add. ~IgGmo. — 11. om. «οὐ. — 12.
0096085685. — 13. 8gob] 3ggb9gzge»»c. — 14. om. βηθδα. — 15. $30 360] 9go69q.
— 16. post 356 add. ə B. — 17. om. qo» B. — 18. om. dg. — 19. om. dsm. — 20.
30069 ogo 30056830 ðJ À : 30069 0 B. — 21. 9055x930] $9£53390o990b Iabmgs~a@. —
22. oygrSgdaq~gm A. — 23. 83 post 3005665. — 24. oysoGgiawgm A. — 25. g656. —
26. ogz»699emqogo A. — 27. ϑοηρω) 3655» Job. — 28. 896 oF 396 dog»-5og Jobs.
a) 3oqooqo» : 3- partim erasum in ms. — ὁ) o»30b» bis in ms. : Pl. 184 b. — c) Post
sf rasura septem litterarum : fuit, ut videtur, dbgdogb.
in festo hoc », aut ut pauperibus aliquid daret'. * Et cum accepisset? frustum
illud’, exiit^ foras. Et? erat nox. ' Et cum egressus esset^, dixit Iesus: « Nune
glorificatus est Filius hominis, ct Deus’ glorificatus est in eo; * Et quia?
glorificatus est in eo, et? Deus’ glorificabit eum in semetipso, et conti-
nuo'' glorificabit eum. * Filii meit’, puncto temporis una" hora vobis-
cum sum. Quaeretis'* me; ett? sicut dixi ego Iudaeis 1116 : Quo” vado,
vos non poteritis '* venire, et nunc vobis dico. * Mandatum novum do vobis,
ut diligatis alius alium sieut dilexi ego'? vos, ut vos quoque diligatis alius
alium. *In hoc cognoscent omnes quia mel discipuli estis, si dilexeritis
alius alium. » * Dixit ei Simon Petrus : « Domine, quo vadis? » Respondit ^"
lesus : « Quo ego vado, tu non poteris sequi nunc?'; postea autem se-
1. daret... pauperibus B. — 2. et cum accepisset] ille autem accepit. — 3. frustum.
illud] panem illum. — 4. ante exiit add. et. — 5. foras. Et] et (om. A) statim. — 6. post
esset add. ludas. — 7. post Deus add. quoque A. — 8. quia] si A, post quod add. Deus.
9. om. et. — 10. post Deus ad4. quoque. — 11. continuo] statim. — 12. om. mei. —
13. puncto {emporis una] modica. — 14. ante quaeretis add. et B. — 15. om. et B. —
16. om. illis. — 17. quo] quoniam A : post quo add. ego B. — 18. potestis. — 19. ego
dilexi. — 20. respondit] dixit ci. — 21. non poteris sequi nunc] nunc non potes venire.
3
*
30
31
33
3h
39
36
m
38
Bay, 1
LS
37
38
= =
556 - GOSPEL OF JOHN. | [106]
00009309! : * 36475 Jb 33563: :592e»m. ὥσοῦο 336 80309309 " »9 39° 30
i980 «»3«3» 996 ög»? : * dog ogb3?: osgo Ό9δο bodg «οοῦφα»ο 539 vaes“
DGHH@oIO IGoOIEbs 3309:)? 896. R Jomsdbs gyogzbab*. 5356 Iya dg bod
abob: | |
14. “δη 33969535«3909c 39wb0 04996607. 565830 30903606 09996o0?.
«0» 8380 36983606 '* : * b36g»b» ὃοθοῦο βηϑοῦ»'' 065359» bowa gO IGV '?: $337902-
09» 9 565. 3564911 03:36. 300»6893« 903539» '* c» gobg0d%.oa 04:536 οφβοςρο :
τοῦ og! Όοβοφθ!1. 35630053co 04:736. saoo. q»'* 03683'? 8ώδοςς, «οὗ
0563093»663 04:336 B99 9 mobs. 6500» Loos 0307! dg 309g. 93500 04996 093630 :
* qo» 3006) 030 d035w. fyon??? co» 26508 ||” ogoo : * 3632» db Had: ggwa.
56 QFyom?*. 30063 0307 δοῦσοςρ3δ, co» 30056 0; 86e 95ο gogo" :
1. post 3c«38c033c03 add. ὃθ A. — 2. 80309309... bg~@s] dəm-3og 0009369860 96» :
56 bomo β08ο 836 o5b ws3mgs. — 3. post ogbz add. ον Gj» Gob. — 4. 0530... Ὅθωο]
bamo Igbo B38 ob «οῦςθὸ (co5bcog»» B). — 5. 58936 5896 33045. — 6. gyog6ab Jomodbo
30069009. — 7. Ὀθυδσβωδῳωρὸοῦ (038- B) aawo 041960. — 8. om. 565890. — 9. EIGMobd.
— 10. 36609606 ῥθῦωὸ ImIsGm. — 11. Agdobsbs. — 12. 053569 Gogo 94056. —
13. om. -8gs. — 14. 35649085. — 15. Jags] 65630«3. — 16. o5] 2385909. — 17. 88
$5630c9 «o». — 18. om. «o». — 19. 983633] 3:25e»»«v. — 20. 698] MdgZ0b5 βηϑοῦδ. —
21. spo» ogo] bogsgs. — 22. 89 ogoo A: 83 ante dogsg B. — 23. post gbsogs add.
080 A. — 24. af yom] 3ogoo. — 25. om. ogo. — 26. bw. — 27. 89... fn] Igddgeg-
69 3560 gbobs Job base.
a) 80899309 manu correctoris super lineam additum. — ὁ) Pl. 185 a.
queris me. » * Dixit ei Petrus: « Domine, quare non potero sequi te nunc? Caput
meum ponam pro te'. » *Respondit lesus? : « Caput tuum sane pones
pro me?? Vere verum. dico tibi, nondum gallus cantabit, donec? neges
me ter. »
XIV. * « Ne turbentur corda vestra’; sed? credatis in Deum, et in me creda-
tis*. * In domo Patris mei multae mansiones? sunt; si non, dixissem vobis :
quoniam vado'® et parabo vobis locum. * Et si vadam, parabo'' vobis
locum; et'* rursus? veniam, et abducam vos mecum'', ut, ubi'* ego ero,
ibi quoque vos sitis. “Et quo vado'* scitis, et viam quoque'? cognoscitis. »
*Dixit ei Thomas : « Domine, nescimus quo vadis, et quomodo viam
a 2
1. possum sequi te : nunc animam meam pro te ponam. — 2. post lesus add. et
dixit ei. — 3. animam tuam pro me pones (ponesne B). — 4. vere verum] amen
amen. — 5. cantabit gallus donec. — 6. turbetur cor vestrum. — 7. om. sed. —
8. credatis in me. — 9. mansiones multae. — 10. abibo. — 11. ego abiero et paravero.
— 12. om. et. — 13. iterum. — 14. cum memetipso. — 15. ubi et. — 16. ego vado
B : vado ego A. — 17. post quoque add. illam A.
m CHAPTERS XIII, 36-XIV, 14. 557
t 86jy» db ogb 3J 356 360. qo»! 390906069650. «» ϱὔωῶθοοο: 396? 306
do3o«)b? Dsdobs. 565 cx) bgd zda : Tos OIG 8 dogawjo. οβσςσθρ»"
Ὀδθυσρὸ bgdo0*. qo3* 50360036 ogbon «ὸ oboma ogo? : * 364555 mowoëj
Jea. δΡΩ909 ΡΩ9ῦ” 0585o'*. wo 30» »6b βώθδωο: * Β6ἠη5 Job ogb
gbo9b5 '! 499 04:36 056» 396. co» 565 Jogom'? 8913. momo]: Φωθηςοθοῦ Iobo~s
09 '*. oboges dde. qo» 336 30056 ofgs'*: 790001: βη95 dodoa'* : " 95ο
οθθοϑυ’5, GsdIgme) 3g ϑοϑοῦν əbə”. co» IIa βηϑ mədə IGL? boyy» 33
GIJN 390479". 565 03300 hadom” 33095. 5@d09¢0 ϑοϑοα’’, GmMIg@o hyd
0565 dosegom? sOb. ogo 09480 boJdgms?7 : * δῶφοδῦ B390?*. 63598305 δη.
Vdsdobs 565%, os Όοῦοο HJI mədət argo) 56. boJIgm> do de oj*'
1. post οὗ add. 90 356 B. — 2. 396] «οὐ (om. B) 565. — 3. 8agoggb. — 4. 565...
aJa] 5665 838 8096. — δ. om. md : 1399901906 δορωςβο 05 8505085885 B980
ogcggo. — 6. om. «οὐ. — 7. 50096009856 ogon ogo c» g0bow»s3b ogo (om. B).
— 8. post 364 add. dob. — 9. 8069969. — 10. post dsdse add. Igbo. — 11. 396.
— 12. dogo. — 13. 895. — 14. om. 99 B. — 15. post θοῦδα add. 6980. — 16. Igdyx dg. —
17. 8069969. — 18. post 85850 add. 9960. — 19. gSFodbs. — 20. post mobs add. 356.
— 21. om. 56b. — 22. boyo. — 23. 59995, post quod add. 4196. — 24. 09300
b390oo ss. — 25. post 35050 add. Bgdo. — 26. om. «5805500907». — 27. Ὀούθοῦο. — 28.
36$sdbs, post quod om. Bgdo. — 29. post 05565 add. 396. — 30. post o»6» add. 56b A.
— 31. 050... my] 5050 356.
t
a) ogcxogo8g» manu scriptoris super lineam additum. — ὁ) 8996 manu scriptoris
super lineam additum. — c) Φωῦθροο... co» litteris minoribus super rasuram scriptum :
«οὐ ullimum bis in ms. scriptum. — d) 85850... 0»56» supêr rasuram.
illam cognoscemus ‘? » * Dixit ei Iesus : « Ego sum via, et veritas?, et vita;
nemo poterit ire? ad Patrem nisi per me. * Et‘ si me nossetis?, nossetis”
Patrem quoque meum; et’ abhinc cognovistis? et vidistis eum’. » " Dixit '?
Philippus: « Domine, ostende nobis Patrem*', et sat est nobis. » * Dixit ei
lesus: « Tanto tempore vobiscum sum, et non cognoscitis me**? Philippe,
qui vidit me, vidit Patrem "^. Et tu quomodo dicis'* : Ostende nobis Patrem '*?
*Non credis' quia ego cum Patre"? et Pater mecum estt’? Sermones
quos loquor vobis, non a memetipso +° loquor vobis. Sed Pater** qui apud me
habitat?', ipse facit opera **. * Creditis? in me quia ego cum Patre”, et
4. possumus viam illam cognoscere. — 2. ante veritas add. ego sum B. — 3. et
(om. B) nemo veniet. — 4. om. et. — 5. nossetis me. — 6. nossetis post meum. —
7. om. ct. — 8. cognoscitis, post quod add. eum. — 9. om. eum B. —10. post dixit add.
ei. — 14. post Patrem add. tuum. — 12. cognoscis mene. — 13. post Patrem add.
meum. — 14. post dicis add. mihi. — 15. post Patrem add. tuum. — 16. creditisne. —
17. post Patre add. sum. — 18. om. est. — 19. a memetipso non. — 20. add. meus.
— 94. habitat] est. — 22. opus. — 23. creditisne, post quod om. in me. — 24. post Patre
add. sum.
11
6
9
10
117
18
19
18
19
558 3 GOSPEL OF JOHN. [108]
86689606 βηϑο : * δοῶσςοσο Ὀοῶσοςοῦ»! ο9ύ95 4996. 650305? Geadge@bo—
33090969 03. 51030» 350 Gaodjwos 99 3040. ogogs οὐϑωςροῦ”. cod APRIL o»
585005 OJIQQOL>, 653307 89 zdob! Jogos~@ : * «ο 5b» ombea3zggb? bobg~@oms
63900». 84 030%. Gsamd o~o@ab 4550 dobs obs": * 989909 Boyss@cog Ig.
05630560 83060 «οοδοῶῦρῦοσ» : * «o» 9 5€»a930«3 !* 0530505 '!. os böe baj-
ϑοδοῦ-ϑρηϑφσοο Iagggh'* 4190. Grams 04236 o»5» φοοθοσωσαῦ '? 257)60b»0q0; :
'boe»o 999)” 3999»6009390b»o. Golgo booj39»056 336 d3og656ob D M
695005» '? 565 obo~@ah!? «ο 566 og65b '* ogo. le bapa 04996 og»6o " 030. 6503077
04:36 obs 03306907 *° s6b. c» oj5936 o»659»?' oyab: * 3» «053003353
03:336 nöme: 0«3»»?* 04:936» : * 95063« Ed {ο 35 «ο baMI@O ϱ09 οῶφοῶο”'
053co30c3b 99. bawa 04:236 953«030q30 **. 659302) ὃ) GÉRI 356. «οὗ 042368»
1. Inos θυΦοὸφοΌο] 5036 58936. — 2. om. Θυῦθοη. — 3. 3668969b 5390 boJdgbs
Omügeg»bs. — 4. 8568 Jdbgb. — 5. QREeebo οὖ sodb» (-obb» B) 863b. — 6. post
85d0bo add. βηϑοῦο. — 7. Sse obana (-egao B). — 8. gya 030] gayab 047936 A :
080 gya B. — 9. «o»0856563o. — 10. 59830993] 333006a. — 11. post 0580»b» add.
β08ῦὸ. — 12. Iagegh] θωδοβςοδαῦ A. — 13. 550369) 04996 o365. — 14. ogo. —
15. bo939€2056... ogo] vagad 336 sgm@aFomgsob δωωθὂδςο. — 16. 65005] GdsIgny. —
17. Όθωσαῦ, post quod om. «o». — 18. ogob. — 19. ogoo. — 20. om. «53055«06907)e». —
21. o565. — 22. Iagomg — 23. om. 358. — 24. o> B. — 25. post 86330090 add. dy.
a) Versus 14 deest. — ὁ) Igofy6sGaQb ogo scriptum manu scribae super rasuram
litteris minoribus. — c) Pl. 185 b.
Pater mecum‘; si non, propter opera illa? credatis mihi. * Vere verum”
dico vobis, quia‘ qui crediderit in me, opera illa quae? ego facio, ipse quo-
que faciet, et maiora adhue his* faciet, quia ego ad Patrem? vado. ' Et quod
petierit* in nomine meo, faciam illud’, ut glorificetur Pater cum Filio. * Si dili-
getis me, mandata mea servate'^. “Et ego precabor'' Patrem, et alium
consolatorem dabit'? vobis, ut apud vos habitet'* in aeternum, * Spiritum
istum? veritatis, quem mundus non poterit accipere illum ^, ut" non
videat et neque cognoscat? illum; vos autem cognovistis!? illum, quia apud
vos habitat*’, et vobiscum quoque”! erit. “Non relinquam vos orphanos;
venio?* ad vos. * Modicum adhuc tempus ??, et mundus hic iam** non videbit
me. Vos autem videbitis me, quia ego vivus sum, et vos quoque vivi futuri
1. post mecum add. est A. — 2. illis] his. — 3. vere verum] amen amen. —
Δ. om. quia. — 5. opus quod. — 6. hoc. — 7. post Patrem add. meum. — 8. petieritis.
— 9. fiet vobis À : illud faeiam B. — 10. servabitis. — 11. precabor] rogabo. — 12. post :
Patrem add. meum. — 13. dabit] mittet A. — 14. maneat apud vos. — 15. istum] illum.
— 16. poterit... illum] potest accipere. — 17. ut] quia. — 18. videt... cognoscit : post
videt om. et. — 19. cognoscitis. — 20. habitat] est. — 21. om. quoque. — 22. veniam.
— 23. om. tempus. — 24. om. iam B.
E ερ CHAPTER XIV, 41-26.
Bbag@! geo 5360? : * db «0905? :8gexooo * mJej96. 658307) δη δοθοῦν
ob». co» 04:536 538 mobs. «οὐ 9η 0459936 o»65* : * 6o03e»b5 496%) 88635500
53860. ə" «q»0056663b 03060. ogo 6b Gadjobs 59:556 dj. οὐ GBEIJZEdo
095»0xo9* δη. b»5gz63e oyab 030° dadobs P38ob»!?. «ο δη’! 3330grj6o
080. @ gdJaygbse@ Isb 0»30 βηϑο : * 36495 db οσο» 565 !? ob5560m)3e»0»5-
JA. Όσα 36b: 6350530») Agip"? 8989290001 godagbs@gdob!®. «o» 565
Lagge@bs : * Joga ogb «o» 36475»'* 355390») δοῦ δη 94756 !? 83. Lodge
Ajdo «οοοδοσζωῦ të. c» 0593056 '* 539356 θηοφηοθωῦ 030. «x» dob» agoJn”.
@> dob «—o7565^ «05354080030 : * co»?! Galad 565 YyroGewy 89. bofgzj»6o
. 538960. 565 «050030 563b. «οὐ boófgz»o f38o 6md3e»o agbdob- 565 Ib βηϑο}7,
»G»03co Όοθοῦσα. 6003e»056 δώδοβςροδο 039?* : * 305b δηθϑαοϑ7' 04:336.
30069 JLI” o4j3936?5 o565 39677. * bawa 65839060b-05393e»o ogo Όησοο
559
1. βύωθθευ»”. — 2. yagom bom] oggbgo. — 3. post «ῷθὺὸ add. Jobs A. —
^. bg6»o. — 5. post Iddobs add. B8obs. — 6. 565] Ὀωθοῦ. — 7. «o»] bawa. — 8.
9993609. — 9. om. ogo. — 10. post Bjdobs add. 8096. — 11. 8985. — 19. post 20»
forte add. bawa A. — 13. 5936. — 14. om. 33551 390b. — 15. s59o35985»q935 Φδαδὸ
0j6b»5. — 16. post 3GJyo add. dəb. — 17. HynsGqg. — 18. boyo {7960 «οδοδοῶῦδοῦ.
— 19. post 0505056 add. -g5. — 20. dc30gogo» Jobs. — 21. οὐ] base. — 22. Όοθήηρδο
HQIQ@60 (Sadam B) 39bd056 565 »6056 f3860 (ante 56096 B). — 23. δοδοῦδα .. 8η]
IEQIB@o0bgdgmobs βηϑοῦ5 δοδοῦοδο. — 24. 39640 sic A, post quod om. 4196 B. — 25.
30069 bg] 6589023. — 26. om. 04536 B. — 27. 80998.
a) «οὐ bis in ms. scriptum. — ὁ) dob 6565 correctum manu correctoris e dobs.
estis'. * In illo die cognoscetis vos quia ego cum Patre*, et vos mecum,
et ego vobiscum?. * Qui habebit mandata mea et servabit ea, ille est
qui diligit me. Et qui‘ diliget me, dilectus erit ille? Patris mei‘; et ego’
diligam eum, et manifestabo ci memetipsum. » * Dixit ei Iudas, non* Isca-
riota: « Domine, quid est quia nobis manifestaturus es°, et non mundo? »
* Respondit Iesus et dixit'®: « Si quis diligit me, sermonem meum '' ser-
vabit, et Pater'* meus diliget eum, et ad eum veniemus ??, et cum eo mane-
bimus. “ΕΕ qui'* non diliget me, sermones meos non servabit. Et sermo
meus quem auditis non est meus", sed Patris qui misit me'*. * Hoe
loquebar vobis, dum*^' apud vos" sum**. * Consolator autem ille Spiri-
1. futuri estis] eritis. — 2. Patre add. meo. — 3. inter vos. — 4. et qui] qui autem. —
5. om. ille. — 6. a Patre meo. — 7. post ego add. quoquc. — 8. post non forte add.
solum A. — 9. manifestas temetipsum. — 10. post dixit add. ci. — 11. sermones meos.
— 12. post Pater add. quoque. — 13. veniemus ad eum. — 14. et qui] qui autem. —
15. sermones quos... sunt mei (mei sunt B). — 16. Patris... me] mittentis me Patris. —
17. dum] quia. — 18. om. vos sic B. — 19. eram.
20
28
30
31
to
<J
29
30
31
“|
560 - GOSPEL OF JOHN. | [110]
dorse. «03e» 9o303e»obob! d3«7057 056 bobg~woms 638900». θοῦ gobfoab?
0536 yagge@o?. ον IagogbJbLa<b> 04936 9033€. 60»39936o0* 3647"
04236 : |]? * 39x««»b» «530653399 0475935: 9d254009»b»5* hadbs 905539 054796:
36» 300606 Όσφοθςρθοῦ ϑοδβὸ᾽ 308830 04536: 67 0396926003903 ὃ δ 6ο
oJ96<6>0°. co! 620» ~(d3093HE]60M'! : * BgbId. Θοϑϑσλη 35647 οὐθοῦ.
300699 '? Jogs@ > Iaz? oj536«o». 13930988 aoyo ðJ. οὔοῶθο
Όοϑηϑρ»’''. 300»683« 3g ϑοδοῦν Jogs@!>. Gsdgmvy Jodse P38o jeo~gh »6b
B9dbs 16 : "ον 29 aja ojad 30093 . yago@dayg’®. (29090 aç9b!7 oyab,
8699363b3 : * DÖM 06»53»e»b» 3304000 ogeng6 '*: 003»e»b do»8»560'* 5dob
Ῥησησοοῦδα, co» 838 mb» 3650 8aAQb? : * 3560503c 6520» bob boo139»0»6, 6590307
Joy «7» 6b 83850?', co» 300566 08860 dj 0395056. 3369 30j9?** »4q3800"?*.
056304930» 580936 :
1. Galgo δωδασοδωῦ. — 2. δὀυβοθωῦ. — 3. om. 04336 yagawo B. — 4. Gao.
— 5. ϑδχοαδοῦδ. — 6. 90056. — 7. Jobgob. — 8. 0530692609906. -- 9. şo ogaggbo.
— 10. om. «οὐ. — 11. q053890856403000] 3900606 A : 5900606 B. — 12. om. 3005Gdgç.
— 13. Pgs qo» Ingoa. — 14. ob569o 05858055] δοοθωφὸδρο. — 15. 65090
ogs Bsdobs Agdobs. — 16. gm6aeb Bgdbs »6b. — 17. cb] Gogosdb. — 18. post.
04996 add. σὸδὸ 6589047. — 19. post 8053560 add. ogo. — 20. 56» 650 ωπον. — 21.
post 8850 add. 838o. — 22. 35636» 882. — 23. post »go9goo add. qo A.
a) Post 4565: fuit 396 in ms. : nunc erasum. — b) PI. 186 a. — c) semis ms.
correxi. — d) Post g6§3g6gb rasura 4 litterarum in ms.
tus Sanctus, quem mittet vobis' Pater in nomine meo, ille docebit vos
omnia’, et memoriam renovabit in vobis omnium quaecumque dixi vobis.
'* Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; non quomodo mundus dedit?
vobis‘, do vobis. Ne conturbentur corda vestra?, et* nolite quoque formi-
dare’. * Audistis quia dixi vobis: Quoniam* vado’, et venio’® ad vos. Si
diligeretis me, gauderetis sane'', quoniam ego ad Patrem vado", quia Pater
meus maior est me*?. * Et nunc dixi vobis, priusquam fiat, ut, cum factum
fuerit, credatis. * lam non multa loquar vobis'*; venit princeps'* huius
mundi, et apud me nihil inveniet; * Sed ut cognoscat mundus, quia diligo
Patrem '*, et, sicut mandavit mihi Pater, sic facio". Surgite'?, abeamus
hinc. »
1. om. vobis. — 2. om. omnia B. — 3. dat. — ^. om. vobis. — 5. conturbetur cor
vestrum. — 6. om. et. — 7. formidare] timere. B: ne quoque timeat A. — 8. om.
quoniam. — 9. abeo. — 10. venio] veniam. — 11. om. sane. — 12. quia vado ad
Patrem meum. — 13. me est. — 14. vobiscum, post quod add. quia. — 15. post
princeps add. ile. — 16. post Patrem add. meum. — 17. faciam, ante quod add.
quoque. — 18. post surgite add. et A.
48 E CHAPTERS XIV, 26-XV, 6. 564
15. * 99 356 396940 ἈθΟὈοῶοῤο). c» Όσῦσα B3do ϑωήδηφοο 56b : * ya3g@dsb
3965506 *. 0wm03e» Bað obo «οὐδ ηςρθηδης» 30b. «οὐ 565 δοδωοφωὺυ 6590930.
903553oob ogo?. ο 9g033€»0»5 Φωθθςρθοῦδ δοθΦοφωῦ * 65909jo0 3»560900qab?
080. © ὤφθωοῦοῦ 63990 δοδωοφωῦ : * 04335 7° »9 39 dogs BS boógsb»
dob ozb’. GBQIQ@EL 3359Go9 04335 : * «05540330000? fAgd mdb, qo» 89 04735
0965: 3005085 39655050 396 δοδσοφωῦ 6590930 '* σοφοῦ mxbon. 565 ov) PWH-
30898199 566 doGbs bios ''. 35630»? 04996: »6» σλὴ 538 Hobs «500309392»
ogjab3go " : ||” * 83 336 396560. οὐ σᾷθῦ Οῤωῦο: 6m83e»o 0300308989
οὐδ!’ 538 056». «οὐ 89 dob mobs. 856 δοΏσοφωῦ {5 639930 goseti. 650307
056036 538b» 396 Ign7d~@man'? yaoo@'® : * 565 or 306 δ} q»»q360»'? Bad
1. 39005606990b»o. — 2. 39536336] GHQI6. — 3. O«m3gg»... 030] GeaIQ@~Is6 565
IROL’ (338m- A) 65gngo 838 0565 sMoEEd ogo. — 4. IQoEQad. — 5. goboFIo~ab B. —
6. co» YRGaabo] Gens z0G»3e6bo. — 7. ante 04996 add. bawa. — 8. body; doo :
om. ob. — 9. qo»»»Q0830000 sic A. — 10. 3005685... 6590190] Gdgmg) 3005685 030
653b5c»33b» 396 $3€790609390b Hsyagobds Ia~gss~@. — 11. Go... baw] 959909 *6» gacb
- 89058» Vgm». — 12. 3369 39 (correctum ex 33690 A), post quod add. 569». — 13. 56»...
0993090] 53:390) 565 VICIO HJI o365. — 14. IIHS IIe oyad] Isma. —
* 15. 3036 IQoQAL. — 16. o60»«] 965359»o. — 17. 396 09500] »6» ὅσα (ὑῶδα B)
ϑόςο-βοβ. — 18. post yag» add. 56g 9600 (960 B) Gse (om. B). — 19. 3559302 396
99 365 «οὐδςοδσθῦ.
a) ojb, ut videtur, ms. — ὁ) PI. 186 b.
XV. *« Ego sum vitis vera', et Pater meus operarius est. * Omnem
vitem? quae mecum habitat et non feret fructum, excidet eam’; οἱ
omnem quae feret' fructum, purgabit eam?, et^ plus fructus feret’.
* Vos? iam mundi estis propter? sermonem illum, quem loquebar vobis.
*Manete mecum, et egoevobiscum. Sicut! vitis non poterit ferre fructum ''
a semetipsa, nisi confirmata erit super radicem", ita quoque'? vos, nisi
mecum confirmati eritis'*. * Ego sum vitis, et vos palmites. Qui confirmatus
erit mecum et ego cum eo, is feret!* fructum multum, quia sine me
non'' poteritis’? facere'?. " Nisi quis manserit mecum", decidit ille?!
1. veritatis. — 2. vitem] palmitem. — 3. quae non feret (capiet sic B) fructum apud
me, tollet eam. — 4. feret] capiet. — 5. omnis... purgabitur illa B. — 6. et] ut. — 7.
ferat. — 8. post vos add. autem. — 9. propter] per. — 10. post sicut add. enim. — 41.
palmes non poterit fructum capere. — 12. confirmata... radicem] permaneat super vitem.
— 43. post quoque add. neque. — 14. mecum... eritis] manseritis mecum. — 15. confir-
matus erit] manserit. — 16. hic capiet. — 17. non] nihil. — 18. potestis. — 19. post
facere add. neque unum quid (om. B). — 20. si quis non manserit mecum sic (om.
B). — 21. decidet A : om. ille.
οκ πο
3
^
D
6
XV, 1%
3
(4
5
6
-
-ι
ele Fem
562 GOSPEL OF JOHN. [112].
od6s', 3563500»? oga? 3»69*- 3005685 35bo° δοῦῤϑο. qo» 0936086 030. P
090605 bbb 0307, Ed MGV? : * 37907 «»»309o0 hyd o»b». W»
boHy460 83860 04996 e»6» q»»43636?. ὥδαρο δοῦκοοῦ onbag3g@oo'®. go agyab
0496 : * dom o@ogs'! 85850 βηϑο. Gres Bəyago awot? g.dIEQoQAaAM. «οὐ
0g8630 P38«o» ϑαθο616 '* : * 3005685 83004565 Bg 0503056. qo» 9914 39304696
oJ296- 9630934 989600" bogz»G:e»bo dob βηϑδο © : 9319907 «05300505630 5
05630560 βηϑδο. 34630? bogsg»62e»b» P30b»!*. 300569» 3j 88698560 dodobo
Bdobs60 «2530059536. ον 33309'*" Ῥοφηρθηςοὃς dobbo?? : * dsb 335900 °°
04236 6520» bobo”? βηϑο 8d96@9d 33, «οὐ bobd.Gy~wo 04:360 οφοδυωῦ ** :
"ηδη 260 ϑρῦῃδοα βηϑο. Gənə 0493 * οὐοΦωδ(οθο :5600o36o0»b. βοσὸῶρὸ
99 33809795636 04:336? : * bawa WRGaadb sdobbs bogz»6:e»o ?* 565 305 ο)”.
1. post 0565 add. ghGg A. — 2. a»63»6xogb A. — 3. om. ogo. — 4. post 3569 add.
cod (om. A). — 5. 3500] 65b69»330, post quod add. œ» A. — 6. oggbe»bo. — 7. ssbsb]
«0300356 A, post quod om. ogo. — 8. co»ofzgb. — 9. ~oomgGg6] 35636. — 10. «οὗ (om. B)
0060390. — 11. ogogab B. — 12. mowo] d6»3»c»o. — 13. 8ωβοφθ. — 14. τοῦ 39] 838».
— 15. 8630890... f38b5] 539600 bogzjG7e»b» bacs Bgdbs. — 16. «500565630 post
53860. — 17. 33090. — 18. ante fgdbo add. Ὅθω». — 19. 33309. — 20. ante 8obb» add.
ὅθ”. — 21. 536999. — 22. bobo] bogzg»8:7«»o A. — 23. δοοδωρθυ] o4995 056» .
ganab. — 24. bogbg (bsgbgóoo-B) oyab. — 25. om. 04996. — 26. bawa... bogzgs6:eo]
29y9oabo ὁϑοῦ) boysyppGywo. — 27. sJeyb.
a) Sic ms., ut videtur. — b) gm@gogb ms., ut videtur : correxi. — c) 896400 : -QO
manu correctoris intra verba additum. — d) 05:536 additum manu correctoris.
°
foras', sicut sarmentum? exaruit, et colligent illud, et in ignes? inicient ‘
illud*, et comburetur. *Si manseritis mecum, et verba mea vobiscum man-
serint?^ quodcumque volueritis petite’, et fiet vobis. “In hoc glorificatus
est? Pater meus, ut fructum magnum? feratis et fiatis mihi discipuli.
* Sicut dilexit me Pater, et ego'? dilexi vos. Fortiter permanete in dilec-
tione illa meat‘. "Si servaveritis mandata mea", permanebitis in dilec-
tione mea ^, sicut ego mandata Patris mei servavi, et permaneo in dilectione ''
eius. “Hoc loquebar vobis, ut gaudium meum"? habeatis'*, et gaudium
vestrum impleatur'’. “Hoc est mandatum meum, ut vos" diligatis alius
alium, sicut ego dilexi vos, * Maiorem autem"? hac dilectionem nemo
1. post loras add. et B. — 2. post sarmentum add. et A. — 3. ignem. — 4. inicient]
ponent A. — 5. om. illud. — 6. manserint] permanserint. — 7. ante petite add. et A. —
8. glorificabitur B. — 9. multum. — 10. et ego] ego quoque. — 11. fortiter... mea]
manete super dilectionem meam. — 12. mandata mea servaveritis. — 13. super dilec-
tionem meam. — 14. super dilectionem. — 15. gaudium meum] dilectionem meam A.
— 16.: habeatis] apud vos permaneat. — 17. plenum sit. — 18. om. vos. — 19. om.
autem.
CHAPTER XV, 6-20. k 563
30096085 «589 oxbo (030035 03800560)» VJP» osbos ! : * 04936 393265660
53060 b5Gw. 9389999 Japon Goby? 909 πη’ 808098 04336 *. * 36056»
8643»? 04:336 Jobs, 653030) 0065956 565 «θθοῦ”, ||? Gobo ofd6 JBI oxbo$.
bae» 04336 BAW] 03396» ®, 650307) ya3g~o 6»o !° Igbdd Jsdobs B39ob»
826. 356645 '' 04:936 : * οῶο ο)!” 042336 8299906B030 99. 983990 93 δοδωροῦ-
5036 e»jaggb '*. «o» qo» gbb36'* 04436. 6320» 04236 '5 95655c30 !*. (ο) bsyagob-
4290000303» og3530o '?. qo» 659930 ogo'? 037360 3336 '? : I” Ba ombaan
Ὁοῦοῦὸ βηϑοῦ» 855?! Όοῦθςροσο 53900». Iagegb” 04:36 : * dob 55309539 02336
65005 * 0495600 ?? 96009600 : * 93290 bagg@do6b 04236 9030d:e»oab??,
29go930 63030) 306336» "4 dj 9000» "5. * 2329999» Ὀωφςροῦο 580b35660 35
09395600. boo93e»b» sdob σσυῦοῦρο 9495690 ?7- bama?! 630302) 565 Bo?
| Laggæobs3566o, 56589 3J δυδωδοῶβορῦ 50 bag@wobs 356. sdob ozb Lago:
04:236 boo3e»bs ἘΠῚ ϑσαοῤὂηδῃο» boAysboe Jobo. Ga deb» eee See? 04236
1. 035003605 sic À : o3bo» 3p». — 2. 6m8gg»b». — 3. om. 89. — 4. om. 0595 B.
Eu D) —-6. Ob». — 7 ogo A. — 8. Jobo A. — 9, GJ) 894056. —
10. Goagwgbo. — 11. 35633] 559649. — 12. om. ox. — 13. om. 04936 B. — 14. φορυῦρδ]
39080696. — 15. om. 04236 A. — 16. θοθΌχεοθο» in B non clare legitur. — 17. Boyamobd...
0436901 6540990. 33080: 20. — 18. om. 080. — 19. ggab. — 20. ο] Gems. — 21. Goa
080 Ὀσύφαο (bo namo B) à»ü»b» βῃϑυ». — 22. 0g22699nqogo A : ogg56o9ogo B. —
23. bagawo sdgæoëb (δῃ8- B) σ»1985- — 24. 30639m>m. — 25. IQIodQ~_gb A. —
26. bc193g0b335660. — 27. baogg»odgs 0»5bo» 39:556màq». — 28. om. bama. — 29. post
55360 add. 9996 A: 6560 post bame»obags66o B. — 30. post 550035068036 add. od
996.
— 31. Sbdgem B. — 32. boge 030 Badge (6830 B) 35649.
a) Pl. 187 a. — b) δωροοθὺ : -b paene evanidum. Me) 6500)» manu correctoris super
lineam additum. — d) Lopsobsgs66060 : -6o additum manu correctoris.
habet, quomodo semetipsum ponat pro amicis suis. *Vos amici mei estis,
si feceritis quod ego' mando vobis. * lam non dicam? vos servos, quia servus
nescit quid faciat dominus eius : vos autem vocavi? amicos, quia omne quod‘
‘audivi a Patre meo, dixi? vobis. * Non vos elegistis me; sed ego elegi vos, et
posui’ vos, ut vos? abeatis, et fructiferi sitis?, et fructus ille? vester maneat ;
et'® quod petieritis a Patre meo in nomine meo, dct vobis. * Hoc mando
vobis, ut diligatis alius alium. * Si mundus vos oderit'', scitote quia primum
me odio habuit. * Si de mundo hoc? essetis, mundus hic!’ suos diligeret ;
quia autem '? non estis '? de mundo, sed ego elegi vos de mundo, propter hoc
odit vos mundus. * Mementote sermonis illius: quem loquebar '’ vobis : Quia '*
1. om. ego. — 2. dico. — 3. dixi. — 4. quodeumque. — 5. dixi] notum feci. — 6.
posui] statui. — 7. om. vos A. — 8. fructum feratis. — 9. om. ille. — 10. οἱ] ut. —
_ 11. odit vos. — 12. habuerunt A. — 13. om..hoc. — 44. om. hie. — 15. om. autem. —
16. post estis add. vos A : estis post mundo B. — 17. dixi. — 18. om. quia.
ην Oi — T. XXY — F. 4. l 36
15
16
14
16
26
ae
564 © o GOSPEL OF JOHN. . : : [111]
658901 ! 565 30b 80650 Ωσιθωοῦ agod osbob»: 434904) 93 Ieggbgb. 042368»
392936967 : 43494 Lodge BRIO «οοθοθῦρὺΣ. σᾖ:ὴδορο" «οοδοθόωῦ” :
* 969090 909 yasg@o® gab 49905 dodsHm? bbjwobs βηϑοῦ» ob. 650307)
565 08056 030. GQI9@dd6 A~adog@obs δη : * 9399019085 93? ος» Job
309531? «o» 3909229 do. ὀῶοςροθρ»!'" 565 oga docs 7: bowa »9 Joba
2607’ DGL gaz» dons Ob: * Φωδοςὺο 03^ gbdywwy. d»50»og» Hgo |:
bdoe»b'5 : using) boJdgbo ogo »6» IgJdbgb'? dom JaGob. Θωσῦρθς!»
υὔη»9»26 565 306 48651°, d6@os@IGd 56» oya Fam”, buama 26 ««Ὁ Σοὔῦοφροῦὺ”'.
«Οὐ ὃως«ὃ ody O ?? 990» cod d»0»og» B9d0 : * »6503«o 6500» seEgbGywab
boógzj»o 080 Joa! δωηθοῦ””, Galge IxQebs 030b» θηζῶοςρ GL. 30009409073 -
Iadody~@gb 93 go : * ὅσσος 6»94350b ** Ieazgo@gb byggdobob-Jggdg@o 030.
6036» ?? 33 03@06m2* 04996** dsdobs*® 9036. bwo ogo?! 3398»56009390b»o.
1. om. 65030. — 2. 3093606096. — 3. Ὀοθθσοῦδο βθ0δο φοοδοσῦῦδρὺ. — 4. 033936609».
— 5. «500566636. — 6. om. ymggmo. — 7. goyab 04336 : om. 8o0560. — 8. ogo...
ὃθ] 9«3053€706389e»o 6380. — 9. om. dg. — 10. d«b6:2g» 30953] 9«33«. — 11. δῶοσοοϑβο}
600350095. — 12. oya 0509] »j:6«». — 13. δοῦρῦο. — 14. dG bis scriptum in A.
— 15. 5990. — 16. bdzg»qogb. — 17. 565 348636 b53836e ogo (om. A.). — 18. Θο]ϑθεοδο.
— 19. 48665. — 20. gcxo3»o0g» 56» 5996. — 21. Iobo~gbgs 9g (om. B). — 22.
δωδοόσσοὺ. — 23. om. 850 IaGob. — 24. GQIg~@o B. — 25. GsdIgny. — 26. Goyodb.
— 27. Θοϑβεοο. — 28. ante Imgog@oba add. 89 A. — 29. ojaga». — 30. post
8580bs5 add. f38ob». — 31. om. ogo. ;
a) ὀδοςροδρο : -o- additum super lineam manu correctoris. — 6) 053 sic ms. —
c) Pl. 187 b. — d) so sic ms.
non est servus maior domino suo. Si me persecuti sunt, vos quoque perse-
quentur; si sermonem meum/ servaverunt, vestrum’ quoque servabunt.
* Sed hoc omne? facient ad vos‘ propter nomen meum, quia nesciunt eum qui
misit? me. * Si οσο” non venissem et locutus fuissem eis, culpa’ non esset
eis*; nunc autem praetextus non est? de peccatis eorum. “Qui me oderit,
Patrem quoque meum odit'?*. * Si opera illa non fecissem*' inter eos, quae
alius nemo fecit, culpa non esset eis''; nunc autem viderunt'? et odio
habuerunt < me > quoque et Patrem quoque meum; *Sed ut adim-
pleatur sermo ille inter eos'*, qui. in lege eorum -scriptus est: Quoniam“
odio habuerunt me frustra. “Cum autem venerit consolator ille, quem
1. sermones meos. — 2. vestros. — 3. om. omne. — 4. ad vos] vobis. — 5. eum
qui misit] mittentem. — 6. om. ego. — 7. culpa] peceatum. — 8. esset eis] habe-
rent. — 9. praetextum non habent. — 10. odit] oderit. — 11. non fecissem opera
illa (om. A). — 12. peccatum non haberent A. — 13. post viderunt add. quoque me
(om. B). — 14. om. inter 608. — 15. quoniam] quia.
κ CHAPTERS XV, 20-XVI, 7. 565
- 6«03e»' Isdobs 85b Pape. 056 θοθωῦ 5389 ozb : * «o» 04:36? 00303 6360.
65030») (5636998000896 539 6565 boom? :
bo
-ι
. 16. * sdob 8009020)". GMs Go q33663meno3o? : 8690900 Jno a»b- XVI, 1, 2
—6xe536* 0336. sBddgc IQZ0@gb7_ 35900. Θνδηονη YOQ39@O 6m)ge»o
00336300) ° 04:36. d30658bab t! 300369» bobb gamo Fobsdg c36o005» '! :
ον 30»b goyaga. 04996 !?. 6309oz) 26d ogbjb Iða. οῶρο 09 : bapa! 3,
GS 5 3309 !? 04:736. Gens 6»9950b' IEZo0@gb'* 430o'*?, 30080600 |
9b9"". 65030) dg δρ “65543” o4336- 363 Cobdd9d0Mgd6*! 565» 33647) 04336 **.
63030) 04736 dbs 80428 : * bawa »9 dose» 003053€»06303€»ob» Agdobs. «Ὁ 360» 5
306 0423363560 Iz0mbsgb δ). 30026039? 3006) bm : " bawa? »ü5b o»? 6
80040609 042735. 362636383056 »c»3b6» agbo 499660 : * 56830 339056003- 7
Ez
1. GQIQ~@o. — 2. 0:968». — 3. om. 658903... 6399 A. — 4. 09095 A, post quod
add. 04996. — 5. $033365ce»cgo B, post quod add. Φοιωδὺ B. — 6. 35959 0b5 356
4 9905500656. — 7. δώβοςοῦ. — 8. om. 658901 À : 6503905] G»oo» B. — 9. 90398056
6ωδθςοδοῦ ϑωρθήηχοδοῦ. — 10. dgoO»Gbob] Ββοδηδεοοο. — 11. 30056093« dbb23639»o
96065 EIGMobs. — 12. gbg δοβωῦ 04:336 (om. A). — 43. post 8300 add. B98o. — 14.
ὕωρρα] 36509c. — 15. sdb. — 16. 39645 A. — 17. Gsgo9b. — 18. Ὀωοβοωῦυ. — 19. post
godo add. ogo. — 20. gbg] 8500. — 21. «ουοδοδοσροθ] 30639000896. — 22. om.
04:336 A : fuit olim; nunc, ut videtur, erasum in B. — 23. om. 30060990. — 24.
bawa] 363g. — 25. mə] 6»o B.
a) 335b 5099336 ms. — b) asja ms.
mittam ' vobis? a Patre?, Spiritum illum ‘ veritatis, qui a Patre procedit, ille
testabitur de me; * Et vos? testes estis, quia ab initio mecum estis?. »
XVI. *« Hoc loquebar? vobis, ut non offendamini. * Ex? synagoga sua” XVI, 1, ?
to
1
9 .
eicient vos; sed veniet'^ hora, quia‘! omnis qui interfecerit/* vos existima-
biturt? sicut minister coram Deot‘. * Et hoc faciunt*? vobis, quia non novc- 3
runt Patrem ^, neque me. * Hoc quoque autem loquebar'" vobis, ut, cum 4
venerit hora!*, recordemini de hoc*® quia ego dixi vobis. Hoe ab initio
non dixi vobis, quia vobiscum eram. * Nunc autem vado ad missorem meum ;
cr
et nemo ex vobis interrogat me : Quoniam?" quo vadis. * Hoc autem quidem 6
cum*' loquerer vobis, tristitia implevit corda vestra. * Sed veritatem dico”? 7
1. ante mittam add. ego A. — 2. ad vos. — 3. post Patre add. meo. — ^. om. illum.
— 5. post vos add. quoque. — 6. om. quia... estis A. — 7. loquor A. — 8. ante ex add.
quando B. — 9. om. sua. — 10. venit. — 11. om. quia À : quia] ut B. — 42. occiderit.
— 43. arbitrabitur B. — 14. sicut... Deo] quoniam sacrificium obtulerit Deo. —
15. facient. — 16. post Patrem add. meum. — 17. sed hoc loquor (loquebar B). —
18. post hora add. illa. — 19. de hoc] de his. — 20. om. quoniam. — 21. hoc autem
quidem cum] sed hoc quidem cum A : sed hoe cum B. — 22. ego verum loquebar.
14
- 14
566 GOSPEL OF JOIN. [116]
db 39045" aJa: QIRMIVK<d>* «Gb 4596». 89 Hg Jogo": 9399I 99
565 d030@)9*. | 639d 0bob-dg70g@o0 030° 565 90030q3b odaad 939901 d030-
29°. d0303w06a° ogo mjad»: * @> 030 Jago~@gb*. «οὐ ddbo~abd baojjmb»
GOLZd0? myb «οὐ Ὀοθοθοφροῦο ob Ed b»bx3e»ob» oxb'*: *goxo3»o» ozb ''.
63030) 9G 399036» B380'?- * Ὀοδοσσςροῦο '? xb. 65030») 03 '* dodobs hadobs
dog. co» 560565 0533030 δη : * b»bx3e»0b5'* mzb. 65030) 83960 ὁδοῦ
Lagæwobse qo»bxoc»!? 56b : * 036839» IGZ9~@0'7 db bow®yga** ojo35«»*.
bawa 396 Jawan HIL Ç 3g °°:
GoHQdobsa. δοδρωςφοῦ 04236 gm3e»oo» 330056069900» **. 65050 265 D300 ”
X
. 6503»0b?! δωβοςοῦ bgo 030 3399»-
mbon Gb oG™yaw@ob*, 565830 ὤοθωρδο”" bob οθοσφοῦ «ον Jabmazsose
030 ** gombGsb 04996 : * 856 83 8»«0dqob. 65830») Agdobs ?* 350 θοοφωῦ. «οὐ
1. 03 39005609» 3909009. — 2. IRAE. — 3. dg... 008009] 6500» ὃ} $5630€0g.
— 4. δοβοςϱ] FSgo~mg. — 5. om. ogo B. — 6. 803003] 93 $»630«9. — 7. 9e353£»0ba.
— 8. 8e3oc9b ogo. — 9. βοηθοῦν. — 10. bolxgmobs : om. w3b ? 3. — 11. om. ob B :
post msb add. abo. — 12. fgüqo» 80560. — 13. ante Ὀοδουθοςνουὸ add. bawa A.
— 14. om. 89 A. — 15. Όοδχησοοῦο, ante quod add. voga. — 16. qo0xom A. —
17. 896098 9653»5e»0] «ού (bis scriptum in A) c». — 18. boge. — 19. post
0$:g6g» add. 8085Go. — 20. bawa... 33] 565090 sG—E5G5 d5g-30G HIONI. —
21. Googsdb] ωρα eggb. — 22. 3900»600390»b» gagge@bs. — 23. ὀῤηαςοθῦ post 565 :
om. Gob. — 24. ὤδωφθδο Ge. — 25. ϱ080ὺ. — 26. I-aIogoe0 ogo. — 27. bað.:
a) Pl. 188 a. — ὁ) os300 : œs- super lineam additum.
vobis: melius est vobis si ego vadam'; si ego non vadam’, consolator
ille? non veniet ad vos; si vadam‘, mittam eum ad vos. * Et ille veniet?
et arguet mundum de peccatis? et de’ iustitia et de” iudicio. * Def peccatis,
quia non crediderunt in me‘° : * De iustitia", quia ego" ad Patrem meum
vado, et iam non videbitis me; * De iudicio*?, quia princeps huius mundi iudi-
catus est. * Rursus quoque multum '* habeo dicere vobis; non autem poteritis
capere nunc^. "Cum'* venerit Spiritus ille veritatis, docebit vos in
omni veritate'’, quia non a semetipso quid"? loquetur ?, sed quodcumque”
audit?' loquetur, et ventura illa** narrabit vobis. * Ille me glorificabit, quia
1. si ego vadam] ut ego abeam. — 2. abiero. — 3. om. ille B. — 4. ego abiero. —
5. veniet ille. — 6. peccato. — 7. om. de ?:?, — 8. om. de sic B. — 9. post peccatis add.
sic. — 10. in me. — 11. post iustitia add. autem A. — 12. om. ego A. — 13. post
iudicio add. autem. — 14. rursus... multum] multa adhuc. — 15. non... nunc] sed
iam non potestis portare. — 16. post cum add.autem. — 17. veritate omni. — 18. om.
quid. — 19. loquetur post non. — 20. quodcumque. — 21. audiet. — 22. venturum
illud.
ΠΠ] ^ . CHAPTER XVI, 7-20. 567
8006650 044336 : * Οοϑησχη ya3g@o 39 Gea? ofeyb Iddobs. 5380 IGL? »dob
Ob 3647 HJygQb. 658901 βηϑοῦ» ’ 256 IooeEab. Ed gombGsb 04536. * bob?
«οὐ M> dobo~wam® 3J. οὐ 03683" IQoGgeo p’ «οὐ θοῦοφρωσ 80. «οὐ ὃ)
Jogam dsdobs Hgdobs® : οδἠαὰῦ 306 δη de59330» dobm»35660 ^ JOoog@orsb-
6550 Ob gbg GEQIQE gxghysb !! 8:36. 300»683« '* 8506: !? c» 565 Vobo@am'"*
09. 3606 ο» '* © dobowaw δη. co» 89 Jddobs Jogs@!® : * «o» OGYagb: 6»o 36b '*
ϑροθηῳ Mə ago’: 565 Fyon? Bbs? ofgxb : * g5 ogb. 65090» gB» [7 dob»
40053» *!. «o» 36:9» Όσο: Igob2? xb Gab? 5500300390 ** 760039o»b. 60-
go) 2649 04236 ** 3005683960 ** 5606 37 c» «o» 309» Iobo~Wam ** 80: «o» 9368)
θροῶθςο οὐ «o» doboman 33 : * DGM@osE Ὀνθονοφοῦν ' 33095 042936. 65930)
1. om. 65380907. — 2. 39 Goa] O»«960. — 3. post ὁδὺ add. «o». — 4. hyd. —
5. 3606] goGgq@, post quod add. οὐ. — 6. ὃθωβοωθο. — 7. 89089] jv. —
8. om. gs. — 9. om. «οὐ η... Bg8obs. — 10. σύ σου IeFogos obo». — 11. Igdy5b. —
12. om. 3oo»609c. — 13. post 80690 add. οὐ A. — 14. 569565 9673030090. —
15. 3606 os] mo 39550 860690 o». — 16. Dogs Jsdobs βῃδοῦ». — 17. post 56b add.
gba B. — 18. om. οὐ ogo. — 19. gogon A. — 20. 06ο] gg@ob 685 ga. — 21. om. 80bs :
300630b. — 22. 580b. — 23. om. Gsbs. — 24. 55800990950» B. — 25. 9964) 4996]
3045. — 26. om. 300568gç. — 27. 3606] dgoGge@. — 28. SÖS 4809030090. —
29. 89603] zərə. — 30. om. mə. — 31. Inom dGosmbs] 5896 5896.
a) Gsbs : G- correctum in rasura. — ὦ) Pl. 188 b.
de meo’ accipiet et narrabit vobis. *Omnia enim* quae? habet Pater, mea
sunt; propter hoc dixi vobis: Quia de meo* accipiet et narrabit vobis.
* Modieum?, et iam non videbitis me; et rursus’ paululum adhuc, et
videbitis me; et ego vado ad Patrem meum’. » * Dicebant quidam ex disci-
pulis eius'? inter se : « Quid est hoc quod dicit nobis : Quoniam ''
paululum*’, et non” videbitis me; modicum'^ adhue, et videbitis me; et
ego ad Patrem vado'’? » * Et dicebant: « Quid est'? paululum adhuc
illud’? nescimus quid loquitur. » * Cognovit'* lesus, quia volebant eum '?
interrogare, et dixit eis: « De isto” quid?! exquiritis inter vos, quia
dixi vobis??: Quoniam?* modicum” adhuc, et iam non videbitis me; et
rursus?*^ paululum adhuc*’, et videbitis me? * Vere verum®® dico vobis,
1. meo] me. — 2. om. enim. — 3. quae] quodeumque. — ^. ante propter au μπι. —
5. meo] me. — 6. modicum] paululum adhuc. — 7. rursus] iterum. — 8. om. adhuc.
— 9. om. et ego... meum. — 40. dixerunt discipuli eius. — 11. om. quoniam. —
12. post'paululum add. adhuc A. — 43. iam non. — 14. modicum] et iterum paululum.
— 45. vado ad Patrem meum. — 16. post est add. hoc B. — 17. om. adhuc iiia
18. cognovit] intellexit. — 19. om. eum. — 90. hoc. — 24. om. quid. — 22. exquiritisne
B. — 23. om. vobis. — 24. om. quoniam. — 25. modicum] paululum. — 26. rursus]
iterum. — 27. om. adhuc. — 28. vere verum] amen amen.
15
16
17
18
19
21
L5
οι
21
23
24
25
.π
568 . GOSPEL OF JOHN. [118]
LH0GEQ@o t» 3acq939qo30 ! 0429939. Ed° bagged ejb»6oqoob?: 04236 * 3096-
090°. bama’ IGybS]650 05:360 bobsGy@dse agddbgb’. * 090093930 Gsagodb*
066. 3804636305? 9G6 9ob»'". Gogo Iahgg6ye@ 2557! godo Jobo : baga
650450b!? Q3ob gü»o'?. οῶφοῶο A~ogbgbob** 89:55630»o ogo bobs@gQgobs dob
oxb!5. 63830) 0939 G0 bagjwbs !5 : * «o» 033936 of 99506563 boa". bawa
906689 3050c»63'** 04:736. coo 9656agob 8905 04193605. c» bobo ogo"?
0419960 9967 306 dogo@ab 04936 ab?! : * «o» Job pbs"? dg 565 d300b30-
In: Ὀοζσφροσοῳ mwb? ο8995 0536. 95030») ὥδορο ombaao dsdob»s
βηϑοῦν 362 bsbjmoms f390oo». 80389) 04996 : '»j» «36^ 5650 oobogo
Ὀοῦθσροσ)ὸ 838005. o0 bago ?* co» IQOMAD 6590» bobsGywo 04:350 b»3b3 ogab*':
* 305b 085300 390400) 045936: 9e30q93b!5 4500. Gros? Gagal! οῶφοῶο
1. 3bóoOnOgoo (bó- B) οὐ ἂφησφδωθο (sic A : 3ga@- B). — 2. qo] bawa. —
3. forte 4656«qo6 B. — 4. ante 04996 add. Bawa A. — 5. IbFybegm A : bobogo
B. — 6. bawa] «οὐ A: 699m B. — 7. 894863b] a»O€«o»ojggb. — 8. Gsgodb. —
9. 095055693. — 10. om. Bobs. — 11. δωοβοὸ. — 12. Gogsdb. — 13. yGdse. — 14. Ieaggbg-
60b A. — 15. 3o60 ogo bobs6zg»oo» doo. — 16. post bogged» add. Jobs. — 17. bawa
οὔ (post 04996 B) 04996 (om. Δ) 3o60 ϱ)ϑηῦ. — 18. «o» 90650 ssw (om. B) gobogby.
— 19. om. ogo A. — 20. 336] 565. — 21. om. 356 B. — 22. post cob» add. Jobs. —
23. Gb 850030cgo A : Ge Ig0mbaw B. — 24. ϑρθορροούςς IsGmosebd] 5056 5096. —
25. 939909 Gse Ig bobana (3bobog3no B) dodobs βθδὺο. — 26. 59... oobogo]
ὀήόϑωϑςοη (»j» awad B) 565 Goo gombagogb b563e»0o» 83800» (b. 6. om. A) gobag~@om
(omb- B). — 27. oyab b»3b38oo A : b»3b. oyab B. — 28. Iagr@b B. — 29. om. 6500»
B. — 30. ngb B. |
a) gobog»66 ms. : correxi. — ὁ) 3~@gb ms. — c) 6» ms.
quoniam flebitis et lugebitis vos, et mundus' gaudebit; vos? contristabi-
mini, tristitia autem? vestra in gaudium fiet* vobis. * Mulier cum
parit, tristitia est ei”, quia venit hora eius. Cum autem pepererit puerum,
non iam recordatur tristitiae^ illius propter gaudium illud’, quia natus
est homo in mundo. * Et vos nunc tristes estis?; rursus autem? videbo vos,
et gaudebunt corda vestra; et gaudium illud '* vestrum nemo poterit tollere '!
a vobis. “Et in illo die me nont? rogabitis. Vere verum? dico vobis,
quia quodeumque'* petieritis a Patre meo in nomine meo, dabit vobis.
15
* Hic tantum? nihil petistis in nomine meo**; petite et accipietis, ut gaudium
vestrum plenum sit". * Hoc in parabola loquebar vobis. Veniet!* hora, ut'°
1. et mundus] mundus autem. — 2. post vos add. autem A. — 3. tristitia autem] et
tristitia A : sed tristitia B. — 4. fiet] vertetur. — 5. tristis est : om. ei. — 6. tristitiae]
afflictionis. — 7. in gaudio illo. — 8. nunc autem afflictionem habetis A : vos autem
nunc afflictionem habetis B. — 9. rursus autem] et rursus iterum (om. B). — 10. om.
illud A. — 11. poterit tollere] tollet A. — 12. non] nihil. — 13. vere verum] amen amen.
— 14. quia quodcumque] si quid. — 15. usque modo A. — 16. om. in nomine meo A. —
17. sit in plenitudine A : in plenitudine sit B. — 18. venit B. — 19. om. ut B.
[119] f CHAPTER XVI, 20-32. . 569
039300 *3999YQ09 ο»]1990'. dge 3»6985»039:e»»« ϑοδοῦδα δοσῦῶο o4336 :
* db «o;5jb»? oo5o03q3o* 5563950» P38oo». @> 25» 36495 ojyg3b 3006-
dzo δη 33500b« Jab? 04536 zb : * Φοθθσς ox» Iodobo* 29260 45390.
658907 047536 93? 339097630. «Ὃν 8699365? 30056836 '° δὰ’ EIGMobs δοῦ
Jazze"? :|[* * 350039 ϑοδοῦν 355. ed 80330! bogesco: 09689! q«»5093)9
bagged. «ο» ϑοβὸςο θοθοῦ» : * 35373 db 3«9»9330»» d» '?- 53516 »9 a»bgb»cog-
dns HY. «o» og33b» 568 JND Gob ofgsy: '»9'' fyon Go) ogo
q033e»0 5. «ο» 560 Lis »9b!*? 3005606» 306 JJ 35006» Ga 990: »0ob ob
876 050b 65930; EIGHobd 356 Jeabyge@*? : * Ὀοηδω do ogbe «οὐ 36j]9»: of?!
a 950b- * 535 003096 45060. ον IAbBAE Gb. 63030? go60dbobgm Momeg-
1. om. dejgocogb... 04:96 A. — 2. ü»0ob», post quod add. Bgdobs 05b B. — 3. post
«099b» add. Jobs. — 4. oo aco» (-a3oo B) post 53900» A. — 5. 3304000 À : 59045 B.
— 6. post dsdsbs add. gdbo : 04996 ob ante 828005 B. — 7. post δοδοὈὸ add. fydbs. —
8. δη post 0580975690 B. — 9. 36f58b. — 10. 6580907. — 11. om. 84. — 12. 3500330.
— 13. 30990] 933039063. — 14. 05609] c» jm». — 15. 9obo». — 16. post 53» add.
gbg6» A. — 17. ante of add. co» 8996. — 18. yea3gseo 39 (om. A) ogo. — 19. 36» gogdb.
— 20. 30056085... dab5go] Gens a3oobob 306 33 sdodb 46 30800 625090) egooob»
86 δυθωῦωριο. — 21. post of add. οὐδ. — 22. 8«3»g»b goo «o» JaFgg6g~ Ib 6560»
(658090) B).
a) Pl. 189 a.
(1) cum iam non in parabola loquar vobis‘; sed aperte res Patris? narrabo
vobis. * In illo die petetis? in nomine meo; et non dicam* vobis quoniam
ego rogabo Patrem? de vobis; * Ipse enim Pater? diligit vos, quia vos
me dilexistis’, et eredidistis quoniam οσο” a Deo veni”. ' Exivi a Date,
et veni!" in mundum; rursus'' relinquo. mundum et vado ad Patrem. »
* Dixerunt ei discipuli illi'* : « Ecce nunc aperte loqueris, et parabolam
neque unam ullam dicis : * Nunc"? scimus quia scis omnia'*, et nullum **
opus est quomodo quis interroget quid te. Propter hoc credimus quia a
Deo venisti!®. » * Respondit eis lesus et dixit : « Nunc" creditis? * Ecce
venient horae!’, et venit’? hora, quia? dispergemini^' unusquisque
1. oni. veniet... vobis A. — 2. res Patris] de Patre meo B. — 3, petetis post meo A.
— 4. loquar A : loquor B. — 5. post Patrem add. meum : de vobis ante Patrem B. —
6. post Pater add. meus. — 7. dilexistis me B. — 8. creditis quia : om. ego. — 9. veni]
exivi. — 10. veni] missus sum. — 11. rursus] et iterum. — 12. illi] eius. — 13. ante
Ec add. οἱ nos. — 14. omnia seis. — 15. post nullum add. tibi. — 16. quomodo...
venisti] ut interroget te quis. Propter hoc scimus quia a Deo existi. — 17. post nune
add. sane. — 18. venit (praes.) hora. — 19. venit (perf.). — 20. quia] ut. — 21. disper-
gamini... relinquatis.
au Sic.
4
ΕΠΙ, 1
to
€ 07
33
XVII, 1
to
4
E
570 GOSPEL OF JOHN. [120]
“GSO 330 O0x3b»'. «o» 3J dGHae q500693mo : ο) 255 829 93 ϑνῶραα,
650909? 03050? P308 o565 IGL: "2950 a36gcxo3 054936. Gems gð dbo!
ϑδχῳαδοῦ 349609): Ὀσσγησοῦν sdb οβῶωρθδοσ oygbym*. οθοϑηςο 69398060b-
0392€» 0g3690”7. 658909 8) gbd~@<od>gQ™ baoj9e»b» : | |
17. *»0»b oyar» ogb. «ον οφοῦοςρῦο magmo oxb6o Vape. c» oj»:
05030. 00103362» 5505 gadott sowa 96 8360. Grams 913966» 036856 a»coocoob
Jab” : * δοσοῶρο ogg? $3e»9909330»o* 933e»b» vje» saGgog@bs!?. Grecs
9g033€0. Gogo dogg dob. dobegb doom gög b57)5763 (5. *@oam 203696 '^
900 dba~ae 3300»6060 093600. «οὗ Galgwo Iagoba oghy j60b993'* : * 9)
936 350003 '* Jggyrbobs vz»: boJIE sMgo0bHj~w_ GAQIQ@O IMIG 93 6500» 39a :
* qo» § ὃΌσςοοςο) Ig. Όδθοω. 99615 σοῦο «0000390005» * Jom Gadje θοήηδςοοο”'.
PobsabfrG AgbsJdg@IQ] bageob» 336 336*?* : * 330c256»«3 b553e»o 9360 zgo».
1. 35850-3585«00 05b» sgo (saw B). — 2. 65890] οῶδὅθο B. — 3. post 85850
add. 8980. — 4. 838 565 correctum e 8380» in B. — 5. δὃΣωαδδα. — 6. ofómgóoo
093690] 3060 gsJgb. — 7. by 8900506. — 8. 650302) bis scriptum in A. — 9. 80dwæ9309b.
— 10. ücofo». — 11. post yodo add. βϑο B. — 12. ante dogg (893a AB) add. gbg: post -
quod add. dob. — 13. gc39$»o» saSgogmodsa. — 14. Jagg. — 15. 55595250o A, post quod
add. qo» abg »6b gbaoGgôse 555566 (b355256«o A). — 16. gaogao». — 17. j60b96. —
18. 55q00«09 096. — 19. 396] ws30b5 Jgbobs. — 20. «009900» correctum e ~o~gdo0m B.
— 21. Φωδθςο 854:56c0» 89 (om. B), post quod add. $06503 856b». — 22. βοδοουβοῦ...
856] 99065665 990b» f380bs ΌωφρθοΏο ὁδοῦ.
a) 3bdsg ms. : correxi. — 5) 396 maculatum. — c) δθς»Ὀβοφγθδδα ms.
in locum suum‘, et me solum relinquetis; et non sum ego solus, quia”
Pater? mecum est. * Hoc loquebar vobis ut mecum* pacem habeatis. In
mundo hoc in angustiis eritis?, sed consolationem habobitis *, quia ego
vici mundum. »
XVII. * Hoc loquebatur lesus; et sublevavit oculos suos in caelum, et
dixit: « Pater, venit hora’, glorifica Filium tuum, ut Filius quoque tuus glori-
ficet te : * Sicut dedisti potestatem? super omne carnale’, ut omne quod —
dedisti ei, det eis vitam aeternam'^, “Ut cognoscant te, solum verum
Deum, et quem misisti Iesum Christum. * Ego te glorificavi'! super ter- |
ram; opus perfeci quod dedisti me ut faciam; * Et nunc glorifica me,
Pater, tecum ‘? gloria illa, quam habebam, ante creationem mundi, a
te'*. * Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti me de mundo".
1. suum locum. — 2. quia] sed B. — 3. post Pater add. meus. — 4. mecum correc-
tum e meis in B. — 5. in angustiis eritis] afflictionem habetis. — 6. consolationem
habebitis] nolite timere. — 7. post hora add. mea B. — 8. ante potestatem add. ei. —
9. omnia carnalia. — 10. post aeternam add. et haec est vita aeterna. — 11. glori-
ficavi te. — 12. cum temetipso. — 13. habebam ego (om. B) coram te. — 14. ante... a
te] priusquam essem in mundo hoc. — 15. post mundo add. hoc.
[124 | CHAPTERS XVI, 32-XVII, 12. Sm
Φωδρςσδο θώθρ)δ 80 vagmobə' 355. 33650 og363b. οὐ JJ” θώθροῦ 03060 bawa’.
w> boye I^ 3360 «0500»653b * : * 38 «99036 >. 6023030) ya3g@o δα” 903399 ἡ”.
“003938 050 ?. co» do AgofybsGgb 33390»6065«? 300»693« '* 336 356 Jazze ''.
«0» !? 300036» 30056890 '* d36 IEId3@oby 85 : * 50!*053 Im ob ae»og»3 ?. q»
3» ov) boog»ob» ob 300653 '5. sGd09— 59850" ob. 6083e»60 δωδαοῦ dy.
65030») 33660. 56056 : * οὐ Agdo!® yagg@o 4360 »6b. c» Igbo AgIos!??, co» o-
JJe 356 99 do φον”: * co» 9” 5600065 396 bapjwbs 2 «Ὁ» gbgbo va-
03)€»b5?* 56056. «o» 3J Jab~@d do35e»?*. Isda: GFIog~d*> «509336 3b36o bsbgg~oms
03600». GQIG@oMd** 0090936 3J. 6390» 043696 360 °° 300568 5236 360 3560 ?* :
* 30063? 30493 bo993e»b» 28007’, 03 «5309336 030607! bobg~oms 03600» :
Gamon?’ 0099536 Jg q»530983936* 030%. Ὃν 565 306 Όδσροῦο 95699942». 35605
1. post Όσφςοῦο add. 580b. — 2. om. 8g. — 3. om. baga. — 4. q0»:5056053b. —
5. ηθὂοδοφῦ. --- 6. Gadggro. — 7. om. 80 B. — 8. post 0»o add. 33655660 5056 Godgos
boóg:»6o 83660 Θωϑηεοῦο 848896 Ig 93ogbgg6 850. — 9. d»o... 3980»600»«] dm
Joobybgb co» ggb 39398560(»«. — 10. 30058990 | 638090). — 11. 35803960. — 12. om.
(οὐ B. — 13. Gsdgox. — 1^. om. of. — 15. aæagəg] 53339909390 AB, post quod om.
ws A. — 16. g@g3] 8300653. — 17. dao. — 18. bgdo] Iso A : 33660 B. — 19. β0δο
36b. — 20. vJ] δωθοὺ. — 21. om. Bg. — 22. post bagads add. sdb. — 23. post
boo9s»b» add. 8065. — 24. Jags. — 25. FIo~sa. — 26. 6m89g6o. — 27. 360600.
— 28. om. g6o 3560. — 29. 3o«69] αωθῦ. — 30. bagad» dsb] 450 Mobs. —
31. 3bg9320 (-230 B) 850. — 32. GaQIg~bo. — 33. om. ogo.
a) Pl. 189b. — ὁ) fgdos sic ms — c) Forte 98060 in ms. — d) {3306335 : -30- in
, rasura manu correctoris. |
Tui erant, et mihi dedisti eos solum!, et sermonem tuum servaverunt.
"Nune sciunt”, quia omne quod dedisti mihi, * Dedi eis?; et illi acce-
perunt vere quoniam* a te veni?, et^ crediderunt quoniam? tu misisti me.
* Nunc? ego pro eis oro? te; et’? non pro mundo oro", sed pro his'*
quos dedisti mihi, quia tui sunt. "Et meum’? omne tuum est, et tuum
meum est; et glorificatus sum ego super'' eos. *Et ego'* iam non
sum in mundo'*, et hi in mundo sunt, et ego ad te vado''. Pater, sanctos '*
serva hos in nomine tuo, quos'* (1) dedisti mihi, ut sint unum", sicut
nos unum sumus?'. * Dum?? eram in mundo hoc, ego.servavi*' illos in
nomine tuo. Quos ?* (1) dedisti mihi, custodivi illos** (2); et nemo ex eis periit
4. om. solum. — 2. cognoverunt. — 3. omnia quae dedisti mihi a te sunt, quia
sermones tui quos dedisti mihi dedi eis. — 4. vere quoniam] et cognoverunt vere quia.
ES suu. —9. om. e B. — 7. quoniam] qiia. #80. nunc. — 9. oro|.rogo. —
40. om. et A. — 14. oro] rogo. — 13. his] illis. — 13. meum] eorum A : tui D. —
1^. super] inter. — 15. om. ego. — 16. post mundo add. hoc. — 17. venio. — 18. sancte.
— 49. quos. — 20. unum] in unitate. — 21. om. unum sumus. — 22. dum] quando. —
33. in mundo hoc] cum eis. — 24. custodiebam. — 25. quos. — 26. om. illos.
i Lre quo. — (2) Lit. illud.
NU να
LS
— = We
v SS
13
14
14
7
572 GOSPEL OF JOHN. | “x μα.
d30@0' 030 8566658493c360b3a?. 65500» dQJ LOJA FyGow~wo 030 ? : ως sf'
23605 Όοβος». qo» »0»b* 998957 boojeb» »0»b*. Geamd »jj6qo3b'^ bobo
B380 b53b3800* msza» oxbo» 565% : * δη do33g do Όοβηηρα d350o?. «o»
bc033€»056 IEody@Ebs 030b0, 050307) 565 bamgwobs 580b35660 56056 t., 3005685
99 565 bagjenob»a»bo '! 336 : * bama Gd gbH]J 3333109390. 3005609» 500669 t?
bo93e»0b» 356. 565890 ὥδασο (506303 3b360!? 5aGapobs 356 : * bag_e~@obs οδοῦ-
3266014 565 06036, 3005685 03 565 bagwobs356o 35G'5 : * Gdogs 9490 gbgbo
39999600950, 6389049 Ό0ῦο ||! bo6gz»o!* 3309560630» 7 Gb : * 3000689 99.38
2300536069 bLageso, c» '? 8389» 0563»3e»0663 03060 2° DARIY : * co» dsm VJP»
36306830 7! Mogbs β99ῦ». Grams 043696 03060) οο0βθθ(οος ?? 3300560693900»? :
* qo» 260 28007’ mb bawa? aag. dze Yyagg@ms 0066896905 ob
1. dG. — 2. θοσθηϑηκοοῦδα. — 3. 93600 sEgbGyj@ab. — ^. post of add. dg B (ante
of A). — 5. 30043. — 6. sdb] Jobs. — 7. post οᾷδωρὺ add. dsm. — 8. om. mga
0)5bo)» Mobo. — 9. JogbgegQb... boógz»6o 89660. — 10. 56056 οωφρρουοροθδο. — 11. 565
ante 396 AB : bopgrobs ὀδοῦροδο À. — 12. baa.. smobgbgb] Go 30045 Gsen»
5006969 οδοῦο. — 13. 03060. — 14. bagQEobs 356. — 15. Go ante 350 A. — 16. boye
Igbo. — 17. 398085606. — 18. 83 ante Loges B. — 19. om. qo». — 20. 95635370690
Bo (5850 A). — 21. bacs gobgbFIge~] 5b ða (om. B) βδοωὸ 334np (339gQ0 A). —
22. ogobogs (om. -gə B) og3636 Fdoms. — 23. 3990560993000 B. — 24. dsm B. —
25. gmags3] 8500553.
a) 3585b ms. : 3- erasum. — ὁ) »4:6q3b : ὁ4η6- in rasura manu correctoris. —
c) 65363600 manu correctoris super lineam additum. — d) Pl. 190 a. — e) bowo: manu
scribae super lineam additum.
nisi filius ille perditionis, ut adimpleatur scriptura illat. "Nunc autem?
ad.te vado; et hoc loquor in mundo hoc’, ut habeant* gaudium meum
in plenitudine cum semetipsis?. * Ego dedi eis sermonem tuum?, et mun-
dus odio habuit eos, quia non de mundo hoc sunt’, sicut ego non de mundo
sum*. “Non autem sic rogo quomodo tollantur? de mundo, sed ut serves
hos!? a malo. "Πο mundo hoc'' non sunt, sicut ego non’? de mundo sum.
*Sanctifica hos in veritate, quia tuus sermo'? veritas'* est. "Sicut me
misisti'^ in mundum, et' ego quoque mittam eos'""in mundum. "Εἴ pro
eis sanctifico'? memetipsum, ut sint illi quoque sanctificati'? in veritate.
"Et non pro his?! tantum oro?' te, sed pro omnibus credentibus?’ per
1. scriptura adimpleatur. — 2. ego autem nunc A: nune autem ego. — 3. om. hoc.
— 4. post habeant add. illi. — 5. om. cum semetipsis. — 6. sermones tuos. — 7. sunt de
mundo. — 8. non sum AB : de mundo hoc A. — 9. non... tollantur] non dico ut tollas
eos. — 10. hos] illos. — 11. om. hoc. — 12. non ante sum Α. — 13. sermo tuus. —
14. verus. — 15. misisü me B. — 16. om. et. — 17. mitto hos (eos B). — 18. et
propter eos ego (om. B.) sanctificabo (-ico B). — 19. illi quoque (om. B) sint sancti.
— 20. his]illis B. — 21. oro rogo. — 22. credentibus] qui crediderint.
ΙΙ: CHAPTER XVII, 12-26. AD
Lobg os t 3000» Agg 90560. * Gsen 4q0333€e»5o 360 093636. 3005685 900
dde Ρηϑ əbə? co» 93 336 o»65?. G»oo» 080608 8236 056»5* og3636. Gsemo
bagabag? 369083630. 65830: 996 ϑαδοβφοροῦη ðJ : *«o» δη” «o0«30»9 ogo
00030 IEIZZ 9o3bgj? Όσο. Grams 043696 360. 300568 5336? 360 360v.
"09 docs «o» 336 P38q»'*". ὥσασο 043696 ogobo!! be» JOm. qo
Gb? Ὀωφθςὂοδ. 65830: 336 9c053e»063 83. «οὐ δὴ 3330g:7»0663'' ogobo.
300360» dj6 Og" 3300gz)563 : * Ide. «03e» 909 de993b t: δη. 863653b. sams
Log dJ 8οηα. 030608 838 056» 093636 . ὥσοσο 53«030«036 «00«30»b» P39b».
6mdje»o IMIR IJ. 65830: 333092563 '* 89 θοῦο 33 bag@obs 93b»05c0q0 '* :
* dodo DOMA. os bagga» d36 56» 3086». bawa dJ 30956 936. «οὐ Jom
- dog63b 990. 635830) 336 000»36»06; δὴ : * «o» 3»56«993?' Jom 'b353c»o Igbo. «0»
Gba". 6589307 Όοφηνθήσοοσς dom, 6«0e»oo» dj8ogzg»O3 IJ. do
0305?* oyad. «οὗ ϑηβο 25 030 0565 :
1. 086907630» 05b boógzo»] nyd GEIQ@Od Δσβθρδοῦ bof45o». — 2. 83050 Badges.
— 3. d96~@sd0. — ^. 0565] IaGob. — 5. bag|_ebs. — 6. dg post JmIgg (additum manu
correctoris in B). — 7. 80398 A. — 8. post 57536 add. à5ü»« (post 3560 B). — 9. dsm]
ὅρο; aob. — 10. βᾳϑςοο] β98 mobs. — 11. om. ogobo. — 12. g6oo93oo». — 13. gbob]
. 65005 οβυσωοῦ (-ωθῦ A). — 14. 3330g2»636. — 15. om. àg B. — 16. Geadge@bo...
00896. —. 17. 043696 gð o»6» A. — 18. 39900gga69. — 19. ηθοῦοσαυ bapwob
«30300300b3. — 20. dogs Bbgb. — 21. 3560089] 3525999. — 22. a»56e0o] gapga.
— 23. 65090:] 6520». — 24. bog:j56:7e»o Jabo (om. B). — 25. m6] Ὀωφδοὺ. — 26. 3g.
a) Post 35g6m6q rasura 5 litterarum in ms.
!' mecum? et ego
Lt
sermonem eorum in me, * Ut omnes unum sint, sicut tu Pater
tecum ?, ut illi quoque nobiscum* sint, ut mundus quoque’ credat quia tu
misisti me. * Et ego? gloriam illam quam dedisti mihi, dabo? eis, ut sint unum,
sieut nos* unum sumus, "Ego eis’ et tu mihi'®, ut sint illi*' perfecti in
unum", et'* cognoscat mundus, quia tu misisti me, et ego diligam'* eos,
sicut tu me dilexisti. * Pater, quos dabit'® mihi, volo ut ubi quoque ego ero,
illi quoque mecum sint'*, ut videant gloriam meam quam dedisti mihi,
quia dilexi οσο’ (1) ante mundi creationem. * Pater iuste, et mundus te
non cognovit; ego autem cognovi te, et illi" cognoverunt me, quia tu
misisti me. * Et notum feci eis nomen tuum et notum faciam, quia"? dilectio
illa*®, qua dilexisti me, cum cis?! erit? et ego quoque? cum eis. »
1. Pater (νοο.). — 2. mihi. — 3. tibi. — 4. inter nos. — 5. om. quoque. — 6. om. ego.
— 7. dabo] dedi. — 8. post nos add. Pater (voc.) A: post sumus, B. — 9. tis] inter cos.
— 10. mihi] apud me. — 14. om. illi. — 12. in unum] in unitate. — 13. post et add.
ut. — 14. diligam] dilexi. — 15. dabit] dedisti. — 16. sint mecum A. — 17. dilexi ego]
dilexisti me. — 18. post illi add. quoque. — 19. quia] ut. — 20. Πα) twa: am- B. —
21. inter eos. — 22. sit. — 23. om. quoque.
l 1 i Sie.
IL
12
te
I
26
: ΙΙ, OD
574 GOSPEL OF JOHN. al
Raval, 1
μα.
6
18. * 909 30056! ojz» ogb. a5630c»* 8e8»o900 6o mzbom? Fosm $33b»
dob ZIQOabobsbs*. Όσο ogo oya 9og»o. Gadgwbs 3330«q» «5ο» «o»
Ὀσβο[οιθῦορο”" dobbo : * ogar» ogg» 8088903056 ϑοῦϑο6 »«30e»0 090.
603090) Izz a bob ϑοῦθης» oya 496 ogby? Jagon 6o osboo?* : * co»?
024d FoGoy3obs Job bs 3456400!" 3600''^. s? doqog3e»o-009q9:7)»60» ὅδο) '?
V 913605333€»0»535660 !* Ibabao : θωφβοςρῦ θωῦ «503639000» «οὐ b5609»3900^
(οὐ 05599000» 5 : "ωρα οὐδη. 300569» obo~@s!® gosjwo ogo 10053560
Job Bao". 8803057 «οὐ 3649» 850: G»9b5'? 390300: * Jogagh!® dob *°: ogbeyb
babase?! :86ἠ9» Im? ogbz: 3J 856: «o3» ogg do Mdbd. Galgwo
Jobggdgs db? : * 300568 365 0»0?*- 83 920. 939860 Z00EQ@gb** od,
1. om. 30036. — 2. 3d6g0~s] c» grdagow@s. — 3. Iafomgws Jobs 569 A. —
4. Z9QGEbobosbs] 65d0356bs. — 5. wogs~e@o0. — 0. Βώβοφθῦο. — 7. ogby (post 856 B)
09b62» oya 896. — 8. 8«5990» mobo et om. o5boo A. — 9. ©] bawa. — 10. om.
dob 0565 φηδᾳοο. — 11. 3600[b]] 360. — 12. om. go». — 13. Boo] 356. — 14. sob-
: 884505. — 15. co» (om. B) Iago~ds 026 biboggôons qo» e»50369000» ps Ls4163gm005.
XVIII, 1
15
— 16. 3005685 0obogs] ogags. — 17. ante gddagogs add. qo» B. — 18. Gsobs] 30b. —
19. post dogggb add. qo» 36499b. — 20. om. dob B. — 21. bbsGggqmbo. — 22. om. 8»o A.
— 23. post ogg» add. 80869890 ogo (om. A) Bobo. — 24. om. Gadggo... 85b. —
25. ante 300569» add. co». — 26. post dom add. 30ms63g@. — 27. 9398560 30@maggb.
96960489b 869 (ante 9896- B). l
a) ϑωθοθορηθδοβὸ ms. : Pl. 190 b. — b) gSmob: -b, ut videtur, erasum. — ο) ὅθ» :
%-, ut videtur, manu correctoris super lineam additum.
XVIII. * Hoc cum' dixisset Iesus’, egressus est cum discipulis suis trans
vallem illam Cedronis?, ubi erat hortus, in quem introivit ipse et disci-
puli quoque eius. *Sciebat Iudas quoque‘ traditor eius locum illum, quia
frequenter ierat illuc Iesus? cum discipulis suis®. * Et Iudas? cum duxisset?
secum cohortem? unam '* οἱ’! a sacerdotum principibus illis‘* et Pharisaeis
ministros, venit?? illuc cum lampadibus et laternis!* et gladiis'5. *lesus
autem cum vidisset'* omne illud venturum super eum, exiit'* et dixit eis :
« Quid'* quaeritis? » * Responderunt'? ei? : « Iesum Nazoraeum"'. » Dixit
eis”? lesus: « Ego sum. » Stabat Iudas quoque? cum eis, qui tradebat
eum*^,. "Cum** dixisset eis?? : « Ego sum », retrorsum ibant?', et ceci-
1. om. cum: dixit. — 2. post lesus add. et. — 3. Cedronis] Cedronem. — 4. om.
quoque. — 5. lesus (post illuc B) introierat illuc. — 6. om. suis A. — 7. et Iudas]
Iudas autem. — 8. cum duxisset] duxit. — 9. om. secum cohortem. — 10. unam]
milites. — 11. om. et. — 12. om. illis. — 13. ante venit add. et A. — 14. facibus et
lampadibus. — 15. gladiis] armis. — 16. cum vidisset] sciebat. — 17. ante exiit add.
et B. — 18. quid] quem. — 19. post responderunt add. et dixerunt. — 20. om. ei B. —
21. Nazarenum. — 22. om. eis A. — 23. post quoque add. traditor ille.(om. A) eius. —
24. om. qui... eum. — 25. ante cum add. et. — 26. post eis add. quoniam. — 27. retro
reversi sunt foras (ante retro B). ' ᾿
\
ο CHAPTER XVII, 1-13. 575
609) Jggyobobs : * 90680’ 350065 Jom : 30b? 390300. Ὃν do 36Jy<g>b-:
ogbb δοωσθοθςῦο ὃς * ðogaa' 050 οὐδη: 3647 04996 300637 δὴ 326:
959009 933? 98390380. sgojo Ida FoSbesys@ 9. * Goom» MAGA@Wab
Ὀοῤοηδα 030. 6m83e» ση» 300900907 6m03e»6o 808896 93. 252 306 956399-
dowa Όοσροδο δ: : t ooo Όοδωῦ 396093b 6503025? zj m> ϑοδχσοο, ὀῷθωο-
D> 080. «o» Όρο Όφφοθσο-θσθρῶοῦο Jabba. c» 03635590» yQGBo DÖR-
ϑῦδα'!. «ρὸ/” oya babao Iebobsea Job Ijob? : 3 36495 ogb 89663b: 9053903
dab5e»o 939 896 39° JoGJodbs Oxbbo!4 : Όρθηϑησοο ogot. Gode 90939 Ida".
65 9055 09 030 '* : * bama 39060056 !* 036 οὐ 50»3bobo»»30»6 8οῦ co» Iba bgo»
do 39605051? 3303963b** ogb. «οὐ 9909031 : * c» θοουβοδοὺ 080 806337
1. ante 05689 add. «οὗ A; post id add. 5955 A. — 2. ante gob add. αοσοθϑῃῳ B.
— 8. BsbsGggge@bos. — 4. Bogga] IGJao. — 5. om. 4g A. — 6. 16939600 (9093960
sic B) gbagbo FsSgo~gb. — 7. GEQIQE... 30056890] 60890 3955» Ido oghy 30msG3ye
(om. À). — 8. 06s PoSaFfydo~my 0503560 5685 9600. — 9. om. 6»0goz A. — 10. Jbg»
IEbSbs IEGQ{MM-IEQdMAGobsbs. — 11. Jobo 05633566. — 12. I] vama. — 13. deJeab
A. — 14, ©5093 0565e^o JoSJodbs Jobs (om. B). — 15. om. 030. — 16. Gndgeo dag»
99 0503036. — 17. ghd Ig ogo] Ὀθαῦωὸὸ. — 18. 396006] 563029056. — 19. 0b56;560056
3560503056 À : Ibba Ido 3960505856 sic B. — 20. 0go3g69b] δωοραρδοῦ A. —
21. post 9535693b add. ogo.
a) 0503560 : -5o manu correctoris super lineam scriptum. — b) 876 39 manu cor-
rectoris additum super lineam. — c) PI. 191 a.
derunt in terram. 'Rursus' interrogavit eos? : « Quem quaeritis? » Et
illi dixerunt : « lesum Nazoraeum?. » * Respondit* eis lesus : « Dixi
vobis quoniam ego sum; si me quaeritis, sinite istos abire?; » " Ut
adimpleatur sermo ille quem dixit? : Quoniam? quos dedisti mihi, neminem
perdam ex eis*. *Simon autem Petrus quia* habebat gladium, strinxit
illum, et percussit sacerdotum principis servum", et abscidit auriculam ''
dextram. Et erat'? nomen servi illius Malk'os. * Dixit Iesus Petro : « Con-
verte gladium istum ibidem. in vaginam suam". Calicem illum'** quem
dedisti '* mihi, Pater, non bibam'* ego illum "°? » * Cohors?* autem illa et tri-
bunus ille et ministri illi'" Iudaei comprehenderunt?" Iesum, et ligaverunt
eum?'. * Et abduxerunt eum primum ad Annam’**; et ille? erat socer Kaya-
1. ante rursus add. et À : post id add. iterum A. — 2. post eos add. quoniam B.
— 3. Nazarenum. — 4. respondit] dixit. — 5. hi abibunt. — 6. dixit eis Iesus. — 7. om.
quoniam A. — 8. non perdidi ex eis neque unum. — 9. om. quia A. — 10. servum
sacerdotum principis. — 11. post auriculam add. eius. — 12. et erat| erat autem.
— 13. converte... suam] mitte gladium in vaginam. — 14. om. illum. — 15. dedit...
Pater. — 16. bibamne. — 17. om. ego illum. — 18. cohors] congregatio. — 19. minister
Iudaeorum A: ministri Iudacorum B. — 20. comprehenderunt] adduxerunt A. —
21. eum. — 22. ad Annam primum A. — 23. quia (qui A) erat ille (om. B).
10
10
ΓΝ 1 T e Ww
͵
" Ντ.
10
14 ,
15
1 l | π
576 GOSPEL ΟΕ JOHN. ο ος [126]
36650b» '* qo» 030 oya? Όοϑοδθο 3»2»9j9bo?*, Gadg~o* ogo? oya JJP- -
Jado θησοοθοφοῦς Job? : *3b3 og07 3»9»9» oya’. O«m33e»0»b 3» 505b»
3960505. 30056090 50x 003 b? »9b 3600b» Φθοῦ» t? bogmgogwo 36b» 2350
bacs! : * Jagal Lolob 33003 ο) Όὔσοο 15 ogo Jag: qo» '* 0c9»0936 030.
65030 t 0356036 oye IQ@QJI@HIAQIQ7Gobs dob '5. 9330«0» οὐδ δ mb»: d330q»
Jóab Ib IEQ@|_@WM-JQIO7Gobdsbs : "ος! 33663. οὐ) 3563989 0330» Əə tš” :
8590300» '? böe 030 106596 °°. Ongo”! 0307? oya 03550306 Oqpcoge»o- ded co-
Hobs Job. qo» 3645» j»e»b» Job 935»63b5?*. c» Όθουθοδο 35009 : * 3645
055563056 056 9$33»59»056** 330563b- 67) ny! 90ῦρο Job 3»90b» ** de»o3o»3»6o*
536 qo» 0ο6 35 3649» 39. 565%: * ggb 3:6 35565660 030. «o» Iabsbo*'. ə”?
1. ὁδοοῦὸ 506335 A (inv. ord. B). — 2. 658902 (GmAge@o A) oga ogo (om. BJ. :
— 3. 35059j»abo. — 4. Goða B. — 5. om. 030. — 6. δρωθσο-θωόδωθοσο (-005356 B)
dob Fagofogobs. — 7. gba ogo (om. Bj] bama A. — 8. oya 350595 A. — 9. gö xab.
— 10. gogobo 3600bo..— 11. g60bo o5b. — 12. 39740536] bawa (om. B) Job~waggmad
ogbyyb. — 13. bbe} 9600 B. — 14. ws] bawa. — 15. 658307] 90600. — 16. om. dob,
post quod add. qo». — 17. qo»] bama. — 18. 3560» məə gdGgdg. — 19, 55630(0».
— 20. deafomg ogo béa A : 9600 030 δώβοφρθ B. — 21. 683g» B. — 22. om. ogo Å..
— 23. om. dob. — 24. 05556506» Job «θ(ουδοθὺὸ. — 25. Igggsqdob... 0355699056. — 26. o]
9399. — 27. ὁδοῦ 35gobsose post 6356. — 28. «o» 496] bawa 396693. — 29. ojo» B. —
30. post 56» add. 356 A. — 31. qoggb 806560... IbsbyGbo, post quod add. IpI-
IQdIEVGobds60 (-560»560 B). — 32. om. qo».
a) 3»039jobo ms. : correxi. — ὁ) ðs» manu correctoris additum. — c) 8ωβοφθ-
058560 ms.
pae', qui erat sacerdotum princeps anni illius?. * Hic ille Kayap'as
erat?, qui consilium dedit Iudaeis : Quoniam melior est unius hominis?
mors pro? populo hoc*. "'Sequebantur? Simon Petrus et alius’ ille
discipulus. Et discipulus? ille, quia ^" notus erat sacerdotum principi illi'',
ingressus est cum lesu; ingressus est atrium illud sacerdotum principis.
"Et Petrus’? stabat extra portas illas". Exit alius ille discipulus'', qui
erat notus sacerdotum principi illi ^, et dixit puellae illi ianitrici '*; et intro-
duxit Petrum. * Dixit ianitrix illa ancilla'? Petro : « Numquid '* tu quoque ex
illius hominis'? discipulis es? » Et ille?” dixit : « Non?'. » * Stabant ibi?
1. Kaiap'ae. — 2. illius anni. — 3. hic autem erat Kaiap'as B : hic ille autem erat
Kaiap'as A. — 4. hominis unius. — 5. pro] propter : populum. — 6. om. hoc. —
7. sequebantur autem (om. B) lesum. — 8. alius] unus B. — 9. et discipulus] disci-
pulus autem. — 10. quia] unus. — 11. om. illi, post quod add. et. — 12. et Petrus]
Petrus autem. — 13. iuxta portas foris. — 14. discipulus ille alius A: alius] unus B.
— 15. om. illi. — 16. ianitrici illi mulieri. — 17. ancilla... ianitrix. — 18. post numquid
add. igitur. — 19. huius hominis post es. — 20. et ille] Petrus autem. — 21. post non
aad. Sum. — 22, ουδ
1127]
CHAPTER XVIII, 13-23. 577
38065". 530907) yoba οὐ”. c» 3o57baqo3b?: «3» do mədə 3900639». «ον
B03ybeas® : "τον IQOIPH-IEIN|GIOG 356 330065 oghyb 8c9»930» obo»
05b. Cd d«ad«o7)6390b» Iobobs ozb : * dogg” db ogb «ο 3645»: δη gobgbseo-
JIL 30400) booge»b»: 997 d6sçob 3506533980 36b» Job HodoGbo Job? |
Jobs, bo@s ya3j@bo οβο 9 39605600 Ὁθοθδουῦ : god Pyg] ! ! ^ 365b !*
300900) t? : * Geabs d5o0b»30» 05!*. 3500653o»'? Janti, Galgwos 3b»! Gobo
390900) do !*- 535 do 99055. ὥσο 3567] dao? : * 300565 °° 909 042)» d50*!,
360056 ὈὑοῦηΦσοροῦδοῦ 896 d03005G9856?? Sbed oops? ogbyb ο» 36415 °{.
gbag*> bobgb 330 5 IL@IJW@M-IEQIDGbo Iogob * : * co» ** 0957) ?? 3642» 9ου"
. 06 mo ou) Gs 09 3049 °°. 0593 aaob dob?! ob. 939909 3390o0e»o?*.
1. 99665] 65559690»«0 5093065. — 2. 6»8gor) 9οῦθο oga post 3ogybawgb B. —
3. 3ogzgbexogb] ὀφθδσςωθὺ. — 4. qa»... 396696] €» OYE do o»6» 530626 Gogo A:
De 3900696 JH m6 B. — 5. Δορσυσςο] gadaw». — 6. οὐ] bawa. — 7. ante Jy
add. qo» A. — 8. gób» dob] IgbsZGggeobs ο». — 9. Bob] Bobs. — 10. om. ogo. —
11. vama Q6». — 12. 36» Gb. — 13. ggÁyamo A. — 14. 65b» (Goobs B) dg
- (post 8300653 A) 850053. — 15. 330mbg. — 16. om. dsm B. — 17. θὑδωρο. —
18. 39090109 850] 35565330c0 dsm (om. A). — 19. 5850 'ϑδο; B) 08056 Gobs 030 3960400)
dg (om. A). — 20. ante 3oo»6g» add. οὐ. — 21. dom] 856 A : om. B. — 22. Fobsdg-
00800906 Ὀὑούσῶδοδ À : 9b55:50056 8:6 0300563056 B. — 23. bg» (3bgs B)
g96odscbs. — 24. mJy B. — 25. ghGGm. — 26. 3330». — 27. om. Jogob. — 28. om. qo».
| — 29. ogby post dob. — 30. 35:307) SABAH 308406). — 31. om. dob. — 32. sgmogbo.
a) 0ozzjaga ms. — b) Pl. 191 b.
ministri illi et servi', et? accenderant ignem?, quia frigus erat’, et cale-
faciebant se. Stabat cum eis Petrus quoque?, et calefaciebat se. *Et
sacerdotum princeps" ille interrogavit lesum de discipulis eius et de
doctrina eius. * Respondit ei lesus et dixit : « Ego? aperte loquebar in
mundo : ego semper docebam populum illum? in templo illo’, ubi omnes
illi'! Iudaei congregantur; et occulte‘! nihil loquebar. 'Quare interro-
gatis me"? Interrogate" eos'' qui audierunt!* quid loquerer eis'°;
ecce illi " sciunt quid dixerim eis '*. » * Cum '* hoc dixisset eis?*, unus ex minis-
tris ibi stans?' percussit maxillam Iesu, et dixit : « Sie verbum responde?
sacerdotum principi isti? » “Εἴ! lesus? dixit e : « S1 malum quod-
4. servi... ministri, post quod add. sacerdotum principis (-pum B). — 2. om. et. —
3. prunas accenderant. — 4. quia frigus erat post se B. — 5. stabat... quoque] et erat
cum eis Petrus quoque : stabat A : stabat Petrus quoque cum eis B. — 6. et sacerdotum
princeps] sacerdotum princeps autem. — 7. ante ego add. et. — 8. populum illum]
in synagoga et. — 9. om. illo. — 10. om. illi. — 11. et occulte] occulte autem. —
12. quid interrogas me A : quare me interrogas B. — 13. interroga. — 14. eos B. —
15. audiebant. — 16. docerem eos (om. A). — 17. hi A. — 18. loquerer, post quod add.
ego B, et om. eis B. — 19. ante cum add. et. — 20. eis] ille A: om. eis B. — 21. ex...
stans] assistens minister A : minister ibi stans B. — 22. respondesne. — 23. om. in —
24. om. et. — 25. lesus post οἱ.
19
aim
578 ΤΉΝ GOSPEL OF JOHN
Gsabs! ϑρηϑ 3J : "οὐ 9ogdor»6» 030 ὀῶῶφο s6<b>s ὁδουφοῦ" meJ-
IAI E7@bo*? : * Ed? Όοθωῦ 89069 «3» Όωδ'. ə oggbapə” : 36499b d5b°.
65} 0x3? 9368» 90059330» Ὀοῦοοδοῦο 536 : 056 5356 ya. (οὐ mdgo 565° : * οὐ)
. 36d95 1! 360856 306 ðJ IEQ~_IGM-JIadEyGobs Iabsdsb *. Bomgbog0 oya dobo.
BQIQ@D !? 65035290» 3906 yy@o: 565 80 δοῦοςο 5 ΌφοςΌο Ib Job mobo:
* 83609!" 9356 ga 33963. V 9564335 3g*7 Jomsdo goa» baga‘5? : * ə dm3y3-
ὁῦςου 15 ogb bobg@om?? 4δοοφηοοῦοσ) HII IboXY@wobs 9οῦ 31. co» oya à»bo»o»qo
E096 3”: «» 03060 26» d33o«jb Hb db, 6500» 36» 0303066936. s@dd9@
6500» 094006 ?* 656050 ** 030 : * 85803005 Όδσφὸ 3oe»»()39» "^. co» 3645 °7* Gob
1. post Gsobs add. σὺ. — 2. ϑοδασοοδὸ ogo 565 34640 (post Jadpm360bs B) 3505gsabs
Imgmo-IndayGobs. — 3. es] bawa. — 4. om. 896. — 5. oggba@d] 6999nq». —
6. post db add. 3:6 IegmIsGgos do A : 3645» δον 856 303005905606 B. —
7. 05] 9399. — 8. 805 4296 ya m] bawa (om. B) 556 (93956 B) ya c» 856 (856 cod B).
— 9. post 56» add. 396. — 10. om. «o». — 11. post 36435 add. sb. — 12. gob 8g...
86956} 306505356856 IE~@g_g@o-IadIMAGobsd96. — 13. post Gadgmwbs add. ogo B.
— 14. om. 39649. — 15. δοῦοςθὸ. — 16. ante 93683 add. οὐ; post autem add.
saww B. — 17. 8964990 33] Iggbaggeo~m. — 18. om. bawa. — 19. AImoygobgb. —
20. om. bawon. — 21. om. Ob»xoe»obs Job. — 22. 3»6moswo, post quod om. «x96.
— 23. Hə : om. Job. — 24. 45806 A. — 25. Gogo] 3»bgjo. — 26. 3og»»dg
05095 go6g. — 27. post 364» add. doo.
à) $9059% : -d manu correctoris additum. — ὁ) bowa, ut videtur, in ms.
dam dixi', testare de malo illo*; si bonum, quare feris me? » "Et misit
eum vinctum An<n>as* ad Kaiap'am sacerdotum principem. "Εἰ Simon
Petrus‘ stabat 171, et calefaciebat se. Dixerunt εἰ” : « Numquid? tu
quoque ex discipulis eius es? » Ille negavit οἱ dixit: « Non’. » “Et”
dixit unus quidam" sacerdotum principis servus (cognatus erat illius,
cui abscidit Petrus'? auriculam) : « Nonne ego vidi te in horto illo cum
eo? » *"Rursus'^ negavit Petrus; et confestim '? gallus cantavit tantum *.
* Et adduxerunt Iesum a domo" Kayap'ae ad praetorium (1) iudicis illius'*,
Et erat mane tantum'°; et illi non ingressi sunt praetorium (2) illud”®,
ut non inquinarentur, sed ut comederent pascha illud. * Exiit ad eos Pilatus
1. malum loquebar. — 2. om. illo. — 3. Anc n>as vinctum (post principem .B).
— 4. et Simon Petrus] Simon Petrus autem. — 5. om. ibi. — 6. dixerunt ei ibi stantes
illi A : dixit ei unus ez ibi stantibus B. — 7. numquid igitur. — 8. negavit autem et ille
À ; negavit ille et B. —9. post non add. sum. — 10. om. et. — 11. post dixit add. ei. —
12. omi. quidam : ex servis sacerdotum principis. — 13. om. Petrus. — 14. ante rursus
add. et: post autem add. iterum B. — 15. statim. — 16. om. tantum. — 17. om. domo :
Kayap'a. — 18. om. iudicis illius. — 19. om. tantum. — 20. om. illud.
(1) Arm. mudhun. oo (2) Arm. mu Sinan.
[139] CINISETER' XVII 23-35,
ο 9)
3760b-b354d;b» 935058380 5»gb» USD .* Jogagb ||" «οὐ 364990 Idb οῶο 070g»
d360b-304d3c OY? 3580 030%. 56500» d033g00 030 9004. * 36455 dom SoM)"
027936 dooga»bgo 988. aap 0b3»3b5co? dx 2e»ob» MJ 3950b9 «ροῦοχηο” :
“dot dsb 396000 Bor βηηδων sS» 3b Gb Jaseaxo so gobs* : " Coats
SLEQLGHAWab boye 080 ogb;jbo?. 6:093e» jrs ϑωδθορηδοο» '* 6m8e»oo» bog-
VOIRON IEQbo3)@0¢ oga{! : "09305 83263 650560» Όσο 30696 12, Ὀοσβω-
coo t? ogbeyb 0» 3642» !*- d36 Boe 15 03999 P ossi 3760»0»0 : * doga! ogbo:
03600 5300 1° 0093 δοδοῦ 7’. 567 bho» 3090 °*" 364:3b 905 33 838 ob: * 3639» |
SoHE. Bo 0x) 03 3960» 356?'- bsmgbs3m> 33605 qo» IMRI- IP
1. Bobs Jgbdgbsb 9mogogào gdgbs ὁδοῦ amo. — 2. 08900906 565 oy gbg (om. A)
BQGHEOHob-IeJIgea0. — 3. om. 3960 030. — 4. 096 939. — 5. 900933630 939 04996. —
6. dbgogbo~@] 996 post IRQ@obs. — 7. IDIRIN] 69605000530. — 8. 56»... gob»] 56»
800ο x96 Gb Jagego0. — 9. ogbgebo. — 10. 8abf539800] «οὗ SPY. — 11. JaN»
daboggwowm (boggm@0@ B). — 12. 30dH9 gosse (37. δος». B) HSI. — 13.
ϑοσβωςο] c» 83650 (0336- B) 836. — 14. post 36jz» add. dob B. — 15. 656». — 16.
89906 B. — 17. om. 030. — 18. 80:3] 3647» Bb. — 19. 03300 Oxbow. — 20. 346
(om. B) δοδοῦ oógs A. — 24. om. 9099. — 22. goo 65b 356 (om. A}. — 23. 3643»
SoHE] domga Bb 3og»»óg coo 36Jao. — 24. o... 396] - 9399 39 39600 356»
(356 B).
a) 80939b : -gb additum manu correctoris super lineam : Pl. 192 a.
quoque et dixit? : « Cuius malefacti accusatis hominem istum?? » * Res-
ponderunt et dixerunt ei : « Nisi malefactor esset* homo ille, non tra-
didissemus eum tibi*. » * Dixit eis Pilatus: « Vos abducite istum’, et secun-
dum legem vestram iudicate. » Dixerunt ei Iudaci illi : « Nobis non licet
interficere quemquam? ; » * Ut adimpleatur sermo ille Iesu quem dixit,
docendo? qua morte moriturus esset. "Ingressus est secundo praetoria
illa Pilatus'?; vocavit'' Iesum et dixit‘? : « Tu es? rex ille** Iudaeo-
rum? » *Respondit'? Iesus : « A temetipso dicis istud'*, aut alii qui-
dam'* dixerunt? tibi de me? » *Dixit Pilatus"? : « Numquid ego Iudaeus
sum??? Gentiles tui et sacerdotum principes tradiderunt?! te in manus meas”;
1. Pilatus ad eos foras. — 2. post dixit add. eis. — 3. quam accusationem affertis
adversus (Jit. super) hunc hominem. — 4. esset hic (om. A) malefactor. — 5. om.
homo ille. — 6. tibi istum. — 7. abducite istum vos. — 8. neminem decet interficere.
— 9. docendo] et notum fecit. — 10. Pilatus iterum (ante Pilatus B) praetorium. —
11. et advocavit illuc. — 12. post dixit add. ei B. — 18. esne. — 14. om. ille. —
15. respondit] dixit ei. — 16. tu (om. B) istud dicis. — 17. om. quidam. — 18. dixerunt]
narraverunt. — 19. respondit ei Pilatus et dixit. — 20. numquid igitur ego Iudaeus
sumne (sum B). — 21. post tradiderunt add. mihi. — 22. om. in manus meas.
PATR. On. — T. XXVI. — F. 4, e 37
30
ail
30
31
a --. m
SF OR ας.
ών,
36
38
36
37
38
580 l GOSPEL OF JOHN. : .. [130]
IQIGAL d36' sagas P3900»? : Goo b»j03? 3048603b 996 4 : * dora 5 οὐῦ qo»
36415 Bado 8999960" 5657 »8ob LaQQ@obda>60* 50b? : 3:5907)0g» 29οὐ
bo919»0b»3560'* oya 03759330» Agdo. IbsbySbo ogodgs'! P3860 B306do«qgb'*
63200308» 365? do3380^ 396050» : bowa »9 0329130»o fido 36» οδοῦ baojg»ob»-
8560 560b t :* 3535» Bob SOO 9359909) 3863 3655, 03250336 t 656 336 : 905a *'
ogb: 396 boga tE g009GIg@** 839996 356 °° : ||* bawa δη dob 05b 309033 ?** «o»
ὁδοῦ ozbg»?* Jazze boo». Gan 3050 3390»6099300b» ozb gm393e»o.
Gadggo 3390»609390b» 336 ?* 3665 ?*, οὐδοῦ; gIobd βρθοῦοο: * 3547» Job d0~dHQ"
650 Ob 33905600930»o: Gd 909 300365 oj». 906093” 3»9m30«» à»993?*. cos
36495 3960505°! Boor 99 g> 360b» 60 sGo~@bo** 333«30?? Jogob** mobo :
"Όσσα 250 o4336o 85325$»39»9?*. Gad 3600 803063 04996 °% eegbobHoe-
4. ante 396 add. 8g. — 2. om. g9@md P38o». — 3. om. bojdg. — 4. om. 9396. —
5. post dogg add. dob A : post 3652», B. — 0. 8359)90»e βθδο. — 7. post odo add.
36b. — 8. Lamsobs 356. — 9. om. 56b. — 10. Lamgobs 356 B. — 11. om. οδοῦβὸ. —
12. 366daggb] ocoggb. post quod add. 838 ob. — 13. Gsems ὁ6ὸ À : Gsews
365085 B. — 14. 36b 38096 bagon. — 15. om. 9909 56b. — 16. 0796 A. — 17. Jogger]
35jg» 055. — 18. o$gs. — 19. Gsdgny. — 20. 83:96. 336 8g. — 24. ωρα... 30998]
89 ὁδοῦ 05b Όωδος 356. — 22. om. -β5. — 23. δωβοβςνοῦρ. — 24. 35800»60(jo : om. ob.
— 25. oyab 3990»600990b»3560 (-356 B). — 26. om. 56b. — 27. οὐδοδωῦ. — 28. 30056»
gba. — 29. 896893] 39350. — 30. 3569] 3960505. — 31. om. 3560»o»5. — 32. om. Gb :
. 9600 6Gdm0. — 33. 39039. — 34. ὁδοῦ. — 35. hagymgdse 049960. — 36. 9ogoógo
04:936 in rasura A.
a) 8999660 ms. — b) dogago : lectio incerta. — c) Pl. 192 b.
quod factum' fecisti tu°? » "Respondit? lesus et dixit: « Meum regnum
non de hoc mundo est *; si de hoc mundo? esset regnum. meum, ministri
illi® mei decertarent’ ut non traderer ludaeis; nunc autem regnum meum
non de hoc mundo est?. » * Dixit ei Pilatus : «Si ita est?, rex es tu?»
Respondit? Iesus : « Tu dixisti quoniam '! rex sum 13, Ego autem? prop-
ter hoc natus sum, et propter hoc quoque veni'* in mundum, ut testarer
de veritate*? : omnis qui ex veritate est'^, audit" vocem meam. » * Dixit
ei Pilatus: « Quid est veritas? » Et hoc cum '* dixisset, rursus? exiit foras?",
et dixit Iudaeis ilis?! : « Ego nec unam ullam?? culpam invenio ?? in
isto?*. * Est autem vestra consuetudo?*, ut unum dimittam vobis ** in festo”
1. quid: om. factum. — 2. om. tu. — 3. post respondit add. ei A (post dixit B). —.
4. regnum meum non est de mundo. — 5. de hoc mundo] de mundo B. — 6. om. illi.
— 7. post decertarent add. propter me. — 8. non est hinc de mundo. — 9. om.
ita est. — 10. respondit] dixit ei. — 11. dicis quia. — 12. post sum add. ego. — 13. om.
autem. — 14. om. quoque : missus sum. — 15. verum. — 16. erit ex veritate. — 17. audiet.
— 18. cum hoc. — 19. rursus] iterum. — 20. foras] ad Iudaeos. — 21. om. ludaeis : eis.
— 22. om. ullam. — 23. inveni. — 24. hoc. — 25. consuetudo vestra. — 26. dimittam
vobis in rasura A.-— 27. festo] Pascha.
31] CHAPTERS XVIII, 35-XIX, 5. 581
wbs! sdob- 053030? dao Ὀοδοθρω 04:36 93596 ogo4 3960500 : * 29d0-
4800 * YQZ9@O 39° coo OHYacoygb*: 65 ages 365090@ 0250305?*. co» Sd@dddea
080 ο” d35%o3° :
19. * dob ygodbs 5 J00g396> ogb SOGE 11. cos 809995*? 030 : * οὐ 360b»
gB? do JIG gb 8968160 ‘À JSV 856. «o» «o»»qoa3b mszbs δουν». (05
0330 cb3b Jb 9093256015 : * «ο IEZ0G—@05b6 Job 905593 «05 209999 15: 306»6o«q36
099990 29605030. V 595b» b538qjb Job"? : * 803009 036503 18 30496 19,
(ο) 36495 Jm: 535 80033756 2° 080 7! 86). 6500» 82)e»ob όὃο 8ο ον ??, 6030307)
J) ὀῶοςσῦο dob mobs »6»b 333030? : * a30 305^ 0957 *'. «οὐ J3 3:93:60
98€»ob»o 35, «o» gdabs bobo d0$3:)e»o e 3649»** 3og»»(9j E 535 3569 080 :
1. φωθυυυβοηςσΌς] sobJobs. — 2. 4699530» À : 3630»gb B. — 3. om. ὥδασο. — 4. om.
080. — 5. MIWA gggb. — 6. om. 89. — 7. ojggb. — 8. ὀὐῶδδυα À : 05650» B. —
9. oya ὀυθοῦδα (656339 B) gba (om. A) 5395550. — 10. 8οῦ yodbs] 5006. — 41. 30.569
ogbz À : ogby 302509 B. — 12. 3985] θυθχὸ. — 13. g60b»p5605. — 14, Jgbobtgb
(ὅρο- B) 5565560. — 15. Όρδοχθησοο Jafgg@o (Fad- sic A) ü5339mb3b dob. — 16. Bobs
ο) 9049590. — 17. qb... dob] 3bggüqogb dob (om. A) gryGoüsgebo. — 18. sms.
— 19. 3ogn»jg 3565. — 20. 03001309356. — 21. post ogo add. ogag». — 22. 8g»ob
ὁδὸ Iyan] Όρδοο». — 23. Job 036» οῶρὸ 3600 öso (ante ο60ὸ B) 38299. — 24. post
ogbg add. 5563. — 25. ggge0bs ogo (om. A) 8508560. — 26. deafgge@o bsdmbgero gIabs
(om. B). — 27. ante 36425» add. qs; post id autem add. dsm. — 28. 3og»»96 B.
a) 036638» sic ms. : correxi. — ὦ) 880300 : -30- in rasura. — c) dafgg@o : -(»0
additum manu correctoris.
hoc; vultis! ut? dimittam vobis regem illum?’ Iudaeorum? » * Clama-
verunt omnes, et dicebant* : « Non istum, sed Barabam® (κ). » Et Bana
bas ille erat latro *.
XIX. *In illo tempore? abduxit Iesum Pilatus*, et flagellavit? eum. * Et
milites illi fecerunt!" coronam de spinis, et imposuerunt capiti eius; et
induerunt ei purpuram''. * Et veniunt coram eo‘? et dicunt : « Ave, rex
ludaeorum! » Et maxillam percutiebant ei '*. * Egressus est rursus '* Pilatus"
et dixit eis : « Ecce educam vobis eum '* foras, ut cognoscatis !? quia ego culpam
apud eum nullam invenio'*. » "Egressus est lesus'", et posita erat ei
corona spinae??, et vestitus erat vestimento purpureo?'. Dixit Pilatus”? :
1. vultisne A. — 2. om. ut. — 3. om. illum. — 4. dixerunt. — 5. Barnabam] Barabam.
— 6. ct erat Barabas hie (om. A) latro. — 7. in illo tempore] tunc. — 8. Pilatus lesum
A. — 9. flagellavit] torsit. — 10. fecerunt] nexuerunt. — 11. vestimentüm purpureum
induerunt ei. — 12. ad eum. — 13. feriebant ei genam. — 14. iterum. — 15. post
Pilatus add. foras. -— 16. vobis eum] ad vos. — 17. cognoscatis] sciatis. — 18. apud
eum nec unam culpam (ante nec B) inveni. — 19. post lesus add. foras. — 20. spinae
llla. (om. A) corona. — 21. et purpureo vestimento vestitus erat A: et purpureum
vestimentum B. — 22. et dixit eis Pilatus.
(1) In ms. errore Barnabam.
40
XIX, 1, 2
?
et
11
11
582 GOSPEL OF JOHN. -
[132]
* 300569»! οὔοςθῦ 080 IME]@O-IMIMA>GM Is? «οὐ 06552960». || o»o5»6939b*
c» of)gaxoj)b'* RPV gg”. x2»6b 5890 389: 20495" SoHE: 0ooga»bgo
3836?. ον 04936? XPEL gg. 65030) 038»b!? obo 005€» !! 303b '* 338090 δ;
* Qorjagb δου 376050» Joo '** 5536 8x9w0 ? 32543. > 9b353b»qo + Ὀχοςροῦ '
βῃδοῦὸ 56558 dogob** Logwogwo. JOJ 0930 oxbo da QIGHob" ga: * 300-
SBE 308» boógr»e 953 3og»»$gb ??. «930 Goab Iggdobs : * 0330«0» ?' 0:36 39°? 5056.0»
050?*. co» 3652)» ogb: 30630 056? ^. bama ogb 36527? dogga°° : * 364 °° 30-
mH Gob 8000398 807’ 565 go °°. 658907 gaS?’ 4540 χοσυρώδος
Jabot. «οὐ g9@I<g>fowgsob 3»609390»e Jgbo%*: * Bogen ogbz: 969968
3542605? ^ $39»0900330»0 538 ρον” 569» 960. 565 0209» ϑωρϑϑηςο OYE 3360» *
1. ante 3005695 add. «οὐ. — 2. om. Jom. — 3. o»g»g-gggb. — 4. OJgab. — 5. 509:
— 6. post 36495 add. 80. — 7. 80509: — 8. dooygo6gb (sic A) 939. — 9. om. 08336 A.
— 10. 89 dsgob. — 11. àG35g»bo. — 12. 363 G% B. — 13. 33309398. — 1^. om. dom, post
quod add. ο) 36499b. — 15. Όβωςνο sic B. — 16. Ibgogbda] 9365 post hygbobs. —
17. Dhgg~obs sic B. — 18. om. ϑοροῦ. — 19. da mêGmobs A. — 20. agg gbdbgl
(gbdgb B) δοςοθου bofgz»6o gbg. — 21. ante 9300» add. «οὐ. — 22. 856 39] 3990
— 23. om. θοθοῶσο Bdsm. — 24. post 636 add. 396. — 25. boógzg»e 56» Gse(om. By.
26. post 8οΏδω add. dob. — 27. post 36455 add. dob. — 28. 8j 565b (365 B) 890435. —
29. ogo». — 30. ges] 835208099000. — 31. R98 G90 83bços. — 32. 6987900933050
BdJyb 3560939800 BIER. — 33. 90380] 36499 dsb. — 34. 565 89990. — 35. hað A: Bale
et om. vaw» B. — 36. 93990900 »6» (om. A) ogo ðgöwə (post dag. B) 9093958».
a) PI. 193 a.
« Ecce homo ille! » *Cum' vidissent eum sacerdotüm principes illi? ei
ministri, clamaverunt et dicebant?^: « Crucifigite‘, crucifigite" istum! »
Dixit? Pilatus : « Abducite* istum, et vos’ crucifigite, quia* apud istum
culpam nullam invenio. » * Responderunt ei ludaei illi? : « Nos legem
habemus, et secundum legem nostram reus est iste!" mortis, quia semet-
ipsum Filium Dei fecit. » * Cum audisset verbum hoc Pilatus'', magis
timuit. "Ingressus'* est ibidem? praetoria illa'', et dixit Iesu : « Unde
es'®? » Iesus autem nihil! respondit". * Dixit'*.Pilatus : « Nihil respondes
mihi??? Nescis?" quia potestatem habeo crucifigere te, et possum ^! dimittere
te?» * Respondit”? lesus : « Non haberes ?* potestatem adversum πιο”. neque
unam, nisi datum esset tibi?* desuper. Propter hoc qui tradidit me tib
4. ante cum add: et. — 2. om. illi. — 3. dixerunt. — ^. crucifige. — 5. post dixi
add. eis. — 6. abduxerunt errore Α. — 7. om. vos Av Stee post quia add. ego. —
9. om. illi, post quod add. et dixerunt. — 10. om. iste. — 14. audisset Pilatus verbs
haec. — 12. ante ingressus add. et. — 13. ibidem] iterum. — 14. oz. praetoria illa. —
15. post es add. tu. — 16. non B. — 17. post respondit add. ei. — 18. post dixit add
ei. — 49. mihi nihil (non B) dicisne. — 20. nescisne. — 24. potestatem habeo. —
22. respondit] dixit ei. — 23. non habes. — 24. adversum me] adversum nos A : mean
B. — 25. si non (om. A) esset tibi datum (datum tibi B).
CHAPTER XIX, 6-15. 583
Gode: dob Mb 6009056 dog» 99 336 YRGaevo 5G5ço! ο σὺ : * sdob
ob? bw» δοσροβοῦ” 3566939050 Jobo. pət 3960560 030 «»9»0939«93b c» OHYO-
«οὐδ: 383 9° ἀρθηθηϑο᾽. »6» doyp 05365 330b60b5?: yoa3g@wo GQIQ@O ϑηη-
BJL '* 330806386 tt 033b» o5bb». 25009 566 030 ὀουῶοῦο!”: * bama som)
βοσοΏρ»!ὁ 360» bodge gbg. 2003375651? ogbz 339619. ced c»xo»'! byw-
69b» Ib Vaos’! ὁκοδοςρῦ» Ib. Θωδηςσοῦς 364:590b'? j3»9))60c». Gode »0b^"
)06536»396 |’ 3588500 : *«o» OYE, 356555330 »60530b»o dob?'. c» oya 30096 947b
god «935 ?. ου IGJ 3560»0» do: 535 095) 936** 04:360 o4:36«»?* : "οὐ
08060 «05€05«030co3b ** - 500693 50009 E? co» ROL 5957? : 36545» Jo 3006 ??
1. Οωὔθς»θοδ... ὄθοσσο] do9959903«b» Dob B98bs Jg» Qeo~wsbo gaz. — 2. ozb}
300 À. — 3. 30566 À : δοσοόῥηῦ «δωὸ B. — 4. c] bawa. — 5. om. 030. —
6. 35530) 989. — 7. 869690 B. — 8. 636 380925563 (Joy- A). — 9. 330bG0b»o, post
quod add. Gsdgmy. — 10. 89990 B. — 11. 35905806586] 00436. — 12. Igcaad... 3g0b-
60b5] bogga 18966 ggobsSbo À : sonde 50560593906 ggobsGbs B. — 13. 3005699]
Gso (6s B). — 14. gbd6gb (gbdgb sic B) bo@ygobo. — 15. 3500209356». — 16. 3569. —
"47. post çosxços add. ogo. — 18. boyçosGors : om. δοὺ : om. 9c» B. — 19. 36556. —
"m
20. 6809s» 56b] bama. — 21. $56050b3o Bob] 3dbJoo A : 3obJoobse B. — 22. qo»... awad]
500 oya 30056 (om. B) 8394906. — 23. post 3645» add. δος»οδ8 B. — 24. 80209 B.
— 25. om. vjagg». — 26. w] bawa. — 27. post Φυφόκοθδωρὺ add. οὐ οὐθαώο. —
28. 3 oo] 989. — 29. 285. — 30. δοροὀθθ.
a) Pl. 193 b. — ὁ) s20m@6 ms
; maiorem culpam!‘ habet. » * Propter hoc volebat Pilatus? dimittere eum.
Et Iudaei illi? clamabant, et dicebant: « Si istum dimiseris, non amicus
es* Caesaris: omnis? qui regem declarat? semetipsum, adversarius est
ille? Caesaris. » *Pilatus autem cum audisset sermonem hunc*, eduxit
Iesum foras, et sedit? super thronum illum '° in loco illo, cui nomen dicitur '!
lapide pavimentatum, quod est hebraice** Kappat'a. * Et erat Parasceve
Paschae "° illius ‘*, et erat quasi sexta hora tantum *. Et dixit*® Iudaeis illis :
σος rex vester vobis'?! » *Et illi'* clamabant’®: « Tolle, tolle™ et cru-
cifige eum ** ! » Dixit eis Pilatus : « Regem istum”? vestrum ego crucifigam ? »
1. qui... culpam] traditor ille meus tibi maius peccatum. — 2. Pilatus volebat B. —
3. et Iudaei illi] Iudaei autem. — 4. es amicus. — 5. ante omnis add. quia. — 6. declarat]
dicit.'— 7. adversarius est ille] respondet Caesari A : ut hostis resistit Caesari B. —
8. sermones hos. — 9. post sedit add. ille. — 10. super thronos. — 11. quem dicunt. —
12. quod est hebraice] hebraice autem. — 13. Pascha A. — 14. om. illius. -- 15. οἵ...
tantum] hora erat quasi (om. B) sexta. — 16. post dixit add. Pilatus B. - - 17. om.
vobis. — 18. et illi] illi autem. — 19. post clamabant add. οἱ dicebant. — 20. tolle]
istum. — 21. om. eum. — 22. om. istum.
13
13
11.
6
Abg)
Hu
19
20
16
17
18
19
20
21
"
584 GOSPEL OF JOHN. | [134]
BIBË 909’ 043366 Ig RPL a»93»*: dogagb IQ~agwo-IadQar»GH> do q»
Gjat »6» 3930b° 5236 83:396 8665 390b5Go : * 85006 δοῦρο 030 JV»
Boost, 65005 XGL 989505: «ον of FoGoygobgb 030. çə do3gg»bqo»" : * qo»
980 Ib oxbo ogo goë. qo» IMZO? »«30e»b» dob. Θαϑησοῦν 3645950
069d 10, Gagad 36419000 '' 659906 t? δωςρδώςσοὸ ὃ : * b»co» !* χοοσυ 59:95
og0'*. cod Job m6. nbo b675»60'* 08096 ν΄: 30096. ο) bodagoge* 09b: :
* 030365» '? o30g»6b» 309»»6)36 ?*. co» w3”! 163905 ?? x 73b» Idb- pfo oga?"
ob 6565633900 89996 39605050 : * o30** 90g»60 βοῶοροσῦρθῦὺ 376050» d9»35»-
os 5. 6630307) 036e»003c» ο doep»jb» 8507’ ος0δοςο 030. Loos LL 39:5 **
οὐδ: : «οοθηθοςο oyga! 16653986? 9609006396 > 0300» : * 3GJggb 3og»» 99b
— 4. om. 989. — 2. 3069 A: 38955 B. — 3. 3530b. — 4. om. ῥϑροσὸ : dso. — 5. post
JG (ggb sic A) add. bawa dom (om. B) 8obgs (om. B) ogb (post $56093»63b B) co»
(om. B). — 6. om. dsm. — 7. om. ojo qo» 8034356005. — 8. oo RQGO obo. — 9.
3630—5. — 10. om. GEIgeEbs 364556 : ObgIobsbs. — 11. 3653556. — 12. 398659s»956 B.
— 13. gargs. — 14. post bəmə add. ogo. — 15. om. ogo. — 16. x:z»60-59763b (om. B)
Lbn560 «ῶδο. — 17. om. qo B. — 18. 9c 60b. — 19. ante «o»$36» add. qo». —
20. gogo δοσοὺῤφ. — 21. çobwogs A. — 22. bacs post dob. — 23. «o» oye FgSowo 9b69
(gb6Gm B). — 24. 080] gbg. — 25. 865»3»e»o» οωδωοδοσῦύρῦ 3960505 (post 06533&»o» B).
— 26. jsæəjbə post ogo A; om. dob. — 27. 5699b A : ogo xoo6b-3ggg» B. — 28. oya
θηθοςοο. — 29. 3386593986 B. — 30. σΦωδοδθὸσ] wə (om. A) 60959396 (βδαδ- B).
Responderunt sacerdotum principes ili et dixerunt : « Non habemus nos
regem nisi Caesarem!» * Tune tradidit illum in manus eorum' ut cruci-
figeretur. * Et illi abduxerunt eum et educebant?. Et portabat ille suam illam
crucem?, et ascendebat^ in locum illum quem dicunt? culmen?, cui nomen
dicitur’ hebraice Golgolt'a*; * Ubi crucifixerunt eum’, et cum eo duos‘?
alios™ illinc et? hinc, et in medio Iesum. * Scripsit** in tabella'^ Pilatus et
posuit super crucem illam; scriptum erat'? : « lesus Nazaraeus Rex Iudaeo-
rum!» *lllam'* tabellam legerunt Iudaei multi‘, quia prope erat civi-
tati'* ih? locus ille, ubi crucifixus est lesus?"; scriptum erat?' hebraice,
latine?* (1) et graece. * Dixerunt? Pilato sacerdotum principes illi Iudaei ®* :
1. in manus eorum] eis. — 2. et... educebant] eis autem tradidit Iesum et abduxerunt
A: abduxerunt autem Iesum B. — 3. ipse crucem suam. — 4. ascendebat] exiit. — 5. om.
quem dicunt. — 6. culminis. — 7. quem dicunt. — 8. Golgot'a. — 9. eum crucifixerunt.
— 10. ante duos add. crucifixerunt A. — 11. alios duos. — 12. om. et B. — 13. ante
scripsit add. et. — 1^. tabellam. — 15. et erat scriptura sic. — 16. hanc. — 17. multi
legerunt Iudaei (ante legerunt B). — 18. civitati post ille. — 19. om. illi. — 20. cruci-
fixerunt lesum A. — 21. erat scriptura. — 22. ante latine add. et B. — 23. dicebant. —
2^. Iudaeorum.
(1) Vide quod exposui de hoc vocabulo in Journal Asiatique, {. CCII (1923),
pp. 83-88, et dissertationem H. H. Schaeder, Iranica, Abhandlungen der Gesellschaft
der Wissenschaften zu Gottingen, phil.-hist. Klasse, Bd. X (1934), pp. 21-23.
ES v6 CHAPTER XIX, 15-25. | | 585
IOCJLPH-IQIMY<d>GBHd Όσο 3960505 !: bey οοδθης 30056830 ° 8000 360»-
52°, οῶδθθςο * 6503057) 0G YQEd 30056090 99 356 3929036 ii 39605050 : “dog °
som 6507 53696) 530369 : ' «» 360b» pB? do. 3o0»6g»? XOL
297)9b 09b. 568009) '* b38«b3e»o Jobo. ə 3560gajb awbso bfo~ws@ vona-
JE 360b» 398d do 6»90e»5« !! : bama? gono ogot. 658307)'* oya
239639€ 9036 33 δρϑωήδοος» qa3e» 33 ^ * oj33b'* 53600o36o0»b- 202 3»553»-
390 '? 383 '5. 363030 Hom 303x000 055b 1? Gags. 30bdQd?" ogob. 6500» »993b6:-
wab 8360s»o 030: 3560y39b boIabg@o 5380 Izp 74. «οὐ Gags? 35 «ο 60b»"
530b» Fom oaq9b?*. ο» 360b» gago» Jom gbg?* gagb: "οὐδ cagh RQs@bo dob
0365» ogbzbbs5?* mama dobo'*. «o» φηοοῦ (we Jobo’? 05605380 3e»9m3»obo!.
1. oyamgb... I” ~@ggem-IQdIQ7d660 030 396050560. — 2. om. 30056090. —
3. JIII 39605050 A. — 4. om. ὀΦοῦριο. — 5. 036 052» 095996 36 (post 33605050 Bj.
— 6. Joggal] 36495 Jom. — 7. Gadgso. — 8. bawa gGobg6md. — 9. 300568] Ga-
JJO. T 10. ðnopgb. — 11. σοσῶρθΏςθοδ gGobsg646 δοβοςοο. — 12. bawa) wo A.
— 13. post ogo add. bama A. — 14. om. 6538905. — 15. 8096 39... 39] Ὀθδοσεοοδο
Jbogog (b6o IaJbago~ B) yagresm. — 16. ante σου add. œs A. — 17. 35635800]
363b0a (forte -ab A). — 18. gbg. — 19. ὁδοῦ. -- 20. gobo do B. — 21. 850 Ὀωδοῦ Am
o5930b5 0500b» B. — 22. ὕθω» post β0δὺο. — 23. goboggogh Vog»o. — 24. τοὺ... gba]
Jobson» Jo ghGg. — 25. mI] bawa. — 26. om. ojbzjbb». — 27. Jobo A : opbgebo B.
— 28. «50 ~@g@obo δουοῦοο A : |_Mob-~se et om. Bobo, post quod add. qo» B.
a) Pl. 194 a. — b) xy« 360b»: -g- in rasura. — c) dobobo ms. — d) 056058
sæga8sebo additum manu correctoris inter lineas.
« Noli Scribere: Quoniam! rex est Iudaeorum, sed? : Quia dicebat? quoniam
ego sum rex ludaeorum?. » * Respondit? Pilatus : « Quod seripsi,
scripsi. » " Et milites? illi eum? crucifixissent lesum, sustulerunt? ves-
timentum eius, et diviserunt in quattuor partes, dantes cuique militum illorum
partem; tunica autem" ila'* quia? erat inconsutilis illinc'* contexta '*
10
prorsus, * Dixerunt'® inter se : « Non scindemus'' istam '?, sed sortem
mittemus super istam'* cuiusnam erit; » ut adimpleatur scriptura illa :
Diviserunt, vestimentum meum sibit’, et super tunicam meam sortem mise-
runt? Et?' milites illi hoc??* fecerunt. * Et stabant?* iuxta crucem illam
lesu?* mater eius?, et matris soror? eius?! Mariam Cleopae, et Mariam
4. om. quoniam. — 2. om. sed. — 3. ille dixit. — 4. om. quoniam. — 5. rex sum
ludaeorum (Iud. sum B). — 6.‘respondit] dixit eis. — 7. et milites] milites autem.
— 8. eum] qui: crucifixerunt. — 9. sustulerunt] acceperunt. — 10. om. illorum. —
41. tunica autem] et tunicam A. — 12. post illa add. autem A. — 43. om. quia. —
4^. om. illinc. — 15. desuper contexta. — 16. ante dixerunt add. et A. — 17. scindemus]
lacerabimus. — 18. hanc. — 19. sibi] inter se À : ad semetipsos B. — 20. miserun
sortem. — 21. om. et. — 22. hoc} sic. — 23. et stabant] stabant autem. — 24. on.
lesti. — 25. eius] lesu B. — 26. soror matris A. — 27. om. eius B, post quod add. ct B.
te
to
1
[74
15
ot
το
12
26
to
-
29
26
90
586 muc “GOSPEL OF WONN: j M36]
«οὗ 02560030 0580567363920 '* : * ogb? 3005685 oboc»» zw» ogo?. c» ϑωβορθ’
6003e»o 7)92)»9405?. 65030») «035 ϑοθφοσδησοσςο”. 36532)» VIVILI” co3co»50*. 93d
96 4360 : * c» Όωβοφργθῦὸ dsb 3@Jej>°* 535 «οσο Igbo : 9036 godomeasb'° 9560-
9336» ogo'!'^ bib oxb[5]? : * sdobs θηϑώραϑος obogo» ogb 650307 yo3g~@o
8) 2956:29»307)e» 26003: 0j»: Ὀβοηθου : * c» 896 «3» 33033600 3000 bo[g 10)
ddont. cls] dso seEagbgb E[Glyd9~o 360o 93[9]600» «οὐ bsgçpgoos". «οὐ
«π[ο]8οφοο «539b. eld] 9053g63b 15 3[06]|lbo4 dobbs tE : * 3005360» '? Joopa?
, ogbey '? dd»G0 030 653: e»o0 96m, oj»: go33eo 33?! »9b62)6»397)e» »b. «οὐ
1. Iacosbgw@o À : ϑδροόροθὂῃησοο B. — 2. ante ogby add. bawa. — 3. 080] mxbo. —
4. post d«»096 add. 030. — 5. om. GEIg~o gyw» A. — 6. 65890... BbeEQdg~deo]
(06509 8083 00566 (-960 B). — 7. post gəbə add. o5bbo B. — 8. JIB. —
9. co»... 3545s] 83689 Sja» δώβοφθῦο dob A. — 10. 8ogO... -356] 80960086 B:
8096 qoc 00:356 A. — 11. 030] 0365038 B. — 12. bbg 05b5] 095933056 856 mybo 0555.
— 13. post 56b add. «οὐ (om. A) Gens »9gb6:e»eb 6360t0o 030 (ogog» ante FgGogro B).
— 14. οὐ... 0060095] 3963950 (-gGo post 896 B) was 896 ὀδῶοσο b»3b6. — 15. «o»...
JogsyGgb] Ed 65090 sogbgb d8Goms Bow sbzg3b» (-b«3- B) mss qo» «Ὀδοδθὺ
(osssgb sic B) e»369580 ο) δωουσσΏθὺ. — 16. post dobbs add. Goes sEgbGyeab
ῥθῶοςρο ogo B. — 17. 3005685] «οὗ «gb. — 18. Iaog~m B. — 19. ogbz (om. B) post
080. — 20. om. 653:e»oo 960. — 21. yago 33] abge» FySowo.
a) δοδρουςοθδθςσο ms. — ὁ) Post ogo rasura 3 litterarum. = c) 65gmgoos manu scri-
bae super lineam positum. — d) Pl. 194 b.
Magdalena. * lesus* cum vidisset matrem illam?, et discipulum? quem dilige-
bat‘ quia stabat prope®, dixit matri? : « Matercula? (1), ecce filius tuus;.»
* Et discipulo illi dixit: « Ecce mater tua. » Inde a tempore? abduxit
eam '* in domum suam ‘‘. * Post hoc cum vidisset lesus quia omnia completa
sunt'?, dixit : « Sitio». * Et ibi stabat vas unum“? plenum aceto. Et illi imple-
verunt spongiam unam aceto et felle, et florem (2) imposuerunt et admo-
verunt'* ori eius". *Cum'® accepisset Iesus" acetum illud cum felle '*,
dixit: « Omnia completa sunt '?. » Et inclinavit caput et emisit spiritum (3)..
1. post lesus add. autem. — 2. illam] suam. — 3. post discipulum add. illum. —
4. om. quem diligebat A. — 5. quia... prope] coram stantem (-tes B). — 6. post matri
add. suae B. — 7. matercula] mulier. — 8. et... dixit] rursus dixit discipulo illi A. —
9. inde a tempore] illinc B : inde a die A. — 10. eam] Mariam B. — 11. in domum
suam] discipulus ille ad sua A. — 12. post sunt add. et (om. A) ut adimpleatur seri-
ptura illa (illa quoque ante scriptura B). — 13. et... unum] vas (post ibi B) stabat ibi
aceto plenum. — 14. et... admoverunt] et spongiam impleverunt aceto illo cum hyssopo
et posuerunt harundinem et obtulerunt. — 15. post eius add. ut adimpleatur scriptura
illa B. — 16. ante cum add. et. — 17. Iesus (om. B) post illud A. — 18. om. cum felle.
— 19. haec quoque scriptura adimpleta est.
(1) Sic ms., nisi forte errore scribae cogqo53« 58 ΣΩ mulier legendum sit. — (2) Lectio
corrupta et incerta. — (3) Vocabulum Όηεοο et animam et spiritum significat.
A
ES
37] iis CHAPTER XIX, 25-36. 587
1 Ὀοοςρῶορὸ 0530. Ed 50007633 ! bwo : * baa 39360505 Jm. 650507) doGob-
8030 OYE. 6500» 565 076 39 503696 sagbo ogo Ὀοροοοῦ» Job σ5ὺ3. 630530»
Oya «oq «(η 030 Job BMoH0bde3, 3939@2GQ6Q@ 7b so~sPgb*. Sse «οοῦ:]--
LEE 5" $5360 dsobo qo» sEo0b76y6 : * ὃωροφοῦ 360b»^ 3860 ° 030. «o» 30633e»b»
Ὀοῦ «ουσ συῶδου 9360. 336030» g®obs dob?. GHQIQ@ Job mdb RDPB I ης
| 0ga36jb? : * baeo!" 300569» !' IAZo@gh 09b2b» '*. c» obomgb t 658030 δηδήηἠηο
9b '* IEIZ7@IG oya. »6» q»259:5b663b'** 62360 ϑοῦδο : t bog» '* g6o0»6
800 d3'" 360553256056 @osbyGoms 130065 axjO«b»!* Jobb». Gd ardagc@d!® »co61
5067 ?^ bobbe»o co» Fys@o : * «o» ὤωθῃςρθοῦ obogo». 950». «o» FgdISGO” 26b Fə-
6e Bobo. «οὗ 056 ηθηοῦ”! 6035030) 3390»O609b[»] ofgsb. Gsm» oJygbgo*?
8690365b : * 3b3 og ??. ὥδασ» »09b6:759»ob 963609»o* ogot 30056830 d:»e»o
1. 569698. — 2. 896 33... 05b] φοὐὐωῤρσηῦ 53:)500 Bobo x:956b» vaw Jdsmse@dmg.
— 3. (EG ogo «ος (Pow pË 030 B) Ὀοδδσοῦοο dob. — 4. Ἀροσῦθυ 3ogs»ó6b. —
5. οὐὑδουσῦδοδ] 55626936636 (post 85060 B). — 6. 360b535660. — 7. 30633«»0b» (-ob»o B)
Job δυδοὀοῦδοῦ $5360 οὐ gSmobdse Gob 3869 39. — 8. χουθύυρσδος» B. — 9. dob sbs
post ogg63b. — 10. om. vama B. — 11. om. gosg» A. — 12. ogbyobs Ieagoggb A :
ImZ0~@gb ogbyebs B. — 13. post obomgb add. ogo B. — 14. om. 896499) «36. —
- 15. οὐηϑηουσδοο) gobaAgbbgb. — 16. bawa] 56589c. — 17. om. 306 84. — 18. 589006)
+ 89960b5. — 19. 83605005. — 20. 50067 5069] 034b3:9&»»« ante gsdagms. — 21. ogob
baadi
A. — 22. 043936 B. — 23. 658909 oya gbg. — 2^. ῥῥῶορο »pgb623mob.
a) 58006696 ms. : correxi. — ὁ) g600b» ms.: correxi. — 6) φοσδουσθοῦ : wə-
manu scribae super lineam additum : -5'- in rasura. — d) (660g»o ms.
*[udaei autem illi, quia Parasceve erat, ut non ibidem manerent corpora illa
propter sabbatum illud‘, quia erat magnus dies ille illius sabbati’, roga-
- bant Pilatum’, ut confringerent* crura eorum et auferrent ea. " Venerunt
milites ili; et primo illi confregerunt crura, sic quoque uni ill?, qui
cum.eo* crucifixi erant; * Cum autem venissent ad lesum, et vidissent’
quia statim* mortuus erat, non confregerunt crura eius. * Unus quidam
autem? ex militibus lancea perfodit latus eius, et exivit citissime"
sanguis et aqua. * Et qui vidit testatus est; et verum est testimonium
eius. Et ille scit quia verum loquitur, ut vos quoque '' credatis. * Hoc faetum
1. ibidem... illud] maneret cadaver eius super crucem usque ad sabbatum. —
2. dies ille magnus (magnus ante dies B) sabbati illius. — 3. rogaverunt Pilatum.
— 4. confringerent post eorum B. — 5. primi illius... et unius illius eodem modo.
— 6. cum eo post erant. — 7. ad lesum autem venerunt et viderunt À : cum venis-
Bent ad Iésum et vidissent eum B. — 8. om. statim. — 9. unus quidam autem] sed
unus. — 10. citissime] repente ante exivit. — 11. om. quoque B.
31
40
A1
37
39
40
41
588 GOSPEL OF JOHN. [138]
Bobo 565 Όροδη[υ]θωῦὺ. * > 83683! Όθηνα 80360? o[ó]gsb. Ἀὔθιοβοφθῦ [8]»b. -
6«md3e»b» ogo s[a]doGO3b? : *»98ob» d39«30c9[»ko 33996039o[»]f so~@osAgb?
ocb3(6|9 δΦοῦοσορςρο”. Θαϑηςο[ο]δ|΄ 005913 Yago oya’ ogbzob» gNm%
dodobs mzb 359605052b». Goeos 6050006969)! όωῶρδο ogo ogbyebbo'!, co»
660651? 3oq»»jg'? : * Jazo» δοδωςοθθωῦρὸ. GQIQ@O'* dab» ogo!? »93
ogbaabs'® 306339». «οὐ Joga po ϑηδοθηδ-ησοο Caan 960 '* 80056 sb
ςροθθὸ δ; " —@@.daobybjb ($0560 ogo ogbyebbo'®. cd Ὁηδῶοδδθῦ 030
Ὀβωυῶοσο b»5250333€»oo 96m., 30mg hygg gise sJ6@>d 3960505 ypa-
maa balsene?! : * I? oga sgob Ib. Φωθθσοῦο 5 χοοσῦ »95:759b?*.
ϑθοςοο,. Ed ϑῥοςφοῦν dob Jobs bsdsGgQ*> sbo~o. Gadz?! 565 306 q05«0305)e» οὐ
1. om. 09689 A. — 2. $0860] FgGogeo A. — 3. οὕοςφωδ GMIgGEbSgs (-æbs B) 030
(om. A) 9398069b. — 4. ggq@Ggsa@s] 330065. — 5. δορροφθὺ B. — 6.*ombgg B. — 7.
ὁ6οδοσοβςνο] GEQIQZ@O oya 5608500500. — 8. GaQI_ZE[o] GsdIgny A. — 9. oya ogo
(om. A) 8«5o9. — 10. g6@OsdI-obybgb] moma. — 11. 52580 oghyebo. — 12. y6Gdo6d,
post quod add. dsb A (om. B). — 13. post 3og»»óg add. Iagomgb c» spowgb 32590 030
` Bobo. — 14. post GMIg@o (GmIge@ B) add. ogo. — 15. δαυσως oya] Iago~s A. — 16.
ogbybs (-gobs B) @d9. — 17. spago AyVGobs [-ob»o B) mə semebse. — 18. dbo
wos. — 19. co» I-Eo~gb 395800 ogbsybo (-yebo B). — 20. IAG... 960] 569553000»
(Gow@agsoms B) b5e»639»o» 850 mobs. — 24. P:392)e»gà»a... b5834MGBEQLM] 56b Bye
JIE 3960505 qo»mgn3»co À : βηϑηεοθδόα 56b 39605050 ~—dsQe@gobs B. — 22. om. (ο). —
23. Godggwbs] bəs. — 24. 985 B. — 25. 658569] Όδογερδβο. — 26. GEIg~@bs B : bq A.
a) Pl. 195 a.
est^ ut impleatur scriptura illa?: Quoniam os eius non confringetur; "Et
rursus? alia scriptura dicit : « Videbunt eum quem perfoderunt. »
* Post hoe rogabat? Pilatum loseb? Arimathaeus’, qui? discipulus fuerat?
lesu occulte propter metum Iudaeorum, ut auferret!" corpus illud Iesu'!. Et
praecepit? Pilatus^. * Venit Nicodemus quoque, qui venerat nocte ad
Iesum '* primum, et sumpsit myrrham mixtam cum aloe‘* quasi centum libras.
* Abstulerunt corpus illud Iesu'®, et involverunt illud linteis cum aro-
mate'?, sicut mos habebant Iudaei curare mortuos 5. * Et'? erat in loco illo,
EN
in quo” crucifixerunt eum?', hortus, et in horto illo monumentum? novum,
1. factum est enim hoc. — 2. scriptura adimpleatur. — 3. om. rursus A. — 4.
eum quem] quem quoque (om. B). — 5. rogabat] rogavit. — 6. Iosep' B. — 7. qui erat
ab Arimathaea. — 8. quia A. — 9. erat ille (om. A) discipulus. is auferret] tollerct.
— 41. cadaver lesu. — 12. post praecepit add. ei A. — 13. post Pilatus add. venerunt
et sustulerunt cadaver illud eius. — 14. venit (venerat B) ad, Iesum nocte. — 15. mix-
turam myrrhae οἱ aloes. — 16. et acceperunt cadaver lesu. — 17. aromatibus, post
quod add. iis. — 18. est mos Iudaeis sepelire À : mos est Iudaeorum in sepeliendo
B. — 19. om. et. -— 20. in quo] ubi. — 241. crucifixus erat B. — 22. sepulcrum.
[139] COPAPTERS KIX, 36-XX, 4. ' 589
0:6 : "oo! 3»565»b5330b» Job JL? 3360»30»0b5?. 658307) sbabi? oyo
bodoGq° ogo. ὅρον qo5qoajb οθδη” : |
20. * «o» 360d9s0b> Job? 056039 Jdg@d6g@o* 0«35eob? GsdIgo 1°? a»6-
DOO 6097506547 JEt. vodIsGgbo!? dob. V obom ago 030 ορθός 0 7
5605 dob 356 Ὀοφςροβοῦοῦο 14: * 35306 mt b6000 9 dogo»? Lolo 33663bs '*
> Jobs Job δωβοφοῦ». Gadjwo Jyp oghyb. > 3645» do: »og3b'*
IDLO bsddGobs Job?! 356. co» 2655 Gyo Loos «οοςρθθὺῦ 030 : * 35030q» 3356;
«» 3600 ogo Ia. co» δοδοςρωκοςῦ.. bsIdGgbs Job?! : * Gongd 660 33
26000, |! «οὐ 33 3600 080 da»q6 Fob. 673040» ?* 15069) 8306)b **. co»
1. om. «o», post quod add. qo»«o33b 52500 ogo ogbgobo. — 2. om. dob A : ὦσυ. — 8.
396os[osebs] : abhinc lacuna unius folii in A usque ad finem v. 15. Variae lectiones
adducuntur e codice B. — 4. svæða B. — 5. bogmsgo B. — 6. om. boc» ~ooggb
ogba B. — 7. gBmbs Job O»0»0o05b» B. — 8. Jsgmoebbgm~o B. — 9. ϑωβοςοὸ B. —
10, om. 6υ8θοσς B. — 11. Gog_@®gq awg] 30069 öge ə oga B. — 12. Ὀοδοσρὺο] |
bagje»sgbs B. — 13. oagdqwo B. — 14. boQ@ogobs B. — 15. om. δοῦοῦ οὐ B. — 16.
-$660m] Οδοωκοὸ wə B. — 17. Iegoms B. — 18. 399665» B. — 19. smomgb B. — 20.
Lsd5Gobs] b5936»530bo : om. Job B. — 24. 05356305] Όδργσοδασςο : om. Job B. — 22.
96030] esc B. — 23. w] bawa B. — 24. fobsSsoams B. — 25. GLL 353996b» B.
a) sbgomb : -b manu correctoris super lineam additum. — ὁ) 65030) forte erasum
in ms. — c) οοφθῦὺ : -o- manu correctoris super lineam scriptum. .— d; Pl. 195 b.
in quo' nemo positus erat ibi; * Et? propter Parasceven illam? Iudaeorum‘,
quia prope? erat monumentum’ illud, ubi posuerunt Jesum’.
XX. * Et primo septimanae illo* Mariam Magdalena venit?, quia'^ (1) erat
mane diluculum tantum '', ad monumentum "* illud ; et vidit lapidem illum subla-
tum ab ostio illo sepulcri. * Tunc quidem ? cursu iit'* ad Simonem Petrum et
ad unum illum discipulum, quem diligebat Iesus, et dixit eis : « Sustulerunt
Dominum de monumento '* illo*?, et nescio ubi posuerunt eum. » * Exiit Petrus
et unus ille discipulus, et ibant ad monumentum" illud^*. * Currebant
ambo unat’, et unus*° ille discipulus prorupit?'. citius Petro, et advenit
1. in quo] ubi A. — 2. om. οἱ, post quod add. posucrunt cadaver illud Iesu. — 3.
om. illam A. — 4. post Iudaeorum /acuna unius folii in A : variae lectiones addu-
cuntur e codice B. — 5. propinquum B. — 6. sepulerum. — 7. om. ubi posuerunt lesum
B. — 8. primo illo sabbatorum sic B. — 9. venit (perf.) B. — 10. om. quia B. —
11. diluculum tantum] dum tenebrae adhuc erant B. — 12. sepulcrum. — 13. om. tunc
quidem B. — 14. c'wsu iit] currebat οἱ venit B. — 15. sepulcro. — 16. om. illo B. —
17. sepulcrum. — 48. om. illud B. — 19. una] simul B. — 20. ct unus] unus autem B.
— 24. praecurrebat B.
(4) Forte erasum in ms.
Xa
te
RO
12
9
10, 1
590 GOSPEL OF JOHN. |
Jooos 30633e» b50563b» Ib! ; * ὀσοῦθςοο” «οὗ obo~@bs® Ὀβωοῶῦο ogo*. bawa
dob» 565 99300 : "Όοβοςο» bodad 336636» J99@aaIoe@ dob». «ον 0330«0» b5d563b»
db. «o» obogebs 4856607 ogo. 658909 οὗ 563b **: * «o» 93565050530? 080.
6093e» '* Oya 0»3b» dobbs, 36» Vö» doo"! Ὀβωοῶοσο '* mb» o«35 5. 687o
asbs'* d35980«»o 360b» s@Z0@bs : * 03906 Ingo»! 9600 0309»'* Jefe}.
Gode IWE oya FobsabFaG Ὀοδοῶρὺο Job. 0bogns ". co» 366896 : * 65030»
56-5 0380036 oyat! Gogbors !? 3003 00 30 RIO 250 obs 037):0630000 530 ?? :
* 035603b JOP 03685 8«9»93360 oge?! * bawa 0»560»0 qoa» 82660)” bodo-
Ggbs*3 dsb 0365, «o» FPGAS. Ed 805008 03074 HOGA, Jobab»? bods@gbo*°
1. Βοοβοδ... δου] IQZ0@5 sogge b»gjg»»g»qo B. — 2. post Imosbgq@s add. bəgæəgb»ə
dsb B. — 3. obog»» B. — 4. 863660 030] Howebo 90039056360 B. — 5. Imgo0~@o B. —
6. bddsGgbo Isb] ορια B. — 7. 8695660] φοφωδο B. — 8. Godgoy ob663b] 8cogà»-
6960 B. — 9. 93564830] bgo B. — 10. ὤώδθςνο B. — 11. om. b65»o» 850 B. —
12. 8895605] $ogmo» B. — 13. 05658090566 B. — 14. 055356 B. — 15. Igg0@s B. —
16. 96008» ogo B. — 17. Gago dangoms 30Ggg~ 396096b5 Ὀδρησοδβόςο oo obog»gb B.
— 18. 8986096 oye] ogmqogb B. — 19. 903605] θηθοσοοῦδα B. — 20. 8obo... s9~@gaQGso0 B. :
— 21. 895689b... ogo] PSQo~Qb amm 0o5b3956 θωβοφθῦδο B. — 22. 556909 B. —
.23. ὈοθοσρΌὸ] bagygsgbo B. — 24. om. ogo B. — 25. Ὀσοῦθωο B. — 26. b38569b»]
bogmogbs B.
a) obb6gb : lectio non certa.
primus ad monumentum' illud?; *Despexit? et vidit lintea illa*, intus
autem non intravit. "Iit? Simon Petrus quoque post eum, et intravit in
monumentum? illud?, et vidit lintea illa quia iacebant (1); * Et sudarium
illud, quod erat super caput eius; non cum aliis illis? linteis positum erat,
sed in se"! plicatum in uno loco. * Tune venit unus ille quoque * discipulus
qui venerat ante ad monumentum illud; vidit, et credidit'?; * Nondum enim
gnarus erat scripturarum, quoniam oportet eum a mortuis resurgere. |
* Congregati sunt una rursus discipuli illi'®. * Mariam autem stabat foris ad
monumentum '* illud, et flebat. Et dum fleret, despexit in monumentum +°
1. venit primum ad sepulcrum B. — 2. om. illud B. — 3. post despexit add. in
sepulerum illud B. — 4. illa] posita B. — 5. iit] venit B. — 6. sepulerum. — 7: om.
illud B. — 8. quia iacebant] posita B. — 9. oz. aliis illis B. — 10. om. erat B. — 11.
in se] seorsim B. — 12. venit... quoque] intravit unus quoque ille B. — 13. venit prius
Petro ad sepulcrum et viderunt et crediderunt B. — 14. gnarus erat scripturarum]
sciebant scripturam B. — 15. congregati... illi] abierunt iterum seorsim discipuli B. —
16. sepulerum B. — 17. sepulerum. |
(4) Lectio in ms. incerta.
[444]
CHAPTER XX, 4-47. 591
dob : * co» οὕοςρδο 660 sbaqg@abbo Jabowbo 539653007 g»!. 65030: b6co3b?
JOMO 05300. Cd 3600 9339500, Loos obb63b όσῶρδο ogo ogbzobbo? : * x» dsm‘
364930 9ου 5” VILBA. Όσο" b5o6 : 364757 do 665030») semah ® NMO
Bgdo Ὀοδοσοῦο 396°. qo» 565 fyo. bəpə «ωοςοβθῦ ogo : * ə"? 963 30mg!
σύ»: doojg» 3363. «9» obo ogb 0003000565) '**. gs «C38» !3^ af yaw@s 650307
οὐδ [Gb]: * 3545» ϑοὺ 0919: RIMBA 6ος!" Ὀφοῦ: 3ob 39038 : ogo 9060
38009005 gomg 030609»3 οδο »6b: 36495 Iob- ggwa 99ῦ Mg '* νοός
030. |° Bomb !* bas co»bco 373b. «οὐ δη sMZ0EM'* ogot? : * IGJ» Job ο):
dosd: «o» 030 Iago. wo 36495 db ηδῶοησοηδῶ”': 36566276077, Gad
οσσθοϑοθηδοῦ 35 θωῤφώσο *4 : * 3644» db ogb: 65 δωδηθηδο””, 658907 IGH»
bwm? 396 0500b» badobs. 565830 903927 9Όοσ» 53805». qo» IGJ Iso 5035
1. 53965300» Iabo~@bo B. — 2. GdIgny Lbogb] bwabo B. — 3. obbbgb...
09b12b60] ogo owg» 3:500 29jg»ob» ogbyebo B. — 4. om. 850 B. — 5. post dob add.
. SHaqg@avos dsm B. — 6. Gsobs B. — 7. ante 36jz» add. bawa 856 B. — 8. 68909
»poqgb B. — 9. bsIGobs 556] boQgsg0m B. — 10. om. wo B. — 11. 3005685] 6»o B.
— 12. δωρωθοθθ B. — 13. 565 B. — 14. Goobs B. — 15. Bob 93065 B. — 16. 3525907) 896
B. — 17. post 800656 add. 33 B. — 18. qo5b«o33 6500» 90 $»90«30mom B. — 19. post
ogo incipit iterum A. — 20. «» ogo dogs] 9oobog»» 056 356; (ante doobogws B). —
21. 3306599306 B. — 22. 6500 A (6500960 B). — 23. Geadgebs 364556 A. — 24. post
Jad add. οὐ JoGS0QMs 938o0525933»« Jobs. — 25. Ὀ0δωδρῦρθὂο, post quod add. 83.
— 26. υφῦσωσς» B. — 27. 80330] θοσ8θ, ante quod om. 36333.
a) ϑωρωϑοθο ms. — b) <36> addidi. — c) Pl. 196 a.
illud; * Et vidit duos angelos vestitos albo quoque', quia sedebant? unus
ad caput et unus ad pedes, ubi iacuerat corpus illud Iesu’. * Et illi‘
dixerunt eiè: « Mulier, quare fles? » Dixit? eis: Quia sustulerunt Domi-
num meum de monumento”, et* nescio ubi posuerunt eum.» ' Et hoc cum
dixisset, conversa est foras, et vidit Iesum stantem; et <ne>sciebat® quia
lesus est. * Dixit ei lesus : « Mulier, quare fles? Quem quaeris? » Illa sic
putabat'* quoniam hortulanus ille est. Dixit ei : « Domine, tu si sustu-
listi eum, narra mihi ubi posuerunt'', et ego tollam > eum. » Dixit οι
lesus : « Mariam! » Et illa conversa est'*, et dixit ei hebraice: « Hrab-
buni‘ », quod interpretatur!" magister". * Dixit οἱ Iesus: « Noli tangere
me, quia nondum ascendi ad Patrem meum ; sed‘ vade ad fratres meos, et dic
1. albo vestitos B : om. quoque B. — 2. quia sedebant] sedentes B. — 3. positum
erat cadaver Domini Iesu B. — 4. om. illi B. — 5. post ei add. angeli illi B. — 6. ante
dixit add. illa autem B. — 7. sepulero. — 8. om. et B. — 9. nesciebat B. — 10. om. sic :
putaverat B. — 14. posuisti B. — 12. et... tollam] ut ego auferam B. — 13. post cum
incipit iterum A. — 14. et... est] adspexit illa foras (ante adspexit B). — 15. rabi A:
raboni B. — 16. quod dicunt A. — 17. post magister add. et currebat ad occurrendum
ei. — 18. om. sed : abi.
16
15
16
18
18
19
Aai "W
592 GOSPEL OF JOHN. | [142].
dsdobs fi38ob» co» 0»50ob» 04j2360b». EdGmobs B3d0b5 «o» EI@MObd 0$4295ob» :
*dagz.@b! 036050 Ὀοδφοςέῦθςρο”. «o» »55630b* 00959130» 050 3000900 900°
*
οὕοςρὸ 456% ogo. «o» Jbg? 36495 Bob : * co» 09:060 pbs dsb 3600»93500-
Όρο» 3005 ogb 0360» glm». Όσο» ogo δηφθηδηςο oga63b ᾿Ὀωβοσφρῦδο”
dodob» mzb 3560»0»0b» : Iago» ozb «o» «o3» JaGob d»ob»'?. co» 3-649»
do" JIQ@aSdea1* 04:936 Hobs : * 300»69»'" gba od». 55356» $3«e50'? qo»
aabot. co» gosbobsS_b Jagan» 030 !* 3000369» !* obowgb «φοςνο : * 35,9»
ρον 036333 '"* J0;wadse 0:36 0565. 3005685 Ὀωδορςροῦο 8 0505056. q05!? 998.
$56353€»0639 04:736 : * «» 3b3 300569» '? oz». do»3036»** «ο mdr". 9oo93o
baeo PIowse : * 80-0:5-30b903-3033630?* gawabo. 39036533936 Beacegobo
396073, ο) GBEIQGMdbO δηθωδος» 393630. 3g6m90c» oga63q *' : * bawa oom)»
1. aagos. — 2. Gog~ms6geo0 A. — 3. qo» »05690b] 665r À : c5 56565 B. —
4. 850] δοῦω». — 5. 6»0gox. — 6. om. 856. — 7. 32660 A. — 8. 300566 IgdFigQhGBws
QB ogo 9gGOIS.MMd2 850. — 9. 39800»... d«9»93960] wə 35660 məm (baw Bj
04369b Ὀοςοὸ 030 0g36gb (post msds B) δωβοφθῦο «οὐϑόσοης». — 10. dsm θωδοῦ B. —
11. ϑθχεοσδόα. — 12. ante 300569» add. co». — 13. ante ggmbo add. dom; post autem
add. Όοῦδο. — 14. agamo A. — 15. om. à»o. — 16. 3o0»66»] Goo post obog»gb. —
' 17. ante 03685 add. ogby A : 03689 35495 Jom B. — 18. om. qo». — 19. 300569» Jbg A.
— 20. 3396 B, post quod add. dsm. — 21. 36450. —-22. 93799079 30g060 93
8096093690. — 23. om. gago : Bo. — 24, «οὐ... ogg63«] 939909 309060 dy
0903846690 03396m90g» 043696. .
eis : Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum, Deum meum et Deum ves-
trum. » * Venit' Mariam Magdalena, et nuntiat? discipulis illis? quoniam * vidit
illa* Dominum, et hoc? dixit ei. * Et cum vespera esset die illo primo septi-
manae’, intravit lesus portis clausis, ubi congregati erant discipuli? propter
metum ludaeorum; venit lesus, et stetit in medio eorum et dixit eis : « Pax
vobiscum! » * Cum? hoc dixisset, ostendit eis manus? et latera''; et gavisi
sunt discipuli illit? cum vidissent Dominum. * Dixit eis rursus" « Pax vobis-
cum! Sicut misit me Pater, et'^ ego quoque mitto vos. » * Et hoc cum ^? dixis-
set, insufflavit eis et-dixit : « Accipite Spiritum Sanctum. *Si quibusdam '*
dimiseritis peccata, dimittentur peccata'’ eorum‘; et quorum? peccata
retinueritis, retineantur?*. » * Thomas autem unus?' ex duodecim illis??,
4. venit (perf... — 2. et nuntiat (-avit B)] ad narrandum A. — 3. illis] eius. — 4.
quoniam] quia. — 5. om. illa. — 6. hoc] sic A. — 7. cum in vesperum inclinasset
dies ille primus sabbatorum illorum. — 8. intravit... discipuli] et portae clausae essent
ubi erant (post absconditi B) discipuli absconditi. — 9. ante cum add. et. — 10. post
manus add. suas. — 11. latus A. — 12. om. illi. — 13. post rursus add. lesus A :
rursus ante dixit B. — 14. om. et. — 15. cum hoc A. — 16. quaedam. — 17. om.
peccata. — 18. eorum] eis. — 19. si quaedam. — 20. retinebuntur. — 21. post unus
udd Wie, = 22, creme
[143] CHAPTER XX, 17-29. 593
goo t δσωῶθηθοο Ὀοσροῦο”. GBEQIJg@bs 96425» 866503. [|^ 565 050 65 oya ?.
BdsayoIb * IEZ0cos og bay: * ὠσύσωδφοῦυ b5:3560* ogo daf5%3bo 300»64d3« 30bo-
90° Jopwwo. co? db 36995 Όσο: 565 0? 30bowa 690d Jobo b5bo»se»o
b53b3:55e»0»5o 25°, co» IZH Momo βηϑο!' 3«030€»b» Db b53b3e5ce»o»bs 17,
€» daavan? $9e»o βηϑο 3536«qo» Boboro'*, 365 5 9090363b : * c» JJZ DE
[6]30b5 «0b» 0995490 gmo!’ ϑαθορηδο Jobbot. co» omü»g» Ido 0565 :
99309918 ogbz) Bom 0565 9 833 o» ?" «05607 e»o»» ?! . co» «03«085 ** Jaoob Jobs 33
ο) 36445 34" 00 5c0c90»0 04936 σοῦ» : * 8353906? 364-3» σωθοῦ: 39336 σοσῦο
93660. οὐ Igdsbg »j5?*. co» οὔοςροῦ 43e»6o P3060. «οὗ ðayəz so Όηδο 27, qo»
dos) 57)36c0b» 838b». co» δη 09990 269826. »6503x 36993606 : * Joga?’
«9» 3604-9» °° Mado: 99e»o hado οὐ 903600 P38o: * 36495 Ib ogb: 65330»
1. post 9600 add. ogo. — 2. »»260g6»»5560. — 3. oye ante dsm Δ. — 4. 6509505]
aab ogo. — 5. ante 655560 add. dsb. — 6. post αοὔοσθο add. βηφδ. — 7. wə) bog».
— 8. 959909 36». — 9. LIVE 030 b3003:2)5g»0»»o (b»963- B). — 10. Jng] «53b563.
— 11. mombo βρῦδο. — 12. t380355eo»b». — 13. Jg3>bea] «53b«35. — 14. 5:9360bs
Jobbs. — 15. post »6» add. bəpə. — 16. ο όρος 05569025$g» ogg6gb. — 17. ϑοῦδο]
Ὀοδοροῦ A : Jo65356 δωβόωρδο B. — 18. ante d930ç5 add. qo». — 19. om. 850 o»65. —
20. JII] 35605. — 24. Mdgbyw@ms B. — 22. «og» A. — 23. dsobs] Jango» B.
| — 24. post 36495 add. 850 A. — 25. 35006] 89699. — 26. om. co» 090505 οὔ». — 27. om.
WS dag»3 gao 0960. — 28. 9o»$»«09] c«50«093 sao Igbo. — 29. Dad» post Joan. —
30. post 36415 add. dob.
a) Pl. 196 b.
cul nomen dictum est Geminus, non cum eis erat!, quando venit lesus.
* Narrabant alii? illi discipuli : Quoniam vidimus? Dominum. Et ille? dixit eis:
« Nisi videro in manibus eius signum clavorum illorum?, et inmittam
digitum meum° in locum illum clavorum, et tangere faciam? manum meam
latera* eius, non? credam. » * Et post octo dies congregati sunt iterum '"
discipuli eius'', et Thomas quoque cum eis. Intravit' lesus ad eos"
portis clausis, et stetit in medio eorum''*, et dixit? : « Pax vobiscum! »
* Tunc’? dixit Thomae : « Affer digitos tuos, et tange me hic", et vide
18
manus meas; et affer manum tuam? et inmitte '? in latus meum ; et noli esse
incredulus, sed credas. » * Respondit et dixit? Thomas*': « Dominus meus
et Deus meus. » * Dixit ei lesus: « Quia vidisti me, et credidisti?*.
1. erat cum eis A. — 2. ante alii add. ei. — 3. post vidimus add. nos. — 4. et ille]
ille autem. — 5. figuram illam clavorum. — 6. digitos meos. — 7. tangere faciam] po-
nam. — 8. in latus. — 9. numquam. — 10. iterum congregati erant. — 11. eius] intus (ante
discipuli B). — 12. ante intravit add. et. — 13. om, ad eos. — 14. eorum] discipulo-
tum B. — 15. post dixit add. cis A. — 16. tunc] rursus. — 17. om. et tange me hic. —
18. om. et affer manum tuam. — 19. inmitte] pone manum tuam. — 20. post dixit
add. ci. — 21. Thomas post respondit. — 22. credis AB, post quod add. in me B.
te
we
30
31
30
31
GOSPEL OF JOHN. TEN
Joboe») qo» 3660965". 6656? GQIQ@O 565 Jbom»s cod 3600935630? : * δῶσροςρ
bhg Όρῥθοης, yat ogb GFobsdg Iafomgos 00° mboi. Gadg@ od
$3609» 5607 Gogbbs 295b: * bama . Gd3~@gbo 509655. Geo 36039569%
658309 09V ἀθοῦθη 26L? 36 φθῶσοῦοα". > Gan» 38589090. > 950630»o
b525:56e0 '* 8aopao '! bsbg~oms Jobo» : |
91, * »dob» JJI 03685? 356590»«»'* ogbz ogo obo Iafoygo»
mybo pgb Idb ὄθςο» $00360»ob5b»* co» 3565905»«0» 3663 '* : ^ ogab3b g6o»co 7
LoIE 33563 οὐ om)», IVES 3642» 9568303. «v» 650»653«»*. 63839" oga
pb<eam>'§" asmogmgsabsam. «οὐ dabo: $383«09b60!?. «ον bb5»6o IaFogm>
0835660 ? 0660 : * 36475 850 bodad 33663: 9030993 03350» 31 : 3632336 dob:
1. 36655b A : 346058 ut videtur B. — 2. post 63656 add. 56056. — 3. α3σθϑηθῃ.
— A. IGdgse60 bobfogy~@bo bbysbogs 48665 A : 0653560 b5:5609» Όδυβοθεοῦο j865» B.
— b. om. dom. — 6. dobms B. — 7. $g60g» sG056. — 8. Gogcogbo «050$36»] gbg FgG6oe@
56056 (56b B). — 9. οδὺ 460b66 (B quoque) A : »6b post φδΦώΦοῦοο B. — 10.
om. b355:56«o.' — 11. IaopaD]) ῥῥἠθδοθῦ. — 12. 09689] 39950. — 13. δὐδοχηθὂοτοὐ.
— 44. ogbg post obo. — 15. bowa a50m-3b660-79b»c» A : «οὗ 31660 5580966505
B. — 16. g6o»go] vaas. — 17. Θωϑβεοο. — 18. 356500. — 19. Bgsg@bbbo. —
20. δοῦσοροδδο. — 21. FoGgomg bənbagwaðso.
a) G30goj... E©3IGmobse manu correctoris super lineam additum. — ὁ) Pl. 197 a.
— €) 65o5659c» : secundum -65- manu correctoris super lineam additum. — d) 356»
ms. : correxi.
Beati! qui non viderunt me et credent?. » * Multa alia quoque signa fecit?
lesus coram discipulis illis‘ suis, quae non scripta sunt in libro hoc.
"Quaecumque autem scripta sunt, ut credatis quia lesus Christus est
Filius Dei, et ut credatis et vitam aeternam? accipiatis® in nomine eius.
XXI. * Post hoc rursus? manifestavit lesus semetipsum '? discipulis suis
ad mare illud Tiberiadis, et manifestatus est sic '*. * Erant una ^? Simon Petrus,
et Thomas, cui nomen dictum est Geminus, et Nat'anael, qui erat a Cana
Galilaeae, et filii Zebedaei, et alii ex discipulis illis duo. * Dixit eis
Simon Petrus : « Vadam piscari'*. » Dixerunt ei : « Vademus^ nos quo-
1. post beati add. sunt. — 2. credent in me. — 3. multa signa alia quoque fecit A :
multa alia quoque signa fecit B. — 4. om. illis, — 5. haec (hoe B) autem scripta (-tum BJ
sunt (est B). — 6. est post lesus A: post Dei, B. — 7. om. aeternam. — 8. accipiatis]
habeatis. — 9. rursus] iterum. — 10: semetipsum lesus. — 11. sic autem manifestavit
A: et sic manifestavit B. — 12. una] simul. — 13. illis] eius. — 14. abibo rete
jacere. — 15. veniemus.
Í
[145] A CHAPTERS XX, 29-XXI, 8. 595
Jogoco;o ! 573698»? 336 σοῦο 5" 5* BddMZ0@]b° > »06%)b° ogbs. Job? οοϑηῦο
»09» 360% o3gó3b : 3 3009665 ° 260365 '5, gs"! ogba vgb σοφθῦο δου!3,
baeo? 36» ogb3b'* ogbz Janjo 350 15. 3005603x '* ozb οσὺ : * 36445 Joo
ob) gSIsba. 2490 Ge 3sü»qoo" : Jogagb «ο 36433b: Bo : * 36495 15 Όρο:
be g300!° co» DORI 39GdQ Gogo0bo Ὁοδοῦ. boHMGEIJQ@O aga” Ὁ) SBQa0™ :
beogyb??, goo 336 hI ~@ydeoyb δυθώὕοςρβο(ο" boIGsZ3@0m dom 03360»20»?? :
"36495 Ὀωβοσγηθοῦ 90624, GEQIQ@O JyP» ogbeyb. 3366;)b 5». JIo? οσὺ :
Ὀοῦωῦ”7 3)663b 300566» Jbds 3005603 "δ 70250 200. IEO0GHypo bsdGs@bg@wo??.
HIV) Jodz3e» OYE. «ο» do»3»6«q0» ?" 05807332! - "πος: babo ogo?” IAP bo
d. 2306090. — 2. Β98505 Jegoggo (A quoque) B. — 3. om. 896 5565 B. — 4. om. (03.
— 5. g9630cogb. — 6. ὁῷόωφθὺ] Iagowab. — 7. ante dsb add. wə. — 8. 250 Goa. — 9. ante
300269» (30056 A) add. «o» A. — 10. gobogbeogdamo A: δυδσρῦοδωφὸ B. — 11. Iwa A.
— 12. go@abs besbobs (Gams B). — 13. bowa] c». — 14. Wyagwgb. — 15. om. ogby...
dso. — 10. Gsdgng. — 17. baða asdob Goos. — 18. ante 3647» add. bawa 053500056.
— 19. 3bmggom B. — 20. ç»... gag] 656 (05q0g B) 080 (989 B) 56299600 οθῶδω
6330b» δου.Γ--- 21. 330300 B. — 22. ante bogat add. bawa Jom. — 23. 336956» gd
8000633 dob» (om. B) boIGr2@obs 356 o9gbo»obs. — 24. om. 905 A. — 25. 3g GBqb
post 3645». — 26. ante ggo add. 3oo»68;«. — 27. ante Όοῦδωδ add. bog. —
28. 650907. — 29. bdGs~obye@o] bsImbgeo (B quoque: ante IEoGPyo A. — 30. do»sogma,
post quod add. Φὸ8ο m3bo, — 31. begs@. — 32. wə] bawa. — 33. om. 080.
aj g9Ue60co3»co : gə- manu correctoris super lineam additum. — b) 336b : -b manu
correctoris super lineam additum.
r
que tecum‘. » Et? exierunt ct ascenderunt? in navim; illa nocte? neque
unum piscem* ceperunt. * Cum° mane esset, stetit Iesus in maris ripa illa’;
non autem cognoverunt? Iesum discipuli illi? quoniam’? lesus est. * Dixit
eis lesus : « Pueri, habetis quid escae''?» hesponderunt et dixerunt :
« Non ». * Dixit’? eis : « Mittite adhuc dextra navis istius rete istud 13.
et invenietis. » Miserunt'', et non poterant extrahere prae multitudine
illa piscium ^. "Dixit. discipulus ille‘, quem diligebat lesus, Petro*':
« Dominus'* est. » Simon‘? Petrus cum audisset quoniam?" Dominus
est, cinxit se pallio** quia nudus erat, et cecidit? in mare. * Et alii?? illi?*
1. nos quoque veniemus B : om. tecum B. — 2. om. οἱ. — 3. ascenderunt] intrave-
runt. — 4. et illa nocte. — 5. neque unum pisceħ] nihil. — 6. ante cum add. et A. —
7. ad ripam maris. — 8. non autem cognoverunt] et nesciebant. — 9. om. lesum disci-
puli illi. — 10. quia. — 11, escae habetis quidne. — 12. ante dixit add. ipse autem. —
13. adhuc... istud] rete illud (istud B) a dextra navis illius. — 14. ante miserunt add.
illi autem. — 15. non iam... extrahere id (om. B) propter multitudinem piscium. —
10. om. ille A. — 17. Petro post dixit. — 18. ante Dominus add. quoniam. ---
19. post Simon add. autem. — 20. quia. — 21. pallio] vestimento (B quoque) ante
cinxit A. — 22, cecidit] iniecit semetipsum. — 23. et alii] alii autem. — 24. om. illi.
ον ΙΙΙ Jo. - 38
er
18
596 GOSPEL OF JOHN.
IAZO@A@ML 653005!, 65050) 565 VS oyg3bgb 48950 °, 565d3ç 30090? QHb
PyOos 36: IeagmGos* 0»«3 030 093353900 6o? : * 300565 ° godagzoggb
699". 36900396 * 6539968650 0x3» ?. God Hg3%0 3600 !° dob! ὅθ» c» 37960 :
36419 850? 0365: Jadoo 033605». 3350 86! Galge * 042335 '* 039560
SH: [5 3330q» t? Ὀοθωῦ 336963. οὐ 359 60q030q» b»060936»b5'* Job gdggoeo '?
bogbgbs Co~@@o~goms? 0933955000» ** ου 3635bob «ο b59oo»?': gbongbon» bo3gbg
090 ??. co» 565 gob Jes özg”? 030 : “36415 ogb: 9900. 30b»qoocob3o ὁ.
Ed 396 306 d«9»9)30»8»50 o5»9630q05** 300b350 Jobs 300»603« 990 306 BIG:
fyab 659830) gmo?! sb : * 909a *? 3560 ogo ogbz ?". c» Jobg39q» *!
1. 65300» (-om A) Iagog~gb B. — 2. $03e»»«] Jggysbobs. — 3. om. 30056. —
4. 0ag06os] w» 3d<6 SomGggmgb (g83qQo- B). — 5. à»gogbs dsb 083600» bogbgbs. —
6. 3003665] «οὐ (om. B) g0ms6 (-Ggs A). — 7. godagcwgb 4994650. — 8. οὔοσοσῦ. —
9. 8096566. — 10. om. 3600. — 11. dob B. — 12. dsb B. — 13. ὃφοφθο 09360»
85083560. — 14. post Godge add. 56 B. — 15. om. ©4996. — 16. om. of B. —
17. θὐδωθοςοὸ. — 18. Ὀώοσφῶθβωο do~gbs. — 19. 49945650 (ante bsmGmdgebs B'. —
20. mggboms. — 21. Gaëgwo oya db g@gobobo (-bob B) gos bsd. — 22. om. ghmgboms
(31296 B) bogbg (om. B) oga A. — 23. 6506 A. — 24. post 3649» add. dom (dsb A). —
25. Imggw~om (Iagwom B) c» (om. B) obs@o~gboo (gobs~@- B). — 26. s6@sGs 306
03065 δωβοφιθσυροδδοδ. — 27. oga~@gb A. — 28. post ggswo add. myo ogo À : 950
ggo ogo B. — 29. ante Ingogea add. Iago~gs ogby «οὐ A : post daogoo add. ogby B.
— 30. om. οὐδ”. — 31. dobgo.
a) Pl. 197 b. — ὁ) Φοςφοςοσὸ : -~@o%- manu scriptoris super lineam additum.
discipuli veniebant navi', quia non longe erant usque ad siccum °, sed quasi?
ducentis cubitis solum : traxerant‘ rete illud 'eum piscibus*. ' Cum* exis-
sent in siccum’, vident quoniam prunae positae erant, et piscis? unus" super
eas, et panis '^. * Dixit eis'* lesus : « Afferte mihi'* ex piscibus istis'?, quos
vos '‘ cepistis nunc **. » * Ingressus '* est Simon Petrus, et extrahebat rete illud
in siccum*^' plenum magnis piscibus centum'* quinquaginta et tribus
tantis plenum erat'?, et non scissum est rete illud. * Dixit?’ Iesus: « Venite,
prandebimus *'; » et^* nemo ex discipulis audebat”. interrogare eum : Quo-
niam tu quis es? sciebant quia -Dominus?* est. * Accepit? panem illum
1. navi venerunt B (veniebant A). — 2. terram. — 3. om. quasi. — 4. et extrahebant.
— 5. cum piscibus] piscibus plenum. — 6. cum] et (om. B) ut : exierunt. — 7. terram.
— 8. viderunt prunas positas... piscem. — 9. om. unus. — 10. panem. — 11. ei B. —
12. afferte mihi] sumite. — 13. illis. — 14. om. vos. — 15. nunc post quos B. —
16. egressus. — 17. in terram ante rete B. — 18. ante centum add. qui erant. —
19. tanti erant B : om. tantis... erat A. — 20. post dixit add. eis (ei A). — 21. prandebi-
mus] et prandete A. — 22. post et add. iam. — 23. ausus est, post nemo. — 24. ipse
Dominus ille B : Dominus ipse ille A. — 25. venit Iesus et accepit A : accepit lesus B,
CHAPTER XXI, 8-18. 597
[147]
JO. 33696 σησθδο db! : * Jbz bod ὁὔοῦ οοὔθρῦοφο”" ogb IEaFsagons dap η
306520856 dM * 0320693000? : * V 30056 ê obds@o~@byb, 3642» bodad 39663b
ου]: bod o6 oo6»obo. 809956 903 909069 ° 595070» : 36475 856 1°- 361! 7)o»e»a.
336 4990 630307) dogzj»6 900: 36495 8907: co»099b36 t 565350 badbo : * 93683
39647)» Bob !*- bodad oo5»obo. 809996 0015: 3047)» Jbt 367 gg’. 650307
ϑοηη»0 336 : 3632» Job e- «3089636 b3gboa»660 ?* B9dbo : * δθήης7'! Ib? bod
800b 5. bodoh oob»obe?*. 809996 5 0379 : Cofinbbs?? 335963. 658907 3645 Job
bod gbob**- 8092796 ?? 9020, ο» 36495 db: “σος. 336 9go39e»o 990?'. c» 336
g«39e»o?? bab0o??. ον”! 659030») Joya 336 : 3647» Job 0jb2)* «€»999b36 gva-
6o 9960 : * Δοῶσφροδῳ IGoHose@bs* a3ógy Iyb. 650307 304003 yY 0953?*.
1. 98696... Job] co» MaZbo ogo 986) 38: — 2. θυδωρῦοω». — 3. 0] os5bo». —
A. 30650030 59035] ὁρ-Όδα-ωῤὸ. — 5. 13556000 A. — 6. cgb. — 7. 30456» B.
— 8. 0g» A. — 9. egy cob. — 10. 056] dob 39669. — 11. 30. — 12. post dob add. ogb.
— 13. sdagab À : «035340396 B. — 14. post dob add. ogb δρωσθιο. — 15. go. — 16. post
Job add. 396693. — 17. 33. — 18. post 5o»e»« add. 056 ogo (gyo B). — 19. post dob
add. ogby. — 20. 86035660. — 21. ante 36jz» add. 3968; B. — 22. post dob add.
ους. — 23. bod gbob] δ0ῦοῦρω. — 24. ombsebe. — 25. goys B. — 26. dg» A. —
27. Ὀρβοῦδο. — 28. dgbsdg~, post quod add. Όοδωδ ombsebm. — 29. 3041565 B. —
30. dgo A. — 31. yaggwo 096 ogo. — 32. g«33e»o 036 A. — 33. ogo. — 34. om. wo. —
35. δυῶσσουω dGoswbs] 5096 5036. — 36. 6505023... og»3] cxogb og»3 35955 (3535 B).
a) g6bggbom@s : -b!- erasum. — b) 850 manu corrccloris super lineam additum. —
c) dob manu correctoris super lineam additum.
Iesus', et dabat eis, ita quoque piscem illum’. * Hac tertia vice manifestatus
est‘ lesus discipulis illis*, a quo? resurrexisset a mortuis. * Et cum pran-
dissent, dixit Simoni Petro lesus : « Simon fili lonae, amas? πιο’ plus
his? » Dixit ille? : « Utique, Domine, tu scis quia amo te. » Dixit ei'* :
« Pasce agnos meos. » * Rursus dixit ei"! : « Simon fili Ionae, amas me?»
Dixit οἱ : « Utique, Domine'*, seis quia amo te. » Dixit ei? « Pasce
pecora mea'*. » * Dixit!' οἱ” tertia vice"? : « Simon fili Yonae?*, amas”
me??? » Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertia vice? : « Amas?*
me???» Et dixit ei: « Domine, tu omnia?" scis, et tu omnia novisti, οἱ”
quia amo te. » Dixit ei Iesus : « Pasce. oves meas. * Vere verum?*
1. om. lesus. — 2. dedit. — 3. et piscem illum eodem modo. — 4. manifestavit. —
5. illis] suis. — 6. a quo] cum. — 7. amasne B. — 8. mene A. — 9. ille] ei Petrus. —
10. post ei add. lesus. — 11. post ei add. lesus secundo. — 12. mene. — 13. post ei
add. Petrus. — 14. post Domine add. tu scis. — 15. post ei add. lesus. — 16. oves
meas, — 17. ante dixit add. rursus B. — 18. post ei add. lesus. — 19. tertia vice]
tertio. — 20. Jonae. — 21. amasne B. — 22. mene A. — 23. tertia vice] tertio, post
quod add. Simon fili lonae. — 24. amasne B. — 25. mene As πο. ofa Nue. =
27. om. et. — 28. vere verum] amen amen.
14
16
18
14
16
17
- ae
VAT Mice
«σα
19
20
22.
23
17
598 GOSPEL OF JOHN. | [148]
003300) 3306040 boGHygw@o!. «οὗ dob-y@o 3 30€0038» 3696936". bawp 6»0550b
«05303603. 5030846690 ' ó9e»bo*. |* (ο) Όδηρδο d3a»69900c036 ?. co» Jogoga»b-
30936" bapen! 336 565 gobe@gb : ηδη” oz». 65030 0c25b05330c0» °° I-
00» bogwogwoos οςροςρωῦ 903600 : > 909 300569» 042». βοήν} dob- θωῦςρ-
93001? 83: * dogJgo'® 33069. «οὐ obogs Jagg 030. GJ 992560»
09bzb 5^. 63830) Job~S|Z@d. Galego !? 9ogg6d55!* 9536x005 '? qo» 330b» ?*
AIPA. 306 »6b Jodggdg@o 0360?! : “ηδη 300967? obog»» 33603 72. 3642» ogheyb-
ggwa. 500b» (να΄ : * 3650» Job οὐὖη- 35:307) Jobab. Gems «393b 333 5390»
0c1be»3»q00c03?5. d36co» Όσα: Jgd IEI@|Z@ 997°: * ə δοδρω» bofgz»o 909 ὅδοσ»ὸ
9080360 *? 3000»6003«o IEHsQAE 030 25» Ὀωροςρθῦὺ. «ο» 26» 36495 dob ogbsy** »6»
1. dgoOjgo 05300 o5boo. — 2. Ὁδωφρο. — 3. 300906 B. — Δ. 350303496696. —
5. post g9ebo add. 03660. — 6. 6:550» 03856956 096. — 7. F5G30g3560b6, post quod add.
936 (om.-B). — 8. 3o«693. — 9. ante gbg add. bowa. — 10. Gsdgng 0«»b95399c05] ws
. $99». — 11. ante 36495 add. 83683. — 12. ὀθδωδοςωρο. — 13. 9modg». — 14. 806596.
— 15. GmIge@o. — 16. ogbyb, post quod om. Gogo JobmMgg~@s. — 17. σώδοςοθὸ
ogo (om. Bj. — 18. 8994696 ut videtur B. — 19. ante 8596çbs add. bgSadobs Job; post
id add. dobbs. — 20. 330065] 3645» Job (om. B). — 21. 90889890 90360] Gago
8036990 896. — 22. 30036] ago A : 3005665 B. — 23. post 33669 add. wə A. — 24. 580b
05b. Sse, post quod add. body (3bo- B). — 25. Grams... δωῦςραοςοΌςοϱ] yagse δὸδοῦο
30069003 agoa. — 26. 43 Ὀθδωδοωθο. — 27. δωθοῦ. — 28. post ogbg add.
30056090.
a) Pl. 198 a. — b) ogbyeb ms. : correxi,
dico tibi, quia, dum iuvenis eras', a temetipso cinxisti te cingulo?, et iisti?
quocumque vis; cum autem senueris, tollentur tibi manus‘, et alii cingent
te et abducent te unde? tu nolueris. » * Hoc? dixit, quia docebat? qua
morte glorificaret Deum. Et hoc cum dixisset, dixit ei : « Sequere
me. » "Conversus est Petrus, et vidit discipulum illum, quem diligebat
lesus, quia sequebatur’, qui quoque incubuit/^ in pectus'', et interro-
gavit! : « Domine, quis est traditor tuus'?? » *Hunc cum!‘ vidisset
Petrus, dixit Iesu: « Domine, ad hunc quid'^? » * Dixit ei lesus : «Si
voluerim ut maneat iste usque ad meum adventum *?, ad te quid? Tu sequere
me '*. » “Kt exiit sermo hic ad'® fratres, quoniam discipulus ille non morie-
tur. Et non dixit ei lesus?* : « Non morietur », sed : « $i voluerim quoniam
1. quia.. eras] cum esses iuvenis. — 2. cinxisli te a temetipso : om. cingulo. —
3. ibas. — 4. post manus add. tuae. — 5. adducent te quo. — 6. post hoc add. autem.
— 7. quia docebat| et notum fecit. — 8. ante dixit add. rursus. — 9. om. quia seque-
batur. — 10. post incubuit add. in cena illa. — 11. post pectus add. eius. — 12. inter-
rogavit] dixit ei (om. B). — 13. traditor tuus] qui tradit te. -— 14. cum] illum sic A. —
15. ante dixit add. ct. — 16. post quid add. dixisti. — 17. ut... adventum] esse istum
donec veniam, — 18. me sequere, — 19, ad] inter. — 20. post lesus ad (. quoniam.
Es 5 CHAPTER XXI, 18-25. 599
de?ogb. »8»dje Hg! Iobwyb 3006890 er) vb had dabesaxodeog? :
“ηδη ος daft? 080. GBQIQ@O 923900 Job‘ ob. Θοδησ»θοδβ» 5063655 3b3. «Ὁ»
59goo* G»0jor) 4908606 οὔ) Hodgd0 Jobo : ' boma? sGb bögg Iz
@d300)60 Jdbo ogba. 6o93e0* HAIG οφβθσος oya? Φοσωθῶςσος. 33608 '"
bo013€»056 5456 CEo0God «οοβηῶοφρο 030 8055390 !'* :
| 1. 939907. — 3. 30056890... Iaghmgo~mImg] O»gobo gaope 30067 Iabe3oco
b3dgo»0cog. -— 2. ϑωθὂσηη. — 4. »0ob À : 5050 B. — 5. «o» GOIQEISH ~CosfgGS. — 6. 3080 À :
oegob B.— 7. bowa] «ο. — 8. οδηόδορο 0653560 Godge 49565 oghg Gedgebo A :
LLG IG.QE Ὀοῦβοης Godge 4865 oghy Θωϑβεοδο sic B. — 9. MsofgSgoeggb. —
10. 396885] 5ga» (-0»8g» B), post quod add. 350695 gomsGdgo A. — 11. ὀωβοδορρο
Gog6g50, post quod add. 5995 A. In codicibus A et B ultima columna in caudam desinit.
a) Textus codicis Adysh in caudam desinit.
maneat usque ad meum adventum'. » * Mie est discipulus ille, qui testatur
de eo?, qui quoque? scripsit hoc; et scimus* quia verum est testimonium
eius. "Sunt autem? alia quoque multa quaecumque’? [fecit lesus, quae,
si descripta essent singillatim, non potuisset mundus hic capere scriptos
illos libros®.
d. quoniam... adventum] istum esse usque ad adventum meum. — 2. co] hoc A: his B.
| — 3. et qui. — 4. scio À : scit B. — 5. sunt autem] et sunt. — 6. post multa add. signa
B. — 7. quae. — 8. nec etiam arbitror (om. B) quomodo (om. B) mundus hic cepisset
scriptos libros. Amen (om. B). In codicibus A et B ultima columna in caudam desinit.
Imprinic CNE
THYPOGRAPIHE FIRMIN-DIDOT ET C. — MESNIL (EURE). — 7115.
Dépôt légal : 1°" trimestre 1950.
Ww
κ.
n
eu
R. GRAFFIN
PATROLOGIA ORIENTALIS
TOME XXVI. — FASCICULE 5
Ὁ m
VOYAGE DU PATRIARCHE
| MACAIRE D'ANTIOCHE
(Suite)
TEXTE ARABE ET TRADUCTION FRANCAISE
BASILE RADU
1 Wd i x
PARIS
FIRMIN-DIDOT ET Ci*, IMPRIMEURS-EDITEURS
LIBRAIRIE DE PARIS, 56, RUE JACOB
1949
AVIS DES EDITEURS
La Patrologie orientale est destinée ἃ compléter les Patrologies
grecque et latine de Migne, dont elle emprunte le format, ainsi que la
Patrologie syriaque (3 volumes parus) de M* Graffin. Tous les textes
chrétiens orientaux qui n'entrent pas dans ces collections sont de son ressort.
Le premier volume dela Patrologie syriaque a paruen 1894 et la
Patrologie orientale a été fondée en 1897, au Congrés de Paris des Orien-
talistes, voir t. I, p. [vii] ; t. V, p. 523. Cf. t. I, pages v, 104, 219.
Les éditeurs dela Patrologie orientale s'attacheront à faire imprimer
d'abord les traductions et les commentaires de la Sainte Écriture, les ou-
vrages historiques, les synaxaires et les apocryphes; ils admettent, en méme
temps que des traductions latines, des traductions en anglais, en francais
et en italien.
Les éditeurs publient par fascicules de quatre-vingis à deux cents pages
chacun, qui sont réunis en volumes de six à huit cents pages. Chaque série
de dix volumes est suivie d'une table générale.
ONT DÉJA PARU :
PATROLOGIA SYRIACA
Tome I, Aphraate (I-XXII) (Dom Panisor), 1.052 pages. . . . . . 1.800 »
Tome II, Aphraate (XXIII) (Dom Parisor); Bardesane, Livre des Lois
(F. Nav); 8. Siméon bar Sabba; Apocalypse et lettre de Baruch,
Testament d'Adam (M. Kwosko); Apotelesmata grecs d'Apollonius
de Tyane (F. Nav), 1-428 pages... . ντο το... 2.000 »
Tome III, Le Livre des Degrés (M. Kmosxo), 1168 pages... . . 2.000 »
PATROLOGIA ORIENTALIS
Tome 1, 706 pages. . . . .. 2.260 » | Tome XIII, 740 pages . . . . 2.100 »
— 1, 690 pages... .. 2.440 » — XIV, 856 pages.. . . . 2.400 »
— Ill, 646 pages . . . . . 2.040 » — XV, 800 pages. . . .. 2.400 »
— IV, 728 pages . . . . . 2.280 » — XVI, 864 pages . . . . 2.340 »
— V, 808 pages. .. . .. » — XVII, 857 pages. . . . 2.340 »
— VI, 710 pages..... » — XVIII, 834 pages.. . . 2.400 »
— VII, 804 pages. . . .. — XIX, 744 pages . . .. 2.160 »
— VIII, 782 pages. . . .. 2.200 » -- XX, 828 pages . . . .. 2.300 »
— IX, 678 pages . . . .. 2.020 » — XXI, 880 pages . . . . 2.520 »
L- X, 070 pages. ... .. 1.980 » — XXII, 889 pages. . . . 2.340 »
— XI, 859 pages... . .. 2.340 »|- — XXIII, 772 pages ... 2.160 »
^ — XII, 804 pages. ... 2.340 » — XXIV, 802 pages ... 2.340 »
Tome XXV, 815 pages. . . .. 2.280 »
VOYAGE DU PATRIARCHE
MACAIRE D'ANTIOCHE -
(Suite)
——
TEXTE ARABE ET TRADUCTION FRANCAISE
BASILE RADU
SIGLES ET ABREVIATIONS
P = Paris, Bibliothèque Nationale, Arabe, n° 6046.
L = Londres, British Museum, n° 802-805.
Lgrd = Leningrad, Musée Asiatique.
La pagination placée entre {crochets fait suite à celle du tome XXII, fasc. 1 et du
tome XXIV, fasc. 4.
On trouvera, à la fin de ce fascicule, la table des matières du Voyage depuis le début.
[367] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE Ie. 603
TS ο, Jy
dl! ολ! win Sale OY «λα! ui νὰ ody Lull "T Et"
ο΄» «xil Ke Jud xs Qu. Clo e Yl SI SY ἡ ka ss
Umm Ly «νᾶ pale BU Lie Lie ye gk. es. | muse EL us
μι! 5 le as LS GN eds) Les Le Li, anle Co LS ἀμ
fel LO SY Syl sx mul Le ο] ael a saecla go
GE yl AY ole ού, Ai ΝΔ κ.) e cule p» ud δὲ»
bus al uy PINS el ci AU QUSS Quel a oly Wl uris Let y
Quer eq lens ei y SE ll Ge ule au fhe
gelb «uu zo ul XL. oY hes eb aul oS Υιό
1. Note marginale. Lgrd 1500 (3:51 33.) Lis ide.
XXII. — Le pays pes Cosaques.
Monseigneur le patriarche était revétu du « mandyas »; dans sa main
droite il tenait la croix, car, dans le pays des Cosaques et chez les Mosco-
vites, c'est l'habitude de ne donner la bénédiction qu'avec la croix; dans la
main gauche le patriarche tenait un caducée d'argent. La veille au soir il
leur avait envoyé une lettre, selon l’usage, les informant de son arrivée.
Lorsque nous descendimes de l'embarcation à terre, nous élevames, au
haut d'une longue lance rouge, une croix de bois doré, que nous avions fait
faire en Moldavie et qu’un prêtre portait selon l’usage dans le pays des Cosa-
ques, car dans leur pays personne ne veut élever la croix sur une lance, si ce
n'est le patriarche. Des milliers de gens, dont la multitude ne pouvait étre
comptée, que Dieu les bénisse! étaient sortis au-devant de lui : je veux
dire les habitants de la trés grande ville de Ráscov, bátie sur la rive du
fleuve déjà mentionné. Il y a là une citadelle avec une enceinte de bois, munic
de canons.
Les habitants sortirent à notre rencontre dans l'ordre suivant : sept
prétres revétus de leurs chasubles, avec des croix à la main, car ici il y a
sept églises; ensuite les diacres avec de nombreuses banniéres et des cierges;
ensuite le « sotnik », c’est-à-dire le commandant de la citadelle et de la ville,
πι
604 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. (368]
ol s\ Que GoW als ls bl Nee A ὁ oo wa DAS lae p
l= > s> JubYl, ja! Yla s> cai 3 [δρ] (οὖ bag, aaa μάνα
Ὁ QR ca ᾧ Ulis HAY
* fol. 61 ve. bi laa ϱ c ὃ ΟΙ eS, me LL Spas! Ὃ A» ev da} als
| 5 ο — -— OY cx Gale oLa Cell ο αἱ S es (5-5.
shall Js! Gye Mab pa als UP m. se Yel gl ὃν οὐ Kasil
ολα 451} Ge pars billet! lea Y, en ae
T eres cle AU Αν χρῶ us Jul gie Us Ja JULY» Lm L c
-
AX δ᾽ TERT E S oer Q^ ^ v LS leg ο.» ses rélshe
res JS cy
le wale E j οἱ po - ο sl six v the sale Le T^
et le « sirdar » de l'armée, et le chœur. Ils chantaient de beaux cantiques à
l'unisson. Tous s'agenouillérent en se prosternant à terre, jusqu'à ce qu'on
eüt fait entrer le patriarche dans l'église. Personne n'était resté dans la ville,
pas méme les petits enfants ni les nourrissons, car tout le monde s'était porté
au-devaut de lui. Nous descendimes chez un notable.
*fol.64v*, — La veille du quatrième dimanche après * la Pentecôte, nous avons chanté
les vépres et célébré le lendemain les matines, puis la messe jusqu'à midi.
Nous entrames dés lors dans la lutte, la sueur et la fatigue, car toutes leurs
églises jusqu'au pays des Moscovites sont absolument dépourvues de stalles,
méme pour le grand prétre. Et si vous les aviez vus, grand Dieu! rester
debout, du commencement de l'office divin jusqu'à la fin, immobiles comme
des pierres, faisant sans cesse des génuflexions et chantant à l'unisson, et,
ó merveille, méme les petits enfants! Parmi eux nous fümes témoins de
iraits de piété qui nous plongeaient dans l'étonnement : la longueur de leurs
priéres, de leurs chants et de leurs messes! Nous étions surtout émerveillés
de la beauté des jeunes enfants et des chants qu'ils récitaient de tout leur
coeur avec les adultes.
Nous admirâmes chez eux une belle coutume, en usage depuis ce pays
de frontiére jusque chez les Russes ou Cosaques. Tous, ou presque tous,
savent fire et connaissent l'ordre des priéres et des chants, méme la plupart
de leurs femmes et de leurs filles. Outre cela, les prétres instruisent méme
les orphelins et ne les laissent pas vagabonder sans les instruire, car les
[369] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE le. 605
Dui! ub ye Cp λα L le Leal QU Qul 24] ob wie Lb,
ls Gy > c) als dal
lema Veux 4 sel se Ball chy ge at Λι, ge ο dur JE cl
γρ» WS gm Goal gite Vli coe AD Gt ael φον Gin ϱν
Jasu d 5m ἡ eos ge xum Λα} Ur al pole Let ΒΒ am TA ο.
sa! Gale ος cll dé is ο D 4 Isha tot US Les
a S Al ol sia ax Just ol sb D εν Cp Loyer
BU EAS κ ael -, Ὁ» uri Lear ρωσ Li) Sly)
EC 5 QUE ο ο) ole ἐμ tly pool |p my Cpe Mell —
δν oe YL αὐ D LA M AT ο ees ule llli
τσι ο sum duh gsc «μάν ge Dem Ys cle
OK eese qd ph) col ml Ge uid La if οέ ὦ ceu
orphelins et les veuves des Cosaques sont innombrables d'aprés ce que nous
avons vu, depuis le régne du hatman Hmilnitzki jusqu'à nos jours, à cause
des guerres terribles qu'il a soutenues.
Durant toute l'année, cbaque soir, ils circulent depuis le coucher du
soleil pour mendier dans les maisons en chantant à l'unisson des hymnes à
la sainte Vierge, d'une voix agréable qui touche le cceur, au point que leurs
voix s'entendent à une grande distance. Aprés avoir terminé leurs chants
les habitants des maisons leur faisaient une aumône, soit en argent, soit en
pain, ou d'autres aliments, ou d'autres choses, dont ils pouvaient les entretenir
et les faire vivre jusqu'à ce qu'ils fussent en état de travailler; c'est pourquoi
la plupart d'entre eux savent lire, surtout depuis l'avénemeut de Hmilnitzki
et la conquéte de ce pays qui sauva d'innombrables myriades d'orthodoxes
. de la captivité des ennemis de la religion, les Polonais maudits. La raison
pour laquelle je les appelle maudits, c'est qu'ils s'étaient montrés plus impurs
et plus méchants que les idolâtres hypocrites en infligeant des tourments
aux chrétiens afin de les contraindre à renoncer au nom d'orthodoxes. Que
Dieu fasse durer l'empire turc à tout jamais! car ceux-ci percoivent l'impot
foncier sans se préoccuper de la religion, ni de savoir si les habitants sont
des chrétiens, des Nocairis', des Juifs ou des Samaritains. Quant à ces mau-
1. Les Nogairis, appelés par les Européens Ansariyés, appartiennent à une secte
musulmane hérétique qui est venue habiter les montagnes de la cóte de la Syrie depuis
Baylan jusqu'à Tripoli, au temps des Abbassides. Le fondateur de la secte serait un
nommé Nocair ou Nacr du 1x° siècle.
606 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [370]
WO M uo min onl el πι.
NY "c s E Cac lo»
443l- sc ede LL Oel eio eed ees emo A aUl s Ld
Yal φάτο palaci ee cats aS ile wing ρα xl c mM
aus Gl ane prol Y god US ile
ας n dust Sob rad sl
c^ J μ.ο s\ TE m Jal T sia cy ol blas be mic
I pes y ou ‘AB e ecl AS 4.358 x Ogle P LiKe! PUS Ja!
Jayi geen VI cla all
1. Londres a un texte corrompu; au lieu de Last .. „äh on lit: pros weds!
esd gs LS sly YW! pins mots qu'on trouve plus bas. — 2. Note marginale.
— 3. Londres 2, erreur’ de copiste.
dits, non contents de l’impôt foncier et des dimes de leurs frères chrétiens,
ils les asservissent et laissent les ennemis du Christ, les Juifs oppresseurs,
les commander, comme nous le mentionnerons plus loin, au point qu'ils les
empêchent de bâtir des églises et qu'ils ne leur laissent pas de prêtres connais-
sant les mystéres de la religion. Ils corrompent leurs femmes et leurs filles,
croyantes et pratiquantes.
Lorsque Dieu vit leur arrogance, leur hypocrisie et leur tyrannie à l'égard
de leurs fréres chrétiens, il suscita son fidéle serviteur Hmilnitzki pour en
tirer vengeance. Voilà le chátiment de leur arrogance! Il réjouit leurs ennemis
par la punition qu'il leur infligea en les abaissant et en les humiliant, comme
nous l’expliquerons.
XXIII. — DE LA LONGUEUR DU MILLE COSAQUE ET DE SON
ÉVALUATION EN HEURES.
Revenons à notre sujet.
On estima devant nous que la distance que nous avions à parcourir, de
Rascov, premiére localité du pays des Cosaques jusqu'à Putiol, frontiére des
Moscovites, était d'environ quatre vingts grands milles cosaques, car dans
ce pays on ne mesure les chemins qu'en milles.
[374] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE Ie. . 607
£o Euh 155} (aS «..-- ge Sle SW ὃν 291 οἱ... uaa ally
a Bil καὶ ὅν» Jul pale ----- by LA pe αρ u$ US ον o.
sia 33 ob JL " i OPLI wis shall Gor "ο op Jul ace
ies hahay LS Je ai à
Kine phy δρ Ute qe gSa am Yl dill ae l oy Lee l y
Wie Qi Wily plis del at ak ο) ene Ul AS ou ρω Όλων
Ales el Gi ὅπ.» ὁ jJ! ανν, ol dee λος (sols
ma (lS ὃν ο οι Ys ord Sol, «Δ GE lyss Goll del LE
sl Ge etl Game Ji ΩΙ es Us Sally ο) ος & ppt Gotu
Shot ον dés pies Una, tial Soll) Cue χο.) 6,2 yl μα Gls
por on ο Las de ὅλη ouh SUR! Ge LL Ly sil
Less Lie Us ibl Ls (ouam lil Ge ssl ddl an! οἱ "E
Chez eux le mille est une distance équivalant à plus de trois [heures
comptées à la vitesse d'un cheval au galop ou des voitures plus rapides que
des courriers, à la maniére dont nous voyagions toujours selon leur habitude.
Le mille polonais ou cosaque équivaut à cinq petits milles de notre pays.
* Ces quatre vingts milles forment la longueur du pays des Cosaques du sud
au nord, comme nous 'l'expliquerons plus loin.
Nous sortimes de Ráscov, l'aprés-midi du méme dimanche, accompagnés
par dix cosaques, et nous marchâmes environ deux grands milles. Le soir
nous arrivàmes dans une autre ville appelée Dmitrachevka. Nous descendimes
sur le sentier abrupt d'une grande vallée. Beaucoup d'hommes, conduisant
des voitures, accoururent au-devant de nous, et nous montàmes la colline
ou se trouve la ville; là des milliers et des myriades d'habitants sortirent à
notre rencontre : que Dieu les bénisse! A leur téte venaient les sept prétres
des sept églises, avec des banniéres et des cierges, aprés eux venaient les
notables de la ville et les soldats. Lorsqu'ils arrivérent prés de nous, monsei-
gneur le patriarche descendit de voiture par respect pour les croix et les
icones. Nous le revétimes, selon l'usage, du « mandyas », tandis que nous
tous l'entourions, soulevant le bas de la traine. Quand il eut baisé les icones,
les croix et béni les fidéles, ils s'avancérent devant lui en chantant à l'unis-
son, au point que la colline et la vallée répercutaient leurs voix, surtout
le chant des enfants, Quand nous fümes montés, nous entrâmes par la porte
du rempart de la ville et nous la traversames; nous vimes plusieurs
* fol. 65 r°.
fol 655,
1
603 | VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [372]
Jub Lis dios Gade oil 24S Cake Ws qu Uie lll gee lu
ρολ pede Get xc jam WS oS εὐ ile a cu θε μον
big Jy οἱ "d mem bee GA
Lis JS lez LE ϱ pal abl bé κ ye Lilas Lux
ΟἹ uui ls gle Ὁ} Le ὀρῶν] χρῶ «US pass she όλ) ον) ο ορ
Lt) Sy LLA ο ο κο ο... Le OG fx.
Ys ule Kall Kas) ΝΗΡ ἩΓΉΉΡ ae METTE
——« ο) ὦν ο} oum Me eiue pol ο δν] dm 4 og
She La μας Dell gids halles Jp. slt col Js uke "i joo
Ors pur le Goby used au à Lee
μέ AS pbb yoy cor ὦ Usb Ὁ) οἱ Glee pas m Lt los
DA ps le ue Dy ule AW si ϱ) Qul Jub Lb! Ysl
1. Londres P erreur de copiste.
milliers de personnes, hommes, femmes et enfants qu'on n'aurait pu compter,
de sorte que nous fümes étonnés de leur multitude, que Dieu bénisse leur
nombre! Lorsque monseigneur le patriarche s'avangait vers eux, ils se
jetaient à terre en se prosternant, et aprés son passage ils se levaient.
Nos esprits furent émerveillés de la multitude des garcons et des enfants,
nombreux comme du sable. Nous observames, chez ce peuple béni, un
sentiment religieux, une piété et une foi, qui nous frappérent beaucoup.
Cela continua jusqu'à notre entrée dans une église dédiée à saint Démé-
trius. L'archiprétre entra dans le sanctuaire et dit : « Ayez pitié de nous, ó
Dieu, etc. », et il prononca les noms de l'empereur qui aime le Christ, Alexis
le moscovite, et de l'impératrice Marie, ainsi que ceux de leurs enfants, puis il
mentionna le nom du patriarche d'Antioche et celui de Sylvestre leur métro-
polite. Tous ceux qui étaient dans l'église, en répondant à chaque stique,
chantaient trois fois à l'unisson : « Seigneur, ayez pitié de nous. » Le prétre
termina le service. On présenta à monseigneur le patriarche de l'eau bénite
pour qu'il en aspergeát l'église et les fidèles, et il aspergea tout le monde.
Ils sortirent au-devant de nous avec des cierges en chantant jusqu'à notre
arrivée à la maison de l'archiprétre. Pendant cette nuit les orphelins et les
enfants allaient dans les maisons selon leur habitude en chantant des hymnes
de louange à l'unisson, d'une manière qui réjouissait le cœur, à cause dela -
[373] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE I. 609
mul Lil g> Ed O Q^ opil Lis es i al ϱ ον gola
cod ee el Ge ο
cre JI e Goal οἱ sia ol s US T oy ens c Uh
Mabey 4) amus Just sl C^ celo Gal all sia οὐ ον οὁ «Κα.
oe dax! gu C^ Gin kil Οδ OS ο sia (ο) mls. ox
Amy WS cy ΣΙ
e o5. Gl Gu πρὶ ym me Al Sle iS SUN ο! αἱ cl
lena Cal λεν al ye 441 oui es GA Le uS dust ausi
L ls syle ay dy eso Je dy rie Lust A lie pipol ec!
φρο Woy £r ὦ” e^ Dhi- JG edt JS me PO TERMI ο ΣᾺ. (hoa
ο αν ο μις ορ
Cr loués Weare Vy XS Y dot Ge bell ua bats ls LS οἱ cl ed
EE aba ce ond dipl i ile lY pl ei
Snel as ted ly lens Ut UN Sls € ml gl s wel nS asas
beauté de leurs voix, de sorte que nous fames émerveillés par la douceur
de leurs mélodies et leur maniére de chanter.
La cause pour laquelle le nom d'Alexis, empereur de Moscou, est men-
tionné dans le pays des Russes, c'est-à-dire des Cosaques, est que, pendant
cette année, il conclut un accord avec le hatman Hmilnitzki, et les Cosaques
se soumirent à lui et lui livrèrent leur pays. Dans cette année le khan et les
Tatares conclurent un accord avec le hatman Hmilnitzki pour faire la guerre
à la Pologne.
Lors des dernières fêtes de l'Épiphanie, les troupes polonaises s'étaieut
rassemblées, au nombre de deux cent mille hommes; le hatman Hmilnitzki
en avait plus de trois cent mille et le khan plus de cent vingt mille. Ils
partirent pour faire la guerre aux Polonais. Avec l'aide de Dieu, ils les
vainquirent et firent autour de leur camp un « yourouk », c'est-à-dire qu'ils
les encerclérent, et ayant ainsi entouré les Polonais, ils leur coupérent les
vivres. On dit que la famine seule en fit périr environ quarante mille. Ensuite
les Cosaques et les Tatares les assiégérent, * les attaquèrent et foulèrent aux
pieds leur camp, les passérent au fil de l'épée, jusqu'à ce qu'ils fussent
fatigués de tuer. Les Tatares firent d'innombrables prisonuiers. Tatares et
Cosaques firent uu butin considérable : il n'échappa au massacre que ceux
*ifO1./65 V7
* fol. Ghive:
610 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [374]
«ως OV ly Je pile ὁ! OUI nly SL al (οἱ; Ls JE by passes id
Je Aas oss al “= Lis ΠΗ cyt cee) e d s wall sie p^
enor o P slo ex oF Q3 Ns c pe | Us QBrl| CE Lats ale.
rM Gil ok ἐμ bats
lé eda cien dli κ 4 des. ph fa> tél us gun»)! βρε Uds
Ys di ol cesis M òta ias de «Ji EÈ αἰ. «JI Sl o^ vb
ui LU pleat deo of si da οὐ OU ΟΥ Udy Galt «ὁ οὶ oem
Jsi wl Ls ONS xam cu ο» lb sab 4 56, uos αἱ pue
cohol «el ge Eabh eL, JUN gl aol de gill yay andis tour eme
vere
qui devaient vivre longtemps, avec leur roi; ils se réfugiérent dans sa capitale
appelée Cracovie, batie en pierre, entourée de sept remparts et ils s’y
fortifièrent. Hmilnitzki ainsi que le khan vinrent alors et les assiégèrent. On
dit que le roi et les notables polonais, voyant que leur situation était com-
promise et que, depuis huit ans qu'ils faisaient la guerre à Hmilnitzki, ils
n'avaient ni la force, ni les ressources pour le vaincre, tombèrent d'accord
pour promettre au khan et aux Tatares deux cent mille dinars, afin qu'ils se
séparassent de Hmilnitzki, et au lieu d'étre alliés avec lui, qu'ils fussent
contre lui. Quand le khan vit cela, il accepta leur offre. Il se sépara de
Hmilnitzki et les Tatares repartirent pour leur pays. Ils emmenérent avec eux
environ dix mille prisonniers du pays des Cosaques.
Lorsque le hatman apprit cela, il se mit en colére, et ne trouvant de
secours qu'auprés de l'empereur de Moscou, il lui envoya une ambassade de
notables pour le prier, pour l'amour de la foi orthodoxe, de le recevoir et de
ne pas laisser les ennemis se réjouir de son malheur. Le hatman avait été
antérieurement un homme brave, habile, « sotnik », c'est-à-dire youzbachi, et
il avait une ville qu'il exploitait depuis le temps de ses ancêtres. L'ancien roi
de Pologne l'avait beaucoup aimé et c'est lui qui l'avait nommé Hmilnitzki,
ce qui dans leur langue signifie habile, en plus de son premier nom de
Zénobe.
[375] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE l”, 611
DUNT
oU es o í Cx "s Ibex 4 S Hal id SH siss
114 EV e eee vals iniit: "T cs) UE ο ES 56 » uie
Slew cll vm GS una al ο) Sarg dal rs er im
ce) JE OÙ Shy eas ge Ge LS Wels ape al οἱ JS gle LL, «l
SUS ο WS 2} ο GV s Ge DU! ο! UY! sie
M Lui ο) GUL UE ο urls AL ο Sah xy el oa OY all
yale, HS ο) Qi al Dé pass ue λεν pli pem Hl
mee Est al iua ASU ο
1. Note marginale. Le manuscrit de Paris ayant La}, nous avons corrigé , La! d'aprés
celui de Londres.
XXIV. — HISTOIRE DES HOSTILITÉS ENTRE LES ΡΒΟΙΟΝΑΙ5
ET LES COSAQUES.
Tout ce pays, appelé pays des petits Russiens, était gouverné depuis
l'ancien temps par eux (les Cosaques), comme le dit leur histoire, car ils se
convertirent au christianisme gráce à Basile le Macédonien, empereur des
Grecs. Dans ce temps, leur τοὶ s'appelait Vladimir, et leur capitale était la
ville de Kiev : c'était un royaume indépendant.
Et parce qu'il n'est pas possible qu'une nation et un empire subsistent à
jamais, le Créateur avait décidé de susciter contre chaque nation une autre
nation qui la déracinerait, comme il est arrivé depuis l'ancien tenips jusqu'au-
jourd'hui. On dit que la nation polonaise est une nation sortie des pays des
Francs et qu'elle s'empara de toute cette région. La preuve en est évidente : la
signification du mot « leh » en latin est lion et le nom du pays des « leh », en
latin, Polonia. C'est pourquoi le sceau de leur roi et l'embléme qui se trouve
sur leurs sceaux et qui est aussi l'embléme de leur pays est la figure d'un
lion, ensuite d'un aigle. Pour cette méme raison, ils frappent les piastres
dites du chien avec la figure d'un lion, en souvenir de l'origine de leur
nom.
1
612 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [376]
ο) ge El ὑγιῦ SUA Oy mui e QU ας ὄλγω OLS! ol
l BIO! i Eee o coU Gay α.; Go UM
"EUCH PC cle A» Y ov [ο 94 où fom pra La οὐ JS,
mot ge A 51} οἱ Fal κ. LS aul boyy pally "ΟΙ c) pet
Qaa (Khe SJ yes οἱ bise gl pay S de ο» Sul vis gle Inter ls
slash ool Gd ye le Gol she (Els 2. Ge Li pre ο: α΄ Ky abe
SA ὁ less US Aes ο) STL dons pie Cae e cle lul OY! (ο)
Wyola Le ο) pas passis Yl Ra pl de κ Ds Y 45 Gé κῶν gay uS.
*fol.66r. |] y, nis dns ν sÑ pe Gi Sy pe Y pisi si ln, solje
OW lel dis Gye kdl lis ule
wile αν πμ PSN ON 1
ods oil du US Wye preleta pois pie ἐν γον Ass lé ll e
1. Londres yet.
Ils frappent les « zalatat » avec la figure d'un aigle aux ailes déployées.
Et ils s'enorgueillissaient en disant : « Nous sommes les fils d'Alexandre
et de sa race. » Et jusqu'à maintenant ils portent, eux et leurs chevaux, des
ceintures faites d'ailes de grands oiseaux.
Tout cela par ambition et par orgueil, car on ne trouverait pas sur la
terre entiére une autre nation qui leur ressemble pour l'orgueil et la mégalo-
manie, comme nous l'expliquerons à l'occasion de leur histoire, si Dieu le veut.
Lorsqu'ils eurent conquis ce pays, ils ne voulurent pas, par excés d'orgueil,
se donner un roi et se soumettre à lui, mais quiconque parmi eux avait
conquis un pays en devint le gouverneur; ce pouvoir se transmit de pére
en fils jusqu'à nos jours. Plus tard, ils se donnérent un roi venu de l'étranger
et l'appelérent « gral », c'est-à-dire « grand prince », ils lui donnérent en
apanage un pays à exploiter, tant qu'il resterait dans la méme situation et
sans s'occuper des affaires grandes ou petites de la nation, mais seulement
d'aprés leurs conseils et leurs ordres. Ils le déposaient lorsqu'ils voulaient
et ils le remplacaient par un autre en vertu de leur pouvoir; celui qu'ils
‘ful 664, élisaient n'était pas de leur race, * mais c'était un étranger, de sorte qu'il ne
put prendre pied parmi eux. Et ils continuérent ainsi depuis l'ancien inps
jusqu'à nos jours.
Ensuite, ils conquirent beaucoup d'autres pays et ils les ajoutérent à
leur empire; car toutes les provinces de leurs frontiéres, ils les ont con-
[ [977]
ad USGS χω CLL PET Sul Mar 5H ὃν Ge cle ei leds phy laly
aul dll au oh lS Lali. Lo Ib ye - [88 pry or ae,
OFW ὅλ, Gay ail KS al lens es Syl 5% Ge Giles all uy
Rss eV n eal Cal Ue Ke Ge ae Lau le logie] ο.
«ρω (fly ut le μμ Ej sut.
ole (Gils pds dk SU (el abt GU AU am ol Liss
aol) ol Ÿal prc si sm Pls sus pas dut Hs EROR)
— pa y illy glé Cols sW. Wis Ls dele. AJ a d o.
Selon. aa] κ.α (πλήν Ol ge Yl ασ Ol ο) AD) βλ LE rie
[ο] LU Lis Je Al DUE US ; co lel SG yall dues dsl wip κα
perles Δ que seo née
ponte g Vo ha gll ο...
TROISIÈME PARTIE. — LIVRE Le. - 613
quises sur d'autres. Cela arriva parce que leur orgueil et leur bravoure
sont extraordinaires et c'est ce qui leur a permis de subjuguer tous les rois
voisins, se faisant craindre et conquérant par leur puissance une partie des
pays d'Allemagne, dont le souverain est celui de l'Autriche et qui est
appelé kaiser. Le nombre des citadelles et des villes est, dit-on, de quinze
dans le royaume appelé « Safatssa » situé prés du royaume de France et
de l'empire d'Autriche et une partie de la Hongrie et ils envahirent la
Moldavie. Il y a trente ans, ils conquirent une grande ville de l'empire des
Moscovites, qui s'appelle Smolensk et sa province fameuse par ses fortifica-
tions. Ils la conquirent non par l'épée, mais par ruse.
Le motif fut que le grand-pére de l'empereur Théodore Philaréte que
Théophane patriarche de Jérusalem avait récemment consacré en qualité de
patriarche de Moscou, vint chez eux d'abord comme ambassadeur de la part
de son fils l'empereur Michel; or les Polonais ayant toujours été trompeurs
et n'observant pas leurs serments, ils le gardérent chez eux comme otage
jusqu'à ce qu'il füt convenu entre eux que la ville leur füt remise, et c'est
à cette condition qu'ils lui rendirent la liberté.
Bref, ils étaient ennemis de tous les rois voisins sans que personne
d'entre eux les soumit ou leur fit la guerre.
Aprés qu'ils eurent conquis le pays des Cosaques, les Polonais ne se
contentérent pas de l'impót foncier, ni des dimes, mais ils commencérent à
614 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [378]
Ol es lis iti LA Ίμων Ol coll pré ο} sol Lee lol ο
4j χὰῤ Donne Dsl sd ble Dis «χα lul
ο, Go Ge «αἱ Dont lex οἱ os de ας wal ge IE ppl uit
bf YK quem Vel Οἱ call pagel SIG pe Λο] ou pl Sul
ant LY sel ο. οἰ] us ὃν but ο) db ὦ bols ϱ ) is
les Ain Don ἴα, Que HS LU Dot œil pes oS posés lues dj
> ot ul ibs pi αἱ bols ero DAKI ais αγά SS last οἱ ο
o^ ohai ΑΜ Ge ayy tly ere n. ai! te tol 5, Guill 5% ol
piled οὐ cleo ole lle L aly ΜΉ Arent pipe ο lose? A oil
tire DE pô ὁ» ΑΙ eee sus QUE οὐ SG οί le o,
be dol opel ολ Gi dela edi ous οὐ ὁ ὦ tue ο) me ον
botes lee! ὁ! gil Ls Le ye GLE glæd Jis ly ls deer andic ali
1. Londres greed, métathèse due au copiste.
donner la prépondérance aux Juifs et aux Arméniens, au point de leur
permettre le viol des filles et des femmes. Après avoir été maîtres chez eux,
les Cosaques furent asservis aux Juifs maudits. Voilà le premier abus.
Le deuxième fut que depuis l’ancien temps ils devaient enrôler comme
soldats avec des rations quarante mille Cosaques, pour les défendre contre les
Tatares. Ils poussèrent les choses au point qu'ils les persécutérent tous afin
de ne leur laisser aucune force; puis ils les opprimèrent encore plus; à la suite
des méchants propos qu'ils avaient entendu tenir par les prêtres Jésuites,
ou plutót Yézidis, ils voulurent les détruire et en faire des Francs soumis
comme eux au Pape. Il y a environ quarante ans, ils réussirent à détruire
toutes leurs églises et à chasser leurs prétres et ils en arrivérent, en fait
de tyrannie et d'impiété, au point de brüler le métropolite du pays des
Cosaques avec onze évêques et prêtres de sa suite, en les rótissant sur le feu
avec des broches de fer, pensant les effrayer : impiétés et atrocités que
n'ont pas commises les idolatres d'autrefois.
Dans ce temps-là, la détresse fut grande chez nos fréres les Cosaques.
Les plus habiles d'entre eux furent ceux qui se soustrayant à la domination
polonaise s'enfuirent de leur pays pour se réfugier dans une ile située à
l'embouchure du grand fleuve Dniéper qui se jette dans la Mer Noire. Là
ils bâtirent une grande et puissante citadelle où s'établirent des hommes
pleins de bravoure, tous jeunes gens célibataires qui sont actuellement au
[379] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE Ie, 615
prises pit les ues οἷ; SA JE ὅκα ue GU ον god OVI cl
le cuis ον) 56 " sall
Mel ef he pe lies pellg aay’ cle ολο qm Själ
Dsl οἲ- dll Kd Oe AK ρὲ V9 Dome LE pes ls
cle oro lbs de xml ore Ga ce aD Le ΟΕ dus Eos 9
"τας ELTE HS Sle µε eh SEU pay Sy pry oy DU
ἊΝ sie ll ο πμ 51Λ Wy us ly où bytes
el δν! ο Ἐν M ye sykes s> bi F pe 4) yj
Sa SI sis LS «ών UM olle anum peo erty pe cll Sally
es des em oe pes vil SI eye e DW ος gU
Sal EU [2519 ke eta U LG Lies easi ub aH lues Li οἱ
ge ail dybia «UU eei, Wet ὁ bolis it all Ji «ο
nombre de cinquante mille qu'on appelle les Cosaques du Don et qu'on
nomme en turc Tonoun Qozaghe. Leur principale occupation fut de piller et
de faire des prises dans la Mer Noire.
Tous les autres Cosaques supportérent la tyrannie et l'oppression des
Polonais, endurant de leur part des tortures semblables à celles des anciens
martyrs et cela sans trouble ni chagrin, soumis aux ordres de Dieu le Trés-
Haut.
Il y a environ trente-cinq * ans, trois frères d'entre les Cosaques soule-
vérent leur peuple et tinrent ἰδίο à la Pologne; ils lui firent la guerre et la
vainquirent. Ils rassemblérent une nombreuse armée et s'établirent dans la
ville de Kiev où ils batirent un couvent leur appartenant. Lorsque le défunt
patriarche de Jérusalem, Théophane, voulut venir dans ce pays, ils lui
envoyérent environ cinq mille Cosaques pour le faire passer de Moldavie
dans leur pays ou ils l'amenérent avec de grands honneurs. Il consacra alors
un métropolite, des évéques et beaucoup de prétres; les cosaques l'accom-
pagnérent jusqu'à Moscou.
Lorsque les Polonais virent qu'ils ne pouvaient venir à bout des trois
fréres, ils eurent recours à la ruse et à la trahison; ils firent semblant de
leur témoigner de l'amitié, puis ils les firent empoisonner tous les trois et
les ayant fait mourir, ils reprirent ce que les Cosaques leur avaient enlevé et ils
anéantirent leurs troupes par des massacres atroces et affreux, Ils redoublérent
de tyrannie et d'oppression à l'égard des sujets qui étaient soumis. Ils
s'enflammérent d'une violente colère contre le défunt (patriarche) Théophane
* fol. 66 νο.
* fol. 66 v°.
|
616 _ VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [380]
ο ο 5% Gab αλ φαν GBC eue ÀJ
US le pobe LI eee ον Foe Oise 4 gi. siis gi E T s
SW! lys -λεζρὸ (hl. wygytell LS a οἷον ghadi Ue Li d ie
ο ο ο EE E T TE
οκ. SN sl 9203 peg JS o"
less Quad de Glande Qe m GE peus νο. sc VI
ο» és à olo all ολ IL gue al DD JS i$ cb pr
AUS ρα»
eem lid Ίμιοὺ le ables Que glad GUI GU Yl Gage Gaal Isle ὢ
endl vue aiy pple at pue ρλλλὲν Ah δ} wind pm ol al ss
[3] ol s\ say slasa Pères rene On eles! «xs As M ei co!
bots land οἱ ble al Le ad cab LIS ϱἳ ο LS pane sly c,
1. Londres —S, erreur de copiste, qui ne donne pas de sens.
qui se trouvait "Ἂμ ὰ Moscou. Lorsqu’il le sut, il partit par le pes des
Tatares et leur échappa.
. Ensuite le sultan Osman vint avec plus de sept cent mille soldats pour
combattre les Polonais dans la citadelle de Hotni qui se trouve en Moldavie
et la célébre citadelle de Kamenets située en face d'elle. Alors les Polonais,
s humiliant devant les Cosaques, les appelèrent à leur aide, leur promettant
une solde pour les secourir et les défendre contre lui. Les Cosaques lui firent
la guerre avec leur vigueur habituelle et de tout leur cœur, le firent reculer,
ainsi que ces faits sont relatés dans quelques recueils d'histoire. Ensuite les
troupes le tuèrent et ils devinrent bons amis avec les Turcs. Ils leur livrérent
la citadelle de. Hotni qu’occupait le prince de Moldavie : ils leur imposérent
un impót annuel de soixante-dix mille piastres chiens et de trente mille
boeufs et moutons. Et ils ne les leur payérent pas.
Au lieu de récompenser les Cosaques du service qu'ils leur avaient rendu,
les Polonais redoublèrent leurs violences, dans le but de les diviser. Lorsque
Dieu vit leur tyrannie, leur orgueil et la violation de leur serment, il se
courrouca contre eux. Il leur suscita son fidéle serviteur Hmilnitzki pour les
chátier et pour délivrer son peuple choisi de leur esclavage et de la captivité ;
il lui donna la force et son assistance pour les détruire par l'épée et la
captivité, ainsi qu'il a été dit : « Quand une nation devient injuste, Dieu
donne à une autre nation la force de la déraciner. »
1381] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE Ie. 617
al Vy εὐ 4 GE al Js dabl le ον lel ρε) LE ων
stolid ceu EL. GU ony Olas! ο. sl ye Ae Ys! deo! Cpa Ya
LL Leg YEA Us Sul Soll Rope cya ss TEE SC se
WI sol " AL 4K T kb oy F: 5 sgl yA ane bilas sg ac
Ue pale, Aus SW ut ali so Lily ehe i NOS κα ο
ne hs Lisa CUS Gal Less (οἱ ὦ μ) E py al οὶ «i
Se Us Mi xe Cs sel οἱ. pe Kl asus Jah SUV! de «κω
ex bns ‘gal α 23 gard Ge SE Ls Tybalt Sale Li eee «| ibd
f
TY a re^ ade Me. I δες du. 8 je pisse ΣᾺ! 2» sf
e MT BOA (y ἐμ pa 4 y. ré Xd dé at cl PT. 6] ME
1. Note marginale servant de titre, qui se trouve dans le manuscrit de Londres
(fol. 83 r°) ot manque dans le manuscrit de Paris.
Lorsque Zénobe, nommé Hmilnitzki par leur roi, apparut et se montra
zélé pour la religion, il était sans force et n'avait point d'allié; il commença
par demander l'appui de Basile, prince de Moldavie, et de Matthieu, prince de
Valachie, pour l'aider à sauver les Cosaques orthodoxes de l'esclavage des
Juifs, des Arméniens et des Polonais maudits. Mais au lieu de le secourir et
de combattre avec lui pour la religion, Basile et Matthieu le récompensèrent
par le mal, car Basile envoya sa lettre à ses amis les Polonais pour les infor-
mer de la démarche de Hmilnitzki leur ennemi et les assurer de sa propre
fidélité. Quant à Matthieu, il envoya un messager aux Turcs ses alliés lui
faisant connaître le bruit de la soumission des Cosaques ou Petits Russiens
au roi des Russes. Déçu dans l'espoir qu'il avait mis en ces deux princes,
Hmilnitzki fit demander l'aide d'Alexis, empereur des Moscovites, et cela à
plusieurs reprises. Mais le tsar ne voulut pas lui répondre favorablement sous
prétexte qu'il était rebelle, telle était l'habitude des empereurs. Quand il
eut perdu l'espoir, de tous les cótés, le Créateur lui inspira un plan magni-
fique que voici : le roi de Pologne, son ami, conclut avec lui un pacte secret
d’après lequel il se révolterait et le roi l'assisterait avec des troupes pour
exterminer les grands de la Pologne, et il deviendrait un roi gouvernant
par lui-méme, ne dépendant pas de ces grands seigneurs, car, comme nous
l'avons dit, il y avait beaucoup de notables qui possédaient de nombreux
domaines hérités de leurs ancétres : il y en avait parmi eux qui avaient
PATR. OR. — T. XXVI. — F. 5. 40
ποι. δῦ n.
618 - VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. . [385 i
eee o! YI N Eat UE Jis ce Qi ale ge ΑΙ ae Αλ
Jed ob ce (δὶ bob ou pee Gb vel (ὁ Gull dodi CaM) we
pes de Wiley line Jo QUIL quaes pare JE des Lis ο een Gad
25. Αλλοι See ul bolas que lle ALL ax È SU al pie
|j, Ae yaar n ο) A lemad 925 Em)! (355 ἐγ edo (6. γαῖ ex og
CETTE oya cyi OLS Ba oye iges l aas a>} Und! ad 15164
aii ο». φρο ρος óc TM CA eS e ele Gs xi >A ΝΗΡ |.
Mol 67 το
ents T e^, S b aili prs nds pasalo ajil 4 gaad
«12 lobe siles rade ο e eI lles Ge les els adl bi Ui
A SS gle GA ἴονρε.1 « «Ub eib Οἱ oll ϱ LALY gay cm Sial
Ñ ο Ὁ ρῶν ο. οἱ ds PATI κ.» ast (5$ 45
* plus de cent mille soldats, d'autres n'en avaient que dix mille. Leurs projets
ne s'accordaient pas et chacun en faisait à sa téte, c'est pourquoi (faute
d'union) tous périrent, l'un aprés l'autre.
Que fit Hmilnitzki? Il prit avec lui son fils Timothée, il y a huit ans de
cela, et il alla chez ces Cosaques qui habitaient l'ile et s'entendit avec eux.
lls s'en réjouirent et l'envoyérent chez le khan des Tatares pour faire une
alliance avec lui aussi. Lorsqu'il arriva chez eux, et qu'il leur eut promis
du butin, ils ne le crurent pas et se méfiérent de lui. Alors celui-ci leur
laissa son fils comme otage. Alors les Tatares s'engagérent par serment
envers lui et équipérent environ vingt mille Tatares; les Cosaques de l'ile
au nombre d'environ cinq cents se joignirent à eux, parce qu'ils avaient
encore peur. Ils vinrent et attaquérent à limproviste les frontiéres de la
Pologue. Lorsque le gouverneur de cette région eut connaissance de leur
attaque, il équipa environ quarante mille hommes qu'il envoya contre eux.
Mais avec l'aide de Dieu, Tatares et Cosaques les attaquérent, les vainquirent,
firent la plupart prisonniers et pillérent leurs biens.
Lorsque les Tatares virent cela, ils se réjouirent beaucoup; ils envoyérent
les prisonniers dans leur pays et s'avancérent pour combattre le gouverneur
lui-méme, alors que celui-ci ne se méfiait pas d'eux. Dieu leur donna la
victoire sur le gouverneur et les Cosaques prirent possession du territoire
comme il était convenu entre eux : « le territoire et le butin nous appartiennent
et les prisonniers sont à vous ».
ká | π
TR 19 — |
peto MS A QU σος ὑγημῖ, SB ee ci le! οἱ des
EE o. e mb GM cuu us Je co des u$ de bol
eel ETETE cle Opes MES Vs κ eU LB U uns 1
Sal 5 seal οἱ αλ pith Cal 239 ο) oS de pe Lf, οἱ ο)
«ων Sy σολ al οἷς Cal ole oe αόι
prés path bé Gb enel ied fes am pps ble gl 55 κ
Eh LL AIW Lad αὐ loss Jus 544 Wo, al, cl wold L sis
MS QUÉ ο ly Ul Jé “δρ ο ημας
Aad] maA ies 3 Key Θ 75» ὁ μόν eee e Ogle M my Ca:
Bolt. JS FN pé cha God Kae lues Ul 4 o6 bss ὁ αμ
LA YS té al
Comme les sujets étaient tous des Cosaques écrasés sous le joug de
l'oppression et de la servitude, ils se soulevèrent tous et se joignant à
Hmilnitzki ils conquirent de nombreux territoires. Hmilnitzki avait environ
cinq mille hommes auxquels s'adjoignirent de nombreux milliers de Tatares,
lorsqu'ils virent les nombreuses dépouilles; ils continuérent à conquérir de
grandes villes dont ils tuaient les gouverueurs, jusqu'au jour où un grand
hatman ou vizir, c'est-à-dire en leur langue « commissaire » ou écuyer royai,
marcha contre eux avec plus de deux cent mille hommes pleins d'orgueil,
de jalousie οἱ d'arrogance sans bornes.
XXV. — GUERRE ENTRE LES Cosagues ET LES Porosais.
On dit, en effet, que les notables polonais quittérent leurs demeures et
allérent faire la guerre à Hmilnitzki. Aprés avoir établi leur camp et dressé
leurs tentes, ils ne pensaient qu'à une partie de campagne et envoyérent
dire à Hmilnitzki : « Voici que nous sommes venus à ta rencontre avec nos
femmes et nos enfants, nos parures de luxe, notre or et notre argent, nos
chevaux et nos voitures, tous nos trésors et tous les objets précieux de nos
maisons. » Et cela était vrai, car ils restaient dans leurs tentes à manger et
à boire et à s'enivrer, riant, se moquant de « leur paysan » Hmilnitzki et
disant parmoquerie : « Nous sommes venus nous-mémes nous livrer entre
tes mains, háte-toi, pille tous les coffres d'or: les voici devant toi. »
1
πιο], G7 Ve.
Πιο]. 6η ν».,
620 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. -
les Go οἱ elis pus Yad den had! ood ρε eus il all LE: We
ὁ lex ae bent Odal Luis he les sum I SU ye 49 ὁ
eRe " E eo "Πρ... o Jl dou wore χρό ge ei PAT ne
ο ο ο ο... cay pal 55» ο bles «Δ» T RO
march OAL lues pid
me lui le ile JS Ge οἷο! oF GUN bass Ls! Lay Lb
ον cal de des pale JS Ge Wyle US hé Gre Lu pple pan
3359 must etel Οἱ (ο) pile Gill 11.5) Gt Gex pen Ope ναὶ
p dj SWE νο ac co Sl « re pris Lely” los alé
oS Gh’ eolit «de Doe cay ὦ (las pues, sis e δα} ὃς TE
οὗ oS L dol oss SY! ον dote, cu. SIN
ou Oy plici Uys 49 and Che de lel
Lorsque Dieu vit leur orgueil et leur vanité, il inspira une ruse à Hmil-
nitzki et il l'employa à leur égard : on effet, pendant une nuit les Cosaques
se rendirent à l'endroit où pâturaient les chevaux des Polonais, ils tuèrent
leurs gardiens et s'emparérent de tous les chevaux. Revenant ensuite ils con-
fectionnérent un grand nombre de drapeaux, en donnant à chacun un dra-
peau, de sorte qu'il y avait cing mille drapeaux et cinq mille tambours. Ils
vinrent et surprirent les Polonais à la pointe du jour alors qu'ils dormaient en
toute sécurité. Ils se mirent tous à crier pour les effrayer et à frapper leurs
tambours.
Lorsque les Polonais se levérent, ils se virent entourés de tous les cótés
de drapeaux. Ils demandérent leurs chevaux, et ceux des pages qui avaient
échappé à la mort les informérent de ce qui s'était passé. Quand ils virent
qu'il n'y avait rien à espérer, et que la colère (céleste) était tombée sur eux,
ils commencérent à s'entretuer avec leurs épées. Les Cosaques les achevérent,
les exterminérent et pillérent leurs biens. * Quant au commandant de l'armée,
il se cacha sous une voiture et ses pages le recouvrirent de fumier. Mais il ne |
resta. pas caché aux Cosaques, qui le firent sortir etle coupérent en morceaux.
Ils se moquérent delui en disant en vers : « Hier tu te moquais de nous, nous
invitant à nous emparer de ta fortune et de ton butin et voici que tu t'es
enfoui dans du fumier, ó pauvre hére! Léve-toi, assieds-toi sur ton tróne, pour
que nous nous prosternions devant toi, notre trés grand seigneur, et.ne sois
pas triste! »
[385] TROISIEME PARTIE. — LIVRE w 621
or dé Malo al lagali eh» AS Spill ur bl Lia sks
als lool abs YU Lalla Diels oye ee dal clés or Sols ο ΣΙ ΣᾺ)
Ads él i, rés PS quus jm Jl κ al Jal oy «Us LR 4 PU να
Bids Ys au BA ce obe pas aly ré Asl. BS ο Sos
cle ue sarin Vg lues L cle pate cus o6 ος ὃν To” er^ [siad in
PIE de da as κ Le afl yl UE TO ο ον l3 An
OS 6 ea SLe SS eo Les 3 ..»» ye Vel 1μα L u dir.
as ès si) das be > ο γῶ de» o db d a) ο) all dis, lia
MUe «sl on Al obs - JUMP Ade nem m à, dee NC x |
λα du le dust Ge Ga Line Uy
OY! GS Jedi lia Que pue οἱ) Vs tee at OY les μὲ p SK aes ule
. C'est ainsi que les Cosaques s'emparérent de leurs domaines et les firent
rentrer en leur possession eu exterminant toute la nation des Polonais, des
Arméniens et des Juifs. Hmilnitzki accomplit des actes de bravoure et
employa des stratagémes comme personne ne l'avait fait avant lui. Dieu
l'assista et lui donna la puissance depuis le commencement jusqu'à la fin et
il abattit leur orgueil et leur désunion par l'épée de Hmilnitzki. En effet,
ainsi que nous l’avons dit, les Polonais agissaient individuellement, chacun
faisant la guerre sur son territoire propre, refusant d'être secouru par les
troupes d’un autre, car cela était considéré comme une honte parmi eux. A ce
qu'on prétend, chacun voulait se contenter et se suffire par lui-même; ce en
quoi ils se trompérent et ils furent privés de tout secours, tandis que s'ils
s'étaient unis au roi, selon l'usage des souverains, avec toutes leurs troupes,
comme ils avaient fait d'abord pendant la guerre avec les Turcs à Kamenets,
personne, sice n'est Dieu, n'aurait été aussi fort qu'eux.
Ce τοι, qui en secret était ami de Hmilnitzki, lui envoyait des renforts
pour anéantir et tuer tous ses notables. Lorsqu'ils apprirent cela plus tard,
ils conspirérent contre lui, mirent fin à sa vie en l'empoisonnant; ce fut
grand dommage! Ils le remplacérent par son frère.
Lorsqu'ils se virent incapables de vaincre Hmilnitzki, ils conclurent un
traité d'amitié avec lui dans le but de le tromper et de l'empoisonner, mais
ils ne réussirent pas. Alors ils employérent toutes sortes de ruses pour le
tuer, mais ils n'aboutirent pas, car Dieu était avec lui. Pour lui, il ne cessa
pas de se comporter vis-à-vis d'eux de cette maniére jusqu'à maintenant.
Exc
622 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE.
eal Ol gi «νο! οἱ) ans Jul «x m Saut lett ee) “αὶ.
db «όλα! Qt Jet ll uos φ-όοοΥ! Gell) péril LbN Gels AVI
Os res Ones sl oz «12» die! e ο Lu GLS sss x I JS
SU halte Las L selle Lastans Lu lg asd Bed sde Na | EFE al
pee LI ο» SS ui als Ge tt δ) ές Ge Gl Ope! vs ws
e Íu aod) ed deo! aude am ET ΣᾺ! ons ολ ος OG Ὦ,
— ια.“ ζκα] κω] ET NE EME οὐ! ὑῤλε li Ke
est Va de S; om W QJ cok 4 Gi ὁ sui » ὁ VG
Bl Lust la ouis edo Go Ale ei 2909 ehm ed Jis eee 2) d
Surly TEC oil él cat «(ΘΝ Mr cl e^ cpl ὁ 9) gs)
ο las! Go ly OS Liss ανν golas Gan sinks «Juil,
XXVI. — Les CosAQUES, C'EST-A-DIRE LES HABITANTS DE LA PETITE
RUSSIE, DEVIENNENT LES VASSAUX DE L'EMPEREUR DE Moscou".
Lorsque les Tatares se laissérent gagaer par l'or et se séparérent de
Hmilnitzki, il envoya un messager à l'empereur de Moscou pour se soumettre
à lui, jusqu'au jour où l'affaire fut résolue par l'intermédiaire du patriarche
et grace à leur zéle pour la foi orthodoxe. L'empereur lui envoya des véte-
ments royaux ainsi qu'à ses notables et il lui donna le titre de « Kniaz » dans
la hiérarchie de leur empire. Ensuite il envoya deux voivodes ou vizirs avec
soixante mille soldats dans la ville de Kiev; ils rebâtirent la citadelle et la
fortifièrent ct y demeurérent, pour repousser leurs ennemis les Polonais. Il
enróla quarante mille Cosaques payés par sa trésorerie chaque année après
qu'ils furent unis avec ses propres troupes.
Α cause de la grande amitié qui existait entre l'empereur, la Pologne
et le roi, l'empereur envoya une ambassade aux Polonais, leur disant :
« Sachez que je vous demande trois choses si vous voulez que l'ancienne
amitié dure encore; la premiére : le pays des Russes, c'est-à-dire des Cosa-
ques, est devenu mon domaine; ne l'envahissez plus et ne le dévastez
plus. Et comme chez vous les Tatares ont des mosquées, les Juifs ont des
synagogues, les Arméniens des églises, traitez de méme nos fréres chré-
tiens, les Cosaques, qui sont comme moi orthodoxes. La seconde est que
vous me reconnaissiez comme empereur des grands Russiens et des petits
Russiens. La troisiéme est que vous me rendiez la ville de mes ancétres,
1. Note marginale.
DISIÈME PARTIE. — LIVRE Ie.
m bar κ. 1% Ce see (eh VI dl cil LS A scel οὐ
= LE 2 ssl) CHE. 158. d «02 ll. Us JE ee à rU
o! LT Er rE aie bh fe LS oUm yp «y oles!
bas ϱ ο ds Gb Lal
cob lI κὰκ ὦ lee ου Ἂ rill GSM bi lu ul US pee Lis
Op «46 ym gle lysy ail Uy ο) ou ah ul mel AJ ail ae
sel bole ΟὟ elio οὐ lS Gi dyi ail eld Goal oh Ge ΛᾺ Ogle
Y αν ULSI e «s les Yel 2S elie οὗ ζλ- μὸ» Y O o jd
lits act Jubýis qim idh ϱ rye Ge pur κα els Spaced alt gout
e μα, μὲ Ke pbs dl di del qe UB lil dll Sul
P$ b ὁ ας san pue DE epal al δ pot polis pat καν
pes sé Le Le Gi JUL pal de αρ) Ge pue bei UD ge ΛᾺ
Smolensk, avec tout ce qu'elle avait de canons, de munitions de guerre
et d'armes. Si vous consentez à cela, votre première amitié subsistera entre
vous et moi; sinon, sachez que j'envahirai votre territoire. »
On dit que lorsque les Polonais entendirent cela, ils se refusèrent à
accepter les conditions posées par le tsar moscovite; celui qui y était le plus
opposé était nommé Radzivil, gendre de Basile prince de Moldavie, parce
qu'il était grand hatman, gouvernant lui-même dans ce pays avec d'autres
grands seigneurs. Le roi de Pologne donna une réponse aflirmative, tandis
que les seigneurs indépendants ne voulurent pas y consentir.
| _ Sur ces entrefaites * voici ce que firent ces malandrins : cette année à
Pâques, ils vinrent, c'est-à-dire la veille du vendredi saint, la veille du samedi
saint et la veille de Pâques, pendant la nuit, ils attaquèrent à l’improviste
soixante-dix ou quatre-vingts bourgs du pays des Cosaques, parce qu'ils les
savaient occupés dans leurs églises à faire leurs prières et parce que les
Cosaques ont l'habitude de ne pas porter d'armes pendant le caréme; ils firent
ces attaques surtout pour narguer l'empereur, dont les Cosaques avaient
imploré la protection. Les Polonais les attaquérent, passérent tous les
habitants qu'ils rencontrérent au fil de l'épée, méme les enfants au sein; ils
éventrérent les femmes enceintes, puis ils s'enfuirent. he,
Lorsque Hmilnitzki apprit cela, il envoya des soldats à leur poursuite,
mais ils ne purent pas les atteindre. Ils finirent par atteiudre leur arrière-
| garde et ils la massacrèrent ainsi qu'un jésuite qui les accompagnait pour
les encourager dans leur entreprise. Ensuite, ils surprirent quelques bourgs
L
*
d fol 68 Hs.
* fol. 681".
ΒΕ ^7
624 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [388]
αμ ALYT eo OY ede Jul χρεν m Les di Lai DUE pew Lely ος
Sik. GET wre -À o! | qu oe! DAE Ji ede! cy abl
de SAll pol cl de eye Jet ον) Αρ οὐρα.) art. ub. an co
ο λαο [pol skis L gle PU oe om bes
Jie >, o al 4155 Amel Agh obs will ὦ ame Jul As (ο Jod
JS} EN Se ol VE SUI Excl. cl! beum WI dla py Like, Gul ail dud
Gale ll Gore ὁ» Garb νῷ (ο ὦ Οἱ od ote db ος νᾺ οὐ
Ty L be να ὅλα Am Cle 4] e ME conet ies ee
€ b
polonais, en tuérent tous les habitants et incendiérent aussi une partie par
représailles. Quand l'empereur apprit cela, il se mit en colére et prépara une
expédition contre eux, car le sang des martyrs qu'ils avaient tués et dont
ils avaient mêlé le sang à celui du Christ leur Seigneur pendant la nuit de la
sainte crucifixion, ce sang criait vers Dieu en leur faveur. Il inspira à l'em-
pereur qui aime Dieu de marcher contre eux avec plus de six cent mille
hommes. Il sortit de sa capitale, la ville de Moscou, le lundi, premier jour du
caréme des saints apótres, c'est-à-dire le jour méme oü nous avions quitté
la Valachie, comme nous le vérifiâmes plus tard; il marcha sur la ville de
Smolensk et l'assiégea. Il envoya à Hmilnitzki quatre vingt-dix mille guer-
riers; de méme il envoya l'un de ses ministres àla frontiére du pays des
- Tatares avec cent mille cavaliers pour les empêcher de sortir pour secourir
les Polonais, car le Khan des Tatares avait regu beaucoup d'argent polonais.
Celui-ci s'excusa aussitôt auprès des Polonais en disant : « il m'est impos-
sible de sortir de mon pays pour aller à votre secours, à cause de la multitude
des soldats moscovites qui gardent mes frontières ». Après un certain-
temps ce Khan mourut et il fut remplacé par un autre. Voilà ce qui arriva.
Remarque. Dans ce pays, il y a toujours uu archiprétre qui est le supérieur
du clergé, qui surveille la prédication et les autres fonctions du ministère.
FF
[389] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE I”. 625
CONS Q^ ag? κ} ολα] Lado Lis Den PIC AS 9 Q^ Uo > [51 e
~
DOME, 1 T Ut Ji Lib ών gla Las
116» Lie Lally λεών LS tal LS GEI Gus JV les καὶ
e! eem EW oae SE Le ΑΛ bas Ji GS WE gie ble
Cals all x c SA wba Sey Jés Gsis Jews qe CLL ο
c penn AU ο ο) oy, WU lines dl «VI cs CLL Us
Las tate ly lass sal Last C EE qs does ole el c
ΚΙ! eui uii Guess Les Yue
tel ον opa 3 lay at 21 Nab ο) Uy ορ) gle ἐν
ο ως. ού GY GUN vis dum Gal gad hyim cils Col
εν Golly pas αρ Col UV Yl pur bas mel BU i
1. Londres !,3,5-?, métathèse inutile. oe |
^
XXVII. — Description pu pays DES CosaQvurs.
Revenons au point où nous étions restés.
Nous quittàmes Dinitrachevka déjà mentionné, nous passdmes près de
sa célèbre citadelle en bois avec des ponts. Nous marchàmes un mille et demi
et nous arrivames à un autre bourg appelé Horadjkoka. Lorsque nous y arri-
vâmes, tous les ha tants, grands et petits, ainsi que les femmes, sortirent eux
aussi hors du bourg à la rencontre de monseigneur le patriarche, et ils se
mirent sur deux rangs. Au fur et à mesure que monseigneur le patriarche
s'approchait d'eux, tous se prosternaient à terredevant lui, pour recevoir sa
bénédiction. Aprés son passage ils se relevaient. Tous les hommes de cette
localité portent toujours un bâton à la main.
Après que le Patriarche eut baisé licone et la croix, ils marchérent
devant nous en chantant, jusqu'à ce que nous fussions entrés dans leur église
dédiée à saint Michel, tandis qu'on sonnait les cloches. Puis on nous invita
à table. On donna de l'herbe à nos montures. Aprés un court repos, ils nous
accompagnérent jusque hors de la ville et nous dirent adieu.
Nous parcourûmes deux autres milles et nous arrivames à un bourg
appelé Lyaskooka; il est entouré d'un rempart en bois et défendu par un fort.
Les gens creusaient des fosses tout autour des villes, car ils craignaient le
retour des excés commis par les Polonais dans la nuit de Páques. Tous les
habitants sortirent aussi à notre rencontre, les prétres étant revétus de leurs
fol. 68 v°.
VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. —
Jie gill ἘΜΩ͂Ι sia Gb Hi «Y ls Kshs A c dm Jukyh
ple s οἱ ὦ bless Lily leu sil 5, GLI Lib Shall oe ll
ess bee es le Und Οἱ VE ole pel gle ο) eu Led fe
———Á
dew! utd ϱμ «αἱ 415-15 Je> sols LA 206 Q6 Lil Ge δα
οἰ] win Abd) μοῦ lis Οἱ els WEY param le dif) sue
BY ἐμ Dole ἐς) gu os S Dass MU do ils lé Βασυγτός τόν ου
des Qa SU uis VI Gus pe ο bey bals AL Bet bb yby ο)
| | Les geal od res
dobe ley rund] aus e ge T sal sips
ebl (οἱ SW Iyl wey μι gm Quy aus sims el lia Lab ΝΟΥ͂
1. Peut-être s'agit-il du chant Βασιλεῦ οὐράνος... Cf. Té μὸγα 1ρολόγιον Ἀθήναις 1904,
p. 4, chant que Paul d'Alep a mal marqué, en employant le nominatif au lieu du vocatif,
comme d'ailleurs nous trouvons aussi dans l'arabe : . oJ) SSI Ul.
—
ornements, avec des banniéres et des cierges, accompagués d'enfants qui
chantaient, avec le « polcovnic » (colonel) Michel qui habitait hors de la
-ville, avec douze mille soldats * pour garder la frontière de Pologne, de
Moldavie et des Tatares. Ils nous firent entrer dans l'église de la sainte
Vierge. Dans ce bourg, il y a une autre église dédiée à saint Nicolas. Nous
passámes la nuit dans cette ville. Le lendemain matin, nous sortimes de là
aprés avoir fait nos adieux, accompagnés d'une escorte de quelques soldats.
Nous parcourümes ensuite deux milles et nous arrivàmes à un autre bourg
entouré de fortifications et ayant à l'intérieur une citadelle de bois : il -
s'appelle Djabokritch. Tous les habitants étaient sortis au-devant de nous, en
chantant le morceau « Roi des cieux », selon leur usage, devant monseigneur
le patriarche. Lorsque nous entrâmes dans l'église, ils chantèrent « l'Axion »,
pendant que le patriarche baisait les icones et que l'archiprétre récitait :
« Ayez pitié de nous, Dieu etc. ». Notre coeur était ému par le chant des
enfants qui chantaient de tout leur cœur « l’Axion » et d'autres chants.
Dans cette ville il y a deux églises dédiées à la Nativité de la sainte Vierge
et à saint Michel.
Ce jour-là et les jours suivants nous traversames une forét de chénes et
d'autres arbres. Au temps de leur domination, les Polonais y recherchaient
les arbres pour la construction de leurs forteresses, de leurs villes et de leurs
SA las Ll ms pos qu τ all εν à ΝΡ
Ε-2} Gel Ise is ο οἱ δὴ
Ol lay ολα) SY «als, GEIL «unis Gall ο gb ab αὶ ΛᾺ J$,
pases iiad Ὁ. 7S JULY! o D Sly as WI pou sy οὐ BAL c
Les ol LS 250b se Ley Ji SY Le aya Is και se AL dle
lie ras pas al los js ré le sale e os ab ale Oy ρε E eia
DY 4,3 yox JS à om deos «Ce pes 349 (e 39 e^ cud Naps
Bes Ci (92 ολο.) MEY) ῥα gh LAN sl Q^ Spe dake aon (e
ον dol Uu spei Q^ Sam Soy tod) c γώ. dan, c Ly ολ...) ο
eem T per ΠΕ L Aag um ο Spe Co pe Colas Lis
τὴ οἳ 24 ED να 45 οἱ 23 JS ο (οὐ) la Um W
IE e Js. xls. assi SN LES ΟὟ be cas lale ias "
bs. Cpe Ole μα] JS τ ο) Sally OlesSly eu SX ἐν οἱ ee
maisons. Lorsque les Cosaques en deviurent maitres, ils partagérent entre
eux les terres de ces foréts. Maintenant, ils coupent les arbres, en brülent
les racines et cultivent la terre.
Chaque bourg ou ville dans le pays des Cosaques est surpeuplé surtout
de petits enfants orphelins, et chaque ville a une population d'environ quarante
ou cinquante mille Ames et plus; les enfants sont plus nombreux que l'herbe
et tous savent lire, méme les orphelins, car les veuves et les orphelins de
ce pays sont nombreux à cause du grand nombre d'hommes tués pendant
les guerres successives. Ils ont l'excellente habitude de marier leurs enfants
dés leur jeunesse. C'est pourquoi ils sont plus nombreux que les étoiles du
ciel et que le sable de la mer. Près de chaque ville ou village il y a un grand
étang, alimenté par l'eau des pluies ou des cours d'eau et appelé « helesten »,
e'est-à-dire vivier, au milieu duquel il y a un canal en bois pourvu d'une
écluse faite de branches couvertes de fumier et de terre glaise avec un déver-
soir à la partie inférieure qui meut des moulins. Ainsi, ils ont leur eau, leurs
poissons et leurs moulins et ils n'ont besoin de rien. On trouve toujours cela
dans chaque bourg ou petit village. Quant au mécanisme qui met en mou-
vement les moulins, il est trés ingénieux, car nous vimes des moulins mis
en mouvement par un simple filet d'eau.
Remarque. En Valachie, en Moldavie, chez les Cosaques et jusqu'en
Moscovie, toutes les routes passent par le milieu des villes et des villages;
fol. 69 r°,
Πιο]. 68170
628 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [392
Goel c2 A es cls b Lely bee J^ C DL or Slane Je Te Call
ple Le lias GL «ὁ Ls
vA] cui ο) miles af VAL LAN Cocos ol de Ίδης ge Las Οἱ ϱ
ὅπου S odes DT dés Suus " Là b (5 Lacs Cale re en
AA GC pures LH ci sol OY ums ιά c om el
ge ob St ολ, αἱ ΛᾺ ο) Eh he Lies RUE SU e ὁ μὴ "Yang
pecore gc E mS tS gl plie slam bys ops Lan! eje cull
ile es mél llog Ya (iS LV lapi AUI Les (ο) ne
ecole e s Jub yt lucy
Là all Sin que Jat setis] ci al se S "
le voyageur entre par une porte et sort par une autre. Quant aux routes
secrètes hors des villes, elles n'existent absolument pas. Cela est d'une
bonne administration. |
Nous partimes de Djabokritch, accompagnés des prêtres vêtus de leurs
vétements sacerdotaux et des banniéres. Nous fimes nos adieux hors de la
ville. Sur notre route nous passámes près d'une grande rivière où de distance
en distance on travaillait à uae digue pour recueillir le poisson et pour
alimenter les moulins, ce dont nous étions émerveillés, car dans notre pays
nous appelons les Druses « ceux qui retiennent la terre », et quant aux
Cosaques ils font des barrages pour retenir l'eau. Nous continuámes encore
deux milles et nous arrivames à un bourg, ou plutót à une ville plus grande
et plus belle que celles par lesquelles nous étions passés, appelée Obodovka,
qui avait un fort trés grand et trés élevé. Nous entrions toujours dans ces
villes, ainsi que nous l'avons dit, en passant sur le pont du lac et pénétrions
au milieu de la ville. Les prétres sortirent au-devant de nous, revétus de
leurs chasubles, avec leurs croix et leurs baunieres, avec les autorités et
tous les fidéles, les enfants et les femmes, selon l'usage.
Dans cette ville il y a deux églises dont l'une est sous le vocable de
l'Assomption de la sainte Vierge et l'autre est dédiée à saint Michel; elles
sont en bois, grandes, trés hautes, avec des coupoles et de hauts clochers,
visibles à une trés grande distance. Nous entrions dans des * églises grandes
et spacieuses, dont les unes sont utilisées seulement pendant l'été et les
autres pendant l'hiver; toutes possédent beaucoup de lucarnes rondes
TROISIEME PARTIE. — LIVE ο 629
es doli AE yo de eas pastel open κα] cuts εκ Glad sut
Ν Just ολο) dut
e$ ον ον JE Got dial l (ed Gaal LI ul
DE Jamel se Gye Y Qu agel duh opel Cam ὁ» MAX ο sole ue
me Cr dis A ο) Ub gyne syi opal de AN pp
QE ὁ) να SR iis «si odo elay agel ace qp ο
Se dU κό ly ca Uu Oye te go MM cle ἰῷ es à
We QE eli ye Ur ο cio JI Gel Ub Ju al cp abil
pues 1.5 οἱ QJ Gub uml du uns oues dub μάς ρα
ο»: SLI mu JE Cole uel wah US ploy St Lol gio 25155} Ly
voles qub (de opas Alle eim adi Ob (οἷον dela LT y Qum de
DU cy Cp als gro «25 χὲν Ab ll Jus Gift jet ate dll
| acl, As Li las e ULZLY he Wiss
1. Londres | sl.
agréables à voir. Toutes ces églises ont été bàties récemment sous le régne
du hatman Zénobe Hmilnitzki; puisse-t-il vivre longtemps!
Tous les Cosaques, hommes et femmes, portent les noms des plus
grands saints. Les prétres se distinguent par leurs calpacs faits de drap
noir orné de fourrure noire qui ne différe pas du velours par la beauté du
travail. Les calpacs des riches sont de velours noir orné de fourrure de
zibeline. L'archiprétre est coiffé d'un bonnet de drap noir orné d'une croix
et, s'il est riche, son calpac est de velours noir. Devant un archiprétre,
les gens restent téte nue et de méme dans les églises.
Le mercredi matin, quatorze juin, nous repartimes en passant parmi
d'innombrables jardins potagers et des cours d'eau situés à droite et à gauche
de la route. Les différentes céréales atteignent la hauteur d'une taille d'homme
et les champs qu'elles recouvrent sont comme une mer immense en long et
en large. Λα bout d'un mille, nous arrivàmes à une graude ville défendue par
une grande citadelle de bois, avec des remparts, des fossés et des canons,
appelée Balanovka. Tout autour de chaque ville, c'est-à-dire derrière les
maisons extérieures, il y a un rempart de bois avec un autre de plus à l'intérieur.
Sur la porte de la citadelle se trouve une poutre en bois et élevée, sur laquelle
on voit peinte l'image du Christ crucifié ainsi que les instruments de la
passion, c'est-à-dire le marteau, les tenailles, les clous, l'échelle, etc.; elle
date du temps des Polonais. Ici également les habitants sortirent à notre
rencontre. Nous partimes au bout d'une heure.
Fr
ws
630 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. EE [394]
ES. c | tos) μαι cm "T Gale "s x E
; HELL
coll GREY as aam 'μ Gob (ὃ 12] 0” iS ques US Sup de οι MN
m
ο αν νο bash pe WLS Cpl SBI us
Ving di JAY QUI fre le vole pes «6 Al aie οὐ yen PEU,
«ον φον Gub Gaal ux ολο JE Ubi, «εἰ. am la Ld ϱ «ul
Οδ» Jalsa Soller «b> Ty ο ου ell a ke Lily se! Che Lits e
ον eel al Li cle aus Broly al Gi US ye ο ils ale
Gelb LS Dyck U lies
ses ollam Xe Gaal ead ο) Url du Ge él Late ail Uli Loewe
1. Londres aa.
Nous voyageámes encore un mille et nous arrivames à trois autres bourgs
rangés sur le bord de la rivière avec trois forêts en bois et trois fossés,
appelés Samovka. Ils nous reçurent dans leur église dédiée à sainte Parascève.
Remarque. Sur la porte de chaque église des Cosaques on remarque un
collier de fer semblable à celui que les prisonniers portent au cou. Nous
demandämes des renseignements à ce sujet : on nous répondit qu'à quiconque
s'abstient de venir à l'église le matin aprés qu'on a sonné la cloche, on
met ce collier au cou pour toute la journée, on l'enchaine les bras en croix
au montant de la porte, de sorte qu'il ne peut bouger; c'est sa pénitence.
Une heure après nous repartions et traversions en barque, près de là, la
large rivière appelée Bug.
Ensuite nous marchámes encore deux autres milles, et le soir nous arri-
vâmes à deux autres bourgs fortifiés, avec des fossés et de hautes citadelles à
l'intérieur, ils portent le nom de Sobolevka. Dans l'une des citadelles 1] y a une
église dédiée à Notre-Seigneur Jésus-Christ et dans l'autre il y a deux grandes
églises dédiées l'une à saint Nicolas et l'autre à saint Michel. A proximité de
ces localités il y a deux grands étangs. On nous fit une ἘΠΕ procession
avec des bannières.
Le jeudi matin nous partimes de bonne heure et après avoir parcouru
moins d'un mille, nous arrivames à un autre bourg, élevé, défendu par deux
abe ram. US olay IS eT οι SA Ji Eh 5] Ju La ρ
abus Jes sal el cle mel we aus gy US ss aie. ee
e ο) OU eme $ LUE de o. Vins JUL bly es gi We us
Ke Je d xb hu «d c! Je b> E pastels edel Lis Rail
Som Au dy pral Or pébls SU clad le Lay Ge LL
" WE Je gel ας
ο eu er ul ο ΠΝ...
WU 522 A ea iKa χα. prés xu ΩΙ FV ye κάρη ly ζῶν Yun
bie gle Jab c dex Vy sub obey Oe gn os L Sl. SX ἐν
ol cle cil US AS SEL us p> οὐ 1» ens gl ο y gu
631
.
1. Londres add. Lil n2 probablement sous l'influence de la mention faite con-
cernant les deux églises du village suivant qui portent les mémes noms.
forts, entouré aussi d'étangs et appelé Modjaka '. Là se trouvent élevées deux
églises, dédiées à l'Assomption de la Vierge et à saint Nicolas.
Nous marchámes encore un mille et nous arrivàmes dans trois grands
bourgs fortifiés, séparés les uns des autres, appelés Stebanovka; chacun de
ces bourgs possède une belle église, l'une est dédiée à la sainte Vierge, l'autre
à saint Michel et la derniére à saint Nicolas, mais elles avaient été incendiées;
elles étaient en effet de celles dont les habitants furent surpris par les Polonais
pendant la nuit de Paques où ils tuèrent les habitants et incendièrent les
villes. Ensuite nous allâmes à un bourg voisin, solidement fortifié, appelé
Fadjna. Les étangs sont situés aux environs des bourgs οἱ leurs moulins sont
alimentés par l'excédent de leurs eaux. Là, il y a une belle église dédiée à
saint Nicolas.
Un mille plus loin, nous arrivames à un autre bourg fortifié appelé Yayinov
‘où ily a une église dédiée à saint Nicolas. Nous y passames la nuit. Tous «fol. 69 ve.
ces bourgs sont à proximité les uns des autres et il en est ainsi dans tout le
pays des Cosaques. Quel pays béni! On ne va pas comme d'Alep à Khan
Touman sans rencontrer sur son chemin dix, huit ou cinq villes; je parle de
celles qui sont sur les routes impériales. Quant à celles qui sont à droite
et à gauche des routes elles sont innombrables. Chaque localité a toujours
1. Probablement Motchulka.
632 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. 1 [396]
SL cle Les Ge el SH YL XY, τοὶ Jés se a3 ον
alle dels. gale sies GEN! OLAV ud pay? Y gS vin ολα gh apd
Del DU ce ele leurs οἱ λε Gye ἐμὲ 18 cd g^ ad e AY
pee GALE Ge pl Di (οὐ ES Ù Em lly adl liens Ίβο
lia Sly gae qa labe 6 sys p ον» BU ἰδ Ge > le ἐν duds
OY ie Ce c SAN σὰῤ em OY Y bell ch ce DU nam σε]
eh Y gm omo ol ul os UE bles ὦ μοὶ ὁ» deli Hi fl pele
ec 45} dés JE als ami ἐν ὁ αἱ ES Lue US lass ών sul
τς, M Ses μα ο αν. coo de
Lagos MEE (ο) περ» JA (ον ΦΟΡ al lys Gt En lon
- l vie i pri vies οἱ ad Oe
ϱ) oem Gol st ΛᾺ GSH gute Jés ΣᾺ Gab 5} six cu Lbs
trois remparts sans interstices. Le rempart extérieur est impénétrable 4 une
attaque de cavalerie, les deux autres sont séparés l’un de l’autre par des fossés
à l'intérieur de la ville; elle a toujours une citadelle pourvue de canons, de
sorte que si les habitants étaient vaincus par leurs ennemis et attaqués par les
trois remparts, ils pourraient entrer dans la citadelle et s'y retrancher. Quant
au grand lac, il est près du rempart en forme de grand fossé; la route
passe sur un pont étroit placé au-dessus du lac. En cas d’alerte, ils détruisent
le pont et ne craignent plus l'ennemi. La plupart de toutes ces fortifications
ont été construites uniquement par crainte des Tatares, parce qu'ils envahis-
sent ce pays à l'improviste; lorsqu'ils partent de leur pays, ils ont pour habi-
tude de laisser ignorer à leurs soldats la direction vers laquelle ils se diri-
gent, pour que la nouvelle ne se répande pas. Ils parcourent dans une seule
journée une distance de cinq à six jours en corps de cavalerie, chacun
emmenant avec lui cing ou six chevaux en laisse ; quand un cheval est fatigué,
le cavalier en monte un autre. De cette mauiére, ils marchent pendant un
mois en se tenant cachés dans les montagnes et les foréts. Pendant la nuit
ils attaquent à l'improviste, puis ils s'enfuient, ear ils n'ont pas du tout la
force de faire la guerre. Telle est leur tactique dans ce pays-là.
Lorsque ce pays était sous la domination polonaise, chaque groupe de
vingt à trente bourgs, ou bien de quarante à cinquante, était sous les ordres
[397] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE 1e. 633
He des ᾧ th Uy pes LS ae αγ de, δα ails ας à
Us πέν els pags UW shee άν God uim Lila)
bits € ρα -ᾱ NSE SIG uml ss ὑμῶν] Lui deal ds Lb
| E M oss buis
όρο ο al ΛΑ Zl eai ο Urb amy des ο Αρ nal à
Qr 2} aum Aus slardly al Uly as aS 4, ESPERE
p^ Alam lS BAL! xia Ol Jay, gaill «512 di SET AE 5! U dle
enn κέ Tul ορ Je Y, ὃν asi pauio JE um ο οὐ) SIU! ane
m «4 y! (ο e ell LS dab es | X3. ets | ees ehe
«146 ke dl το 2) B. cl Wye ού MS, Gy!
& lo cS. By VU a! KE JU ol Lely uuo IUe Je Les y
ES Eds ame sass όρο.) p T ΛᾺ ο) Jed Ul v Cu
1. Londres a ES ÿ, sous l'influence du même mot qui désigne le village suivant,
dans lequel les voyageurs devaient arriver. — 2. Londres om. à partir de ...21.J] 55» TE
d'un prince; les Cosaques étaient ses sujets ou plutót ses esclaves. Les
Polonais les faisaient travailler jour et nuit à ces fortifications, à creuser des
fossés et des étangs et à niveler le sol.
Quand le hatman Zénobe Hmilnitzki, que Dieu lui prolonge la vie!, con-
quit le pays, ceux qui y avaient travaillé et peiné eurent plus de droits à le
posséder et ils en devinrent les détenteurs; l'espoir de leurs ennemis fut décu.
Le vendredi nous nous levàmes de bon matin et nous parcourümes un mille
pour arriver à un bourg appelé lagubets, entouré de lacs et de moulins, avec
une belle église. La citadelle et le fort ont été complétement brülés comme
tous les édifices que ces infidéles de Polonais détruisirent pendant les nuits de
Páques. Comme cette ville était fortifiée, les habitants de tous les bourgs du
voisinage s'y étaient réfugiés et les infidéles les y assiégérent; mais les
Cosaques n'étaient pas préparés, c'est pourquoi les Polonais les attaquérent,
les vainquirent et les passérent au fil de l'épée. Ils s'associérent à la Passion
du Christ leur Seigneur au nombre de plusieurs milliers. Prés de ce bourg
il y en a quatre autres que les Polonais saccagèrent de la méme manière.
Nous parcourûmes ensuite un autre petit mille et nous arrivàmes à un
autre bourg appelé Talayayovka, auquel les Polonais firent subir le méme sort
qu'au précédent. Puis nous arrivàmes à une autre localité située dans leur
voisinage et appelée Horadowka, sa forteresse a été incendiée : il n'y restait
!
PATR. OR. — T. XXVI. — F. 5. 4]
oO re.
* fol. 705,
634 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [398]
e U MY beum QE. oum Ὁ (ρον ede pais Eh cub um Le El
LE LU OW aea Abe ol el ole pod coll «λα «.2ΩΙ ο) Cual, σον!
Ama 29 L T ly Jl, 4 eoe uu guo Us gla) TE oh κοὐ Anant "
mar leac WIS T cy ullas lil uo LE GS MAS by ua ei loo
SBU paS Gil Tall Gy κα ο [gS Gas
dens La ο Gym Ley ο quA qeeoY wie ὦ CA elal
ge duly ογν ous Lis uus blé lib ell cgi V Gest b gd ϱ
ου Kham GA ial al. ull ly se lal i eS OS Οἱ api
asal- Cp BLU δν 1l eem ος Sibert lily ul KMG J3 gill
pèse del ο del e lia Bon gill z ΣᾺ! OY 2 blast es of dl
DU ϱ-ὖ οἱ PURI AB lies pa pil YI JL ens ο΄ lies bul
wing SHA! Rio atl cle calis Sy Koss 2 οὐ parte ve
1. Londres om. Yo!. — 2. Londres add. JIa! asus JS 13525, qu'on trouve plus loin
et qui iei embrouille le texte. — 3. Londres om. Jea! egy
que trés peu d'habitants; notre cceur était brisé à leur vue et à la pensée de
ces malheurs. ]ls étaient cependant sortis à notre rencontre suivant l'usage
et ils nous menérent à leur grande église dédiée à saint Michel; jusqu'ici
nous n'en avions pas vu de semblable dans le pays des Cosaques, pour sa
hauteur, la sveltesse de ses cinq coupoles, son péristyle entouré de balus-
trades en bois tourné. Au-dessus de la porte il y a un clocher entouré de
balustrades en fer * construit tout récemment, mais les habitants n'avaient
pas eu le temps d'en jouir à cet égard. Tous nous versámes beaucoup de
larmes sur les milliers de martyrs massacrés par ces hypocrites ennemis de
la religion, dans ces quarante ou cinquante bourgs, qui comptaient à peu
prés soixante-dix ou quatre-vingt mille hommes.
O infidéles! ó impurs! ó coeurs endurcis! que vous avaient donc fait les
femmes, les filles, les enfants pour que vous les massacriez? Si vous en avez
le courage, allez faire la guerreà ce vieillard, que Dieu lui accorde une longue
vie!, qui a fait de vous la risée du monde entier, a tué les nobles de tant de
rois, et a fait périr vos héros et vos guerriers et qui a fait de vous un sujet de
moquerie aux yeux de tous; il s'appelle Hmilnitzki, l'homme habile! Car ce
sont les Polonais qui l'ont ainsi nommé ; chez eux, en effet, le nom de Hmil-
nitzki signifie « habile »; le roi lui donnait ce nom qu'ils ont déformé en disant
Hmil d'aprés le nom d'une plante qui pousse chez eux et ressemble au haricot,
tant par ses fleurs que par ses feuilles, plante qui s'enroule autour d'un arbre
[399] TROISIEME PARTIE. — LIVRE Ie, 635
JL se cle All. eet eei T Las SH sis 5 Us aeo & AU
(9 οἱ SA cod ci Byler oie pal yay ΝΑ) de Lays lab. lagni
cou!) GAT 1319 GLS Gars os cal οὐ VY «uU a Le all eer |, all
Bie Tesi Ue io Y a AES πιῶ) case, ere cii ud ὦ
bis lel Yy gl, » ολ bi c c Say Golly Jui, pl
Aim aol Arse! rail sl 15 AS, Y ^ cal ο) Ίμρον lis
c Soy dud ox e Cys! oos Lil alu ate C oe
ον) dm! OY Gd Y, JJ CL y pe Lol ils uim ce tabedl
us Qe 251 AU cs xxm OY hall Mp Gul dk ge UR ys
Ogre L ley Mises eds Sad Ὦ unm pales! uy Wel dele a Call
O ὅ-- Gs gb LSI gu. dd ο) ail ue ye » mae pas ο
OS Sol God din de &e ορ) is ule pes οἰ) YL! Sel, asy us
comme fait le liseron. On la cultive dans ce pays dans les potagers et les
vergers et elle s'enroule autour de longues perches. On l'arrache et on en
cueille les fruits après la floraison qui sont verts et pointillés, on les fait cuire
dans de l'eau-de-vie, c'est-à-dire dans la fariza' qui ressemble au blé et ils
deviennent alors extrémement piquants. Pendant l'hiver elle se desséche et
se brüle tout à fait; lorsque arrive le printemps, à Paques, elle pousse de nou-
veau et croit en hauteur. C'est à cette plante qu'on avait comparé Hmilnitzki,
car pendant le caréme il cesse la guerre, met l'épée de cóté et reste chez lui.
Alors ceux qui manquent de téte et de foi viennent, incendient, tuent et
dévastent jusqu'à Pâques sans qu'il dise mot. Lorsque arrive Páques avec ses
fleurs, il se léve, rassemble cinq cent mille guerriers, combattant pour la foi
orthodoxe, payant de leurs personnes pour l'amour de leur Dieu sans deman-
der ni solde ni quoi que ce soit. Maintenant Hmilnitzki peut sur ce point riva-
liser avec les rois de la terre, il peut s'enorgueillir d'avoir une armée de plus
de cinq cent mille hommes sans solde et qui à son appel accourent préts à le
secourir, apportant avec eux vivres et subsides et tout ce dont ils ont besoin.
De la féte de Paques jusqu'aux grands carémes, ils campent tous avec lui
dans les plaines, loin de leurs femmes et de leurs enfants, chastes et purs à
l'extréme, depuis huit ans ils vivent ainsi d'une année à l'autre. Quelle nation
1. Nom d'une plante difficile à identifier, probablement : millet, orge, avoine dont
on tire de l'eau-de-vie. Ce doit étre un nom russe estropié.
4
636 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [400]
Je Gill Wy gl Goose wade Ga ἐμ le, ὦ 6λ, οἱ ον Ὁ ὁ clé
Ve ο) pe Db pe φῶ οὐ Syl iab de λα ρ dii. yl οὐ
| He eb SLA «14 os lia
ου e ees λα c AS vl oy ο) oe Les CS 53 Ut Hs
Aa Ae ὁ» OUI Jla Gil ρα a Ste l EE (όν el e pe
i ed fl A LUI de lan ity naeia gle pli
6 ϱἳ OLA SU οἱ LS a E a ἐμ Hel s SA bls rs
59 δν «ο ὑδ-. Le OLE SY! pay CE Lady
bts S.J. pe S9 Syl ily al malt ο 2) sol Gee bly
fol. 70v% pi SA win dll UJ 1-5} soul A shll OÙ ο) ον ᾽ν e^
oer Saga! δα ile OY! gas ἰῷ, ddl MY! > οὐ
eS αἰ σος οἱ LEE υπ. ον LA ο) UL dal οἱ se
ail ἐν ly lasse Yt yal Ὁ Sy Ul Les a IZ ολη! OU! ΟὟ να
bénie et nombreuse, quel peuple orthodoxe et croyant! Eux, qui ont perdu
des milliers d'hommes tués pendant la guerre ou faits captifs par les Tatares,
ils sont aujourd'hui capables d'en armer encore un aussi grand nombre
qui bénissent leur Créateur.
Et les Cosaques eux aussi ont tué des milliers de Polonais avec leurs
enfants et leurs femmes et ils ne laissérent personne en vie. De loin nous
regardions les palais de leurs notables et de leurs gouverneurs à l'intérieur
de leurs citadelles, qui dressaient leurs coupoles avec leurs balustrades,
et dont la vue émerveillait le spectateur et le visiteur par leur élégance et leur
architecture, avec leurs fours ou cheminées bien plus hautes que les cyprés;.
ce. sont des constructions où ils allumaient les feux pendant l'hiver. Main-
tenant ces palais sont en ruine, sans habitants, refuge des chiens et des
sangliers. |
Quant à la race des Juifs et à la race des Arméniens, les Cosaques les ont |
* fol. 70 v. complètement anéanties. Les belles maisons, les boutiques et les khans * qui
leur appartenaient sont devenus aujourd’hui des abris pour les bêtes sau-
vages, car Hmilnitzki, que Dieu prolonge sa vie!, après avoir conquis ce
vaste pays, en extermina la population étrangère, et maintenant il n'y a plus
que de purs Cosaques orthodoxes. |
= Mais revenons à notre sujet. Les habitants de ce bourg demandèrent à
monseigneur le patriarche de consacrer leur église, car les maudits Polonais
en y entrant l'avaient profanée, en avaient brisé les icones, et depuis Pâques
E TROISIÈME PARTIE. — LIVRE I. 637
des Aud QA pl Gu EJ ρε ο SS χο) bites ϱν ly Lead LOU
Sp us uil ολο} Las uy
DE (euh LS Ak ο) Uy AS 65} ο. Ley Jib ἰῷ Ue ῳ
οἱ cut Qu aude «MS οῤ SI] Lol aol 8 ht JS Lies
ey eed «cdi ede, yess Gale hide (ie die le
tal ώς Ge Halal Cum μα Leid alat εγω
i .μά,. EST c eil vues ih org Ss UJ δ ei
sU. be) Je όσο
V) Qi bly a Le Glee 52) ort J oS Vi de 26) bol Mel
Lans γερὸ Οἱ) uel Gus prb cid Gad! 5% Gé Slog gl Ju
| κ. M oue
be ul GPS ne pal Am ἐμ Lis alle abus us ο) Lots
dés cm jai eget, LES aail GU. Las qe "ue ὅλα»
1. Londres 553,2! métathèse inutile du copiste.
jusqu'à maintenant on n'y avait plus célébré la messe. Ils attendaient le
passage d'un évéque pour la consacrer. Alors monseigneur le patriarche pro-
céda à la cérémonie de l'eau bénite et la consacra. |
Nous partimes aussitôt après, parcourûmes encore deux grands milles et
nous arrivames dans une grande ville divisée en trois forteresses, séparées
sur trois points différents. La troisième forteresse est une grande citadelle
-de bois, située sur une hauteur; on est en train de la rebâtir, on refait les
fossés de circonvallation qu'on fortifie avec de solides bastions de canons. Elle
s'appelle Uman. Tous les habitants vinrent à notre rencontre hors de la ville.
selon l'usage, avec des banniéres et des cierges, ainsi que les prétres et les
diacres revétus de leurs ornements sacerdotaux, accompagnés du « polcov-
nic » Siméon et de ses troupes. Le polcovnic et ses soldats séjournent hors de
la ville; ils sont chargés de garder la frontière contre les Tatares et les Polonais.
Remarque. Chez les Cosaques les chevaux des notables portent une croix
d'argent suspendue à leur cou, mais ceux des voivodes en Moscovie portent
au cou, entre leurs yeux et à la bride, des croix dorées.
Ils nous conduisirent à une grande et haute église de bois aux coupoles
en fer d'un beau vert. Elle est trés spacieuse et couverte de peintures. Ses
nombreuses lampes sont d'argent et ses cierges sont d'un beau vert mer-
veilleux. Au-dessus du narthex sont suspendues de belles cloches. Ou y
638 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [402]
lem de βλ δὴ) (ο) Gt lle quylos Usb, call Lathes Glee οσο
ον Gal κἰα ΟΥ Ae IS gor, pme GENE Kabel pS οἱ μήλο clan)
sh oye 186 ο Kao ale Von ST oisi ae ba ate Ji
ge Wal SUV LE Gary «μοὶ PTT GB s iÓ SLR Godly
ο ορ ου die ο ol
cally kdl λον Yi shy dolra shy ἱρῶν sal Aus gaidi JO
JS «νο pauses on Les pl 99 OU 565 2S Sul! κά oY G
SY Li JE ὃν able Όρο YI a Les bey lal pare Lee cull pos
els als lle Gi u$ iles Gels D Gulf que ol Udo LS
Spm ee Gos Cpt δν) m) sis glalls Gals UR C «edi,
ce Luss «eL. c? ΚΤ: UL cle agai ter viols Jés pad κό ο ΠΝ
ts ρόκα! 2» SA 9) c AKI Usio el Lust Jg, οἱ ehh Col
trouve aussi une haute balustrade qui domine le chœur où se tiennent les
chantres; ils exécutent leurs chants d’après leurs livres de psaltique, avec
, accompagnement d'orgue ; et leurs voix résonnent comme le tonnerre. C'est
la première grande ville du pays des Cosaques. Leurs maisons sont hautes
et jolies. La plupart appartenaient à des Polonais, à des Juifs et à des Armé-
niens. Elles ont de nombreuses fenêtres avec des vitres de différentes couleurs,
avec des icones suspendues au-dessus. Les habitants de la ville sont richement
vêtus. La ville compte neuf grandes églises, avec des coupoles élevées; ces
églises sont dédiées à la Résurrection, à l'Ascension, à la Sainte Trinité, à
la Nativité de la Vierge, à l'Assomption, à saint Michel, à saint Nicolas, à la
fête de l'Exaltation de la sainte Croix, à celle de Pâques, car cette ville était
un centre important des Polonais. On y trouve - aussi de nombreux palais
impériaux.
Le samedi nous assistames à la messe; quand nous sortimes de là, nos
pieds étaient las d être restés debout; car ainsi que nous l'avons déjà dit, leurs
églises sont privées de stalles et leurs prières ainsi que leurs chants et leurs
messes durent longtemps, surtout quand les prêtres et le diacre disent la
« synaptie » et que les chantres répondent dans leur langue « gospodi pomilui »,
c'est-à-dire : « Seigneur, ayez pitié de nous » et chaque réponse était chantée
d’après la musique orientale ct cela pendant un quart d'heure. Nous remar-
quàmes que « eipomen pantes », « disons tous », était dite par les prétres du
pays des Cosaques et les Moscovites, c'est-à-dire en quinze stiques et qu'à
+
[405] | TROISIÈME PARTIE. — LIVRE 1», 639
leen op! Us ρον tee ο alas diens as cles μμ de
odo ὁ ge XY, SS! gy μὲ gle JS me RU οὐ ly adu f
να Ια see UU ο st ον. diei duis sih | cir
pis Call obe οἷο ϱ JS eU ὑμό ly alo gh pda Jui Ge XV
us GEN uy δὲν Jl ^s" las ' 4,6 c és Juss V οὐ um as,
e bus Loos οὐ) O oyib ο cas on oss e o-
gh bassa $3 Xes (ess JS Ὁ» λον P Ot pase γρ ss bey
“Sly | ὮΙ CTN O85 K. eee) lia c oA» Man ee JYI šala
mie de gli UXS g lly oS os ids US οὐ oii pay ον
«6 οἰ» κ ουδὲ a c ger hi οὐά ol um
a ον vede! dou» did boss eem ob P £r por οἰ
e^? τυ] ule gpl Cabell Vas jé, c Lal c) oth US Ly Dh Las
1. Londres "ur ge. — 2. Londres ς». — 3. Londres url
chaque stique on chantait « ayez pitié de nous » plusieurs fois, et nous
comptámes qu'ils avaient chanté « Seigneur, ayez pitié de nous » environ
cent fois et de méme * pour le reste de la « synaptie ». Ils disent toujours
les « péricopes » des épitres et des évangiles et le lecteur lit l'épitre sur
une mélodie plus belle que celle que nous employons pour l'évangile, en ne
manquant pas de détacher chaque mot. Ils lisent également les psaumes de
David et chantent le « prokimenon » avec ses stiques tous les jours de l'année.
Avant et aprés la lecture de l'Evangile, ils chantent « Gloire à Vous,
Seigneur, Gloire à Vous » en s'accompagnant sur l'orgue. Lorsqu'ils chan-
tent « l'Axion », tous les prétres présents ainsi que les enfants de choeur se
groupent au milieu de l'église et chantent à l'unisson et avec àme. Et quand
on mentionne la « Bogoroditsa », c'est-à-dire la Mére de Dieu, tout le monde
se prosterne à terre, la téte découverte, méme les prétres : on peut les voir
immobiles dans les églises comme des pierres. Quant à nous, nous nous
trouvions soumis à une pénible épreuve et nous étions accablés de fatigue et
de malaise.
Comme nous l'avons dit, nous avons observé un puissant sentiment
religieux, une grande piété et humilité chez ces habitants. Tous s'empres-
saient et se hátaient pour recevoir la bénédiction et pour baiser la croix de la
main de monseigneur le patriarche. Lorsque nous passions sur les routes et
qu'ils voyaient la croix élevée sur une lance pendant qu'ils étaient occupés
|. ος,
*afol, ΤΙ;
640 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [404]
ms (οἷς lobes oy Vly Lill ae Gate!) soe [each yE pasla dits
Sn Las ELLU bas 26,3 edil Met lay BS oka Ji JE Ul
Qe bless μότο Ge ple ος ὃ» ls m ον WE oa LE soleas
v cr ΘΝ baw 3pm Οἱ dl os oii S pm hikas Gulli
ον less us (αὶ Wyle gts CN ρε
ceils «ος νά) Dens qe IS e eb ο σα Ge Gem ϱ
shes elite sant db js! c! pile uem Abs bar Lust
Usps} Less gay Lad gf LU Les dant οκ] ὧν» οἱ «de
Trece
t cen U ASY hx Vogel s «οὶ, adig ως eee Λ3ἱ "EE
IR hs. mel ee mn CUS
1. Londres om. re Ana. οὖ.
à la moisson, ils se tournaient vers l'Orient avec leurs femmes et leurs enfants
et faisaient le signe de la croix. Les hommes et les jeunes gens jetaient leurs
faucilles, quittaient leur travail et accouraient pour étre bénis par monsei-
gneur le patriarche; en particulier nous voyions de loin les voyageurs
descendre de leurs chevaux ou de leurs voitures et, s'écartant du milieu de
la route, se ranger téte nue sur le cóté, jusqu'à ce que monseigneur le
patriarche passe dans sa voiture: alors ils se prosternaient à terre, allaient
baiser la croix et la main. de monseigneur et apres
Revenons à notre sujet.
Nous sortimes de la messe quand il était prés de midi. Le « polcovnic »
Siméon et son lieutenant, se conformant à l'habitude, soutenaient monseigneur
le patriarche par les épaules jusqu'à ce qu'ils l'eussent fait entrer dans sa
maison. Nous lui fimes le service de l'eau bénite et le patriarche lui lut ainsi
qu'à sa femme les priéres de l'absolution et nous nous mimes à table. Aprés
nous nous levámes et il nous accompagna jusqu'à notre demeure.
Nous partimes de Uman, il nous accompagna pour nous faire ses adieux
jusqu à la sortie de la ville aprés nous avoir donné une escorte. Nous fimes un
mille et nous arrivàmes à un autre bourg défendu par une forteresse et une
citadelle, appellé Krasnopolka. Les habitants vinrent selon l'usage à notre
rencontre. Lorsque nous quittions une ville, un des soldats de notre escorte
partait en avant porteur d'une lettre du « polcovnic » adressée à tous les fonc-
[405] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE I*. 641
JS «Yl b uy ium Lega pole Re pue call ol ge cene
Le, Un, Ulam. ge i Oa) ge Lés ας, O^ end sit DS 39
Ju pate ϱ ams Cal CU ἐν Je ο DS) ρα λα!
eee LS cyt dl c! ou pus dus SH sis Cine ol US LS OY
As $1 JeY οροίο Gur AUI cJ jede Ue és LS ea!) 2») ce
235241 alll dal ol e gt US 15 Vi soul Lans wall gle Lue LS WS
νι, o SG Αμ. UN vue E fs: SY hee
IS Ja κ... etes oy Cals Sale Gum dl baw Jp sdb '
ol le «! ah dual AUS Le poor Lu de αἲ
Ball ob gle 4
ite Je Les «δια Je pl ge gil pr iuis οἱ an μὴ ϱ
B sess Ὡς eS Ab Qu wall de οκ! ae Yl ate tly Geli cle
1. Londres js. ͵
tionnaires de son ressort, leur annonçant notre arrivée, pour qu ils puissent
préparer un logement, de la nourriture et de la boisson pour nous et notre
suite; elle comprenait environ quarante personnes, c'est-à-dire nos per-
sonnes, nos domestiques et nos compagnons, deux higouménes et leurs
domestiques. En outre, les fonctionnaires avaient à préparer des chevaux, à
envoyer des voitures, à faire couper du fourrage vert, car, ainsi que nous
l'avons déjà dit, tout l'été dans ce pays est un printemps et ses fleurs durent
jusqu'au mois d'octobre. Nous étions trés émerveillés de ces fleurs printa-
niéres. Les habitants nous recevaient à la porte de la ville avec du pain
selon leur habitude pour obtenir la bénédiction. De méme chaque fois que
nous déjeunions, la première chose qu'on nous servait était du pain. Les
habitants de cette ville sortaient au-devant de nous, à une certaine dis-
tance hors de la ville. Lorsque les bannières et les * croix approchaient,
monseigneur le patriarche descendait, selon son habitude, par respect pour
eux et il marchait longtemps revétu de son « mandyas » jusqu'à ce qu'on l'ait
conduit à l'église, d’où nous sortions pour nous rendre à notre demeure.
Pendant tout ce temps, la croix arborée sur une lance était plantée en terre
devant la porte de la maison.
Ensuite on nous fit entrer dans l'église dédiée à saint Michel. Nous nous
hàtàmes de repartir et aprés avoir parcouru un autre mille, nous arrivàmes,
le soir du cinquiéme dimanche aprés la Pentecóte, dans une trés grande
* fol. 71 vo,
* fol o0 yee
642 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [406]
oh ee mee Lo 9 AS sal Sloe de ot 6, SU. Φον] p SN.
Y shy Mi shy salle e cle! pel ule ναό Sl 45 ον
tm ay pare ο ο»...
Wally GoLite al poid subtil Qi κο! Gam Ὁ ΙΩΝ less
pl Soy ον) 241 οἱ ο) Les pes ul μον ο ευ
oue KE ud qeu) ouh Gentle ρε bb SUSY! dE δα.
S Us ol " loei e gr eio LUS lm. Gols σοκ! Cum
li eal Me ολ» Sy jal
Ap pool nt Le ppt eir lue gil 93, aei ο. Οἱ le
ge 24, AP pat] Gol Yi dus GS cdl Ja «us ἰόν m Cub yay
gil gall uh Lis Gliga J Tc
[ο oabus $ a mel ἀκα Όλο et as bud ο
ville pourvue de trois forteresses et de trois citadelles, appelée Ma(n)kovka,
avec quatre grands étangs. Il y a de grandes et belles maisons appartenant
à des Juifs et à des Arméniens. On y trouve aussi quatre églises; elles sont
dėdiées à la Transfiguration divine, à Notre-Dame, à saint Michel et à
saint Nicolas. En dehors de la ville il y a un couvent en reconstruction,
il est dédié à saint Georges.
Les prêtres et les diacres vinrent à notre rencontre, comme d'habitude
hors de la ville avec des bannières, des croix et des cierges nombreux. Ils
nous introduisirent dans l'église, en chantant, jusqu'à ce que l'archiprétre
eût dit la « synaptie » et prononcé le nom de monseigneur le patriarche
d’Antioche, le nom de leur métropolitain Sylvestre, ceux du hatman Zénobe
et de l'empereur Alexis, toujours selon l'usage. Ils sortirent nous précédant,
vétus de leurs vétements sacerdotaux, portant des cierges et chantant
jusqu'à ce qu'ils nous eussent conduits à notre demeure. Le patriarche les
bénit et ils se retirérent.
Remarque. Dans ce pays des Cosaques, il n'y a pas de vin, les habitants
y boivent une biére agréable et trés bonne. Nous en bümes en guise de vin.
Comment faire autrement? car la bonne biére douce rafraichit l'estomac,
surtout pendant l'été. Il y a aussi de l'hydromel qui enivre; on fait aussi de
l'eau-de-vie fabriquée avec de la « fariza » (plante) qui ressemble à l'ivraie
du blé. Cette boisson obtenue par la cuisson est en abondance et à trés bon
marché.
[407] TROISIEME PARTIE. — LIVRE 1*. 643
Se cema laa ὁ ODIY pars C unm paul am Yl Αρ Lowel "
DU μά». LS ye i$ Ma as ALLE GW ο ολο! sis pile οὐ], ue
^» (aab al 6 vis ας οἷα Ανω! 36 sal Jb awl 156 lens EY
LN CIO Ling Call cuo sxc OS Sal <> Jal go MS iio Ὁ 45 (οὐ)
μας és αν ὦ we = lanis AU six c afl; Am gl sus cul,
ο) Ua! due AE oe ame Gy Je plo ol Dll ο ol
Ve L6 κέ gy SN AU ὃν κακὸ US ou ul pds wil te
he heb Lb «σι ae past c Les Ji mal SB le Jul
as JE cas ο Γον ones Clin
sai Oy ir οὐ GbE ο Se οὔ Keyes eel OS ορ) els
OÙ sé φ ο, ul te LS κό dus grr due 41 paalit (Let
ure label Ότο» WE De ος gay Legis SUL mad de Ml νο
Ce dimanche-là, ncus nous levámes de bon matin et assistames aux
matines, puis à la messe. Après, nous allàmes visiter le palais du gouverneur
de cette ville, gouverneur qui s'appelait Kalinovski; il était l'un des quatre
plus grands gouverneurs polonais : le premier s'appelait Potovski, le deuxième
était nommé « commissaire », c'est celui dont nous avons décrit le genre de
mort au commencement du régne des Cosaques et qui avait sous ses ordres
deux cent mille hommes, le troisième était ce Kalinovski. Son gouvernement
comprenait Uman jusqu'à la frontière de Ráscov, avec cette dernière ville
et beaucoup d'autres qui lui appartenaient en propre, il avait quarante
chevaux turcs d'un grand prix, une garde de douze mille hommes d'élite, tous
vétus de riches uniformes, il avait de plus une troupe de plusieurs milliers
de soldats. Lorsque Hmilnitzki lui fit la guerre, Kalinovski fut vaincu et les
Tatares l'emmenérent prisonnier avec Potovski dans leur pays. Alors Basile,
prince de Moldavie, envoya les racheter en versant pour chacun vingt mille
ducats.
Le quatrième gouverneur s'appelait Vichnevski, un des trois gouverneurs
des rives du Dniéper. En leur sauvant la vie, Basile avait eu l'intention de
leur rendre service afin d'en étre récompensé par eux un jour, et les Polonais
le récompensérent en effet, car ils envoyérent du secours à son ennemi
Etienne Voivode qui assiégait la citadelle de Luceava et ils tuérent Timothée,
fils de Hmilnitzki, son gendre, d'un coup de canon comme nous l'avons
raconté : son espoir fut trompé. Alors Hmiluitzki se courrouga fort contre
ο]; το re.
ΠΟΙ το re.
644 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [408]
WS Le Juël «Je ats ab Sb 6,65 LS mis T λος se ο] ol
Vi Cal Gm σα Amdt gle boues promt ο) ITE οι ὃν. coU Ds
TO UN ens o Aus css roles rade com ge ora e dj
e$ οἱ Mane aptum sme lls
Gad Lost Ὁ ley ale as rly Gi B ns γρ “Ye be pic roma
class buon. des o» 2395 ο δε] eA JY 9 φῶπα sl —— (Q^ 29e be
chat al son Ὁ ploy Je gilda Les La cy flee sles AS g^ JUI
Qe Qe ο linen eye a le aby Def taii doas Vas le
di ο Lundi Jedi μμ oe Y gall σσ
αἱ co) d$ dus mel doll Bob bd dolly coll cer αμς gl ὁ
Shel) κο 5 οἷον ltl Gl Less wkd LS Sy [νο Dis aux 35
poell SKA lies κα Ji Ge pli Sut large be gle
1. Londres ge». — 2. Londres add. .,».. — 3. Londres ἀρλο)].
Le
Etienne à cause de ce procédé, car ces deux-là étaient allés dans leur pays
et firent de nouveau la guerre à Hmilnitzki et aux Cosaques *, mais Timothée,
renommé par sa bravoure, sortit au-devant d'eux, les combattit, les tua avec
son épée et effaca leur nom de Ja terre.
Les palais de Katinovski se trouvent de l'autre cóté de la ville, et à cause
de leur hauteur on peut les voir à une grande distance. Entre ces palais et
la ville il y a une grande rivière et un trés grand étang sur lequel il y a
un pont. C'est une citadelle sur le sommet.d'une colline, entourée de tous
cótés d'un grand fossé et d'un rempart extérieur de bois, impénétrable aux
attaques de la cavalerie. A l'intérieur il y a un autre rempart sans intervalles.
Devant la porte de la ville, il y a de grands canons et à droite et à gauche
des montants de la porte de petits canons. Dans le périmètre de la citadelle
il y a des solides bastions en bois. Au milieu de la cour il y a une grande
place. Au fond de cette cour se trouve le grand palais construit en solide
bois de chéne, qui ne peut pas prendre feu, poli sur ses quatre faces, bien
égalisé et exactement assemblé, de sorte qu'on ne peut en voir les jointures;
il semble que la maison et les murs sont d'une seule piéce en long et en
large. La longueur de chaque madrier ou poutre équarrie est de cinquante
empans et plus, d'aprés la mesure que nous en avons prise et la largeur
est de quatre empans. Tout le pourtour de ce vaste palais est formé de
quatre planches superposées en longueur. jusqu'au toit. Dans cet endroit,
[409] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE I". 645
o$4 οἱ OLE EI Lily Gan Gee le DL, GAT Len là 5
COIT ο ο πα μμ Gall RS
| eil bd) SA M vie ο ών lae aly ci
ry uS Ha ail ob Gs ns ill GV clot lel ui bre ϱ
d> ile “dire se ο ga UN apl (οὖν ga» lu ὧν c
BEV uj ue Jde Los Guil eL JE iis El sis Uae due Jb
bel X Y obe οὐ ue SU ly SUYI ge mes Sl pu Lime ον
eee! gle sK
ΟὟ VE Je pl gle el Je gay glial aS ο) Ley TM
Ad Qj ΚΚ dies ge que QU οὐ buses Giles OV Gil lagan Ge
Jl d els gi ones gd ο a ds Des Ula. Sly νῶν a ls
digas pus QU Α΄ ἐς. Aube at ο μμ
1. Londres om. “SI. — 2. Londres ii)! si» pro ii de. — 3. Londres Jao.
il y a de nombreuses chambres, au-dessus il y a d’autres chambres et des
étages superposés les uns aux autres. Les cheminées et les fours où l'on
allume le feu pendant l'hiver sont très grands. La hauteur en est plus
grande que celle d'un cyprès. Ils arrivent jusqu'aux étages supérieurs et
sont trés spacieux. Prés de ce palais se trouvent les grandes écuries.
Nous montames ensuite tout en haut de l'autre palais qui est le palais
d'été; il se trouve au-dessus et un peu en arrière de la porte de la citadelle,
il a beaucoup de marches. Ce sont des palais superposés et sur leurs faces
s'ouvrent beaucoup de fenêtres, dans le style de la construction de Djabal
Mar Simaan de chez nous et de la ville de Maarra. Il est trés élégant et
sculpté et permet au voyageur placé au sommet de voir à une distance d'un
jour et plus les localités et les routes où il devra se rendre. Maintenant,
ces palais sont en ruine et ils n'abritent personne, ils semblent pleurer sur
leurs anciens maítres.
Ensuite nous descendimes et allàmes dans une grande église, située vis-
à-vis de la citadelle et dédiée à saint Nicolas, car c'est ainsi que les Cosaques
l'ont dénommée, ils en reconstruisent les coupoles. C'est une des principales
églises, tant sous le rapport de la solidité que sous celui de la hauteur et
` de son ampleur. A l'intérieur il y a des (transepts) qui donnent la forme
d'une croix à l'édifice; ce sont les deux chœurs; vient ensuite le grand sanc-
tuaire. On y voit le tróne épiscopal avec quatre trés grandes colonnes en
Πίο]; 79 v^.
ΣΟΙ. 72 ve:
646 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [410]
4$ leu le hall Lily & de εβρ all Ge Bia Y pane Léa
mil Ub cui Que Ge deed GSI Lii ον) Guest is fase
μονη κ ο ο ας
gu» gle Ub EN Les Gad bis de ο.) ος 4e Gurl
ye Nall sable ploy ἐλ κ» «ΩΙ Sb pos Le 2 OIG! Lie
| les Cte
b $5 LS eel J gaa! cle il able al via Oy ο JS,
mele plat lobes em Ge ολ) ὄχ) labs ον sols Grol mes 1Ρ6
DU de ei ᾧ 126 GY DUAE cuia ϱ κ piles MOD einn t
O^ οσα ο ο el xy Je fem -
μὲ i^ ael le L δη die lia λα A ον» Sole αἱ ce YE” Geol
de ο ed cuo οκ κ κ νο wile yI Ñ CL ο,
bois; elles sont ajourées, sculptées et dorées comme des pièces d'orfèvrerie,
elles sont surmontées d’une coupole. Le symbole a été reconstruit récem-
ment. Dans les deux chœurs, il y a des stalles pour les prêtres et les chantres;
elles sont du temps des Polonais. On les a conservées, ainsi que leurs sup-
ports et leurs bois. L'endroit où on dépose les livres est sculpté et doré.
Au-dessus du grand narthex il y a des tribunes avec des balustrades qui
donnent sur le chœur; là se tiennent les chantres qui exécutent leurs mor-
ceaux avec accompagnement d'orgue. L'escalier qui conduit aux tribunes
est très haut. Hors de la porte de l’église il y a un clocher et tout autour
de la cour il y a une clôture en bois et des jardins.
De même toutes les maisons de cette ville sont grandes et en bois
raboté et poli, car ainsi que nous l’avons dit ces maisons étaient celles
des Arméniens et des Juifs que les Cosaques avaient exterminés. Ils avaient
pris leur argent et leurs biens, ainsi que leurs maisons, leurs propriétés, leurs
jardins et leurs terres. Et cela ils l'avaient mérité, car pendant le règne
des Polonais, les juifs et les arméniens étaient les juges, les autorités et
les douaniers et ils avaient asservi les Cosaques. Lorsque le Créateur eut
mis les cosaques en possession de leur pays, ils effacèrent leur mémoire de
la terre.
* Oh! quelle nation et quel pays bénis! Ce qui fait le principal de sa
valeur c'est qu'il ne s'y trouve pas un paien et que tous ses habitants sont
de purs orthodoxes, croyants et religieux. Quel zéle dans ce peuple pour la
[
|
[411] | TROISIÈME PARTIE. — LIVRE Ie. 647
ws Gul ces Le Uil, cuz bey τον bobl b όν il cle salb
hu. ci aule SY! am soul, JI ο WIE 5t as PY cols Ll
“uly
ο ο ο ob eV! Last KJ SUN lists
Q^ Sly els July eh aol aS JS isl ES ΟΥ ei Yh set
ol Gil ον om lé ἐν. Lily mel Gé Gly lus Jés laus
HS igh Kaas bah dl (ul Atm te Al Label la) uel,
SAS Lee hs Gt ge ASL «ὦ! dl guet αγ late μὴ καὶ] ura
E sal φὶ «οὶ». ce μον hg yay UV JE οι] e
(0519) "T nal Ed) dal GE Je adl. allen Os ge Δ.
πο ουν BG me con gle Tag MAL τοίου
ο cpl gla gus μη μμ
pureté et la sainteté de l'esprit et les vérités orthodoxes! Bénis soient
nos yeux d'avoir vu, nos oreilles d'avoir entendu et nos cœurs de s’étr2
réjouis, car après avoir été en captivité et en esclavaze, ils vivent
maintenant dans la joie et la liberté!
Ils ont bâti des églises cathédrales, ils ont exposé des icones magni-
fiques, établi de saintes iconostases, et arboré des bannières et des drapeaux
ornés de croix. Chaque église que nous voyons nous parait plus belle, plus
grande, plus magnifique, plus baute l'une que l'autre. Toutes les iconos-
tases, tous les symboles et toutes les icones sont plus magnifiques et plus
merveileux les uns que les autres, les églises des villages sont elles-
mémes plus belles les unes que les autres. Ce peuple manifesta dans la
pratique de sa religion une ardeur nouvelle, jusqu'à apprendre à lire et à
chanter d'une maniére trés agréable. Il mérite son bonheur, car il est sobre
et modeste, se contentant de ce qui se trouve tant pour la nourriture que
pour l'habillement.
Le lundi matin dix-neuf juin, nous parcourdmes deux milles et nous
arrivames à un autre grand bourg fortifié situé entre deux montagnes.
La citadelle est au bord de la montagne; il y a un grand étang, dont
l'eau coule dans la vallée. Sur le bord de la digue il y a quatre moulins
ayant de merveilleux mécanismes comme tous les moulins du pays : le
cours d'eau descend et met en mouvement les roues extérieures et leurs
axes mettent en mouvement les moulins pour la mouture du blé. Pour
concasser la « fariza » et l'orge, il y a des pilons, qui mus par un
648 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. . [442]
dga lol 1»ωὁ οἱ Yl Gi sb «JUS su o> atl lawl bal
ee Gall ορ oa fH pla eel Gath Goll eld io X
pe Sly WS Lai ge AS bel τᾺ- ge sll Ons dled uentus
κκ dd «λε UW! cue ae DU ο) Gi cael
Julius slay sri! chs ο) se aas SN ο Pe ET AUI e EP
O^ ladb Les Mu Cumas «ρῶν Gel volllS υ luy ol aus Lb! sly
Sel LS Late Las L te lyló mule dl y aus e? oos Ol dili taz.
quel τοι! des JL. luam Gedy adbal ολα} ba ney (JI Uia,
él »λω} οἱ alens alu Gat pyle ches ο) Da t eeu
LL sb ane nh
Ji UJ AG ολ. Tey Gd SI EX LÉ ody gd Us UIS LS LY
ο... ο) Al ni ay QU des ail ο”
mécanisme s'élèvent et retombent dans les auges. On prend «la fariza »
concassée et brisée pour la fabrication de l'eau-de-vie et l'orge pour la
fabrication de la biére. Il existe d'autres pilons pour le lin qu'on cultive
et dont on confectionne des chemises. Entre les roues extérieures, il y a
de grandes auges de bois où à l'époque des Polonais on foulait le drap
aprés que le courant de l'eau avait passé sur lui pondent plusieurs jours.
Mais revenons à notre sujet.
Le nom de la ville mentionnée plus haut est Buki. On y trouve trois
églises dédiées à l'Assomption de la Vierge, à saint Michel et à saint
Elie. Après être venu à notre rencontre comme d'habitude avec les ban-
nières et les prêtres, on nous fit entrer dans une église et après que nous
en fümes sortis, les habitants demandèrent à monseigneur le patriarche
de leur consacrer une quatrième église récemment bâtie et qu'ils n'avaient
pas encore terminée; on nous y conduisit en procession solennelle; nous y
entrâmes; monseigneur le patriarche fit le service de l'eau bénite et il en
aspergea toute l'église; il consacra le sanctuaire, l'autel et la prothése
avec le saint chréme, récita les priéres appropriées à la consécration et
il dédia l'église à la Nativité du Christ; ensuite il aspergea tous les assis-
tants avec l'eau bénite.
Chaque fois que nous entrions dans un village ou une ville, les prétres
venaient à notre rencontre avec un vase d'eau bénite, et le patriarche
en descendant de voiture baisait les croix et les icones qu'ils tenaient en leurs
E TROISIÈME PARTIE. — LIVRE I. 649
8b S Xe UKE bu μας oM Tey 4 Maas qul
Ope)! eem AK uus d Lazy Lut aa gs LE aus oc Les
Le, ὦς ΣΑΙ Jal Cem se ο g> γα S oem Vb al as anl
Jy x hed οἱ ιο) dus,
EEUU FM Res Le oem uir audias οἱ ο e nm
guidées OY sols al dE ale use lees (μοῦ Ko:
Tor” p”
Jum pd a gi ορ. Lab ον Jal 9) Guy Joll Le ai "
Delo e, χη ms «ool l5 m s & dbi galasy l a pe * fol. Τὰν"
Nb ALa 5$ Uu by ml LS sw Q^ 5 OY sul xia Cte οὐ ps lias
EE « eade OL T 1.) e ο. gal
Lau 51] MER Ul ο. Qyaxh Λ..ΝΙ Eee ο) 4 pokey LS
-
Dis ο) Iyakin pay sols SEL les oly,
mains, les prêtres baisaient sa croix et sa main droite, puis ils lui
présentaient le vase d'eau bénite et il en aspergeait les fidéles en faisant
le signe de la croix avec une touffe de basilic. Dans chaque église ou
nous allions, aprés la « synaptie » et la fin du service divin, on disposait
un tétrapodion pour qu'il put asperger les fidèles l'un aprés l'autre avec
de l'eau bénite. Aprés quoi, il aspergeait les habitants de la ville à sa
droite et à sa gauche jusqu'à notre arrivée à notre demeure.
Depuis notre entrée dans le pays des Cosaques jusqu'à notre départ,
nous réquisitionions des voitures et des chevaux pour transporter nos
bagages d'une ville à une autre, selon la coutume du pays, car nos chevaux
ne marchaient plus à cause de la longueur du chemin.
Ensuite nous partimes immédiatement et nous parcourümes quatre
milles à travers de grandes foréts de chénes * ou l'on faisait des COUPES * fol. 73 r°.
et ou l'on brülait les racines pour mettre le terrain en culture; c'est ainsi
qu'on fait actuellement dans tout ce pays, tandis qu'au temps des Polo-
nais, comme on nous l'apprit, le voyageur ne voyait pas le soleil à cause
de la vaste étendue des foréts. En effet, ainsi que nous l'avons déjà dit,
les Polonais avaient grand soin des foréts et ils les entretenaient comme
on le fait pour les jardins; elles leur étaient nécessaires pour la cons-
truction des remparts, des fortifications et des maisons. Lorsque les Cosa-
ques conquirent le pays et se le divisèrent, ils firent des haies, tracérent
des limites et coupèrent des arbres jour et nuit.
PATR. OR. — T. XXVI. — F. 5. 42
7
650 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [414]
e ή sia GY ἐρίων κων Cal em JS ab oll ete Le Ll ϱ
tl os Hl le lS GI so Cad gl U oe T etin iuo
EE. E ού ων (οἷόν Ul Es Gil ony
LW P lys atic sr Au aam UL ἐμ QU. adis ἐν
ol + ο 5 ϱ Ὑμῦ Ds dou les ml κ.) le c Pl 345
(Uu UY «X, iesus ολ» stall Lyd) ec ade Gi ὑμῶν paul SJ
Col au sis (S Des ^ 34 gs c * gure gas al> ale Ubi!
εἶα ces y eei pull 4 yb gill Ue gle ton UR OF De LF
Leg tds dole r^ vem QU Gael Wl ce. prm s\ EL St σα]
AS JU 4x yb sal sia (ye Aw E cm ο OWS «Y sl -—
bees Am dames em ϱ) sb Ql th S$ dhe Ley UE ol Gas gi
à pans. pee Jas Vois leg να.) ge els LH ον slt a! Gal Ὦ
4. Londres om. an 2. Londres Lie.
Le soir nous arrivames à une autre grande ville fortifiée, ayant de
l'eau et des jardins, car cette ville bénie est semblable à une grenade par
s& beauté et sa prospérité, elle est appelée Lisianka. Elle posséde quatre
églises : celle qui est dédiée à la Transfiguration divine est celle ou l'on nous
fit entrer. A la porte il y a une trés grosse cloche d’airain dont nous
entendimes le son à une heure de distance. Les coupoles sont recouvertes
de fer-blanc. La plus grande église chez eux s'appelle cathédrale. Il y a
en outre trois autres églises dédiées à la sainte Vierge, à saint Michel et.
à saint Nicolas; il y a également un grand couvent dédié à la sainte Trinité.
Dans cette église nous vimes l'icone. de la sainte Vierge la représentant
comme une fiancée couronnée; nous avons vu ses icones partout, la repré-
sentant comme une Vierge aux joues roses..Dans cette église, on a aussi
suspendu un lustre fait de cornes de bœuf sauvage semblables à celles du
cerf apparu à saint Eustache et où le Christ a parlé à ce saint. De cette ville
nous expédiámes une lettre au Hesman Hmilnitzki Zénobe, que Dieu le con-
serve!, pour lui annoncer notre arrivée, car il campait avec son armée à
quatre grands milles de cette ville. Nous partimes le mardi, nous parcou-
rümes un grand mille et nous arrivàmes dans un autre bourg fortifié avec
un fossé creusé tout récemment et un étang; ce bourg s'appelle Madfadka.
Cette localité a trois églises dédiées à saint Nicolas, à saint Georges et à
[415] . TROISIÈME PARTIE. — LIVRE Ie. | r^
5 M Oy ptes ele οὗ olwaJ| lay aly ae ole Sry δ-; οἱ ub
άν aui ole Ge gh SS φρὶ cohen Lans Va CE th ge
pl pee nul sou tbe us JS 26 LI Wii. ο) οὐ © Ge
cio eio 65] dé ui eee, at Jam sde cun Jul pal se
gal ly XK el cy sl So ολ» κ) ga SAU ole ÈS ορ
JS ελα] Jet po Go des Go ules VI κο.
ο-ς ol ϱ lll μοὶ Jl ο) DU sis ane Cl ge Οἱ gel
Jh 35b Clea (οἱ prays aus χρό ο Yl aus LS ly fe 4 ae
6.2} Dal ος A Le, SLY CLs od Guile SN LS Gayl cles,
OY pf AD Lll, ορ Y, nma ο) Y iem μάρκο calls Ga el Gary κά
194} ig Cs QM (χα Vg lS 451 Y, gs Y Moss Vs SUE sia gil
de Deal cas ο) PU Ok Ge Lab à LE LS a gue yl οὗ Gre
ima πο μμ ον
la Vierge. A l'occasion de la fête de la nativité de saint Jean-Baptiste, qui
tombe le vingt-quatre juin, il s’y tient un panayir ou foire. Ensuite nous
partimes et fimes deux autres grands milles, à travers de grandes forêts
situées entre deux montagnes et par un chemin difficile et étroit dans une
vallée : le passage est bien barré de distance en distance par des palissades
construites pour empêcher une attaque de cavalerie. A droite et à gauche il y
avait des maisons bien bâties au nombre de trois cents. Dans le fond de
la vallée, il y a une série d'une dizaine d'étangs poissonneux communiquant
les uns avec les autres, par le trop-plein des barrages se déversant les uns
dans les autres. Sur leurs bords on voit des moulins et de nombreux saules.
Remarque. A la surface des étangs de ce pays il y a une fleur de couleur
jaune habituellement appelée « nénuphar », puis elle blanchit et devient
pommée, on la trouve en trés grande quantité. Nous étions trés surpris à la
vue de la multitude de leurs poulaillers et de leurs basses-cours remplis de
poules, d'oies, de canards, de canards de Barbarie qui parcourent les champs
et les forêts pour pâturer, loin des villes et des villages, parmi les arbres et
sous les abris; les volatiles y pondent; personne ne s'occupe d'elles, ni ne
les dérange, tant elles sont nombreuses ; car dans cette région on ne connaít
ni belette, ni béte carnassiére, ni reptile, ni méme de serpent. Au cours de
notre voyage de Valachie à Moscou nous n'avons aperçu qu'un seul serpent
que nous avons tué; ceux qu'on peut reneontrer sont inoffensifs. Dans ce
pays il n'y a ni voleurs ni brigands.
652 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [416]
Be couts ολ) UN (οἱ Qt ον ολ mie Sige cod ph US ο) lel
τ Σ᾽... vite lu | delle x aim ey p j L^ nad.
C mm SE Y ihm γῶν ο) 20 - o^ - in o6. e
ων πώ AEn ων .. oa 7 Mr
Sby! i bail p ah E m sia πο ή $ Ju X Fay
n ας PAR by ei DE ο ο i^ ré lia c e! cU
μέ LS -.ΝΙ ss). deo tes! «DU A se Sy Sle aul S56 el οἱ
Ge ul ο CS de [ον {οἱ Ίων {216 wv "cd SH sia el ot Ul
1. Londres ..
Remarque. Nous avons constaté dans les maisons de ce pays, tant chez
*fol. 73V l'homme que chez les animaux et les oiseaux, un bien-être surprenant ; * ainsi
l'on voit dans une seule et méme famille, des enfants aux cheveux presque
blanes, de sorte que nous les appelions vieillards à cause de la couleur de
leurs cheveux. Que dis-je? On en comptait plus de dix et ce qu'il y avait de
plus surprenant c'était qu'ils se suivaient de prés par rang de taille. Lorsqu'ils
sortaient de la maison pour nous regarder, nous, de notre cóté, nous les regar-
dions avec curiosité ; on aurait pu voir le plus grand à l'extrémité et à cóté de
lui son cadet, d'un empan moins haut que lui, et ainsi de ‘suite, jusqu'au plus
petit, le dernier d'entre eux. Que le Créateur soit béni! Que dire de ce peuple
béni, qui au cours de ces dernières années a été massacré par centaines de
mille, sans compter le grand nombre de ceux que les Tatares avaient emme-
nés en captivité et que les calamités et la peste avaient décimés, sans rappeler
ce qui leur est arrivé au cours de ces deux dernières années, où un trés grand
nombre est parti pour le ciel! Mais malgré ces pertes, ils sont aussi nombreux
que les fourmis et plus nombreux qué les étoiles. Serait-ce peut-étre que leurs
femmes concoivent et enfantent trois ou quatre fois par an et que chaque femme
met au monde trois ou quatre enfants à la fois? Mais la vérité est, comme on
nous l'a dit, que dans ce pays il ne reste pas une femme stérile, c'est un fait
établi et vérifié par l'expérience.
Quant aux montures et au bétail de ce pays, on en voit une dizaine d'es-
i
[417] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE le. 653
best. Je Cale oye mé Sal (1; eal Ge Lal GE ο με zl
4 fiie ll PAR pany AS! cul ces Gob 4} ως JI GL ee
sl let Gyo cy. VI em LS ly CS] ὁ ρὐ dab Gy ih
5.73} ool Lin oy! f 223 ο Ets poy ο25) 3» e etl & sul
be ble que) GÀ mue) ji hi. | ab αν uml ael dai.
ee Των TIT real cle des ται LS L by Jil
dal gye Dye mh Gal Ut ^ bbs ob mil οὐ ὦ! els Ἂ SY el
Aol Ay bue c. lY. Jal οὐ 6 clu. Soe ο. gale GE syl Ub
Ea Qe. A cu. «uL tols Aare Kye US aus sy. shy elas aol ne
lm has qual βίο Le απο Qi des sp Vb sal gel teh le c
ea ne AS Lis jJh Al ων pray sles ody SUV bis sus
alora sb ἰδ6» Qt JIL Ll 5,5 κ. οι piers lel Uly story
pèces près de la maison de chaque habitant, que le Créateur soit béni! à
savoir : premièrement les chevaux, deuxièmement les bœufs, troisièmement
les moutons, quatrièmement les chèvres semblables à des gazelles, cinquième-
ment les pores, sixièmement les poules, septièmement les oies, huitièmement
les canards, neuvièmement les canards de Barbarie très nombreux, dixième-
ment chez quelques-uns les pigeons domestiques qui restent sur les toits des
maisons, puis les chiens. Nous ne trouvions rien de plus étonnant que la
variété des porcs et de leurs couleurs, car on en trouve de noirs, de blancs, de
rouges, de roux, de jaunes, de gris, ensuite des noirs tachetés de blanc, des
gris tachetés de rouge, des rouges tachetés de jaune et des blancs tachetés de
roux, quelques-uns bigarrés de blanc et d'autres sont rayés de différentes
couleurs. Là vue des porcelets nous a bien divertis. Nous ne pouvions pas en
attraper un seul, ils avaient sans doute le diable au corps, ils s'agitaient
comme du vif-argent et leurs cris perçants s'entendaient au loin. La truie
met bas trois fois par an : la premiére portée est de onze porcelets; la
seconde, de neuf, la troisiéme, de sept, la quatriéme, de cinq, la cinquiéme,
de trois, la sixième, d'un seul porcelet; aprés quoi elle reste stérile et n'est
bonne que pour la boucherie. En général on tue les pores et on garde les
truies. Il y a des bergers ou gardiens à part pour les troupeaux de porcs.
Quant aux poules, aux oies et aux canards, chaque espéce est gardée à part.
Pour ce qui est des céréales de ce pays elles sont fort belles et il en existe
des espéces trés variées, il sera parlé ailleurs de chacune d'elles.
“fol. 74 τ’,
^w fol. 74 το,
654 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [418]
QUAE. lia e: ο 6 >s ol sly c cen ΦΙΛ! caa. (ο) 56
E
ο SLI mt ο yoy Spell pis Gye cu Sy σος
Ms ἐν ge) Godby dois 03m εὐ ρα cosy je Laos ety
Lakes UJ v GU ile SS sll, de blem ολ) (χροὶ lis anos
αλ gle Usly pull lis Gi al du 21 ἀν Le Gull sull Gal Ge
«θε Dos Cu «μὰ ol χα! Webi) es ul «δωρο ᾿ς
gail «ὦ pou le Get wis τευ! P vil
pl he ge 1} dum! Gens que coul ole Ge ll pes
bate μα, aly ur ο ο legless: Loi all
Abe gli e salJió rébsèls ολο hs SEU "i lam (7) Jbl
stall sis als Se We ον ose! ΤΝ amb δν $ baas la D
-- wip ο ο fe tl pel gle ue Y
1. Londres Shpall.
Revenons a la description des trois cents maisons de la vallée. On y
trouve deux églises. Le nom de cet endroit est Isai. Chaque maison est entou-
rée d'un jardin dont la clôture consiste en cerisiers, en pruniers et autres
arbres. Dans la terre des jardins on cultive des choux, des carottes, des radis,
du persil, des laitues romaines, etc.
Toute la forêt est entourée de haies de tous les côtés et a des propriétaires.
Lorsque nous fümes enfin sortis de la forêt et du chemin étroit, nous fimes
encore un autre mille, en tout quatre milles dans ce jour-là; nous arrivames
dans une grande localité, fortifiée par une forteresse, appelée Bogouslav, et
prés de là nous traversáàmes dans des barques une large rivière appelée
Roche. Aprés avoir traversé la riviére nous fümes accueillis par les six prétres
de cette ville revétus de leurs ornements, avec des bannières, les enfants de
chœur, par le peuple et les soldats portant le drapeau de guerre du hatman
Zénobe, qui aime le Christ, drapeau en rose et où les bandes noires alternent
avec des bandes jaunes; il est orné d'une croix. ' Lorsque monseigneur le
patriarche descendit à terre, tous se prosternérent devant lui; il baisa leur
croix et leurs icones comme d'habitude et eux baisérent sa croix et sa main
droite. lls nous eminenérent avec de grands honneurs dans une église dédiée
à la sainte Vierge, car dans cette ville, il y a trois églises. Celle-là en est une,
la deuxième est dédiée à la sainte Trinité et une autre à sainte Parasceve.
Dans: cette église de la sainte Vierge on a suspendu, en guise de lustre, la
-A . TROISIÈME PARTIE. — LIVRE I”. 655
|
εν ay κα, «ο cS Le LS ο Os ψ Ja Lal mal
(53 o 9 LL ολα} sie com «γρ Ji OVS ue! oi Lily
Us xa τος AY Le Abel Las gle du οἷς «lU sms ASSI
T OIN TI MON
OY q^ Gi Ol [451 Ge lL a tle «nul Gb ce aie ddl ϱ
bash Aus pa sedem OLE IG γα Uy dat ely Le ολο lu eus
Hey du Ge SR quai ge Ji Am ὃν ΛΑ Uu Ju Gud eus ual
ὑλ QE «ue pu ddl ϱ GU, Yal dus GLE Ua, ὁ ame sre ll
a^ Ka οὶ} Jés ρ΄ 6 able cul coul oua! ot L Ke ol
de xs * ο das sikel Go «δώ Jas Ομ alae cp 2 psfei aos A- dats
1. Le manuscrit de Londres a dans cet endroit une note marginale qui n'existe pas
dans le manuscrit de Paris : 432» des! alam). — 2 Lime opis us forme
correcte que nous rencontrons plus tard dans le manuscrit de Paris fol. 75, r° et 261 v*.
corne d’un grand animal sauvage avec de nombreuses branches, et sa tête,
travaillée avec art, porte des cierges.
On annonça notre arrivée au hatman Hmilnitzki, campé avec ses troupes
hors de la ville. Le mercredi dans la matinée on annonça qu'il venait saluer
monseigneur le patriarche. Nous sortimes à sa rencontre hors de notre demeure
située sur le chemin de la citadelle, où on lui avait préparé un appartement.
XXVIII. — Enrrevue avec HMILNITZKI ET LES CADEAUX! QUI LUI
FURENT OFFERTS.
ll arriva par la porte de la ville avec une suite nombreuse de laquelle on
n'aurait pu le distinguer, car tous étaient vétus de beaux vétements et. por-
taient des armes de prix. Quant à lui, il était vétu de trés pauvres vétements
ct ceint d'armes de peu de prix. Lorsque de loin il aperçut monseigneur le
patriarche, il descendit de son cheval ainsi que ceux qui l'aecompagnaient, se
dirigea vers lui et se prosterna devant lui, lui baisant le pan de son vétement,
une premiére et une deuxiéme fois, puis la croix ainsi que sa main droite.
Monseigneur le patriarche lui baisa la téte.
Ou sont vos yeux, 6 princes de Moldavie et de Valachie? Ou est votre
grandeur et votre orgueil? Aucun d'entre vous ne vaut « un polcovnic » de
ceux qui sont à son service; et cependant en justice et en équité, Dieu lui a
1. Note marginale qui manque dans le man. de Paris.
656 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [420]
al Jets οἱ xyes σεῖο. «Quas ο... sth ami Ji «Y μαι
Ma (ulis από tee In uS code sal gle de οἱ ο) αν, 329
es J να βίο. τ. «y b. «sl pes class «x o> οἱ
4, c ores σώ ΠῚ ο y ati wl ^ dé. P "m. c ία
» ve AE Ge gle rue pill dome Grey T «^ gale όσα
DL ος gés «αν ο ο. le G5 CoS Yo de Gis di ο
πώ... ol ae ait ol Dé dail ba
de ald i A tou chia os ap eub Ab LU τὴ d ο]... Let
j E31 " Ga p J diu n me
1. Lire sS.. — 2. Londres e
donné ce que les empereurs ne sauraient avoir. Prenant alors monseigneur le
patriarche par les épaules il marcha au pas avec lui jusqu'à ce qu'ils fussent
entrés dans la citadelle. Tout en marchant il pleurait; enfin ils se mirent à
table. Les « polcovnics » s'assirent avec lui. On pouvait admirer son langage
aimable, sa modestie, son humilité et ses pleurs. Il était tout heureux de voir
monseigneur le patriarche et il lui témoigna toute sa sympathie en disant :
« Je rends grace à Dieu de m'avoir permis avant de mourir de me ren-
contrer avec votre Sainteté. » Il parla avec lui longuement sur différents
sujets avec déférence et il lui répondait à toute demande : concernant Cons-
tantin prince de Valachie qui le craignait beaucoup, ainsi que ses boiars, et
qui s'attendaient à une invasion subite de ses armées, à cause du procédé
du prince Matthieu, lorsque ses troupes défirent les Cosaques et en massa-
crérent une partie, et en emmenérent une autre en captivité, etc... Constantin
et ses boiars demandérent à monseigneur le patriarche d’intercéder en leur
faveur auprés de lui afin d'obtenir son pardon et avec une lettre de sa part
pour tranquilliser leurs coeurs. Le hatman donna satisfaction au patriarche
et leur envoya ce qu'il avait demandé. De méme Etienne, le nouveau prince
de Moldavie, le redoutait beaucoup parce qu'il avait tué son fils Timothée
et à cause d'autres turpitudes que les Moldaves avaient commises à l'égard
des Cosaques en les massacrant. Et il leur pardonna aussi. Il lui envoya aussi
une lettre en réponse à leurs lettres.
ll questionna aussi sur beaucoup d'autres choses. Puis nous lui offrimes
| [421] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE I“. 657
Aes (pA. Όλα ley, ail Uk oy gll Cee pos m «ls ns
229 Qs ty DY OL ας. ades sd Oplos cube plog Hass dite
Ai ib des Ds du. Je o6. wit A. X ce SY χγῤ (οἱ ἐν {ΠΠ
p N CO O^ 9 ore ὁ Sle. sde ll Coley au dela * fol τν".
odd (οἱ Me . ὦ ὦ — ges pcb bull Giles pans Ete
Sy ὦ) δέ, ole Ὡς. le sl Yl jt deo γῥ dut lies Doll Gogh
&3od« de εχ) aid ope αἰ) [μα σος one μὲ cel ole
dé pol «e se LS SAS he JAJ be Fe Gece pats as
pid! (ὁ pt rfi. ae (οὐ ϱἱ au And! με Lie JE ον «στο nk ον
4h Es ali que mulus il ὁ lle Gis! sx. ϱ) Οἱ Lost LS aux
ιό Pe Sb. hub oy LS es da aes ably Slim Aygo lS dsl losis
Of Andie es ο) μὴ gi Us ο) «να sl «ας, uns bits dling al
1. Lire Y m — 2. Londres Vx.
des cadeaux sur des plateaux recouverts de tissus comme d'habitude, à sa-
voir : un fragment de la pierre du saint Calvaire et du Sang de Notre-Seigneur
Jésus-Christ, un flacon de saint chréme, une boite de savon musqué, du savon
de toilette, du savon d'Alep, une boite de sucre candi, des parfums, des
dattes, des abricots, du riz, un vase contenant du café en grains, dont il est
amateur, dela casse et un tapis de priére de grand prix.
Son vizir était vis-à-vis de lui, ainsi que sa suite, le « grammaticos » et
dix de ses « polcovnics » “tous ayant la barbe rasée suivant leur usage, ce * fol. % ve.
qui explique le sens du mot cosaque, qui veut dire celui qui a « la barbe
rasée » et qui se contente de porter ses moustaches.
Hmilnitzki est un homme ágé, béni par Dieu, calme, silencieux, facile
d'accès, s'occupant lui-même de ses affaires, sobre dans la nourriture, les bois-
sons et l'habillement et se contentant de peu comme le grand empereur Basile
le Macédonien, ainsi que le rapporte l'histoire. Quiconque le voit, l'admire en
disant : « Est-ce bien Hmilnitzki, dont la renommée s'est répandue dans le
monde entier? » D'aprés ce qui nous a été rapporté, dans le pays des Francs
on a composé des vers et des hymnes de louanges pour célébrer ses cam-
pagnes et ses conquétes. Son aspect était plutót modeste, mais Dieu était
avec lui, ce qui est l'essentiel. Basile, prince de Moldavie, était de haute
stature, avait une mine sévére, de la prestance, un air imposant, sa parole
était écoutée et renommée partout, grace à ses richesses et à d'immenses butins,
658 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE. D'ANTIOCHE. [423]
S οἱ κό ολο Ot, Gly ge Jol ὁ xx Cus dus μα wlll L
AL; GM GA gig ων aat c ο.
Dei ap ὁ» ὁ- δὴ φον aaah gi Αα US pall Rage ο» ualle
Ανω. "σαν ΣΑ! οἱ ρα) cil aed ρω (ᾧ abt dis
| us eue οἱ six ολ, ss T
eum fL ως OUS «bes yl νο] ule ὁ feti (asd. ον OS el. ub
Lue eh del le ο ο Ub ICs wale wing el qual
pl out Lt ας. εἰ dis "E SY oue stall Gi bil
Bon rt ιό GE Dame srl al ο) d chained case TD oe) T e^
ue due fp Ὁ gui ied: πο, “aly ανν
ουν T ce ods obs Gt y» «ον Vy DUEB Ua us ϱ
Qe Ya de mue Yy Loges Wl lal QU itl win QUE isl Pas iyi
1. Londres om. lw!>. — 2. Londres 4JL3:
mais tout cela lui a été inutile, car dans le premier, le deuxième et le troisième
combat, comme dans les suivants, il fut défait et mis en déroute. Mais toi, 6
Hmilnitzki, combien ton nom, ton aspect et tes actes sont différents! En
vérité, Dieu est avec toi! C’est lui qui t’a suscité pour sauver son peuple élu
de la servitude des nations étrangères, comme dans l'antiquité Moise a
sauvé les Israélites de la servitude de Pharaon, en faisant périr l'armée de
celui-ci dans les flots de la Mer Rouge; toi, tu as anéanti les Polonais impurs
par le tranchant de ton glaive; gloire à Dieu qui par toi a opéré de si grandes
choses!
Lorsque quelqu'un venait se plaindre auprés de lui à table, ou lui parler,
son habitude était de lui répondre à voix basse, de facon que personne
n'entende ce qu'il disait. A table, il donnait la premiére place à monseigneur
le patriarche et se plaçait lui-même aprés le patriarche, selon les honneurs
obligés dans une cérémonie. Il ne se conduisait pas comme les princes de
Moldavie et de Valachie qui s'asseyaient au premier rang et plagaient le grand
prétre au-dessous d'eux. A table on servait des coupes d'eau-de-vie encore
chaude, qu'ils buvaient avec la cuillére, et pour Hmilnitzki on lui présentait
une coupe d'argent avec une eau-de-vie spéciale. Il versait à boire tout
d'abord:à monseigneur le patriarche, puis il buvait à son tour et portait la
santé de chacun de nous, tandis que nous restions debout en face de lui.
Admirez cette modestie; que Dieu la lui conserve longtemps! Il n'a pas
[425] ~ TROISIÈME PARTIE. — LIVRE Ie. 659
srl} gle lo aot e eJ ek dE sole LS Jsl 24 po quel gem
«x LUE Vs «mb Dome Vs πο tot κκὲν pedes chee Ue Gti Dome
Boles axe Golo «lam dis ca aol US ae Q8 lia es LÉ Ys 3 Vo
sel aus ei a SÅ aly saal XX bo le: DU. one Cp
V μὲ ott ο eun ud LE 151 Ul i ο) ρὲ asd Ws
boy Ju ax αν S dos uei Sos AN Las pos pall Gos
ge BAS TER Vg «3b lY «Ὁ, LS cles Vy al Sb cold 4521»
ri ο... l^ &l ιο Jib hag Sy! φρο χα“ Le pus al AJ
e
p osx Gul! Les Ὁ Je Οἱ as Gal ολο) Gun des x Ie te
UN UK. ad Sley sly d ρε. d "TQ SR so ` "ET ο ας
Ὁ L Me Uy sy gy Geel
Kuis Me raml ill Lia αλ]! pale at av OS XX ork Ke οἱ del
d’échansons, ni de gargons pour couvrir les vases a boire et les plats, selon
l'habitude des rois et méme des gouverneurs. On apporta ensuite à table
des plats en faience, chargés de poisson salé cuit et d'autres mets en petite
quantité, sans plats d'argent, ni assiettes ou cuilléres d'argent : et cepen-
dant chacun de ses serviteurs avait des caisses pleines d'assiettes, de coupes,
de cuillères et des trésors d'argent et d'or gagnés sur les Polonais, mais
personne ne s'en souciait, car ils étaient en pleine expédition militaire. Mais
lorsqu'ils sont de retour daus leur pays et dans leurs maisons, les choses se
passent différemment.
L'aprés-midi, il fit ses adieux à monseigneur le patriarche, et il l'accom-
pagna hors de la porte de la citadelle, puis il partit dans sa voiture à un seul
cheval. Il n'avait pas de voitures royales, couvertes d'étoffes de grand prix,
ni attelées d'un grand nombre de jolis chevaux, quoi qu'il en eüt des milliers.
A ce moment survint une gfande pluie. Il partit pour rejoindre son
armée vétu d'un manteau blanc, aprés nous avoir envoyé nos frais de voyage
en s'excusant du peu qu'il donnait, et en y joignant des lettres de recom-
mandation pour tout “son pays, afin qu’on nous fournit des provisions; puis
il réquisitionna des chevaux et des voitures, de même il nous fit remettre
des lettres pour l'empereur de Moscou et pour le voivode de Putiol. Voilà ce
qui s'est passé.
XXIX. — ORGANISATION DU PAYS DES CosaQuxs.
Remarque. — Autrefois la Pologne était divisée en trois parties : l'une est
celle que le hatman Zénobe Hmilnitzki a conquise et dont la longueur comme
“ΟΙ: πο
* (οἱ. 5108
660 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [424 |
Opardly gdh aus p JH ipe. ο κ...
4 «6 ὃς ον) ya gi ο. Ut als oy ec QU 3^ QI NE «lb JI. dite
αἱ le ay dues LY Ge lle els des, dis; €— so» uml al
ο e$ Lo eos Se Ls DL.
SX LL hu qa dés Shut οἱ Tos E: y oie Gls ΟΥ we ol del
Op ps eh dé x ου... (al las Y A κας Opens
«21 asus Call Speedy Gale Lil de ο ο» ply Ib ὄρ
al os δὲ Ses ον ms It ο». ὃν sol JS à cod er^ Aa
οκ! cu eds Jaty sk Sate Sed, AS À Co pre Val, coll ο...
Joby «αἱ Os te
ο LA ο ὁ Sb EN Gee Und! ole lane DSL vie pui
lt eum Gil RU ορ OV) wre bs οἰ) Dsl Ue lel Gus Tabs
Pater ed Lo «5 LS ἵἩ 4. ye OY olas dl oles olet
4. Londres T. s erreur de copiste. — 2. Londres om. ETAS dol, —
3. Londres ὄγς”, erreur de copiste.
la largeur équivalent à un mois de marche; elle est cultivée et couverte de
citadelles et de forts comme l'intérieur d'une grenade. La deuxième partie est
celle qui leur reste maintenant. La troisiéme est celle qui se trouve au milieu,
quia été ravagée par le hatman, en incendiant les villes et les villages, en
tuant les habitants et en emmenant la plupart d'entre eux en captivité chez
les Tatares, et en la transformant en désert; cette partie constitue la frontiére
entre eux et lui, elle a une longueur de quelques jours de marche.
Remarque. Actuellement le pays de l'hatman compte dix-huit polcovnics ou
pachas, et chacun d'eux gouverne un district et plusieurs forts; la population
de ces districts est innombrable. Il y a qüatre ou cinq de ces districts où le
gouvernement a sous son autorité de cinquante à soixante bourgs, et comme
armée quarante, cinquante et soixante mille combattants endettés(?). Le moin-
dre pacha a de trente à quarante. bourgs et de vingt à trente mille soldats
et le moindre d'entre eux a sous son autorité vingt bourgs ou moins et une
armée comptant vingt mille soldats ou moins.
Au moment d'une expédition, toute l'armée se rassemble sous les ordres
de Hmilnitzki au nombre de plus de cinq cent mille hommes parfaitement
instruits dans l'art et les ruses de la guerre. Il a actuellement environ cent
mille jeunes gens braves, cavaliers consommés. Ces soldats étaient d'abord
de simples citoyens ne connaissant rien aux choses de la guerre, mais ils
|
| [425] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE I. 661
bles pue ο) SUE dés Us ale ale ball φρς ασ νο
mie Or fil LAN sayy ami aus al
Le 243 (οἷς elo los GX ὁμο à mee Saal sis οἱ uel
seb pu)! Ge Am Ὃν Vs nu] Geass δν Fh bets bay
ο ἐς) δ Jil lis (ule lias MUS num ὁ clin eK Pulls κ γι
DU. Dad LL ace dut ο χμ, Vy ee Ys ce li Vs Guill
tld GS οὗ» AU Gall Gantt ely Jul Te rs SUE ο) αλ
Bae Leda. πμ ών
Dé ρον eV dead) le US ll Ged Us! Qul ai
e$ QU zou Le by Gite glen τον sill colo ΝΡ
l Ei
5.5} dele mel uam. olyg fan anam οὐ ρόλο] Ses Ads Ul
2. Londres répète inutilement : ! (i5, $50 b SL de.
s’instruisirent peu à peu. Pour ce qui est des jeunes hommes, dès leur jeunesse
ils ont tous appris la science du cavalier οἱ l'art de se battre, de tirer des
coups de fusils et de lancer des fléches.
Remarque. Toutes ces troupes sont sans solde. Ils cultivent leurs terres,
autant qu'ils veulent, puis ils moissonnent et rentrent leurs récoltes chez
eux. Ils ne sont pas soumis aux dimes et à d'autres impôts de ce genre, ils
en sont exemptés; c'est le cas de tous les habitants du pays des Cosaques, ils
ne connaissent ni l'impót foncier, ni les dimes. Hmilnitzki perçoit des droits de
douanes aux frontières du pays sur les commerçants ; l'impót sur la bière, l'hy-
dromel et l'eau-de-vie rapporte cent mille dinars par an de droits de douane,
somme qui lui suffit pour les dépenses annuelles. C'est tout ce qu'il perçoit.
Voilà ce qui concerne Hmilnitzki et les Cosaques, tout ce que nous
avons rapporté en détail sur leur organisation et tous ces renseignements
je les ai recueillis et soigneusement consignés sans épargner mes peines,
questionnant sans cesse pour en contróler la vérité. Que de veillées j'ai
passées pour les écrire et sans regarder à ma fatigue!
XXX. — CITADELLE DE Bocovusrav.
Quant à la citadelle de Bogouslav dont nous avons parlé, elle est trés
forte ayant deux remparts, deux fossés, l'un à l'intérieur de l'autre, avec
οι vis VA
Ποπ να,
662 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [426]
fall Gal og Less ed! rel cé «ὀλεῖ, tne lil labs 5S lul
(4) Juil asus lus ie ae DU iS ολ] Cul tpg pal mal «is
CUT ly >| As 156 "T ΟὟ le las δ»... S ol sil RA b Aus κο]
Sohal lla pry les ly oem Cul lips phó el lae Ger" ΣᾺ ps
ARMES "m pales cpl lac yl δις Yy Cal
sb Ge UAR Gus obe M guam ο ess Ge C UC gU
Sra Ce gotten ol Quo! les 45 wae Ι΄» desk Gill Sle
eeu cu Shall ss "Wide Mmm
Cytol "e en ον La om. Ji — xs hd € |ia b
iy Rum Anu) doly ina SL ail gt x Slinky ὁ ἴδον hs Dal 3 ttil
de nombreux bastions. La partie méridionale est tout entiére sur le bord
d’une colline. Au pied de la citadelle passe la rivière de la ville, encombrée
de trés gros rochers. Dans la ville il y a de hauts et grands palais qui avaient
appartenu antérieurement aux Polonais. Prés de la citadelle, il y a une
église qui appartenait aux Polonais. Monseigneur le patriarche autorisa les
habitants à la consacrer pour y prier, car les Cosaques avaient détruit et rasé
les églises polonaises dans l'intérieur afin d’effacer jusqu’à leur souvenir.
C’est pour cela que les Cosaques avaient abandonné leurs constructions et
leurs palais royaux, car il n’y a telle inimitié que celle de la religion, et les
Cosaques en firent des refuges impurs.
* Nous partimes de Bogouslav le jeudi vingt-trois juin. Notre chemin
passait par le camp des Cosaques et de Hmilnitzki qui étaient sur leur départ.
Le hatman invita monseigneur le patriarche chez lui, car il avait ajourné son
expédition 4 cause de cela. Puis, nous entrames dans les rangs des soldats.
On les voyait par milliers et dizaines de mille accourir en longues files afin
de baiser la main de monseigneur le patriarche et la croix en se prosternant
par terre, de sorte que les chevaux des voitures étaient arrétés; que nous
étions incommodés et fatigués de leur multitude.
Nous arrivâmes enfin à la modeste et petite tente du hatman. Celui-ci
sortit au-devant de monseigneur le patriarche, se prosterna devant lui, le
patriarche lui récita les prières pour la guerre et la victoire, et pria pour lui
et pour son armée. Ensuite le hatman le prit par les épaules et l’introduisit
[427] | TROISIÈME PARTIE. — LIVRE I". — 663
Qu yis yey πμ oy sie Le gS) μον GL IK,
cr hole pay x Sls gle qi! LES UG lia puy OGL Le Y role μὰ
Cu ζοῦν Ge UL Gall win Gol CES il Che edem ο) ol vel
. Lays Cal dcss dus
has Sem Le Obs no κερὶ Ίο Ky pd ϱ be Skill anos
pré 4] ob οἰ) ess gay 125} JY li pele
àl ο) ΜΠ dsb E xb. ol ο AS ο!) eui Lin οὐ Late ο
NUNC TC Sly, sland Ys) GE comes μες 2
μα, Qi Les Jui S06 tes GS ans gle bad Fa ασ
ο» sl LES WI Je L d. lle gae DA VY dons el yes
ash 451} κέ dex Y Be Ge QU oda ge όλα S gU JE μ
DEAD olhe de ο). (ο) le des sps 5 ory CY Wl bas κὲ Y
dans sa tente. Il n'y avait pas de tapis persäns, mais des tapis kurdes de
bas prix. Il était assis en train de déjeuner et sur la table qui était mise
il n'y avait qu'une assiette de |fenouil cuit, alors que nous voyions les jeunes
soldats de son armée pécher du poisson dans les étangs voisins pour leur
propre compte. Quelle frugalité! Puis le hatman nous versa une rasade d'eau-
de-vie, nous nous levâmes et il sortit avec le patriarche, le reconduisit et
~ nous partimes.
L'armée n'a pas de tentes. Ils rangent des arbres tout autour d'eux ou
assemblent des branches en forme de tente et les couvrent de leurs manteaux
de pluie. Ils se contentent de peu. Que Dieu les bénisse!
Nous parcourümes ce jour-là quatre grands milles, dans une plaine basse
longue et large, riche en páturages. Nous arrivàmes vers le soir à un village
appelé Kokari, qui anciennement était fortifié, mais qui fut détruit au cours
des dernières guerres.
Nous partimes de là le vendredi, et nous passàmes par deux grands
villages, nous marchâmes trois milles et nous arrivames à une grande ville
appelée Tripoli, ear elle se compose de trois villes fortifiées. Avant d'y
arriver, on voit le camp composé de nombreuses éminences de terre et ayant
son entrée entre deux collines, mais si étroite qu'une seule personne peut y
pénétrer à la fois. La population sortit à notre rencontre. ] y a une grande
citadelle trés forte bàtie sur le sommet d'une montague, avec deux remparts
et deux fossés. La plupart de ses maisons sont vides, car antérieurement elles
664 > VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [428]
ο Say ο Se Y4 SOUY ade Me MES
ον. pe
ci C8 Aum anl. SS aline ol shell e se Le τ - T ees e
atasi QUI Uns LJ ΟΥ 3E ot Gls ane cle ls $$. asy Lies
al. fe ale «ὦ ls LS ο Cols gea [ae alle cgay Uns Use
62) As KY Le ab lié, nur os eau. US GU Abe aie ayy
al US fue dus cod! JEJE Uy ouis SHE ιερὶ ο) dis «ο
ϱ) »Ἂ win uiu οἱ VI «Δὰν ερ gl se Ge Juill το
ο (idl ahead να μυς cem
De JS Sub JLA ly! Uh ME QU at (X) Go pee dà Y
mb Ka OY Sobel LUI δ Oy royal ἀκα, Sui! ge X Vy olor
gle eV 0 cS cle lle ολ al Xil Cl Quy SA vis αἱ
étaient habitées par des Juifs. Leurs belles maisons, leurs boutiques et leurs
khans sont aujourd’hui déserts.
Ensuite, on nous emmena à une église dédiée à la Transfiguration divine;
elle est trés grande, spacieuse et belle, supérieure par sa beauté, sa grandeur
et le nombre de ses petites fenêtres en œil-de-bœuf, aux autres églises du pays
des Cosaques. Lorsque nous y entrâmes, nous fümes émerveillés : elle est trés
grande avec deux rangs de grandes fenêtres tout autour, avec une coupole
très haute, spacieuse, ronde en haut et le reste en forme octogonale, comme
les coupoles de notre pays, elle est couvèrte de fer-blanc brillant. De même
au-dessus de l’arcade du sanctuaire, il y a une autre coupole élégante et
au-dessus de la porte encore une autre avec trois croix. Le divin sanctuaire
est très grand et le symbole excite l'admiration par son élévation et sa
beauté, par ses peintures et ses dorures; on ne tient pas dans ce pays à la
grandeur des crucifix comme chez les grecs byzantins, maïs on les préfère
gracieux. Les images de saint Jean et de la Sainte Vierge sont placées
debout séparément autour du Crucifié au-dessous de ces images. On ne voit
pas de linteau de bois, mais quelque chose comme un homme entier. Les
portes du sanctuaire sont très grandes, ajourées et dorées et on trouve
toujours une icone peinte sur un voile au-dessus de la porte royale : c’est
leur habitude dans le pays des Cosaques. Au-dessus de cette icone se trouve
l'icone de Jésus-Christ, assis sur un trône, vêtu d'un « saccos » précieux,
portant une couronne sur sa tête. Autour de lui, à sa droite se trouvent saint
[429] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE Ie. 665
git —-— ᾿ Aa }4 > oe né ^ s sil το MP
-»
gas tem ὧδ vu TS ule Eee τ A Y; ai hll sis wi yi ler Ù
V) ος nel por Ame a Go Ομ vuls «αὐ ail, ο) lly
l gyal Χοφᾶκα laa a> LY eA sia Quos dY lis yha
gun. (is. comburi. sx U ala Goole Us all Cee Gan Lan el
-- ὁ ορ) 2} ens ue OLY Vll Ge Gb US ay alle WT
a) sis (ο lp Udo, Se ΑΕ O^ ὑ-- OW Ee qe οἱ esd] κ c. xb
jga eu Ἣν"
οὐ] (eb. «uU anam ane aih) [ας adu (53 «UE 2-12] LE
-ἱ dé AU adi & Uh els US cob yp mab LE us abi.
mx Lo alas SU ο Ὦ Cal (i. des b alt αἰαὶ
1. Londres a 1939, au lieu de yee qui embrouille le sens.
Jean-Baptiste, la sainte Vierge, saint Pierre avec ses clefs et ses cing com-
pagnons, * à sa gauche se trouvent saint Paul avec son glaive et ses compa-
gnons. Sur toutes les iconostases de ce pays on ne peint des apdtres que
de cette facon. On y voit toujours l'icone de saint Paul vis-a-vis de celui
de saint Pierre, parmi les douze. Au milieu du chœur il y a une estrade
circulaire en bois avec deux marches, recouvertes de drap rouge; c'est sur
cette estrade que le diacre dit les litanies et lit l'évangile. Le sol de cette
église est pavé avec des dalles de pierre. Elle est voütée avec des poutres
de pins insérées les unes dans les autres avec un art merveilleux. A l'ex-
térieur, tout autour, il y a un trés beau péristyle avec des balustrades en
bois tourné. Elle a une haute coupole au-dessus de chacune de ses deux
portes. Elle a été bátie aprés la conquéte du hatmau par l'archonte Samiyul-
baqa, appelé Banov, soit il y a huit ans. La veille de la Nativité de saint
Jean-Baptiste, nous célébrâmes les vépres, et le lendemain matin, les matines.
Près de cette église se trouve la deuxième citadelle, trés grande, élégante
et bien fortifiée. A l'intérieur, il y a des palais royaux, d'un aspect splendide,
dont l'extérieur ravit les yeux du visiteur avant qu'il ne pénètre à l'intérieur.
Quant à la haute coupole du palais, qui se trouve au-dessus de la porte de
la citadelle, elle est trés élevée et gracieuse; plus loin encore se trouve une
autre coupole ravissante, entourée de superbes balustrades : les gens qui
PATR. OR. — T. XXVI. — F. 5. 43
* fal. ο πο
* fol. 76 re.
666 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [430]
AK, Keyl he oe Geel utt pa bee Qe Ὁ De od vem νο»
UL. ο ρε οκ! ils ρρά6ον sul MW oyu audl sia lès
Jis ΣᾺ} e ου) pe eel τος δα) Jes 15 Olea! " p SEL
En dl Gi ον dé Le el tl nally ναὶ oe ο οὐ ο
am) il ἕως ye gael ο dust of οἱ 59Η! κό tel ee
bus paid ὅροις ἐῑν ου! ce LES cell que boul 2 ΩΙ vis col le la
Ελ ο ο y lens οὐχ lit ely tel a ὦ
ga le OS Ge per Vis Qi less Cul agiis ly pas ales à il
ced) (i SLL qum eni call Sapte Ge god ου Y cb,
| Ans ee LJ Ww Alea ο Jbl la les ο κ τρ ο o6
ών eee rise OS L εώς oy S25, El anc. eu] cena c)
1. Londres add. „s£. — 2. Paris, manque |, final du mot Qus. — 3. Londres
μονές — 4. Londres alos). — 5. Le nom manque dans les Ἂν manuscrits.
y sont peuvent être aperçus à la distance d’un jour de marche. Elle est bien
plus jolie que la construction de Kalinovski.
Vis-à-vis de cette citadelle on voit les maisons juives et polonaises ;
leurs boutiques et leurs jolis khans sont abandonnés. Ayant questionné le
juif Ienachi, qui s'était refugié en Moldavie, sur la façon dont le hatman
Hmilnitzki avait traité les juifs polonais, il répondit qu'en les massacrant
et en les tyrannisant, il avait fait pis à leur égard que Vespasien dans l’an-
tiquité. Nous nous mimes à rire de sa réponse. On nous raconta, dans ce
pays, que lorsque Hmilnitzki parut et débarrassa la terre de quelques milliers
de juifs, et qu'il fut parvenu dans ce lieu, ceux des riches et des notables -
Juifs qui restaient se rassemblèrent et se réfugièrent dans la citadelle appelée
Tultchin, avec leurs provisions et leurs biens; ils s'y fortifièrent avec des
canons, de la poudre et des vivres. Les cosaques vinrent l’assiéger et la
conquirent par l'épée ; ils y entrèrent et tuèrent tous ceux qu'ils y trouvèrent,
à coups de batons, de bûches et non à coups d’épée, ils étaient au nombre
d'environ vingt mille; ils tuérent même les enfants dans le sein des femmes
enceintes, ils les en sortaient avec la lance. De cette façon, ils les extermi-
nérent. On nous raconta que dans une seule ville, appelée....... ' ils avaient
massacré soixante-dix mille Juifs, car ces infidéles ne s'étaient pas contentés
de tyranniser les Cosaques, mais ils débauchaient leurs femmes et leurs
1. Lenom manque.
|
[431] TROISIEME PARTIE. — LIVRE Ie, 667
leet ASL Gull E gil ου wre | RA pog oly e Να
BE oe uuum. Slee | ob καὶ ux ο me JS ὑ]ην Glo! yi
ιο yes) post apl Ὁ πὰ UJ ώς Qe 99ο! 54 LS cus lu. y |
MENT Axa! Je s bal Li Sos c ο... Cc η
pees Li ο) Les nes MG Gaon dene Guill
οὐ LYS oe ο le ins 4.4 6S YI aul TEX NUIT
οὗ eed SN Ed ducs lle 435 A sis ., ὦ Se οὁ pdd yo
3M um
ox Si " Ud aol he Uus. ole re cull cle ba UR UI e
Ola)! ies eux (3 ss les, «5 Gl se em ᾿ νο deel 8 fol. όν
ο ο "ull ys ως Ὁ asm ιο) Lab ail gh ul de ο
dab olay «(ὦ E ο
1. Londres om. » 4. — 2. Londres boss.
filles. C'est pourquoi Dieu se courrouça contre eux et contre les Polonais,
qui leur avaient donné l'autorité. Les Cosaques prirent et pillérent leurs
biens et leurs trésors; ils se partagérent au boisseau l'or qu'ils trouvaient
dans des tonneaux et vendirent à bas prix des objets précieux : ils vendaient
pour une piastre une assiette ou une tasse d'argent, un chandelier, un `
encensoir ou autres objets semblables, parce qu'ils en ignoraient la valeur.
Lorsqu'ils se virent pris, ces infidéles de Juifs jetérent par malice durant la
nuit leur or, leur argent, leurs bijoux et objets de luxe dans l'étang qui se
trouvait autour de la citadelle; mais les Cosaques les en retirérent gráce à
leur ingéniosité, et l'espoir des infidéles fut décu.
Vis-à-vis de l'église déjà mentionnée, dans l'autre citadelle, il y a une
grande église dédiée à saint Nicolas. Un grand fleuve, le Dniéper, coule prés
de cette ville; on y construit des navires pour la navigation sur la mer Noire.
Nous sortimes de la ville le samedi matin, vingt-quatre juin; nous parcou-
rümes un mille et nous arrivàmes à un autre bourg appelé Obaikhov, * fortifié το]. 76 v.
lui aussi et possédant deux églises. Dans l'une d'elles nous assistàmes à la
fète de saint Jean-Baptiste. Nous visitames le « panayir » qui est la foire qu'on
tient chaque année à l'occasion de cette féte. Les deux églises sont dédiées,
l'une à la Résurrection et l'autre à saint Michel.
68 . VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [432]
Ysa ol pl gle A S de ϱ Cay ΔΙ de te Uy y
ϱὲ Ds aye lie πὴ T Gale eel unl dene cl Urey EN de tes
cale JS «uos lol cll SEL. bly LS oy ee 5) lin Lab
glial: ouas age οκ a) (ολ) Glade pe Dal via ὁ Ὡς ο aY
AU οἱ Legs ob gad dus Lure LE Le GIL ap Lute ϱ
M Joly 2 (ὀρ πα Vic Lage le pel sl Gi pem
Sy ως. quar de lo cle Qum près dels cles p LS as GA
Ba. Qe me LSB seb Ὁ SY LUE pane (X) Yl del xb
Bal καλο! GL lines parle oll Gel Catt! day αμ GY ot
catia κο ο. ο... as ο)
cS «οἱ AR JE 5, ο pue ni Q^ οἱ OY δ) 3 cass ol
n GRAS Quin βλ) oe ill Vy e 55 Vs Olas! ο ματ
Aprés nous partimes et, au bout d'un mille, nous arrivames à un fort en
ruine où il y a une église dédiée à saint Nicolas. Nous parcourümes un troi-
siéme mille et nous arrivàmes à un autre village appelé Khamoka, prés duquel
il y a une très grande et large rivière. Ce jour-là, nous rencontrames beaucoup
. de cédres sur notre chemin'. Les haies des jardins et des terrains sont faites
de saules qui abondent en ces lieux; le sol produit aussi le saule grec autour
duquel poussent les branches des buissons.
Aprés un quatriéme mille, un « sotnik » vint à notre rencontre avec une
troupe de cinquante .cavaliers. Nous arrivames à la ville appelée Vasil-
kov, et vraiment ce nom lui convenait, car c'est une fort grande ville. Elle
n'est pas seule, mais elle est composée de trois grandes villes avec une
citadelle et des forts : ces trois cités se compénetrent, elles sont situées sur la
cime d'une montagne fortifiée. Toutes sont désertes à cause de la peste qui
avait fait périr leurs habitants deux ans auparavant. Les prétres et les habitants
qui restaient sortirent au-devant de nous avec des banniéres tout à fait hors
de la localité. Ils nous firent monter tout en haut et nous emmenérent à une
grande église située à l'intérieur de la troisiéme citadelle, dédiée aux illustrés
saints Antoine et Théodose, qui sont les saints du pays des Cosaques, car
ils furent les premiers qui parmi eux menèrent la vie ascétique et angélique
dans des cellules et des cavernes, en solitaires, et qui fondérent des couvents
de moines; ces saints sont en trés grande vénération parmi eux.
4. L'auteur confond les noms des arbres.
| [A33] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE 1I“. 669
Mig! Sy ele pol ος de (hui) alle dus οὐ ui vies
ων ον XLI GE be Vs We bis & LV deal uum alin rri ly να.)
hs «le Qn LE ὦ GES Gé BU uel dm gd les Us eget Quod
d? ol SAN ll bly hese! gh a lt ολλ GE «2 OY.
ir e eumd Joël uma lady Les ὦ, ye, Sab el yl dos Y Joby rm
oe $ «Y ο) Γρ. Loue ἱρὰ». ὁ gay Al Lily Le alll OL GL Vi dation
SN ἴδια ge ϱ Lab ο) «les uü A sh ge ge COMES el 85: sy μάς
ορ] goles E dl Goes ΟΥ (455 cul Y, aus Ul 6 ο.
Soil opas OV pay quoto! WU pl osa Ge oll Ον ugly
ο Qi ο ly opel ο pm cell lié se foll
és phéos De GE Lye LE US juice! se
M gl ok DS GV ge SY 4 οἱ ul all lie aie) El
Cette église est belle et haute. L’iconostase est grandiose comme celles
des Grecs. La grande icone de la sainte Vierge est une merveille comme nous
n’en avons pas encore vu de pareilles. La Vierge semble parler grace à la perfec-
tion de la peinture, et si belle qu'on ne peut la décrire. Quant au vêtement de
la Vierge il est, selon l'usage, de velours rouge foncé, transparent; c'est une
œuvre comme nous n'en avons jamais vu, car le fond du tableau est foncé et
les parties saillantes sont claires, selon les plis du velours. Quant au « djiraz »
d'or qui est au-dessus de son front et en retombe, on dirait qu'il descend et
se meut. Le visage et la bouche surprennent par leur beauté; à celle-ci il ne
manque que la parole : la paix de Dieu soit avec elle! Notre-Seigneur est
dans ses bras; il est merveilleux, on dirait qu'il parle. Comme nous l'avons
dit, nous avons vu beaucoup de peintures dans le pays des Cosaques et
en decà, jusqu'ici, puis jusqu'à Moscou, mais nous n'en avons jamais vu de
pareilles. Les peintres cosaques ont dérobé la beauté des portraits et les
couleurs des draperies aux maítres de la peinture européenne, aux Polonais,
et maintenant ils peignent des icones orthodoxes. A leur tour ils sont devenus
d'habiles maitres et ils ont vraiment créé des ceuvres parfaites, par l'expres-
sion du visage humain, comme nous l'avons remarqué par exemple dans le
portrait du patriarche Théophane de Jérusalem et autres.
L'archimandrite de ce grand couvent nous apprit que son monastère pos-
side maintenant comme biens de mainmorte trente bourgs, grands villages
670 — VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [434] y
Mec αρ) ΟὟ ΣᾺ ο, iuis > vale 45 δὴ II M E a
= προ» ieee
coe mel cl pel cle cil χα} gl Sep χο ολλ] eU ug
AU lia OY LE bse LS (jb s ρώ gay Jul US οὗ ee out! οὐκό
ο ο οι ο) θά) LY sega) ενωωὸ 24... XE gale κόω»- o S PES
-.
Artal] sis all ο) eel edo Cus D Φαν Cc NETT I
A Y sly JKA Eau] Updo Li de Gel goed
«146, αμα de (χοἰ. ae Yl XU Rie sf LU i Le Ul y
ghal s ET
om ᾧ oS dl Oly SSI Leet ais Id SO ie des ο) Less
sel agas uasa ϱ ΟΙ ge pal ls Came L US ΙΩΝ cues ών ο.
GE Sos
` prospères de ceux que nous avons mentionnés, plus quatre cents villages
prospères, situés actuellement en Pologue, car on vénére beaucoup ce
couvent et l'on a une grande confiance en lui.
On nous logea dans la procure du couvent appelé Petcherska, dédié à
l'Assomption de la sainte Vierge. hors de Kiev, et qui est connu dans le monde
entier et qui est comme on le sait la gloire du pays des Cosaques. Cette ville
et cent autres semblables sont des legs faits, depuis l'ancien temps, à ce
‘ol. 77 r*. couvent. C'est à cause de ce couvent * que tous les maux causés par les Pères
Jésuites, que dis-je, les Yézidis, s'abattirent sur la Pologne. Ces Pères
voulurent le prendre aux orthodoxes, et cela fut la cause de leur ruine et de
leur destruction. Dans cette ville il y a encore deux églises dédiées à la Pré-
sentation de la Vierge au Temple et à saint Nicolas. |
.. Nous célébrames les vêpres dans cette église la veille au soir du sixième
dimanche aprés la Pentecôte. De méme nous assistames aux matines le len-
demain matin, puis à la messe.
Nous entrâmes dans le jardin voisin de l'église, où il y avait des cerisiers,
des pruniers, des noyers, des vignes; nous n’en avions pas revu depuis notre
départ de Moldavie, puis de la rue et de la giroflée d'Europe, rose foncé.
[435] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE Ie. E
Gel «elem, ούλα)! οταν GUS JUI dae ete ον) oly ἰδωσὶ à
omes uu. «ὦ ὅρη το cel = Qum. B Syt SEL «9 (ο e Lycos
OÙ pe de ep AU LE Lal! de L JS Gay Sal yall (οἷς ads
NET.
bees AY λα) χ» eio ολο] Las BY GL Quad! GLb) Lez Uy
Vb erga Y οἱ Gal QUE SU Lin ss Ly dole sias Gist
ae «Sl. χα} dos οὐ ie Olay qu BAe CARA ο. o6, E
οἷο Ge Ge We ϱ eb a») L lema. xum aol ema [ology cra
Des Jés 56 Qu pos my) omis Syed mA ped Ql! Lens ὼ ae Y
eds ος» Sy am ο) ὃν ee YL te ο.) Pe eem As χο}
nl gill gle cas
sel yb ο) 3 e Eae ὑγρός GALS Jy ies ate (ο) Los e
XXXI. — Le couvent ΡΕ PETCHERSKA.
Le lundi, nous nous levàmes de bon matin ét fimes cinq grands milles,
accompagnés du « sotnik » et de sa troupe avec le drapeau, et ils nous dirent -
adieu. Aprés cela nous passämes à travers des chemins difficiles et de nom-
breuses forêts, jusqu'auprés d'un étang « helesten » où il y avait des moulins,
legs pieux faits au couvent. Avant d'y arriver, nous vimes de loin briller ses
coupoles, avec celles de l'église de sainte Sophie.
Lorsque nous primes le chemin escarpé de la colline, l'higouméne du
couvent, qu'on appelle archimandrite, sortit au-devant de monseigneur le
patriarche (c'est l'habitude des higouménes des couvents jusqu'à Moscou,
qu'on appelle aussi archimandrites), accompagné d'un évéque qui était chez
lui et de ses moines. On fit monter monseigneur le patriarche dans la
voiture du couvent, voiture royale, dorée, doublée entiérement de velours
rouge, et nous partimes pour le couvent. Nous passámes par d'innom-
brables vergers complantés de noyers, de müriers et de vignes. Chaque
jardin avait aussi des maisons, s'élevant au nombre de quatre à cinq
mille; il y avait de quatre à cinq mille jardins, le tout appartenant
comme legs pieux au dit couvent.
Nous arrivames dans une grande ville avec un rempart, un fossé et
de nombreux jardins, puis avancant sur la grande route impériale, nous
672 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [436]
ο qa gl Weg gon Qe» Lbs LU 5 cle Ys) Lacy pays
si κ colt adus LUS Gus pall Ob ο las Gan! GIG lle plis
Pasion Mp ϱ KLA pale! El Hype (els OY St pel gle alee alle
O^ de Me gh «Υ pad pall del deY Roxy ο dt ba
θη byly «Lam anus ly! balas οὐ Lab
pi ο TRUE σῷ no ul all gl atte Loy Was lena à
ΜΝ ΤΙ CAN Crp goals Gal ον») OY dl us ms Slow
Jel Jus νο ο ο (Ge νο cod ples God
Je yes (οἷο gya Ki bas de ahaa Syl LS Gly! Didi κὰδ ο”
ον δα gm) ωμό dide, qun lo. 98. lll ite cell a
OPTAT UCET Sin Gilad Gale οἱ ο, ο)» ete
By αν ϱ des Gea Οἱ ον λα) bass οἱ YT δω] Jane
1. Londres om. Ja. — 2. Londres a la note marginale Glep κ).
passâmes devant un couvent de nonnes d'origine noble. Après cela nous
arrivàmes à une grande et haute tour de pierre blanchie à la chaux qui
est la porte du couvent et plus loin se trouve une église aux nombreuses
luearnes rondes surmontée d'une coupole à pans coupés, dédiée à la sainte
Trinité, à l'intérieur de laquelle on a peint le repas d'Abraham et des anges.
Alors on fit descendre monseigneur le patriarche de sa voiture, par
respect pour la sainteté du couvent, car, viendrait-il méme un empereur,
qu'il mettrait pied à terre en ce lieu. Ici, il y a des portes solides en fer,
gardées par des sentinelles.
Ils marchérent devant nous et nous entrámes dans le graud couvent
de l'Assomption de la sainte Vierge appelé dans leur langue Petcherska,
ce qui signifie le couvent des grottes, parce que saint Antoine et saint
Théodose, ses fondateurs, habitaient dans des cavernes souterraines, ce qui
veut dire le lieu étroit des solitaires et les cellules des anachorétes.
A gauche, en entraut par ces portes, on rencontre celles de l'église de la
Trinité oà l'on monte par un haut escalier. Sur l'une des portes on voit
une peinture représentant saint Jean l'Aumónier, patriarche d'Alexandrie,
debout, vêtu de son mandyas et coiilé d'un bonnet, car c'est l'habitude
du patriarche, dans ce pays des Cosaques, d'étre coiffé d'un bonnet. Nous
avions un bonnet en velours noir, mais monseigneur le patriarche ne
voulait pas le mettre; il n'y avait pourtant aucun inconvénient à cela et
c'était méme plus convenable.
[437] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE I. 673
l A : y Jn =
des sal ule nll gay coU call Eye lil GUI gle ορ. ῥοῦ |S
pA» Bre (οἷ, QUI Lush ολο γον] le des Gage ail ale
im) nt dye CAS OU GS cos ml Gules Ul gos va
Sal Las cu Gel LU uu, Se as Udo ce US QS iis
gl ques ail LS) es ο Se Fon eos Las ds
me o! ὁ’ sal Sum! ολ ν ΣΟΙ ae ΔΙ Glas! DE Juill
pole «Ἂς DE Sy ls ll ολ Gal le ft ull gle GE ual
sh Gps Geil eal aedi LOS dal ly! Ets
Sn A OLAV bial «ναὶ LS SUMA «-ρω] ον itl le
1. Loadres add. „p> après ο.
Revenons à notre sujet.
Autour du saint, il y avait des pauvres et des infirmes auxquels il
jetait des dinars de la main droite, et de la gauche il tenait la bourse vide.
Sur la deuxième porte, il y avait le tableau du Riche et de Lazare; le
premier était assis à sa table entouré de * ses amis et parents bien habillés,
buvant du vin, tandis que Lazare, se tenant debout à la porte, demandait
l'aumóne; ils le repoussaient et le mettaient dehors. Ensuite Lazare vint
s'asseoir vis-à-vis d'eux sur le seuil de la porte, les chiens qui l'entouraient
léchaient ses plaies, puis l'ange de la mort était représenté debout, sous
un aspect repoussaut. Entre ces deux portes il y a un tronc de bois, planté
debout, évidé à l'intérieur, couvert de ferrures et muni d'un cadenas, afin
que tout visiteur qui entrerait avec un cœur endurci et regarderait ces
deux tableaux jette une aumóne dans le tronc des pauvres.
D'ici part une route large, impériale, conduisant à l'église; à droite
et à gauche se trouvent les cellules des moines; elles sont trés nombreuses,
de belle apparence ct propres, avec de nombreuses et jolies fenêtres rondes
sur leurs quatre cótés et donnant sur la route, sur les vergers et les
potagers de l'intérieur. Chaque cellule a trois chambres et trois portes
qu'on ferme avec de merveilleuses serrures de fer; les murs sont couverts
de dessins, de tableaux et ornés de toutes sortes de sculptures et de jolies
peintures. Ces cellules sont meublées de tables, de banes, de fourneaux
et de fours en faiences ornés de jolis dessins et figures; on y remarque
* fof. 77y
ΞΟ]. ην.
674 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [438]
«36 Sy «Jb pull SL ο.) patei Abu aigi sled οἱ.
wesley as Foy pl el LS Cyt as al ais yl] Gleb ay
ont Cp stl ὁ] adsl ddl cy Lu 6 pall Lunt Uy ο LS
Sel cps GS, Ὁ
à >) 4d els ps Chile ola Yb aih) κ. LU ull us le com Q^ eio
eo «m a» QUIS US qa all le ϱ ET PNE ile] oly slab
EO, Sob JV eo^ Lady Cal, ab hs. en ὦ selle ci q^ «ή
DU Qs gyda ra JI cuil ol ila’ Pu QUE lu L E
Cora SA cl e^ aol Sy «uU ΑΙ licl m EI
ss HE Q^3 jé Y sam. 55 «Lo Ds te. “=! JS οἱ” ρον Lily
At Spo Cp pes 5 Sol 499 opel Ege GE Nome) Cals Sed! lia se oy
4. Londres ss, erreur de copiste. — 2. Londres a JU barré pour LL.
des livres trés estimés et de grand prix. Chacune est richement ornée,
propre et a un aspect qui réjouit le cœur de celui qui entre et prolonge
la vie de celui qui l'habite.
D'aprés les informations que nous fournirent les deux higouménes du
Mont Athos qui nous accompagnaient, saint Antoine et saint Théodose
avaient bâti ce couvent sur le modèle de ceux du Mont Athos, car au
commencement de leur carriére ils étaient allés là-bas et y avaient passé
quelques années de leur vie dans l'ascétisme.
Sur la partie des cellules qui donne au dehors sur la route, les moines
ont de beaux petits jardins, avec des fleurs, du basilie et d'autres fleurs
aux parfums exquis, avec de gracieuses balustrades circulaires. Dans ce
couvent il y avait, il y a deux ans environ, cinq cents moines; il en mourut
prés de trois cents de la peste dont il a été parlé, et maintenant il en reste
deux cents. Quand on les voit, quel beau spectacle que celui qu'ils offrent
au spectateur! toujours le visage propre, vétus de leurs mandyas de laine,
calmes, chastes, purs, tenant chacun son chapelet dans sa main.
Ils ne mangent qu'une fois en vingt-quatre heures; ils ne sortent de
leurs cellules que pour se rendre à l'église et ils vivent toujours ainsi. lls
portent tous des « calpaes » d'étoffe noire et une fourrure noire faite de
[439] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE I. 675
pes Lans 136 ερ] cor ik pigs οἱς ΟΥ̓Χ lam AS κο eal
id dole us eos ile Lie SSI μον das 3 seio dos ο) tell oi
iis ον Sy cepa υμὸ gargs cillum de Ÿ Geen
de μὴ (ο cuius «ΔΝ X ράδιο) Ris pill pioi o
> oie apes Ode saal le Gos Όλο aplis Lilo χο al
mis GLa celts Ub pple Dub de Dante ey XE LU) okie νος
42 425 qp) Qa LE ouo ga Glo ve c μον
ik lie Lim didl 3
De dés GS el oU Le annm c ολλ) LU GS UJ Οἱ ϱ age
1. Londres ο... — 2. Londres slob.
laine semblable à du velours, et leurs « catich' » sont très grands, de
sorte qu'ils leur descendent sur les yeux, avec des boutons plus bas que
leurs nuques. Lorsqu'ils se découvrent la tête pendant le service, ou
devant leurs higouménes ou devant les archiprétres ou évéques, leurs
catich restent fixés sur leur dos, suivant l'habitude des capucins, mais
plus élégants que ceux de ces derniers et aussi que les jésuites auxquels
ils ressemblent par leurs vétements et leurs mandyas. Leur archimandrite,
leur métropolite et les autres évéques sont vétus de méme, seulement
ils portent une eroix d'or avec une chaine et leurs mandyas ont des
insignes bleus sur la poitrine et aux pieds, avec des courroies blanches,
comme les mandyas des métropolitains, ct ils en sont toujours revétus
pendant toute leur vie. Quant aux moines agés, à leurs higouménes et à
leurs évéques, ils portent toujours dans leurs mains de grosses cannes de
jonc, qui ont un pommeau en argent et le bas en fer de lance. Telle est
leur maniére d'étre.
Revenons à notre sujet.
Lorsque nous approchàmes de la grande église, il en sortit huit
groupes de deux prétres, chaque groupe était revétu de chasubles semblables,
puis quatre diacres, deux à deux, vétus d'aubes semblables, tenant en main
leurs encensoirs et les prétres portant des évangéliaires, des icones et des
1. L'Epirriptarion ou Catich est un voile noir trés léger qui couvre le Kallons, et
descend sur le dos, où il se partage en trois bandes. 1] est porté par l'évêque, les
dignitaires du clergé et les moines. Le Catich des moines est d'une étoffe plus grossiere
et ne se met qu'au chœur. A. Couturier, Cours de liturgie, vol. I, p. 73.
*fol. 78 τ",
Sa Ola Sin’.
676 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [440]
Jess Lu τω Un Ol ο) cecal Gaull” jules obey ht LE
cl Seu gy «ιά! SERV ye dis galt pas ceed ρα) ba
pbs all L Last Ca) ess) PEDI. 249 ο cm ol
eet del ο Sl esI LS LUE UE OV el oa gi deg
CEPERUNT NEM wot
JC Les M T Tp" ers
ο) tala isle ΟὟ Lies gout coer th DJ, ον) gle dats
ὁ bum» go dk κα) ΒΙ ls Gel List ap! AKI χ χο -
ob ous ly LUN à uy Local
$, quu) SA πο) gl 6 na Ομ οἱς GG ee ϱ
Eli! κὲν ΛΙ us Ss giall goal aY je Le αἱ lud ob ed
él nU ddl oue alé bok Gé ULE L sil AA coll
Le eh» GeV) Αρ OS «Y aile ΟΜ deas, ILLL laca, eis ϱ o4
1. Londres sp if. |
*
croix * richement dorées, nous mimes pied à terre, au bas de l'église.
Monseigneur le patriarche entra dans le chœur, pendant qu'on chantait, il
baisa les saintes icones et se placa à son trône. Le diacre sortit du sanc-
tuaire et, monté sur l'estrade circulaire placée dans le choeur, il dit la litanie :
« Ayez pitié de nous, ó Dieu, selon votre grande miséricorde », puis, « pour
monseigneur le patriarche Macaire d'Antioche, pour l'archimandrite Joseph,
pour le hatman Zénobe, pour l’empereur Alexis préservé par Dieu ». Le
nom du métropolite ne fut pas mentionné parce que ce couvent est indé-
pendant, il donne des ordres, mais il n'en reçoit pas. Ensuite on acheva le
service. Le patriarche bénit les assistants et on lui chanta en grec: « Pour
beaucoup d'années, Seigneur », car dans les grands couvents on a conservé
l'usage de le chanter en grec. Lorsqu'un patriarche vient chez eux, on lui
présente de l'eau bénite et il en asperge l'église et les moines présents.
Après cela, on nous conduisit au réfectoire où se trouve la placé seigneu-
riale de l'higouméne. On nous servit d'abord des entremets et des confi-
tures de noix vertes confites avec leurs coques, des confitures de cerises
et d'autres fruits avec beaucoup d'épices, telles que nous n'en avons jamais
vu dans notre pays, puis du pain pétri avec du miel et des épices, et enfin
de l'eau-de-vie. Ensuite on les enleva et on mit la table. On nous servit
différents plats de caréme, car c'était lundi, et ce jour-là ils ne mangent pas
[441] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE Ie. 677
olie AY eso loll baud ο God! Αἱ Vy dl à Ist.
ont ulis ISS αὶ δι) umm ο” oS dé pe oll Jil ὃν Jl SU
BEN e ...1.. à y due m
U pm ils ss, JU v OÙ Dome rs) εἰς M Nya tly
E QN ouai šale Las y ch ile Lom Fadl JE Ws yea 1)
Vol μα] Uus plas xm sy cre Os US Os ate K Qe» pre » ght
das lez) LIS, say ϱ SA UI ey goce ΠΗ e "ως An A CT j ο)
En xe 5 8 OVS S. JS OS ὦ-- SY) Al amy ly Ge
Aëles Gailey gle ερ ο li, & Gp ctl
se) ats m (NES ide ει, aE Se -μω! eee
Dyal cy. sAUll à | e οὐ HULL iio Jin lis shes ds yey COME
Am NG sé uy * lia Gi Glo Las σον NA c ualle οἱ ου
Che ο) Lily XU Ge Las o
1. Londres om. ...... J% ως ΔΎ, — 2. Londres a 3,23} pour sp all.
de poisson, ni le mercredi, ni le vendredi. On apporta donc les plats de
caréme avec du safran et des épices de toutes sortes, ainsi que des pâtes
frites dans l'huile, c'est-à-dire des crêpes, du sirop épaissi et séché et d'autres
choses, ensuite de l'hydromel, de la biére, du vin rouge excellent prove-
nant de leurs vignobles.
A table on servait d'abord un certain nombre de plats, puis peu après on
les enlevait, ainsi jusqu'à la fin du repas, à la manière turque et non à la
maniére moldave et valaque; on les empilait ensuite les uus sur les autres
jusqu'au soir. Chaque fois qu'on apportait un plat, on le présentait d'abord
à monseigneur le patriarche, les convives en mangeaient un peu, puis on
enlevait le plat, en en faisant autant pour chaque plat, et ainsi jusqu'à la fin,
chaque fois qu'on mettait un plat devant lui, on l'enlevait et cela jusqu'au
dernier, de sorte qu'il mangeait de chaque plat avant tous les autres invites.
Quand on eut fini avec les -plats d'aliments, on apporta des fruits variés, tels
que des cerises royales douces ou aigres, des grappes de raisin semblables
au « raisin du renard » et pareilles à du corail émaillé, et une autre sorte de
raisin, semblable à du verjus appelé krest. Telle est l'ordonnance de leurs
repas. Tous les couverts, depuis les assiettes, les plats, les cuilléres, qu'on
mettait devant nous sur la table dans ce couvent, étaient toujours en argent.
Ensnite nous nous levàmes de table et allàmes dans nos appartements.
[οἱ πδ νο,
* fol. 78 νο,
678 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [442]
a? oy Ola ee , ol el S Og es «X x! |ia Ja> S| el
T DE ϱ ies TIE sia ερ όλον para κάν) GG dl gst
POI Ure 9909 P EV el ce Gy EMT ves T2 ο she aih
le qe «αἰ» yid Chul W ie UR gl call sm pel ο
Je sil els EX dels uS Gus vla ο Cat das Me d
orne oil pel gle «ΟῚ soled Li Ge «ΟΝ ολ.) pal (gle iae Ul
gle daub roel ἀξ. | sk 4S on P | 2 agii XN m6 "s
Je Je wile χα cy A liés AI Salil LA He 75 stl δ. eel
a a de ote «X Vi Ἀν ed de κ» ote ος BIOL al ο
lal) srl tS ὁ (ο we LX S e
FECE D
uy Jie LS an le V. ἰάρίον Laub dé Λη ὑπο Qe lue
1. Londres 43UJ!. — 2. Londres wld. — 3. Londres add. ..
Remarque. Tout autour de ce couvent, parmi les jardins ouverts au public
il y a vingt-trois églises que nous eümes le temps de visiter, dans lesquelles
les moines font des offices; nous y fimes nos priéres. Elles portent les noms
suivants : la première qui se trouve dans la maison de l'higouméne est belle
et dédiée à saint Pierre et à saint Paul; la deuxième à l'extérieur est dédiée
à saint Antoine et à saint Théodose, la troisiéme à l'Adoration de la Croix et
elle renferme les reliques de milliers de saints ermites, le quatrième dans la
crypte contient les corps des anciens saints. Dans un souterrain situé entre
leurs cellules il y a trois autres petites églises : la première (cinquième) dédiée
à la Nativité de Notre Seigneur Jésus-Christ, la deuxième (sixième) à l'An-
nonciation, la troisiéme (septiéme) à saint Antoine et à saint Théodose. * La
huitième église est dédiée à la fête de Pâques, la neuvième à la Nativité de
la Sainte Vierge; la dixième à la sainte Trinité, comme nous l'avons dit à
propos de la tour du couvent; la onziéme à sainte Parascéve; la douziéme à
saint Nicolas; la treiziéme à saint Georges, et trois autres églises se trouvent
dans l'église de l'adoration de la sainte Croix.
XXXII. — Description DE LA GRANDE ÉGLISE.
Toute l'église est en pierre et en briques; tant à l'intérieur qu'à l'exté-
rieur, elle est crépie à la chaux. Elle est surmontée d'un dóme élevé, avec neuf
ET TROISIÈME PARTIE. — LIVRE Ie. 679
Ugly οἱ as LS ub, "ΩΙ ὃν ο κατ s lis ail ων ου.
À sud! b cox ME dius Glos oye ον AST elit) eif eyes qai
ce S| LV Gr} oly! ὧς all de oy se US] ο e Lee us
íi Was ο ES LE ues OUI
CU dose jpa όλα) Gil Le Gé GS Leg is SY) Sue Sul Us
aS But ae α cuis us Le le KS ae Gall ull iac
Cal AS holt OW eye Gee (lad gle lle gat val Ge of lle
Fs sa all ο. ο όλο) Lye όν caps ο tye μέρ
Dad. sise εὐ ο”) 4-55} x Lil eau. Got Gilt EN viuis Gil 5x
uU Je Ge ο)
μοῦ ὦ» le Lio cám αἱ alios oo shiil sia Je Qi ο) με)
«d$ EN i GS pedals Carel ο e ety ome el
hautes coupoles, surmontées de neuf croix dorées et couvertes de fer blanc
étincelant. L'édifice est de forme carrée : d’après les mesures que nous avons
prises, sa longueur est de cent quarante pieds' et sa largeur a la même
dimension, sa hauteur est de plus de soixante coudées. On y accéde par
des marches. A l'ouest elle a une grande porte, puis à côté de celle-ci elle
en a une autre petite; au sud elle a trois autres portes, celle du milieu est
plus grande que les deux autres; du cóté du nord, il n'y a qu'une porte.
Elle a quatre sanctuaires, dont le plus grand est au milieu. Au-dessus
de la porte de l'ouest se trouve le tableau de l'Assomption de la sainte Vierge
avec à droite et à gauche les images des deux empereurs, fondateurs de
l'église. Prés de chacun, il y a une haute et grande fenétre. Au-dessus de
la sainte Vierge se trouve l'image d'un arbre, sur les branches duquel des
saints sont assis. Au-dessus d'eux, il y a trois grandes fenêtres, entre
lesquelles on voit les portraits de saint Pierre et saint Paul et au-dessus
d'eux, ceux de saint Antoine et de saint Théodose, les nouveaux saints
qui sont la gloire du pays des Cosaques; au-dessus d'eux il y a également
trois grandes fenétres. Au-dessus de celles-ci se trouve le grand cintre, avec
deux grands pilastres, autour de la porte.
Remarque. Au-dessus de ce cintre, il y a des pilastres en saillie supportant
un auvent, c'est-à-dire un grand auvent extérieur en belles briques rouges.
L'enduit est en chaux blanche. Au-dessus, il y a la grande coupole, c'est-
à- dire la coupole du narthex et au-dessus il y a de belles coupoles octogonales
1. Par pied « qadam » il veut dire « pas ».
680 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE [444]
μα RM LU Cb Gé Uy ος Gb mee Mb LS Lian ot
at AS Goby LUU aX κ SLU Yo Ge Wii rly mull io uus
Élt aa κ Gale «δν Us Thin ο...
οὐ ose >! m νὰ vhs US Gus FY! d tol!) (ο
vues UE «πὶ αἴ Chu enu che X qe
E uU αμ la EOS « di ΤΙ ΠΡ
Las tS ale Slee μὸν ue νο οὐ) ο Ὡς le κα tee OUI
Um» ἕλε» a ΚΑ Ob cie qe du Ge of ab Ul «ΩΙ ob
gall πο ο μμ ο UNE ΠΕ
αλ δή ο. ps JUOD au «Ίο, és κε. ο emu ΠΕΡ
Vah roS «8 αγ la οὐ ile ο ΑΖ} pol aud Ge his
οὐ i JI Sel 53 a xl 2l» Yl ΕΝ ὦ 95 Lala Tu FIM Lely als uu MET
1. Londres ee erreur de copiste.
couvertes de fer blanc qui brille, avec huit fenétres. Au-dessus de l'autre
petite porte, on voit au-dessus d'elle la peinture de la sainte Vierge et des
anges qui lui apportent des couronnes. Plus haut il y a trois fenétres.
Au-dessus de chacune on remarque comme un comble élégant dans l'angle
de l'église, il est couvert de fer blanc et surmonté d'une croix dorée.
Au-dessus de ce comble, il y a deux autres fenétres, l'une au-dessus de
l'autre. Et au-dessus de toutes il y a un petit arc en briques rouges avec des
motifs variés. Dans l'angle du toit de l'église il y a une moitié de belle
coupole recouverte de fer blanc et d'une croix.
A gauche de la porte de l'église, je veux dire, tout le grand angle.
jusqu'à la porte gauche de l'église, toute cette partie est occupée par une
haute tour de défense en cas de guerre, elle est trés solide et dans ses
murs il y a de nombreuses barbacanes. C'est là que sont renfermés les
trésors de l'église. La porte se trouve à l'ouest de l'église à l'alignement
de la grande porte. Au-dessus de la porte on voit le portrait de saint
Jean-Baptiste, à l'ouest la tour a trois portes pareilles. Au-dessus de
cette grande porte et en montant, jusqu'en haut du plafond il y a douze
grandes fenétres munies de barreaux de fer et au-dessus de tout cela
deux ares cintrés comme ceux-la. Les auvents sont en briques rouges,
sculptés, comme ceux de l'église de Hanàk. Au-dessus il y une grande
coupole octogonale, et tout autour, huit fenétres. Quand aux peintures qui
se trouvent au-dessus de ces portes de l'ouest dans le haut des plafonds,
- TROISIÈME PARTIE. — LIVRE Ie. | 68
| ndi ae QU Spi cK μις Lily gill pore κ κόν grill eV ἐμ
Le Le rés UE holt ON 4$, 5.2. Et æ (gie dl
d$ 0 ces dés αυ LU Gi ομώ CUT Je as snp Jgs 79
QUI lin Gi eif, όλ. EN Ey ye γον ο ορ
ely! «3 Von ons ζω] el LU aial xia ses Que 43 aile x Lis
éme ole LE Cpe, dic
ds gin Midi 45959 ἐν Al Ob aus sll el Gk ων
O^ S| e aude abd UK us Gilad lS thot Ete Cal o dis
ΓΙ ces ο) ο) SU SN ΚΙ κ» cle aT ὃν YY «γη Jé
Gees 6 4$ LS ας) ὦ 999 Yet ἐμ Lib aux Gor! 45 us sib eb
JEN ΟΥ Le Je «Y ο»! ots AV ολ! δν ὑμό Gaol Geel
ala Lage Lol «ὦ atts γη] (δ s) al 45 Us fs hh ^ ALI
1. Londres add. ιν. — 2. Londres om. JN a.
elles sont merveilleuses, de couleur verte, dorée et autres. Au sud de l'église,
au-dessus de la grande porte du milieu, il y a une fenêtre haute, étroite
d'environ dix pies; au-dessus d'elle il y en a trois autres, plus haut encore
un grand crucifix, au-dessus duquel il y a un arc et une coupole pareille
aux autres. Au-dessus de la deuxième porte * on trouve deux fenêtres = fol
superposées. Entre les deux on voit les portraits de Jésus-Christ, de la
sainte Vierge et de saint Jean et plus bas ceux des trois Hiérarques. De
même au-dessus de cette porte, il y a une grande arcade et une coupole
surmontée d'une croix. La troisième porte est du même modèle. Entre ces
trois portes, il y a comme deux tours, avec des fenêtres très hautes.
Le côté nord de l’église n’a qu'une seule porte, au-dessus de laquelle il
y a le portrait de saint Étienne, et au-dessus en montant jusqu'au plafond,
il y a dix grandes fenêtres, avec des lucarnes rondes ; par dessus le tout il y
adit) je,
a une trés grande arcade, plus grande que les autres, car elle va du bout du
toit de la grande tour de l'église jusqu'à l'extrémité du toit du quatrième
sanctuaire qui est le plus éloigné, Au-dessus de cette arcade se trouve une
autre coupole octogonale plus élégante que celles-la. Au-dessus du grand
sanctuaire, il y a une autre coupole encore plus belle et de méme au-dessus
des deux autres sanctuaires il y a deux autres coupoles de méme hauteur,
car le quatriéme sanctuaire est trés bas. Quant à la grande coupole qui est
au-dessus du chœur, elle ressemble à celle de sainte Sophie, elle est spa-
PATR. OR. — T. XXVI. — F. 5. 4^
682 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [443
lA te ο) ὅλο coke ULL Gl. TO «29 alle aa Ante os
ρα ος FECE ως TK ρα eal) bap’
calls
o SES coed dels ἐμ tuted! Ube sui Au sis ous ο ol pe
Au xia oam plo ο) AL ball ane ote De Oy ote dans ui). cali
saes ile ok goliy Clos quan DAS (4.2 yb gos VU ols pe
(οὐκ JE stodh au GIU
pe cll Usb MOT δν so ee SET
ο) db pol Land god Ge colon ἴων all Syl Unley aig κά
ο Gall Ge JA «5 Gi ο 49 AS ο clé οὐ»
crag dale] SW cp pyc! Lacs glo» οὐ 2 SA οἱ «λεν 2h αν
CUm Qe ο) uus cum Gad qp Vale Cy des ALS Ίρω] “ο |] dee sous
1. Londres α-αἑ)].
cieuse, octogonale, trés élancée. La grande coupole est entourée de douze
fenétres avec des lucarnes rondes, et des ornementations. Toutes sont trés
hautes et couvertes de fer blanc qui brille comme de l'argent. La croix du
sommet qui est la plus grande de toutes brille comme de l'or.
Remarque. Tous les murs de cette église sont reliés par des barres de fer,
de l’intérieur à l'extérieur. Les coupoles sont au nombre de neuf. Les fenêtres
percées dans les murs de l'église ainsi que les fenétres de ses coupoles sont
grandes et au nombre d'environ quatre-vingts, bordées de fer avec des
lucarnes rondes en verre pur. Les portes sont au nombre de sept avec
serrures entrelacées.
XXXIII. — [INTÉRIEUR DE LA GRANDE ÉGLISE « CATHÉDRALE D.
Elle a trois grandes divisions dans la largeur.
La premiére est le narthex surmonté d'une coupole : là se trouvent de -
irés grandes icones représentant le Seigneur et la sainte Vierge; elles ont
environ cinq pies de long sur toute la largeur des murs de l'église. Dans la
face intérieure, de droite et de gauche, elles sont encadrées de larges cor-
niches triangulaires, dont lalargeur est d’un pic et demi, peintes sur les trois
côtés et dorées. Sur une face on a peint six apôtres de haut en bas, et six
autres de l'autre côté entre les sculptures. Sur la deuxième face se trouve
1. Allusion au genre de construction appelé chainage.
| [447] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE Ie. 683
«ΘΙ ses οἱ α..Π EYE GEM ub (eub ubl ey es eui se Be
LL ο πω
phares pill sel ud uz «όν Ca! a iso el GA Jbl Ul
ul Ri gh) Sym Sy à,» ce bl rés she salad cat Al Jj
ἕλῃ» 6,5} γρ! οἱ» de Las (χα) LCV ye sal)! Sly ass sls
εν elis, ans dal: «299 cars cl anJb lo sky mul co gutes T
e SIS ye gd VI sia kes o ai 2 sud ply cle alis S
m$ ah 5 κα] sia Hel Qi Gly 5 c^ ms LUAM Olle sally
I prbl cand le οδό op
el ϱ) ales «c alle ake 5155 Lal’ SEN «ή! al το ci lly
οὐκ ο peo re d oae les opish eC ee dE ghe le; by
EX! qz. De atic «Le “x bis Lala (Jal Quee. quies due Ul Ue * fol. 70 v
SES (5) Le La Ge Flac! οἱ LOLS εδ anus els «SI uw ot
1. Londres Lbs. |
l'icone de la passion de Notre Seigneur. Sur la troisième face qui est vers Notre
Seigneur on a reproduit des images rappelant toutes les fétes dominicales.
Quant à la corniche du bas, ite porte aussila peinture de Notre Seigneur
ayant devant lui de nombreuses brebis avec un berger qui les méne vers la
hauteur et Notre Seigneur se retourne pour chasser " loups avec une lance.
De méme autour de l'icone de la sainte Vierge : on voit sur une face de la
corniche les portraits des prophétes qui ont prophétisé à son sujet, et sur les
deux autres faces on a reproduit les vingt-quatre strophes de « l'acathiste ».
Sur la tête de Notre Seigneur, se trouve un diadéme d'or et d'argent orné
de pierres précieuses et sur la tête de la sainte Vierge on a posé une couronne
de méme genre avec des franges et des perles. A ces deux icones on a sus-
pendu des croix d'or et d'argent, des icones et des ex-voto en grand nombre.
Au haut de la voüte, sur la coupole et devant ces peintures pend un grand
lustre de cristal et de cuivre doré.
Dans le narthex ou la deuxiéme division, il y a de grands pilastres solides.
Au plafond est suspendu un grand lustre de cuivre jaune avec des statuettes
debout, tenant chacune un cierge dans leur main droite et de belles grappes
de raisin dans leur main gauche. A droite, quand on entre, il y a une grande
et trés haute arcade qui rejoint " par derrière le trône de l'archiprétre. *t01,7ov:
A lintérieur tout est en marbre couvert d’inscriptions, Sur les montants,
d'un cóté et de l'autre on voit du marbre transparent, dans lequel on a
*
684 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [A48]
EES Jal Ges Σ salb aiso ache gs Des oum dey uere! ad oy
ON ente AE db ml pli cua
pus 451) cod dus ae le GS Gal 4.10 Kok οὗ lS GLI ye
Ua pis ES ae ses ad cl duly cles cox d yall aS)
cle odeles JS «nd. GUAE Hé on οἱ U Ὁ $5 Jun m ο gay
aye «1.4 ἔρι] di, uil aia μον de QUE φῶ ἐμ emma Gel on
db Le rock al
Ce Beebe pel led at, che μοὶ LH dus KI Gorge Ub
QV a» x r$ OÙ «ome aus indy SO lon] iy ys ο
tet ILS μοὶ po dou Les Gy Oba rule Jul E MS, ἰ 1
SLE que ο ety Ὡς Qed ο) χῶ eed ον dY TERT
ci ο» Mn RI all aedi Poe αν, PAS, m τ GS lii tee
1. Londres a n au lieu de o — 2. Londres add. 9e. = 3. Londres om. ο»
probablement c'est |.» signalé à la note 2.
sculpté des personnages, des chevaux de guerre, des chars et des canons
d'un travail fin, magnifique et merveilleux. Au dessus de la moitié de l'ar-
cade, il y a une longue dalle sur laquelle se trouve étendu un personnage
sculpté dans une pierre rouge, dure, semblable au porphyre; on ne pourrait
pas le distinguer d'un homme réel qui dort, avec sa barbe, et sa cotte de
mailles; il est couché sur le cóté, la téte appuyée sur sa main droite et ayant
posé l'un de ses genoux sur l'autre. Sur sa téte il porte un diadéme doré et
sur sa poitrine se trouvent des chaines également dorées : tout cela est d'un
travail d'un fini admirable. On nous a dit que cette sculpture représente le
Kniaz Constantin, prince des Russes, qui a cru en Jésus-Christ il y a environ
six cents aus et qui a fait bâtir cette église. Vis-à-vis de lui, du côté gauche,
il y a le portrait de son fils, avec une longue barbe blanche.
Le chœur de l'église est entièrement pavé de dalles rouges, solides, sem-
blables au porphyre. On croit qu'on les extrait du Dniéper. Il en est de méme
du sol de l'église. Les mosaiques sont anciennes, magnifiques, de couleurs
trés variées il en reste encore des traces. Au milieu, il y a une plate-forme
ronde avec deux marches de bois, couvertes de drap rouge, où le diacre récite
les litanies et lit l'évangile. Le tróne du grand prétre est trés beau. Α cóté de
lui, il y a un chœur carré avec des stalles où les prêtres et les chantres se
tiennent debout. Vis-à-vis, du cóté guche, il y en a un autre pareil. Sur le
[449] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE I”. 685
Orbos! lpia OG ο) SEM SUC ων Sl Al Baye CK dill mis Ael
sia cl AM Ale ce US ear) ct αὖ ae Sud "a TP
régit Gad el cle uil (ll lies le all Gé DAS Lt
4 3%) Και Lalas T€ col QM T Jail. . di lo anco
O^ le AU ἕλλον S 435 ons ex |. A> line s ossi Llo
AN Gäl tolos o N wily! ge c! AY Lily QE Las
E ο uus οσα ong οὐ ἀρ] all del iY τι.’
MLD) ale dad y Απο] (οἱ acil «άν, 1--νν μα ο yb Vly «xd
ζω! aes
Gaël γω ske OC ew lite, Al ζ ssl A Gye! Shs es
Us; gi SY Me Sly! te i E ἡ T | 1. ο) δια
ge BL MR ole. κά ο ὀρ Sl SKY Ol dass
6 Μα δρ dus UL Al » m s= oliad JS dis gle da!
1. Londres LSI,
plafond de cette grande coupole, on a peint Notre Seigneur bénissant. Quant
à l'emplacement de l'orgue, c'est-à-dire l'endroit où se tiennent les chantres,
il se trouve au-dessus de « l’exonarthex » qui donne sur le chœur comme
d'habitude et est placé trés haut. Ici, il y a deux sanctuaires pour les catéchu-
ménes, en haut, l'un dédié à la Transfiguration et le deuxième à saint Antoine.
On peut monter à cet endroit par le sanctuaire de saint Jean Baptiste, hors
de l'église : c'est en cet endroit que se trouve le trésor.
L’iconostase est trés grande, trés ancienne et elle est surmontée du
crucifix; le pagne de Notre Seigneur est en or fin. Quant aux icones qui sont
sur les portes des sanctuaires elles sont trés grandes et surtout celles de
Notre Seigneur et de la sainte Vierge qui sont grandes et plus belles que
celles du narthex; elles portent des couronnes, des objets suspendus, des
croix d'or et d'argent, des icones, des perles et des pierres précieuses. La
couverture du livre de Notre Seigneur, c'est-à-dire l'évangéliaire est un
travail d’orfévrerie en argent et l'écriture est en or.
A gauche de l'icone de Notre Seigneur se trouve celle de l'Assomption de
la sainte Vierge qui est trés grande. A droite de méme de celle de la sainte
Vierge, se trouve celle représentant saint Antoine et saint Théodose. Sur
les portes des autres autels, les iconostases sont de méme facture. Devant la
porte du grand sanctuaire, il y a deux énormes chandeliers en cuivre jaune,
chacun d'eux repose sur quatre lions. Chaque chandelier pése environ un
«ιο βρσὸ,
* fol. 80 re.
686 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [450]
e Job dues (γε) olas as ds Glau dy ρει cutem Cyn Cele
eV ο» Mel SK ob de οὐ gl οὔν αν ST HS anl Go ole
ὁ» oes Sell ον pant pe Volet 156 Ul al Cool Ge ο» lad cdl
Goal BAS Lie «bU. GA Ολα Ge x als ie dic Al ghamilli So
Bo Ge pos que Saba (pales xoa] ml “ad Lo MUS, fes Sle TON
len um «clie [tr eds m3 ad Ma byl Ca ga lue padel 4229
ges 4 μον eee) JEUN Sly! clas ο) se «nd! steal Ul ο
cay! JA sns
ENT II mE ΠΡ
de ο) a> Ἂς o^ am οὐ Gals f ο. x” ο Jg uls ks
PU Le russes CU κ.
UK| um Hel Gi yang pad ce ---- ge LeT Lie ελα, tini o
.4. Londres ew.
quintal d’Alep et plus. Devant les portes des autres sanctuaires, il y a des
chandeliers de bois tourné et doré. Au-dessus de chaque chandelier de cuivre,
il y a cing pointes, pour y fixer les cierges, sur le même rang; l’autre est
semblable, mais ceux qui sont du côté de la porte du sanctuaire sont placés
plus haut que les quatre autres qui sont à côté, ceux du côté du chœur sont
plus bas. Lorqu'on. allume les cierges des deux côtés, le premier chandelier
éclaire une moitié de l’arcade et le deuxième l’autre moitié d’en face : c’est
d'un bel effet. De méme * derrière l'autel, les chandeliers sont rangés sur une
étagère en bois, celui du milieu est le plus haut et les suivants sont de plus
en plus plus petits, de manière à dessiner une arcade. Le spectacle est d’un
grand effet pour ceux qui viennent allumer les cierges. Dans les nombreuses
lampes d'argent placées devant les portes des sanctuaires, on emploie des
cierges qui remplacent l'huile.
hemarque. Les cierges de cette église, et ceux des couvents des Cosaques
ct des grandes églises sont tous d'un vert merveilleux. Le saint sanctuaire est
trés haut et il s'éléve dans l'air. Du plafond de l'abside jusqu'à sa moitié, on
voit le portrait de la sainte Vierge se tenant debout et donnant sa bénédiction,
son voile est fixé à sa ceinture. Au dessous de cette peinture se trouve le
tableau de Notre Seigneur et des grands prétres, encadrés dans une mosaique
dorée, semblable à celle de sainte Sophie et à celle de l'église de Bethléem.
Sur le plafond de l'abside du sanctuaire, on voit la sainte Vierge debout,
[451] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE 1», c87
ή». eis el e Jess us «οὐ La al, (Jules «αὐ EWI!
E οὐ «αλ lly gobs AS dols
(ο) es οἱ) ἐμ Gal ais «o Job l4. Dios S55 χρὶο LEII Ul,
Ws os «16, all ὮΙ luc, tue Jus Dub scd add) A Ws
M Vals DOE a Ws JS (95 Jus ο] WAS LE pe aga
Ah pa &U ash α΄ LS oll old ONT NUT ο
de ES sl elas ASIN d 9 «οὐ soil sil SKI 43 Uh
AM) EAU cle am al dan JU aJ! IKA c US obey OARS!
QUE. Lales deel gle SY Del iln Log ge dal osa Sel Gh οὐ
i romes Sina ὦν να ML «ρε gy AS cp des
ρ bab ls LS ia ϱ) A Saal »Ἂ m Eel ewe ὦ) ὁ) gel
obl «Ll» Ge XY Li Ea! or ἔχον alé ia
1. Londres i$. — 2 Londres ο.
de grandeur naturelle, les mains levées, les paumes ouvertes, intercédant
pour le monde. Au fond du sanctuaire, il y a trois grandes fenétres, avec des
lucarnes rondes. Le sol est pavé en belle et fine mosaique.
Le tróne épiscopal est circulaire et a trois marches, et à la hauteur d'une
taille d'homme au-dessus du tróne il y a encore de la mosaique en beau
marbre. Derriére le saint autel, il y a des armoires à tiroirs, à serrures ou
l'on serre les vases sacrés; de méme derriére l'icone de Notre Seigneur, il
y a un vaste espace qui a également des tiroirs à serrures. Dans chaque
tiroir, il y a une chasuble compléte et une aube compléte en brocart d'or de
grand prix; chacun de ces ornements vaut cent dinars et plus.
La coupole du sanctuaire à lucarnes rondes est plus haute et se trouve au-
dessus de la place occupée par le prétre devant l'autel. Au-dessus il y a les
deux autres sanctuaires; dans le sanctuaire de gauche le prétre célébre le
sacrifice de la messe sur le saint autel. Sur la voüte on voit une peinture de
saint Jean Baptiste, représenté avec deux ailes; ce sanctuaire lui est dédié.
Ici, se trouve l'endroit où le prêtre se lave les mains et à côté il y a un grand
et beau miroir.
Remarque. Dans toutes les églises et les couvents des Cosaques de la ville
de Kiev et de ses environs ainsi que les autres églises et couvents de Moscovie,
dans chaque sanctuaire d'église, il y a toujours un ou deux miroirs.
688 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [452]
ED gre loss à (952 Tm da lia wl EST asses’ dX ac T.
Baye tear QUOD lia ble uis sem oh Gilly Yael aus Ane κ ni
Wes Qe «Ἂν ane duo ας) ο) ὁ Gide Je del ge al cl
gas Queer ο qu ἰῤ25 (eS goal Ld dés Gomme Juil Eye
di NC wai (a! eee gà ders in lig cree Yl AE TW pu
Ην. ἘΠ θα i" u " yke A ml cle 25 οἳ ον) SGI
yg Lol que LS «JE abal 5,2 aeli Ray titel ara αλλα)
"Cen ev " ^ AJ T «κ. ls E pe sett SX Ul
ay edes Uti o cle 49 γάλα (375 wide) ose Layo, n salé Le «Jie Là
asl |ia ie bee Ces >
ut e GIE
glee oh "Ον disais ral co όλ) DG Ge Ui. ul> ο) Cael og
Devant la porte de ce sanctuaire de gauche, il y a une chásse précieuse
couverte de tapis de grand prix, renfermant les reliques de sainte Julienne
Barara la nouvelle. Plus haut, sur le mur de ce lieu on voit des peintures
représentant l'Assomption de la sainte Vierge et les apótres transportés dans
les nuages. Chaque apótre a derriére lui un ange, et au bas dessous on voit
les apótres assemblés prés du tombeau de marbre de la sainte Vierge; du
tombeau vide sort le linceul. Quant aux Apôtres ils paraissent surpris, les
mains levées vers. le ciel et disant qu'elle est montée au ciel. Vis à vis de cet
endroit, on voit encore les Apótres réunis autour de la tunique de la Sainte
Vierge. Les grandes banniéres impériales sont dressées dans les deux
chœurs. Par cette porte de gauche on entre dans le quatrième sanctuaire dédié
à saint Nicolas. Voilà ce que nous avons cru devoir rapporter touchant l'ar-
chitecture de l'ensemble de la sainte église qui est solidement assise sur de
nombreux et énormes piliers d'une grande hauteur et meublés tout autour
par des stalles.
XXXIV. — MaisoN DE L'ARCHIMANDRITE.
Les cellules de l'archimandrite se trouvent dans une grande cour, dans
un endroit qui domine les autres, elles sont surmontées d'une coupole et
entourées de balustrades; elles surplombent le Dniéper, qui coule au pied
du jardin de ce couvent.
On nous conduisit dans ses jardins. Nous descendimes de ces cellules
par des marches et nous entrámes par une porte surmontée d'une haute
| [458] — TROISIÈME PARTIE. — LIVRE 15. 689
cules Als O^ ci» ας, Olas does O^ g^ c Lane «ὁ [2 5 alle * fol. 80 ve.
OW Cael at 55 et, pad Gy es DU de pele plos ne Kans
23» A θεα]! all sia e dels ο) ce Com Py Gael ul (ὃν νο Ml
lials LS he is usta dyad |J Ge au T> JS, Solas! ο lad!
d y din Y| (Qe Mad ον glo» De ΟΡΟΥ ὃν Gb iol μαι; AY κι
pra Lie «. WSL Une dy es I) Gye cb Wy Lobel US Le Voies
vu SY Sy oy Spats Cp «SL WS «οἰῶ! sing d 4 ons des „al
πο lon la .0 cul see DD ete ect Al mis ὦ foe
Ον fam EG ME ο! jet Us come uum ο ρε! ago ae by (ρω
ES oh uuu uL. cle Al lia Ge nepos GE ol sans 256 I BS
eam aasl.l ly 54 Older Ax sw sis jes ge us T οἱ del
olla! OS 1186 να oue T | hey Ju ere mb Js AS «sl
«pire | uus.
arcade * et d'une coupole. La porte a des montants de treillis faits de tringles * fol. 80 ve.
entrelacées, à l'intérieur ainsi qu'à l'extérieur, et l'épaisseur de ce treillis
est d'une coudée. A l’intérieur il y a des arbustes à branches vertes très
épineuses semblables au jasmin jaune, ou aux branches du jasmin de
Hama quand il sort de terre; ces branches pénétrent et garnissent ce treillis.
Lorsqu'une branche dépasse les autres, on la coupe avec le sécateur. La
haie qui entoure les carrés de ce jardin est faite de cette plante. Les racines
de cette plante sortent de terre de la largeur d'une coudée turque et à la
hauteur seulement de deux coudées; sa largeur est comme celle du mur, et
chaque fois qu'une branche dépasse la hauteur voulue, on la taille. Cette
plante porte des fruits dont nous avons mangé, ils sont semblables à du
verjus vert et doux qu'on appelle « Akrest ». L'art de cultiver et de tailler
cette belle plante appartient aux jardiniers. Dans ce jardin, il y a des abri-
cotiers. Les müriers y sont trés nombreux. On dit que l'ancien métropolitain
des Cosaques avait élevé des vers à soie et avait obtenu une soie d'une trés
bonne qualité. De grands noyers y sont nombreux, la vigne de méme; elle
produit du vin d'un rouge foncé que ce couvent distribue à toutes les églises
du pays des Cosaques.
Remarque. Dans chaque grand couvent, auprés du métropolite des
Cosaques et de tous les évêques, les serviteurs sont des notables archontes
qui ont le grade de « polcovnic » et on les nomme les pages du couvent.
Quand le métropolite, l'évéque ou l'archimandrite du couvent monte dans
690 | VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [454]
died! «nb JA say «ub LS, anim Gi 2A! Gus ol GLY α
se wing JA ail pio «A od
ὃν οὐ οἱ gt αὶ φωκώδλ ot cal καὶ ole «X6 JS οἱ gel
BUR, duos ea, wile de ul σεν d
l - d μὲν ορ ο)
ον πυρος coal ET,
isle die ll pull Ὡς ος alé Lum ον Ue οἱ pm cul oe
ο ES cox d cl slo (ϱ «51» sis TS Bem aS gay te sr
tabal ax all Cal aay leroy AS nly Las dl T um el
de sa tole po JS le eu qum OE gS ἑάλω κό μα Qu lee pen ool
eSI ας (94s d sb oe 41» An! c» wl «hs RE ide) TI
Q3 350 ak E sil esl | AA e T pc esl, E TI cle dagles
4. Londres xS.
sa voiture, ces serviteurs le précédent et le suivent montés sur de beaux
chevaux de grand prix, vétus d'habits somptueux, portant des armes de
valeur; telle est leur coutume,
Remarque. Dans chaque cellule de métropolite, d’évéque, d’archiman-
drite, de diacre et de moine, il y a des armes de grand prix, en nombre
considérable, je veux dire: des fusils d'Algérie, des arquebuses, des épées,
des pistolets, des arcs, des flèches et autres armes.
XXXV. — Les crocress:
I] y a deux clochers hors des portes de la grande église, l’un en face de
l’autre, du côté de l’ouest. Ils sont carrés, élevés et construits en bois.
L'un est très haut et on y monte par l'escalier qui est pareil à celui du
minaret de Isa (Jésus) à Damas. Il est très grand, avec de nombreuses
cellules. A l’intérieur il y a un escalier circulaire qui monte jusqu'en haut
par de nombreuses marches. Du plafond pendent cinq cloches grandes et
petites. On y trouve aussi une grande horloge en fer, dont le son s'entend
de loin, elle est enfermée dans une cellule. Chaque quart d'heure, elle fait
sonner une belle cloche, et lorsque l'heure est écoulée, elle sonue quatre fois
avec un son bas, puis elle sonne le nombre déterminé des heures sur la
grande cloche. Aujourd'hui vingt-sept juin, au soir', elle sonna exactement
4. C'est-à-dire au coucher du soleil.
[455] ! TROISIÈME PARTIE. — LIVRE I“, 691
es acl. pe δα. AA ^ els del,» qe " SA (ο) d. oc
be m de — mA ce s css m Os 9ου A + = c5
| leas lilas p CIE oed em ÀJ
LE WS as ἧς Be »-4 egt α ΟὟ au Ul Vo s sl cll Ub
qd AS Gand po AE Ente eim JA pty Ce ple
1Ο Comal οἱ»! Ls coil sola] Lio
sl tall ud ο”) pg 2 au) d i" TA as Js Ul od
E. Kix stelle oU co^» ny JA c QU NT p Q^ co^
‘1. Note marginale dans les deux manuscrits:
vingt-quatre heures, c'est-à-dire que le jour a dix-sept heures et demie et
la nuit six heures et demie. L'église a aussi à l'extérieur du mur extérieur
du clocher un cadran solaire.
En dehors du clocher en pierre de l'église de sa Trinité dont nous avons
parlé, il y a une autre horloge suspendue au mur. Lorsque la grande horloge
a sonné vingt-quatre heures du soir, celle-ci frappe à nombreuses reprises
sur une plaque de fer avec un son aigu, de facon à étre entendue de ceux
qui sont hors du couvent afin qu'ils reviennent et ferment les portes à clef.
Le deuxiéme clocher, qui est vis-à-vis de celui-là, est moins élevé, parce
qu'il contient une trés grande cloche, telle que nous n'en avions pas encore
vu de plus grande. Elle a la grandeur d'une petite tente, et pése environ
cinquante quintaux d'Alep.
XXXVI. — DESCRIPTION DE LA CRYPTE QUI CONTIENT JUSQU'A
PRÉSENT LES RELIQUES DES SAINTS.
* Le mardi, avant la fête des Apótres, nous allàmes visiter l’église dédiée
à l'Adoration de la sainte Croix, église dont la crypte renferme des milliers
de corps de saints ermites anachorétes, de saints et solitaires, dont les noms
sont célébres dans le monde entier. Elle se trouve au-dessous de la grande
église sur le versant de la montagne, avec deux hautes coupoles couvertes
SOI SEDE
*atol STRE
692 - VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [456]
All Ble ye jh Y gd amas Sobel Ob os bly GLI atm belles ss
Su syle (ο E ον ον he αὐ gae οὗ dey ol L Las οἱ Any
SOU GE win bl Ge des Gil cms ον) ολ) LS
; SH sia (Gé xS dl
x pics| ai al «sul TA go CU LE à T £n tas 06
aK ms ο ὃν OÙ As pas ly ο) SL oh VE our L e Er
Οἱ «e AS LS GW ouh CUS ye le «3b piling acl aam] κακῦν
ch Cla, baalty Gle Léger LL US ad «6x ας cud (οὐ alll (οἰκο
m
OW ail Uc. probe! ES SY cabal se ὁ uie ολα] olas EYES
cms mU GAA endo gouts Pune. Gall Ye (de Ki πὲ eme
sia sl lb Y ly qe» Σο AY iadi sll wa (ο ed Ob ls a
4. Londres om. ...... "dc Ip d — 2. Londres ls.
de fer-blanc et surmontées de deux croix. L’iconostase est belle et neuve. La
ciselure et la dorure de la porte impériale ne diffèrent pas d'un travail d'or.
Aprés y avoir assisté à la messe, on nous fit descendre dans une longue
crypte, creusée dans la montagne, jusqu'à la grotte où saint Antoine et saint
Théodose ont passé leur vie érémitique ; ce sont eux, en effet, qui, les pre- -
miers, ont introduit la régle de la vie angélique des solitaires dans ce pays.
Nous avions avec nous beaucoup de cierges. Nous. vimes beaucoup de
réduits, des cellules étroites et misérables; il n'y a aucun autre lieu qui
conserve ainsi les reliques de nombreux péres et prélats illustres. Aujourd'hui
encore ils sont revétus de leurs vétements et habits d’ermites, ceints de leurs
étroites ceintures de fer et vétus de leur « mandyas »; ils sont dans le
méme état, depuis le temps οἱ ils vécurent jusqu'à maintenant. A leur sujet
on peut dire ces paroles : « Les merveilles de Dieu sont dans ses saints et
toutes ses volontés s'accomplissent en eux'. » Cela nous l'avons vu et constaté
de nos yeux; nous en avons été témoins véridiques et nous avons vu ces
choses miraculeuses qui émerveillérent notre esprit par leur rareté. Comment,
en effet, leurs corps, qui sont comme les nótres, ont-ils pu rester intacts
jusqu'à maintenant, sans se décomposer, dans leur état naturel primitif, de
sorte que leurs cheveux roux sont restés merveilleux de conservation, bien
1 ο δισ.
f [457] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE ife, l 693
BEDAE LL. 235 cA wt one oer bows
(9 Σχ». 4j ji ssh ed ου” ὧν» riot pe μα, KS ré c yn
«6 le cally dee (οὖν OU gay | gps Che ae le ο Οδ ελ ο) (SY
Gi «eas ὦ
es ο uS onda! giis She qum gad US V CLE ού aT
TS or Am qj À BAS x). | inj clas VEA dad «ὁ Lt
Jb bse ge A οἱ ly 4| Gb sui mush «η gl e dL er
λα AY UG AJ Um le où 55 Ge χα Aol Jab Coe oy
ΕΥ) moa blll veut «ό, oai GW
ERA ο. Ahem MMS pra lin Ciel Causse ή ο) Cyn Ml Ul
gem SSS pp te Lal a οὐ his DE eal ab WG κ ey
1. Londres add. lg.
qu'ils soient restés dans cette crypte sombre, mais illuminée par leur présence?
Les cellules sont si étroites qu’elles ne pourraient contenir méme un petit
enfant. Comment pouvaient-elles étre assez grandes pour un seul d’entre eux.
O miracle! c'est là qu'ils ont passé leur vie, sans pain, ne se nourrissant
qu'avec des herbes; d'autres s'emprisonnaient eux-mêmes dans leurs cellules
et y recevaient leur nourriture et leur boisson par une fenétre. Un autre se
creusa une petite fosse descendant jusqu'à mi-corps;, il y passa les années
de sa vie et y mourut : jusqu’aujourd hui il est resté debout tel qu'il était,
la face tournée vers l'orient, comme s'il était vivant.
Un autre passa là sa vie d'ermite, et lorsque les années de sa vie furent
écoulées, il mourut et on l'enterra dans un tombeau. Il avait un frére ermite
au Mont Athos, il vint visiter son frére et, le trouvant mort, il s'installa dans sa
cellule ou il vécut sa vie d'ermite jusqu'à sa mort; on l'emporta pour l'ense-
velir à cóté de son frére. Mais, ó miracle! comme la tombe était trop étroite,
le frére, mort depuis tant d'années, se tourna pour faire de la place à son
frère, et de nos jours encore, on le voit avec les genoux recroquevillés, pour
l'étonnement des visiteurs et pour la gloire de notre Dieu!
Quant à saint Antoine et à saint Théodose, ils sont leurs chefs. Leurs
cellules y existent encore; prés de là il y a une table en pierre creusée dans
le rocher et au-dessus des cellules se trouve un endroit dans le rocher d'ou
coulait, goutte à goutte, l'eau qui servait à leur boisson et suffisait à tous
* fol. 81 v*
* fol. 81 v*.
694 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [458]
26 ὧν. οἷ ο ae «ὅ Lis ο puis Quail ys
Gs e las pall «6 QU Oy ly las
OÙ pe yea pps GUN RJ ορ) lS El nl sie 3 SEG
U Aor Je ly os ial le Iul» aisla ai> gpass gail 43 aby
clas «el Gi ορ ANS shel dadl la ge ey osio Ge LE
ών δισ sim e ΓΝ ΙΕ
SV ϱῥ SA man yu) LS cp Sal AU Unb Gad (οἷς 1915. UJ «La
Me (ὁ LES al Gi of ley bull Ai sis 13} Gil Gall Ll
prés one — a ows ecl d 595 s L d NU le iin -
QE Aw ial! uns οὐ “ρὲ qued! nod! Siue: S\ Les Vm à
ὁ«αἲ] OY πο! seawall ssl Lo il eum ὁ οἱ |8 ὁ Πα
ces saints. Près des cellules, il y a une belle église avec une iconostase qui
semble neuve, il y a des centaines d'années qu'on y célébrait la messe et
elle sert jusqu'à ce jour, les prêtres du couvent y célèbrent toujours la messe.
Dans cette crypte, il y a trois autres églises pour lés autres ermites; elles
ont leurs iconostases et on y célébre la messe aujourd'hui encore. Prés des
cellules de ces saints il y a un poteau en bois oü l'on attache les fous; ils
y recouvrent à l'instant la santé. Nous nous prosternámes et baisàmes leurs
têtes seulement. Il en découle un liquide jaunâtre comme de l'or, qu'on
recueille dans des fioles de verre. Dans un méme tombeau, * il y a douze
ermites qui y ont été déposés ensemble. On dit qu'ils étaient originaires de la
Roumélie, et qu'ils avaient converti ce pays au christianisme sous le régne
de Basile le Macédonien. Ce furent ces maitres qui batirent cette grande
église et d'autres encore. Ensuite, aprés eux, de nombreuses personnes vécu-
rent en ermites dans cette crypte et y moururent. Je ne peux pas les énumérer
à cause de leur nombre qui s'éléve à environ un millier. La moitié d'entre
eux est visible, mais les autres sont cachés dans leurs cellules où ils ont été
enfermés. La paix de Dieu soit sur eux tous! Ils sont célébres dans le monde
entier. Que Dieu nous fasse profiter de leurs prières!
Nous sortimes de là pour aller au pied de la montagne où coule le Dniéper,
peu éloigné de cet endroit-là et nous arrivames à une autre église dans
laquelle il y a les reliques des anciens saints. Les saints déjà mentionnés,
[459] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE Ie., 695
νον ΝΡ pl ule Lili QE Goal ο όν ορ
greats ὦ, ο ον LY, LV Sly 29 Ι96 Eh LUE ο
e EDU yell sis ABE ον Jal pe [9] phos OS sill ons cy gta
cx) ο Σά) Au xia ly pay Lala T ie ρον aiad Gall 21 25
Gil | edi αΝ NP VES Pa RÀ Ὁ κό οὐ) φας ou!
T τ FOE οτε] Lim li c! OY gordi εἰ) lá. λον será
OF IG mé OÙ an LS ES «οὐ Goldy Gye
p odii eie es die ο) οὐ sali ne πο
n Ou ο cul καὶ geh gums ρε) Les ci goal Las ate
md ἱ bal Lala Che jog) cdg erp) SUME Li pal Gb ob LS Ges
(9) ο ue οὐ lets soul sia Ομ lye ο] dios c An lac
tnt Ss SN sl CU ue lits cal colis ο qu cl ολο! YS ο
4. Londres ge».
Théodose et Antoine, qui ont été supérieurs à leurs homonymes, je veux dire,
Antoine le Grand et Théodose le Grand, dont l'un fut la lumiére des déserts
de Scété et l'autre du désert de Palestine, et sont bien connus; ceux dont
nous parlons parurent plus tard et furent les premiers qui inaugurèrent la vie
angélique et devinrent la lumière des Cosaques et des Moscovites, car ils
vinrent dans cette région, creusérent cette église et cette crypte au pied du
versant de la montagne et y vécurent longtemps en ermites, avec leurs
nombreux disciples. Ils eurent un vif désir d'y fonder un couvent et une
église pour y réunir les solitaires, car au pied de cette montagne dominant
le fleuve Dniéper qui la baigne, il y a encore de nos jours de nombreuses
cellules où vivent une multitude d'ermites.
L'emplacement actuel de la grande église est le sommet d'une montagne
couvert d'une grande forét; c'est l'endroit ot Notre-Dame leur (à saint
Antoine et à saint Théodose) apparut au milieu d'un arbre de la forét, dans
uu rayonnement de feu, de sorte que l'arbre paraissait embrasé, de la méme
maniére que Dieu se montra à Moise dans le buisson, et elle leur dit distinc-
tement : « C'est ici que vous devez bâtir le couvent et une grande église à mon
nom, » Saisis d'étonnement ils quittèrent cette grotte et commencèrent à
bàtir l'église qui ne fut terminée que par le souverain aimant le Christ qui
régnait à cette époque. Ils construisirent cette cryple que nous avons
696 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. | [460]
dme gm ge gI ve LUAM DX losa e^ ul Ms le loss
Xie lere Y ed bial Al 1» Cag Le ess eagai σπόρο ο ον
ο. Qe «XD Ium UIS ball Lis ο Lt a Les Qj Que ο) Ὅλο
| Sue 5 er 42) u ien, LE L XY λα] ὦ il
ο μμ ο Coole ios AE idus age
3) pl 40) sul ο) Ge GEV) ti Li «λε mele OÙ
lae: Y! ne HU ido 3 mp da Dell ὯΔ Le ml orme
NN cont Dal lis je LIT ge οὐ So LS oY Ὡς gall οὶ VW ες
ορ 229 (695 ME ὑπ slot ly Sy μάρκα et Sb sag pe Cdi co
Q^ Dan Del (ϱὐ οὐρα] Ge Ὁ γαρ} il Aue ἰ OÙ ddl μότο
Qe eem lelit dl Lab οὗ νο Qum b os le Le goi
1. Londres !—.5», erreur de copiste.
mentionnée et c'est là qu'ils moururent. C'est pour cette raison qu'on
peint encore de nos jours de nombreuses icones représentant la sainte Vierge
au milieu d'un arbre qui brüle et saint Antoine et saint Théodose demandant
son intercession auprès de Dieu. La fondation du couvent leur est due, car on
le représente entre eux deux, au milieu de l'icone, tel qu'on le voit. C’est
pourquoi jusqu'aujourd' hui, chaque fois que les prêtres dans le pays des
Cosaques finissent le service, ils disent toujours: « Avec l'intercession des
saints Antoine et Théodose du couvent de Petcherska. »
Revenons à notre sujet.
Dans la susdite grotte, il y a beaucoup de cryptes et à l'intérieur on voit
encore trois églises avec leurs iconostases et leurs icones : la premiére est
dédiée à la Nativité du Christ, la deuxième à l'Annonciation et la troisième
à saint Antoine et à saint Théodose. Leurs cellules sont prés de là, leur table
existe encore dans le méme état et aussi des corps nombreux mais réduits
à l'état de squelettes, car ainsi que nous l'avons dit, ils sont plus anciens que
ceux dont nous avons parlé, étant restés longtemps sous terre exposés à la
moisissure et à l'humidité. La plupart d'entre eux sont cachés. Là se trouvent
les corps de deux jeunes hommes, trés bien conservés, dont les tétes sont
jaunes et suintent du liquide. Là encore se trouve le corps d'un évéque qu'on
a transporté de Moscou dans un cercueil creusé dans un tronc d'arbre. Nous
sortimes de là en pleurant, profondément émus. Que Dieu nous fasse profiter
de leurs intercessions! Amen!
[451] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE Ie. 697
we sul a! e οἱ (ο) t dag ο DI ate U del ρ `
EA e Les aus jus dallas όλο] HS SY tdi
wed ο) le p gill Stal ns C πο i GUY ερ
Vues Jil enl od Las Ολα] pane με) CURE Gans cea! ο"
Beto ed, ule cuo ge LY ομως eerie «E Cum SY! lal! µε
eee qum gen te PERSI us cum Dlg eem so ou ὁ ;
ASL OY sun LS o as GLi pass Jen ὁ! SU deos ολο ο.
Skis} SoY MW Li os sal sia ly Usb 5% gU 45 oui
ο ο οσα
Quis, O15 Sls Utd cp ail) abs ο) Addl Ty xy Srl cycled! yoy
ol Slay olal ο. Gris Goel aysi ble ball Gil bids τ
4. Londres LJ.
.
* Après cela, l'archimandrite nous envoya sa voiture, nous y montâmes
et après avoir passé à travers des jardins, nous arrivames au couvent: cet
endroit est d'une ascension difficile et éloigné et nous nous mimes à table
comme d'habitude.
XXXVII. — LE COUVENT DES RELIGIEUSES.
Le mercredi qui précéde la féte des saints Apótres, la supérieure du
couvent des religieuses qui est dédié à l'Ascension vint inviter monseigneur
le patriarche à assister à la messe chez elles et à leur lire la priére de l'absolu-
tion et à bénir les jeunes religieuses. Nous y allames. Toutes sortirent à la
rencontre de monseigneur le patriarche. Ce couvent est d'aspect prospére, il
compte plus de cinquante ou soixante religieuses, issues de bonnes familles.
Leurs visages sont comme le soleil et leurs mandyas de laine noire tombent
jusqu'à terre. Il est absolument interdit aux hommes d'entrer dans le couvent.
La, il y a un grand puits, à une roue, qu'on tourne à la main, avec deux
chaines dont l'une monte et l'autre descend. La plupart de ces religieuses
sont d'origine polonaise et riches. La supérieure appartient à la famille du
roi de Pologne. Pour l'amour de ce couvent, elles viennent, se font baptiser
de nouveau et deviennent religieuses. Le couvent est entouré des jardins
dont il a été parlé. Au milieu du couvent se trouve une belle église en bois
avec six coupoles et autant de croix.
Nous y entrames, tandis que les religieuses chantaient l'Axion et d'autres
chants et toutes les priéres et répons de la messe. Nous vimes un grand
ye
PATR. OR. — T. XXVI. — F. 5. 49
"MOINS Zn
* fol. 82 re.
698 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [462]
sed κω! usa! ales Faull ορ αμ, «αὶ...» Ὅτ
μας ων πο MT M eee |
alae Ets) ye blead ley «5 Αα) see Vly sll «δη Caw! οδόν
| > catalase
ae pre cle Sed) ces οἱ ph 7» JU Comb ο gisa vlog
ο AA Gb lobes Les da bail dum ah cular, pla wea lass
se os 2K Je) CAS ὃν o! pom sk le Key pH cire cal)
BLEU pane ΟΥ skally AXI LU cab, COMIS eem A ὁ; tasi Lil
P oot cedes PLU, ος) Ipoh Ibs ob cbr LS bte
man ολο pated! ES, {αρ deemed ILI LM σε age elis rely
buis cease mel Ga les sitll Les Gil oe S. ὃν és οφ
Ol AL slaw! me os ole YE 19. slr ο) aus CU past aay A Ch
1. Londres add. s23\J! Jey. — 2. Londres JS YI. — 3. Londres LL).
lustre en argent et les chandeliers de l'autel, qui sont aussi en argent. Les
icones de Notre-Seigneur et de la sainte Vierge, celle du jeudi de l'Ascen-
sion, celles des saints martyrs sont ornées de couronnes, de crucifix, de
petites icones, d'ex-voto suspendus, de chaînes d'or et d'argent avec des
perles et de nombreuses pierres précieuses. Sur les murs on voit une peinture
représentant dix vierges aux lampes, les images des martyres, des saintes
et des bienheureuses.
Elles nous placèrent debout dans le chœur de gauche et elles se placèrent
ensemble dans le chœur de droite. Leur prêtre, assisté d'une sacristine, com-
menca la messe. Elles se mirent à chanter et à psalmodier sur un mode agréa-
ble et d'une voix douce qui remuait le cceur et faisait couler les larmes. Leurs
chants attendrissaient beaucoup plus que ceux des hommes, de sorte que nous
demeurámes émerveillés de la beauté des voix de ces religieuses vieilles et
jeunes. Elles savaient toutes lire et écrire et avaient étudié la logique et la
sagesse. Elles chantèrent : « Dieu Saint », « Alleluia » et « Seigneur, ayez
pitié de nous » à l'uaisson. L'une lut l'épitre d'une voix claire, le psaume et
le « prokiméne » furent chantés en récitatif. Pendant « l'Axion », elles
sonnérent la cloche, elles descendirent de leurs stalles du chœur et le chan-
térent d'une voix mélodieuse en se prosternant jusqu'à terre. Aprés la com-
munion et la distribution du pain béni, elles demandérent au patriarche de
[463] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE Ie. 699
TES ΝΣ e ede «515 veo res lil aix! gemi ecle s.
O! A» 4 ως es oy au JU e? ny. ὋΝ. ore Sy E οδό Sk κα
aall Ως μμ Ulis μμ μα d arm
age oi e$ ds Abi baw où LS v ul p dedi sens
ο AS οσο wid pot ol gp oum eee! Su Lis
ON cubes AS Gay! ole ο c ob SK Lime EIS
ou Je dapes lk deel cl μα] Can Ure Les ος sty Kum
| LU cols (5) Les LOU UE ο plo! 2 css JL
x als «κό Le nil LS Abell ba ae GE pol lie is
leur lire la prière de l'absolution. Elles s'agenouillèrent et il la leur lut, puis
les aspergea d’eau bénite.
Dans leur couvent, il y a de nombreuses filles, jeunes et vieilles, coiffées
de bonnets de fourrures, ce sont pour la plupart des orphelines qu'on élève
pour la vie monastique. Après notre sortie de l'église, la supérieure nous
emmena dans sa cellule où nous déjeunàmes de gâteaux et de merveilleuses
confitures, de pain au miel, ensuite de l'eau-de-vie. Puis, elles écrivirent, avec
la permission de monseigneur le patriarche, sur une grande feuille de papier
la priére de l'absolution pour toutes les religieuses. Monseigneur le patriarche
la signa de sa main, selon leur croyance. Et nous retournàmes chez nous.
XXXVIII. — L'rwPRIMERIE.
Prés de cette grande église, il y a la célébre et merveilleuse imprimerie
de ce pays. Tous les livres ecclésiastiques imprimés nécessaires à ce pays
sortent de là *. On y imprime des livres de tous les formats et de tous les * rol δον»,
genres, ainsi que des images sur de grandes feuilles, les merveilles des
pays, les icones des saints, des tableaux artistiques. Nous y fimes imprimer,
selon la coutume de tous les patriarches, les priéres d'absolution en caractéres
rouges, avec la signature de monseigueur le patriarche, c'est-à-dire avec son
nom dans leur langue; en outre, l'image de l'apótre Pierre en trois grandeurs,
en grand pour les notables, en format moyen pour le peuple et en petit for-
mat pour les femmes.
En ce jour, Sylvestre, métropolite de Kiev et de tout le pays des
Cosaques, c'est-à-dire dela petite Russie, vint faire visite à monseigueur le
700 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [464]
sobs Loss DU dus rol pm bn aps κα] Ον 9) οὗ sl yal
daa ὑόν doll olli igs Vs vite AA Ge moe os 1ο TN EE
Wyong dock Vl all QU sls s tll «σε sdb ράσο, ast ds αἱ olde
ol ce J Lal! baw Ge ei tall lacy Ate dbl b As se
dés «gus. ο, ime ο. LS] eat yy POS Γη do xe -
des ri ANT Les onm ος
a Le pese λ5} ΚΓ ΟΧΛΟΝΙ Les Gaull O6 ὁ (il P οπλο
-- [6,3 Ίγδο Da a bal Hott baw aul Bacal, οκ GAS
(OX Bot se Jes où «ο dis de Gay ϱ 60 ll à μέ
SH QUA δ, 4| les sey om ο μπω ον
EU SG gle dbj te aus god ολλ») «LJ os Ὡς. τοῦ «Y ole
patriarche; il arriva dans sa voiture doublée de drap rouge, accompagné de
deux évêques et de deux higouménes, portant tous sur leur poitrine des croix
d'or avec des chaînes et vêtus des « mandyas » habituels. 1] était escorté
par ses pages ou serviteurs, gens de qualité, montés sur de beaux chevaux,
devant et derriére lui, vétus d’habits de grand prix et armés. Ils saluérent
monseigneur le patriarche et nous mimes la croix au cou de monseigneur le
patriarche, selon l’habitude locale.
XXXIX. — CÉRÉMONIES RELIGIEUSES.
La veille de la fête des saints Apôtres, on sonna d'abord avec la cloche de
la grande église un certain nombre de coups, pour avertir les autres églises
qui l’entourent. Alors, celles-ci firent sonner leurs cloches, et tout le monde
se réunit dans l'église des saints Pierre et Paul de l'endroit, qui se trouve
dans l'habitation de l’higoumène, et l'on fit le service des grandes vépres.
Après leur départ, le prêtre, le diacre et le sacristain vinrent chez monseigneur
le patriarche, demandérent sa bénédiction, aprés quoi ils allérent sonner toutes
les cloches, puis la grande cloche. Pour sonner celle-ci et à cause de son
poids énorme, il faut huit hommes employant toutes leurs forces pour la mettre
en branle, quatre de chaque cóté, tenant de grosses cordes. Le son de cette
cloche ressemble au bruit du tonnerre, on l'entend à une distance de trois
heures de marche, car elle est d'un métal pur et son battant en fer pése environ
quinze ratl d'Alep. La coupole et l'échafaudage auquel elle est suspendue,
ainsi que le clocher lui- méme, oscillaient et se balangaient à cause de son poids.
[465] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE Ie, 701
ο ia OS .-, Unus poil μμ! bles «Οὐ Les v
Di det, LE (d 2 us. NU ορ ρ Cal e ls
we is Dsl ο” τος clea! las «αὶ Oba lus goth
| pei ys p ol sl E Cs Eee luo, eu), bus OSV gS] aio ο) E
gs e "P cie ο plat Co p blé ο DU all Ca
ve pl Gosl ( iss wert Oe leu WS Sa des ὁ Slayer pl
a^ OS par! o la e UR ψό cles [μόν dé le Cols mot
JE Ub! κα ΧΑ} ορ) Uis, wie P LS sel 223) Li pass
"m" As dés ος je Le κό Sopot Les of all GUL LK!
-ἆδον Ses bar Spy sl oil ο) WES Ob dem QUU, aol WK:
ob aw didi 25m Awy spl ÁI Labels mw eM on
Jos e das «Ub L αἱ» «όν QL aam! JG cy 2l e Gt, Ys! d,
Nous entrâmes dans l’église et on fit le service des petites vépres. Puis
nous sortimes. Après deux heures de nuit on sonna encore toutes les cloches,
puis la grande et nous entrâmes dans l'église pour la vigile. On alluma les
lustres et les cierges, on installa un beau « tetrapodion » et on commença
la lecture des psaumes des vépres avec des « stiques » alternant dans les deux
chœurs; on chanta le « polyéleos » comme chez nous, sur le méme mode,
d'une psalmodie agréable, jusqu'à la fin, et les chantres chantérent encore
entiérement le « Gloire au Pére, au Fils et au Saint-Esprit ». Puis le diacre
sortit et récita la grande « synaptie », aprés quoi on chanta « prosomia »,
puis «la Gloire », durant laquelle tous descendirent de leurs stalles et ils se
tinrent debout en cercle dans le chœur, ce qu'ils font toujours à chaque
« Gloire » et à « l'Axion » conformément à leur usage. Ensuite on sortit pour
la petite entrée et on chanta « 6 lumiére éclatante » comme d'habitude et
à haute voix. Aprés quoi le diacre récita la litanie et on lut aussi : « Seigneur,
rendez-nous dignes », puis « Complétons nos priéres du soir au Seigneur ».
Ensuite, six groupes de deux prétres, chaque groupe étant revétu de chasubles
d'une méme couleur et deux diacres, avec deux encensoirs, sortirent pour la
grande entrée vers l’« exonarthex » extérieur; monseigneur le patriarche
descendit et se tint debout à son trône prés de la grande porte de l'église et
les prétres se rangérent en cercle. Aprés que les deux diaeres eurent encensé
les icones, le patriarche par deux fois, puis les fidéles, l'un d'eux dit la prière
MIO SOR USA
de la vigile : « Sauvez, ὁ Dieu, votre peuple ». " Puis, ce fut le tour de son * fol. 83 re.
702 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [466]
dos SUA J LS baw κ. nd (6... del Q^ hs Cols ALS) Jis.
SV EJ Las ον ο ance yalh leuis pay AUS JYI JG,
HUE Le eed. ue) seul ϱ) Lendl Sal Jam UE ban ρον “5ο ϱ
2254 καλοὶ MG ο Gal lane GE δι 16ο} Goeth lat hell lm of
E cles al V ρας lat me ἀπε Gall JG ὁ ossi αἱ plat
pase AA Gb le GUM eii ce Wall Ts al Απο Geer gel eig
ορ Le ον us UELLE le οἱ) ie ? uos > "IDE
ils ds ge is rate yai Abel Las ge Lib δ eie qe Ws
ils Lis QU eem οἱ Ge enu ὮΙ age ON σύ Les ula
1. Londres &^ pour 3. — 2. Londres eles.
compagnon qui dit : « Nous prions aussi pour nos souverains », puis, il
mentionna le nom de monseigneur le patriarche, celui de l'archimandrite
et il se retira. Le premier diacre dit la suite, tandis que les chantres chan-
taient : « Seigneur, ayez pitié de nous », sur une mélodie douce et prolongée.
Puis monseigneur le patriarche dit la prière et nous entrames. Monseigneur
le patriarche encensa autour des cinq pains, dans le chœur, et les rompit en
forme de croix, suivant l'usage. Puis on finit le service et on commença les
matines et on sonna toutes les cloches pour la deuxiéme fois. Aprés cela, on
lut les psaumes, et le diacre encensa pendant le « polyéleos », puis le prétre
lut l'évangile des matines et le diacre dit : « Sauvez, ó Dieu, votre peuple »,
puis le canon habituel. Aprés la septiéme ode et le « synaxaire », le premier
prétre dit le sermon d'Athanase, patriarche de Jérusalem. Puis, les deux
chœurs chantèrent : « Gloire à Dieu, dans les cieux », d’après une mélodie
arménienne, d'une voix agréable, avec les chantres qui sont à la tribune de
l'orgue, c'est-à-dire les jeunes enfants, dont la voix se déployait avec toute sa
force. Ce service se prolongea durant toute cette nuit. A la fin de la messe de
ce jour, chantée d'aprés la musique orientale, nous sortimes de l'église au
matin.
Des la veille au soir ils avaient demandé à monseigneur le patriarche
de célébrer la messe chez eux. Avant le temps où l'on sonne les cloches pour
la messe, on sonna la grande cloche plusieurs fois, avec des intervalles pour
avertir, de sorte que toutes les églises sonnérent leurs cloches et célébrérent
[467] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE I“. 703
ὁ Val Oath bel ον AE Ὁ ὁ lary ον» dy pe του
4 οἱ. is ο «6 SAC e arly ο NL — c LS Νορ) PORT cad all
IT SEC CUM QNT RM bat ον
dele Y iail Gayl de O6 ael ολ SUE cll ρακὲ pe lad
bas qu wir LIS aed dix lgti Um. Un pe lisy «Jl «ὦ call
clad 251 bé CUES, Juil ay on dll
la messe. Immédiatement après, les moines et les laïques, hommes et femmes,
vinrent en hâte pour assister à la messe dans la grande église, ainsi que la
supérieure du couvent des religieuses et ses moniales. Le prétre et le diacre
s’approchérent d'abord pour recevoir la bénédiction, ainsi que le sacristain ;
puis on sonna toutes les cloches. Après quoi, nous allâmes revêtir nos orne-
ments ainsi qu'un certain nombre de leurs prêtres et diacres; mais ils ne nous
laissérent pas nous revétir de nos ornements personnels, ils nous donnérent
de leurs ornements de grand prix, pour qu'ils fussent consacrés, estimant
que nous venions d'une terre sainte.
Ensuite, nous sortimes à la rencontre de monseigneur le patriarche, avec
des encensoirs et des cierges, hors de l'église. Nous commençâmes à le revêtir
de ses ornements sacerdotaux sur l'estrade circulaire qui se trouve dans le
chœur et autour de laquelle tous les prêtres étaient rangés. Puis nous sor-
times pour «.l'entrée ». Eu ce jour, on sortit des armoires beaucoup d'évan-
géliaires dorés, d'encensoirs et des eroix de grand prix. Pendant la lecture de
l'épitre, un diacre sortit et la lut. Moi, je lus l'évangile des apótres en arabe et
pour la sainte Vierge en grec. Aprés que monseigneur le patriarche eût encensé
à la messe, les grands du couvent, c'est-à-dire les serviteurs avec d'autres se
tenaient debout devant la porte impériale, l'un portait une aiguiére d'argeut,
lautre un bassin d'argent, les autres restérent debout des deux cótés et
déployérent une grande serviette de prix avec laquelle monseigneur le patriar-
che s'essuya les mains aprés se les étre lavées. On fit de méme aprés la messe.
* fol. 83 νο,
* [o]. 88 v*.
704 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [468]
ον bso αλ ών»
c se ἰώ ὑψῶν ον syl an Abs ὅλ, Gee Glades pistini
Us lui likey pol Lits ab oad Ube
ce 'oblé γώ AU pape pe ο) ug! ο) GIS Lge Λο
6 OU es ile Y GS GAS das SI Bill og! UASI Ίαν US
cu Pal nm Aub agis Liat ala Igoe’? dés pal κ οἱ
JubYl o> BE ALAYI pple is ᾿ λα Las
ο als ο ο Ge Lad ϱ
ds Siglo dies uasleb) Mél ote ως Gilet εἰ. wees
SYI Lo El Syl GS gE pane ob Ma pes al liées Gamer ENT
SAN sia ιο Cols ου» le xe) val SI Was) Sly Las asl,
UT SUE cy eds
4. Londres lols.
A la conclusion, il mentionna le nom du grand prétre et nous celui de
notre patriarche, tandis qu’ils mentionnérent celui de Paisios, patriarche de
Constantinople et celui de leur archimandrite. Aprés que monseigneur le
patriarche se fut lavé les mains, on lui apporta du pain bénit et il en prit.
Ensuite, on lui présenta, selon l’usage, du vin dans un petit vase d’argent et
il le but. On fit de méme pour nous.
A la présentation du calice, la supérieure et ses religieuses vinrent com-
munier : alors deux diacres sortirent du sanctuaire et déployérent la « Kalmi-
ma » ou le grand voile devant le calice, afin que rien ne se répandit a terre :
admirez cette pieuse précaution. On présenta du pain bénit et un peu de vin
a chacun de ceux qui avaient communié. Puis, monseigneur le patriarche
sortit * et distribua le pain bénit aux fidèles et même aux enfants.
Nous sortimes de la messe pour aller nous mettre à table. On nous
donna d'abord des confitures et de l’eau-de-vie, puis on nous présenta des
mets royaux, comme nous n'en avons jamais vu durant notre vie; tels que des
potages d’ceufs assaisonnés d'épices, de poisson avec émulsion d'amandes
douces; les bouillons étaient tout préparés au safran pur, bien que chez eux il
soit trés cher et les amandes plus chéres encore, une oqqa coüte un ducat et
plus. Les épices sont trés employées, c'est l'habitude de leur cuisine dans ce
pays, habitude empruntée aux nobles Polonais.
[469] κ TROISIÈME PARTIE. — LIVRE I”. 705
oie y op SYA, u$ sw! et ogee! Ίος oy all Be de ο. ου,
say ὁλλό ae! «τ TE GA patel Οἱ gf ya at ay glial
G6, V at ta FAN E ALN ee Qe ο΄ ο) aL al dum μα
>i cg SHS 24} ls QUAS. «UG u$. bly Gyro! Lis oly
ECC Chak c XJ US Gé vole ΟΥ Sipe 556 yal Tolali plas
Les sil cast ELU Cae JE ο χο ο κα
lel) ant ssl > ge La ο! SLI Las c. fb e La
Ul él cle lue DIAS, Les pl Blo Mylo ὁ καρ ches οὐ
pec eeu alert εν Col KU Glas Lac asl stu) pales
$5 ph coll ps ο) GUY po ὦ Le οἱ all Ge Gl less
ol El ol οἱ 4. «6744 (οὶ all DUE. das gry vt e Sel
san ora s à il 9 ply GS Ub sit co^ c | Gye Lol US
1. Londres add. Hi
La veille du samedi, après les vépres, ils firent aussi « l'entrée » : quatre
prêtres vêtus de leurs ornements noirs, ensuite un diacre vêtu de son aube
et d'un « orarion » noir. L'un d'entre eux, c'est-à-dire le premier prêtre, après
avoir demandé la bénédiction, alla encenser autour du « tétrapodion », sur
lequel était le plateau de « colybe », puis il encensa les icones, monseigneur
le patriarche une première et une deuxième fois, puis il encensa les prêtres et
les autres assistants et revint à sa place. Sestrois compagnons firent de méme.
A la fin le diacre et les chantres chantèrent le canon des morts, car c'est leur
habitude chaque veille au soir du samedi de faire un requiem pour les morts
et les fondateurs de l'église. Monseigneur le patriarche dit également la
priére pour les morts et on finit le service. Ensuite, ils demandérent à mon-
seigneur le patriarche de lire pour tous les fidéles la priére de l'absolution. Ils
s'agenouillérent et il la leur lut, puis on finit le service des complies et nous
sortimes. Le samedi matin on fit la méme cérémonie. Aprés cela nous fimes
nos adieux pour partir. Ils conduisirent encore une fois monseigneur le
patriarche à l'église, lui donnerent de l'eau bénite et il les aspergea tous.
Nous quittàmes le couvent.
Nous y avions séjourné du lundi jusqu'au samedi. Ensuite l'arehimandrite
le fit monter dans sa voiture et il y monta lui aussi, et précédés et suivis par
ses serviteurs, nous arrivames au couvent de l'église de Sainte-Sophie, rési-
dence du métropolite de Kiev et de tout le pays des Cosaques petits Rus-
706 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE Ρ)ΑΝΤΙΟΟΠΕ. . [470]
S SLA FYI Ut m Qu «Y ab Cie gos Gi Qs οἱ 450} à
μες VIEN b cam T να CT xA PP b> Lug }9 La SU. rre
ot Ge pel elel yes ‘on bs Lads ο. res > ο
ρε Al GLUT Lily (ἰοῦ TE dum Lio SY ole Ole om A. Ἆρο
s. on gs χρό oe ls 15 oe Appel οἱ oe coh cle ie lis
4c 8 or ο 3 Lis amily daw or aslla da ol som o6 L listo Q^ "να
p Ws a ae ο ys se oe sits Asi Sy BAS) 9 dam abe Q^
οἱ y gue din ο΄ κας], si ay SS ye pis lll gael toll
Ga a| AU) (ρει ol [UC JG lias yel, ea dali DS Zu oem
κ... cle pl WY tl Be Lol sal ac Ὁ lad Uday
ὁ {5} μοῦ Gl oss Ge (is ων LS doe oi Lies Sar Gle Laatt
1. Londres add. ω” inutilement. :
siens. I] nous dit adieu et retourna chez lui. Notre trajet n'avait été que d'une
demi-heure, ce couvent étant très proche. Nous fümes reçus par le métropolite
Sylvestre, par ses évéques et ses higouménes et nous descendimes chez lui.
ls nous attendaient pour que nous assistions à la messe chez eux. Pendant
qu'on sonnait la grande cloche, nous montàmes pour la voir. Nous vimes
quelque chose qui nous émerveilla, elle était encore sept ou huit fois plus
grande que celle du couvent de Petcherska, car elle a la forme d'une grande
tente. Son battant en fer pése environ uu quintal et demi d'Alep; pour la
mettre en mouvement douze jeunes hommes suffisaient à peine, personne
n'était capable de mettre le battant en branle de l'intérieur et ne pouvait
atteindre son bord à cause de sa largeur. Lorsqu'on la sonnait, nos oreilles
étaient assourdies par la puissance de sa résonance et de son bourdon. Je
parlais à mon compagnon en criant à tue-téte, sans étre entendu de lui, c'était
au point que ce clocher solidement charpenté, plus élevé et plus grand que
tous les clochers que nous avions vus, se balançait et tremblait; toutefois le
son des cloches du couvent de Petcherska est plus perçant et plus aigu,
tandis que le son de celles-ci est plus sourd et plus nasillard; on dirait une
cloche de Homs.
Nous entrámes dans la vénérable église de Sainte-Sophie pour y assister
à la messe. Elle mérite bien d'étre appelée la seconde église de Sainte-Sophie
comme nous avons pu le voir de nos yeux. Sa description en sera donnée
plus loin. A «l'Axion », on sonna de nouveau les cloches. Nous sortimes de
[471] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE I. 707
*
Spas] de eV
ub Ge hat d V uam οκ Ul, SLA ud GG Gad lues Dole
Αα} glad ὁ Ae
-12! aos ο lul ow Δ» Lala lS Anab 5,6 αὐ. οἱ de
OS «Y «λα Sb ons μοὶ oe coy ph ο ly Gt any rab lume
ο Le Se lS ων LS LU (at dal oo) cage
Dies Jus pe Wen (i Wyo LeT LS ada city ἰδ. cule Kole
-6 6» Y pe ais Cube AUS ὅλον We OU cout ella 425 Al
e^ by dl LS SH via A ὅλος καὶ ul
Le pub src SUE Jub ons e c guy! os 2. 9 uy
1. Note marginale dans les deux manuscrits.
la messe et nous allâmes nous mettre à table. Le soir nous revinmes à l’église
pour les vêpres; c'était la veille du septième dimanche * après la Pentecôte.
On fit la « litie » sans vigile, dans l’ « exonarthex ». Le diacre dit : « Sauvez,
ὁ Dieu, votre peuple ». Le lendemain matin on célébra la messe.
XL. — Description DE LA VILLE DE Kiev. Comment Les CosaQues
FURENT CONVERTIS AU CHRISTIANISME ET BATIRENT DES EGLISES
ET DES COUVENTS.
Remarque. L'ancienne ville de Kiev était à cette méme place, et jusqu'à
nos jours, on peut encore voir ses portes et les traces de ses remparts de terre
et de ses fossés. Il subsiste encore une grande porte et une tour en pierre qui
s'appelle la « porte d'or », parce qu'elle était dorée. Dans ces derniers temps
les Tatares l'avaient brülée, aprés avoir surpris et incendié la ville. Cette cité
était trés grande et le couvent de Petcherska était hors de ses remparts.
L'église de Sainte-Sophie se trouvait au centre de la ville, ainsi quele couvent
de saint Michel qui est situé en face et dont la coupole est encore dorée de
nos jours. Tout autour, il y a un grand nombre d'églises, car cette ville était
autrefois la capitale du royaume, ainsi qu'on nous l'a dit.
Lorsque la lumière de la foi en Jésus-Christ commenga à luire sous le
régne de Basile le Macédonien, en 651, c'est-à-dire depuis son temps jus-
aY) AU sl atc ὑροίοι e IU 1) οκ cy Ux > * fol 8k
* fol ο.
708 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [472]
sia Sly! cle Coys ga US Lin Lg Gl Sls Ge Gl gly Gundy Geol
Ol Ae Gedy! dll HU Jet cot es JE de peo casi sl US
ped LS aie ad dy, xS el plug CUS! bel asbl «ola. Lu Ul
ο lS Shs ate cune Slo ο ο. ο) os Y δη!
SS nuo Le σος dl Lis Doll Aldo! pe Lo at | NC AE
ο Pr hi Kala sl sl Ole! χα κ μό οὐ «ὁ 3 de S Je Ua AL
gd ois YE os pare cl aud ὁ ο) rds ot eo ls Lay slow RA
HN Ge Mal,
cn ual (m! Lieu 5, gle Ke, oui Ws gs εὐκό sis Ul ler GIS
ὅση T dez AL ER Le jl «9 e ples εξ. Ul δολ O^ Os
J LW rm yA OY «Je Se Vy Kn olay dis οὐ Kas!
μμ ο begs, ausit
1. Londres ssil. — 2. Londres add. Lol.
qu'à nos jours, comme on peut le constater par les dates gravées sur les
portes de ces églises et de ces couvents, Vladimir, empereur des Russes,
épousa Olga, la sceur de l'empereur Basile. Quand celle-ci eut amené ses métro-
polite et ses évêques, ceux-ci baptisèrent l'empereur et toute sa nation.
C'était, ainsi que le rapportent les historiens, uu grand peuple, qui ne se
rattachait pas à la loi divine, et ne professait aucune croyance religieuse.
Alors l'impératrice fit bátir de nombreuses églises et couvents par des
maítres macons de Constantinople, c'est pourquoi toutes les inscriptions
sont en grec.
Les peuples qui habitaient alors autour de Kiev étaient des paiens sans
toi : les Polonais, les Moscovites, les Tatares et autres, faisant toujours la
guerre à cette cité qui les vainquait sans cesse, jusqu'au jour où la lumière de
la foi en Jésus-Christ se leva pour eux, à l'exception des Tatares.
En ce temps, le métropolite de Kiev était aussi celui du pays des
Moscovites, et cela dura encore soixante ans. Lorsque le patriarche de
Constautinople, Kyr Jérémie, arriva daus ce pays, il éleva l'archevéque des
Moscovites au rang de patriarche indépendant, car jusqu'alors tout ce pays
dépendait du patriarche de Constantinople. Les habitants exaltaient son
nom, disant : « C'est de Constantinople que la lumiére de la foi en Jésus-
Christ nous est venue et c'est de là que nous avons recu les rites. » Le
[473] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE I. 709
SX sis s) T j καθ] ei dE Gale skills yil Labs Qs qu
Los LS Pugs ge p dy as solang Guill
bla llr oye dead Cle «λος ps tol ae Ubi
pena ilo US οἱ, us e μμ Go gle Unk gs qp Quill
Ops! Ca) ὁ cuf sax Me νεο Gay eer dl GIE pgp
als ον Λίο MD AAA Syeee ass Le ate di Ua ed ples eee
ds uL. LS
Eie ed ARAM ile o Lu Ate ré sb ἕω, ‘Vaya os
eet κο ο οκ ο es Y pl M ae
sel Ah rod ie Le él Ge δὲ les sé cole GX ls LEY «roi save
dal Jet Gols ym aSibil SL ol G Kal cl Wave SH wing pe (ος
VOR o da Me dal qu Al Sym Val xam, ds Jeu ο die 9)
«Gb RLY (οἱ esse Glos! «n Wash ἐμέν {6415} past gay oly
ο sels μέ
patriarche de Constantinople leur envoyait toujours un exarque, c’est-a-dire
au pays des Cosaques, et on lui donnait une aumóne; il avait la surveillance
de leurs couvents ainsi qu'on nous l'a dit.
Nous vimes chez l'archimandrite du couvent de Petcherska des « ista-
tikon » anciens sur parchemin émanant des anciens patriarches de Constan-
tinople et remontant à environ cinq cents ans; ces pièces attestent l'indé-
pendance du couvent. De méme nous vimes chez lui des documents des
défunts patriarches Théophane de Jérusalem et Paisios. Le patriarche (Macaire),
leur écrivit un « istatikon » dans leur langue et monseigneur le patriarche y
apposa sa propre signature et son sceau confirmant le maintien de sa dignité
d'archimandrite, l'indépendance de son couvent, et d'autres choses encore.
Ces higouménes sont pour la plupart versés en science, en droit, en
logique et en philosophie : ils soulèvent des questions profondes. Ils ne
donnent pas le titre d’ « cecuménique » au patriarche de Constantinople, on
patriarche de la terre habitée, mais ils se bornent à le nommer archevéque
en apportant beaucoup de preuves et de témoignages *au point qu'ils nous * tol sv.
étonnérent grandement. Ils croient — et cela jusqu'à Moscou — que le
patriarche d'Antioche a le pouvoir de délier et de liér et qu'il est le vicaire
de saint Pierre à qui en premier lieu Notre-Seigneur Jésus-Christ a accordé
le pouvoir d'absoudre et de suspendre dans les cieux et sur la terre. Pour
eux le patriarche d'Antioche est le plus ancien des patriarches et c'est de lui
qu'on recevait avec une confiance et une foi entiére des feuilles d'absolution.
710 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [474]
baw Ae coll Te αἱ cl. Lola aloes Ul Gadd m ssl Jleull Lia cles
dade c mis mE ey Sale cps la Sa sl «Ὁ šal sia " a LJ
Lite KU ae ἐμ gal oy le ldm ged dub 4 e anl κα} S νά
Moi jas coló ΟΥ αἰεὶ ὑός. ο 5 ον EE
LE μα eni e DU! SX Je ων 2ο eu lady Beo Me μὲ Dui
dl, dal ax T" ὦ ο) A T ο las Acai " AS |ia AL
BE LS LS ap WI lil ae dé Ly del Say al cos Cus m
Sel x ο) CA de OS ὁ αὐ Ses ολ. Gye LS cle lagal a Aló
ol Aw ist 4 BA dem AS ES MN i.n ool il Og din lee
» Wie "" ΜΗΝ, ése 348 E We μι. isse em δα
…
(929 dads doce hell oes Lis C atis endi EC ov lao 95e GY DUC
a Ses Le) Wort
XLI. — Basa ELIE ET LE PHILOSOPHE FRANÇAIS.
Sur ce sujet, je veux citer une jolie histoire, parce qu'elle est ici à sa place.
Pendant que nous étions à Kiev, monseigneur le patriarche reçut la
visite d'un prétre distingué, grec d'origine, habitant la ville de Paris, en
France, et qui était trés désireux de le voir. Il venait d'arriver comme
ambassadeur de la reine du grand pays de Suéde, la reine vierge, auprés du
hatman Hmilnitzki, auquel elle avait envoyé, il y avait longtemps, deux autres
ambassadeurs. Comme son pays était limitrophe de la Pologne, les Polonais
les reconnurent et les arrétérent. Alors, elle envoya ce prétre à Constantinople
et, de là, il vint dans le pays des Cosaques, auprés de Hmilnitzki, avec une
lettre autographe ou elle glorifiait ses actes et louait ses exploits et sa
conduite à l'égard de ses ennemisles Polonais, car ces derniers, comme nous
l'avons rapporté précédemment, avaient conquis une grande partie de son pays
et de son royaume. Elle lui écrivait : « Sachez que j'ai équipé dans mon
pays soixante mille combattants à titre de renfort pour vous, afin que vous
puissiez vaincre complétement. mes ennemis. » Aprés cela, ce prétre eut une
entrevue avec le hatman Hmilnitzki, qui lui adjoignit un ambassadeur de sa
part emportant sa réponse écrite à la reine. Ce prétre se rendit en compagnie
de l'ambassadeur de Hmilnitzki auprés de l'empereur de Moscou avec une
lettre de la reine, à lui adressée, car la frontiére de Suéde est voisine de celle
de la Moscovie et il existait une grande amitié entre l'empereur et la reine, le
pays de celle-ci renfermant beaucoup de sujets moscovites.
[475] TROISIEME PARTIE. — LIVRE Ie.
DU acl ly LS Γκ) ay V duel lb cul gS ce «ας Jail Gly
ELGI sil sass AW toed] adini Cla, JY dt d al S
741
3» o QU jl lia e T> al Íu Li} ον E AS lia tal E
4 |ia s cum ail Dsl gas) LR À a La) Sols ole de as | all
ο dise d 200 as! al. «li dud ο! tn ν.΄ Wal LUI gle c
Sale e «| nd & sil qm ttem o, om jam « ΝΤΑ ΝΤ ke
^ ud d Lely 423 do aUos ere gos iini T] + ole E bud
pm all oo d πώ O! WG = SE 2 "m p "E i od
AI Y «s 50 &lLY wi st>| JJ co AN αἱ
Moi, j ajoute comme remarque : « Qui es-tu donc, Hmilnitzki, chaussé de
gros souliers de paysan, comme disaient tes ennemis les Polonais, pour que
les rois et les reines t’envoient des ambassadeurs et de riches cadeaux ? Gloire
à Dieu qui t’a élevé et a humilié tes ennemis à tes pieds ! »
Revenons à notre sujet.
Ce prêtre appelé Baba Elie nous raconta que dans ce temps-là apparut en
France un homme instruit, un grand philosophe, un sectateur de Luther; il
avait rallié autour de lui beaucoup d'adeptes, il soulevait beaucoup de
difficultés au Pape. Entre autres il avait envoyé une lettre à Rome ou il
posait au Pape la question suivante : « ll y avait une fois un grand roi qui
avait cinq fils qu'il aimait tous également. Ensuite, il partagea son royaume
entre eux en parties égales et il en fut ainsi. Mais, l'un d'eux se sépara et
S'écarta des autres et il voulut agir à sa guise. Les quatre autres conti-
nuérent à s'aimer les uns les autres selon les derniéres recommandations de
leur pére. Lequel d'entre ces fils doit étre obéi? Celui qui se sépara de ses
frères ou les quatre autres qui ont tenu leurs engagements? » Ensuite, le
philosophe donna cette réponse : « Les quatre patriarches et le pape qui est
le cinquième parmi eux sont restés unis longtemps dans la vraie foi depuis
le temps de l'apótre saint Pierre, des autres apótres, et depuis les saints
conciles, comme on le sait; à la fin le pape se sépara d'eux, c'est-à-dire qu'un
seul doigt se sépara du corps ou de la paume de la main. L'obéissance est
done due aux quatre et non à celui-là. »
* fol 85»,
ια. δρ1ς.
712 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [476]
A = Li Sen 3p οἱ Gol. a dill aan S
& ar X — Je! Ju 5! κα πο UE
si 2.55.4 EI Glad d 25 eee) gle «ΚΙ ο pill (οὐ vi
cu Al aub ler dels QU 3 GS 5 ule deb Ai de οἳ ul
dao GX Jam ἐμὴ glah 4 yon EE ac! | di oy Ὁ 3 ταν
ο ο ο. SASSY Lil ο Gre œil κὲ
4153 Se νῷ ο! LE «ων Yl die Yy οὐ» Y days
dut ο EC ο). en, LU) OS ll gt ole όλ) kil Jl,
gum (όλα ole b shi yeas! age plat cy pado ge why pve
be οὐ ipeo gol agi glean
« ei Al dl Oyen iY A αἰ. ὁ Οἱ fai gal TU
deY alé ati Gal Ub Gay φῇ xe Glee gS dés
Span eos ϱ $5 cA sous ΟὟ ES ouis oy ede
1. Londres abs.
Quand le Pape eut entendu la lecture de cette lettre, comme il n'y avait
personne pour y répondre, il se mit fort en colére et envoya aussitót au roi
de France l'ordre * de mettre à mort cet homme pour qu'il ne propageát pas
cette doctrine dans le monde et ne troublat pas l'Eglise par son opinion.
Le roi lui fit cette réponse : « Je ne peux pas faire cela, ni provoquer des
troubles; dans mon royaume il y a deux cent mille familles qui professent
cette doctrine et toutes l'aiment. Les ennemis qui entourent mon pays sont
nombreux, sans compter ceux de l'intérieur : les Anglais, les Flamands, les
Suédois et d'autres encore. Votre Sainteté à Rome n'est entourée que de
Romains. Moi, je ne puis pas le mettre à mort. » |
Le philosophe mentionné donna cette deuxiéme réponse : « Le Pape
prétend étre le successeur de saint Pierre, mais ce droit revient d'abord au
patriarche d'Antioche, parce que Pierre en fut le premier patriarche et qu'il
y fut honoré tandis qu'à Rome il fut crucifié. » |
Ensuite, ce prétre nous apprit que dans le reste de la France on aime
le patriarche d'Antioche et qu'on croit en lui à l'exclusion des autres, puis
vient celui d'Alexandrie; quant à ceux de Constantinople et de Jérusalem,
les Francais haissent l'un à cause de leur situation actuelle et ils détestent
l'autre à cause de sa méchanceté vis-à-vis des Franes qui sont à Jérusalem.
l [477] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE le. 713
|
c) do Le Lol LS Uy Guo Lely uS al de US ὦ os
ST lhes laplas la LUS ic cles Wyte! eV Gyo kal YS le
loe ous oar ales ol! 42$ EE οσο ὁ dot dae ον, y él
Get CUE Lesbus Ql, ES) Golly LUS εν (ulti) lue E, ο.
(mls Yara aln Aus ρω LS #5 πω day ys cs disent ών Mais
ο adi ol oes uU Lis μὲ ο avi pu; cc) αρ
leg ply Dec e E ριον Sale AL AL φρο [ης call xl. sy >l
pet ue pni qnasi) YL US uS, LUI κ LETS
ΠΚΣ «p Gad Jas. look phog iik age ps Οἱ in, ae a
Ogre 159 cull Cyr gS hall ΧᾺΙ Loyd! US dsl 39 cS Gone le ού ὁ
Cal de done gl (ον am gerd! ο ρου.’ οἱ ol (le ο.
al 4...) OY ale ga u ge EL vm yaapa Le cpa tl 9 (οἷο Obs sles
XLII. -— Le vieux Kiev. L'ÉGLISE pe SAINTE-SOPHIE.
Revenons à l'histoire de Kiev et de l'église de Sainte-Sophie. L'église de
Sainte-Sophie est bàtie sur le modéle de la célébre église de ce nom qui se
trouve à Constantinople, tant pour ses arceaux, que pour son mur circulaire
et sa terrasse; l'esprit ne peut retenir la variété innombrable de ses marbres,
les détails de sa construction et de ses proportions, la multitude de ses
colonnes, son élévation, la hauteur de ses coupoles, de ses vastes dimen-
sions, la multitude de ses galeries, de ses chambres. Celle-là a le nom et la
réalité, celle-ci a le nom et la qualité. Elle est de construction carrée, et son
dóme est tout en pierre et en briques crépies à la chaux à l'intérieur et à
lextérieur, mais à partir de son narthex occidental, l'autre moitié est en
ruine. On dit que depuis longtemps les Tatares l'ont incendiée et ruinée;.
elle est restée en ruine environ cent ans, servant d'abri aux animaux et aux
bétes de somme. Elle fut reconstruite, puis elle fut détruite par les « uniates »
ou Russes soumis au Pape qui enlevérent tout son dallage et sa mosaique
qu'ils transportèrent dans leurs églises. On nous a raconté que l'église
était entièrement ornée de mosaïques ainsi que toutes les chambres et les
vestibules, depuis le haut jusqu'en bas. On dit qu'elle avait soixante-dix
sanctuaires, du haut en bas. Lorsque les Polonais dont nous avons parlé l'eu-
rent ruinée, elle resta en ruine prés de soixante-dix ans, jusqu'au temps du
défunt Pierre Movila, frére de Moise, prince de Moldavie, qui devint métropo-
lite des Russes et qui travailla à la restaurer dans la mesure du possible et
telle qu'elle existe encore actuellement. Que Dieu donne le repos à son àme!
PATR. OR. — T. XXVI. — F. 5. 46
=
714 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. [478]
e^ ge el ole Olt DUR SY ων) QU «6145 gen cles
che pol omm qe tll Gye GLU essen Oum 44 (led Jl UI shall
obese OLS OÙ yl -.(Λ SUE a ou git she dl Y gle
ἴω SUB μ΄ Mie co od! ob Ὁ» oF α΄ gio diss qus die
E ol
TI uut ES x deb ye c qoM As em wut wb da al Ss
"ο av. 4) AG al Le ce Uly οὐ Goal χω el ho ο) ae adu
Jus pli. Gib OY) parody kL OV! Gi SL de Ge Us due Gly eua
LS] cle JL 4.43 rs plais ω AKI ce Lage m. Eye 495
sis iS am lis pds plena epus ele Yls GAAS ul,
lag oles, ris eiim
cb aoû lye «ΧΙ οἱ Yl alle AS Le dau (8 «3E del ὦ Lily
prelim ad 0 QU ο. 451 Cal ολα eds δω Gh JE Gé UI
A droite, quand on entre par la porte de l'ouest, on trouve deux sanctuaires
ruinés, abandonnés, l'un est dédié au Baptéme du Seigneur, c'est-à-dire à
l'Epiphanie; on y voit un baptistére pour les adultes; il est construit en pierre
rouge et dur comme du porphyre, l'intérieur du second est d'une construc-
tion bien conservée. Près de cette grande porte de l'ouest, il y a deux autres
petites portes situées à droite et à gauche. Dans chacun des angles occi-
dentaux de cette église, il y a une grande tour, ronde, élancée, munie de
nombreuses meurtriéres stratégiques.
Chaque tour a une porte à l'ouest, par laquelle on monte par un escalier
spacieux, large, trés long, avec de nombreuses marches, par lequel on
* fol. 85 ve, arrive dans la deuxième galerie supérieure de l'église. * Du côté sud, l'église
avait cinq portes en tout, et du cóté nord elle n'en a actuellement que deux,
dont l'une sert pour le passage commun du personnel de service. Au-dessus
de cette porte, sur le crépi de chaux, on a représenté sainte Sophie, Notre-
Seigneur Jésus-Christ, les rayons du Saint-Esprit descendant sur l'église. Le
« Kachidbary » et les Persans, avec leurs turbans, avec leurs ares et leurs
fléches, les tendent pour tirer sur l'église et les Européens avec leurs canons
et leurs fusils les combattent.
Du cóté de l'est, il y a sept grandes absides élevées, dont quatre sont de
mémes dimensions et trois autres plus basses. Dans la galerie supérieure,
il y a deux sanctuaires situés l'un vis-à-vis de l'autre. Dans toutes les absides,
il y a de nombreuses et grandes fenétres, chacune garnie de beaux vitraux de
[479] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE I. 715
Ale as «δν Ja όν dl cU, gi gle ολ és JS sud als
Le” gs Ὡς. "uw a
3. "T x m zi ZEN 5405 m TE 25 ΜΓ ceases
Withee OY 36 Les Ub antes pd ld esp Jub Ub ate QU
lbs gib gle dui» ame celle LUS Qus cu^ ble cs dy 2»)
Bots sl ολο) Ge ο cils lly al ο Lise La
abs lily 5,21 bial, EJ πα le pte gil pro δὲ
alal Dpi me din Des o2)! Cem ολ. «QE VIV! ο. Ul
gk ott Enh oe er MSS «ul 5,4 pelais JSU Jla ο «isa
al Lil adl sdl κο ὃν el pum Ube Ces OÙ el
EL λαο pull au ie lale cis glo te tl pay ES Goll ole
Αμὰ, μὰν NS ene alos Y! iY! als c» 5 e (AD © cz BA 9
pur cristal ainsi que des petites fenêtres. Chaque sanctuaire est surmonté d'une
haute coupole avec une croix qui brille comme l'éclair. Le grand sanctuaire
est très élevé et s’élance dans l’espace.
Des deux côtés, il y a deux grands pilastres élevés avec des glissoires (?).
Au dehors du sanctuaire, ce ne sont que des fenêtres bouchées avec de la
chaux et du plâtre. A l'intérieur, il y a des peintures et des icones des saints;
les contreforts sur tous les côtés du mur sont au nombre de dix. La longueur
de l'église est de deux cents pas, sa largeur en a davantage, ses divisions
sont nombreuses : au-dessus des créneaux de ses murs on voit une construc-
tion en forme d'arcades d'un travail merveilleux et fin, sur le modéle des
balustrades de Sainte-Sophie, en pierre véritable. Les divisions de l'église
à l'intérieur de l'ouest à l'est sont au nombre de douze sur une seule rangée
avec des piliers solides et des arceaux nombreux. Lorsqu'on y entre par les
portes de l'ouest, on voit tout le sol du chœur pavé en merveilleuse mosaïque,
d'un travail fin et soigné. Il en est de méme à l'intérieur, et en avant des
sanctuaires il y a des ouvrages précieux. Tout autour, à l'intérieur du chœur,
il y a une estrade carrée de bois, avec trois marches couvertes de trés joli
drap rouge. Au-dessus de ce méme choeur se trouve la haute coupole avec
de nombreuses lucarnes, rondes, au nombre de douze tout autour. Sur son
plafond il y a une peinture représentant Notre-Seigneur Jésus-Christ, les
anges et ses douze apótres. Dans les quatre angles on voit les quatre
Evangélistes en belle mosaique dorée royale, avec des dessins merveilleux et
Ἐ{οΙ, 86 r°.
* fol. 8615,
716 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE. Ἢ | [480]
el mb Jb SV BUE ANS, GU, θεό, Line DURS Gas ζόρι, Cade
j | ail sia QS
cia tes all db ϱ LAN Lise Lol Ja alial lend! AKA bly
pla, El En inl Ji aol Hel ye οὐ ab de ᾧ ill cp ght
dl ais ἐμ Gas UU] SL La ail, YS ecb Was Lbs ody adi
enr E al (οὐ) Guo Lol Je Gé LE UY ΠΡ ans
65 (tall Bab Haye duxi gyal cord las dll JUS τα db
OAT ÁE SUV God) siia ol ος οί de ah ue Ah
duse a Ma IS be ΑΚΊ GE GAVE fi «ὦ ο» Gb el
(ez SUS 114 Ga last HE Je de ol ο. pré GE «uo gi Les
Ὃν] ὅλ. DELA ώμο “οί ολους η spl «VI Subs! «σον
DEL te ολο ο oe Yan Hall Laat 555 ο, ο)
des inscriptions grecques. Il en est de même dans les quatre galeries qui se
trouvent de ce même côté.
Le grand sanctuaire ressemble à celui de Sainte-Sophie par sa longueur,
sa largeur et son étendue, par les coloris des mosaïques de ses murs et de
son pavé. Allant du plafond de la voûte jusqu'en bas, une peinture représente
Notre-Dame en pied, debout et ayant son voile retenu à la ceinture, les
paumes de ses mains ouvertes et levées avec grace; la peinture est en
mosaique, de différentes couleurs et dorée. Nous avons vu dans le sanctuaire
de la Sainte-Sophie originale, Notre-Seigneur Jésus-Christ debout et
bénissant, d'une exécution parfaite et élégante; ici, au-dessous de la Sainte
Vierge il y a une peinture représentant la table de la sainte Cene avec des
anges tout autour. De la main droite le Seigneur distribue le pain divin à
Pierre et à ses compagnons en pronongant les paroles de la consécration qui
sortent de sa divine bouche, en grands caractéres grecs : « prenez, mangez,
ceci est mon corps, etc. »; dans un second tableau situé à gauche on a
représenté le Seigneur les faisant boire à la coupe en disant : « buvez-en
tous » et le reste des paroles. Au-dessous de cette peinture de la sainte
Céne, il y a trois grandes fenétres entre lesquelles on voit les portraits
de saint Alexis et de saint Pierre, tous deux anciens métropolites de Kiev
revétus de leurs ornements et de leurs «latieh » blancs en brocart d'or, * avec
leurs noms en grec.
[481] TROISIÈME PARTIE. — LIVRE I. 747
πο ο μα ee Que ce μου
vA! loys Gee pees (5-5 a) m ge πὸ» ee “A
La Veils epu) al ie dual coz «Juil dell cle ᾧ ος)
ci pose purs on ouis cus Ub Gaal φέρ σον
als ὧ sau
4L. days 2469 Αια] ( (ο. Elle oe > SH (οὐ lox |» Ul,
ου He! Œ ο de ub cus RE Lou Le Se
Cpe ο) «αν ais au nou adu] i$, JEUN LES ων SV
A leur droite se trouve l’archidiacre Etienne avec l'encensoir et sur une
même rangée on a représenté les archevêques revétus de leurs ornements :
Grégoire le Thaumaturge, Grégoire de Nysse, Jean Chrysostome et Basile.
Du côté gauche près de la fenêtre on voit le portrait du diacre Laurent et de
Nicolas de Myre [en Lycie], Grégoire le Théologien, Clément Pape de Rome
et Epiphane de Chypre. Tous ces portraits sont en mosaïque dorée avec
des inscriptions grecques.
L’estrade du trône a trois marches élevées; le trône lui-même se trouve
sur l'avant, avec six hautes marches. Tout autour, à mi-hauteur d'homme,
il y a différentes espèces de marbre et de superbes mosaïques.
Les arcades des sanctuaires et la coupole sont trés hautes et magnifiques,
elles sont toutes recouvertes de mosaique dorée et d'images de saints.
TABLE DES MATIERES
Cette table renvoie à la pagination placée entre crochets.
Elle reproduit la table déjà parue tome XXII, fasc. 1, p. 200.
Elle donne ensuite le contenu du tome XXIV, fasc. 4, et celui du présent fascicule.
P.O., tome XXII, fasc. 1.
ASU ARTE OC en óstetitemotit desees epe ve ο deerit ιν. Pra ea ο POTITI
INTRODUCTION
πι S9MOPTHSIQUBVOJaEe. . ος nears ss νεῶν ος eee esce τε EEEEEEELEE
1. Transfert du patriarcat dAntiocneta DAMES... ντ ο.
IIIS — Histoire desipatriarches GPAMUOCHC ts: ο... cin. es cies es... naan aana ee CE
IV. — Macaire élu métropolitain d’Alep............... eo O >
V. — ATrivée du'sultan' Mourad a Alep™en 19 νικών
Vi- — Lepolerimage arJerdsale M. sass cno seen cree eee aa aa e EEEE
Vil. — Ποσο γειηητθεῖ...............:.:» «+ semences eee aaee A PERENNE
VI MISIle de" SONPUIOCSB... . em essais ses ο ος ο ο ο Eea Ea aea sec eRe E
IX. — Préparatifs de voyage .............. νυν 1003553059999 0d55009o2c
PREMIERE PARTIE
LIVRE PREMIER
VOYAGE EN ORIENT
T5 — Départ PAIE PER dde. e a ERE NE CCR ο ο ERIS
IIS — Iconium. νο estere em à ee e meme ανν σε eee TE EI
TON ES A eS "νην rentis ο ο ο erre e oe EE
LIVRE DEUXIÉME
VOYAGE A CONSTANTINOPLE
I. — Entnéera Constantinople... 4"... re ERECTUS πο...
HI eS (AOU οπή ο ο ο ο E E E OE AA Doe Pci exc
Wills. —— AXI ο ο ο ο ο ο a
NS e— (SCIO SNNT TOES EM τος MENU IoSUdeococopabos-
IV —-aMoesquee delSeleimam.. ο e o eh em esse οσο NUES a CU OUR
WAG = Cupio mE CM coco cou.
Vil. —="Limeendiewde Constantinople.. ........ ioia νο terrere remm coast. OR
Villy rerquartier d'ABSAMALR...........,...-:-:..... 0... paaien neata: ee
DX "55 COU, μοί "νὰ. A A ουσ σου =
XG, ο οὐ κ ο ο si anaE Eea se E an ag PESCE e E EE EETEED
XI. — OfMee divina Constantinoples, τον κοντα Ὅ--.
XII. — Messe des patriarches de Constantinople et d’Antioche............... TEE ο oo:
XIII. — Elévation de la panagia à Constantinople............ MESURES. mov.
XIV. — Le synode de Constantinople qui eut lieu pendant notre séjour.................. i-a
XV. — Rite de l'Épiphanie et office de l'eau bénite à Constantinople........................ 5
XVI. — Emplacement du Détroit et celui qui fut creusé par Alexandre........................
XVH. — (DéEbrONdja.............. es oie sets 2 RPM Cee TE
XIII.
Cérémonie du sacre d’un nouveau prince.
[483| TABLE DES MATIERES 719
DEUXIEME PARTIE
VOYAGE EN MOLDAVIE
Pages.
js Dsum CA IGE CECI ο ο ος ρολ οπου LLL LL 147
II. — Les maisons et l'habillement en Moldavie et en Valachie...................,...... 151
Dl πεν. 50 ANAS EO OTIO ρου acco ασ T NEEERERLLLO OTT TIS 152
Ia iSueücmaoc ENERO UD c νιν ννΝνΝ οσο ο 154
V. — “Jassy a TREN SCOT πο ο ο a 2 ΠΕ) 157
VI, — Description deléplise de Saint-SaDas............................................. 160
VII. — Entrevue du patriarche avec le prince de Moldavie................................. 165
VIII. — Cadeaux faits au prince de Moldavie, [à sa femme] et à sonfils................... 167
IX. — Rations allouées en Moldavie à monseigneur le patriarche. Le couvent de Golia.: 169
X. — Rencontre du patriarche d'Antioche avec Basile, prince de Moldavie............... 175
XI. — Description de l'église des Trois Hiérarques o E OL oor so 182
Pani Convent eresse) GCeGalata. νι 006: seems ress-cecce.e:ce. esse. 192
XIII. — Couvent de Barnowski...................... EE CT CR MODO ο RUSO SOLE 194
XIV. — Ordre de la prière qu'on dit pour le prince à chaque repas......................... 197
Ῥ.Ο., tome XXIV, fasc. 4.
XIV (suite). — Rite du grand carême en Moldavie.......................................... 203
XV. — Les légumes et les produits............ με ο ο με μεν a 908
XVI. — Office dans le couvent de Galata..................... μα nations: eres 910
XVII. — L'Office divin dans les autres semaines du Carême................................. 219
XVIII. — Les funérailles enMoldavie.............................. sectors eres cee ecseetenes 229
XIX. — Chronique des événements passés. ............................. .................... 233
XX. — Entrée du nouveau prince en Moldavie..... ......................................... 239
XXI. — Noms des Boiars de Moldavie selon leurs rangs.................................... 241
XXII. — Défaite infligée par les Cosaques à l'armée moldave........................... x 243
XXIII. — Entrée triomphale du vainqueur............... GU CO COD CO soongeoa σας ja 247
XXIV. — Les services divins....... ao O © σα οσο σος ρα mecs «xoi OU: a 251
XXV. — Défaite de Basile et des Cosaques en Valachie..... ................................ 255
XXVI. — Fête de la Pentecôte à Jassy durant notre séjour........................°.......... 258
XXVII. — Bataille décisive entre Basile et le nouveau prince.................................. 260
XXVIII. — Entrée du nouveau prince à Jassy.............,............................ ses. 267
XXIX. — Siège de la citadelle de Suceava.................................................... 268
ΧΧΧ. — Bataille autour de la citadelle de Suceava.......................................... 272
XXXI. — Suceava. Timothée....... RER μμ X μυ υπ... 274
ΙΙ. Basileotles Tatatés... ο ο ου ence eter et nen ce evens οσο 278
XXXIII. — Arrivée du patriarche à Roman.............................................ss.se 282
TROISIEME: PARTIE
VOYAGE EN VALACHIE
ia doon a a a ο ο ος 285
πι IET οσα ...::::: .Ὃ-----. ὁ ο ο ο νι. see. 986
ID — Eejalais princier ......... ................... . .. ....... ... .. 294
FY) — Banquets en Valachie.............. ο ο ο em hon t rne 297
πω πρ HOS Πο ο ου ο LUE 301
VILE EE ο palais. ο ο ο menm 307
VIS PS cal, ο MŒUrS .......... ου ο rhe IER 313
ρα LS cui... ...,.....,.... 316
IX. — Le carême, la semaine sainte, le lavement des pieds........................ '--- 321
X. — Fête de Pâques en Valachie. . ................ νι, C EEEEREEEENET 325
XI. — Les derniers jours de Matthieu, prince de rennet: 00590000308 TD ET EEELDES 2 329
XII. — Mort de Matthieu, prince de Valachie... ........... ... .............. nnn . 988
335
720 TABLE DES MATIERES [484]
= Pages.
XIV. — Serment prêté par la nation de ne pas trahir le prince.... . . .... ...... ..... 338
XV. — Lestiunerailles"du ρητό Μη... 2a τν ο ESI 340
XVI. — Cérémonie religieuse à l'occasion de l'installation du nouveau prince .......... . 944
XV TI ΠΕΡΡΕΗΡΙΠΟΣ de: la VAR CM EI ος ace d
NOVI se leestbainstdetlan Vlae hieM τν ο ο a ΠΠ 6
Départ de Mang ovire D se ost νὰ οσα. E os
XX. — Le couvent de Filipesli. . . NAHE. Ole Eccl ws See oN ee S scr 336
XXI. — Molodavie. Passage du Prut et i puisse ραπ ο ο ος EET --.. uo
P.O. tome XXVI, fasc. 5.
VOYAGE AU PAYS DES COSAQUES
INS Le pays des iCosSaques =. anria CCR A ees nee σος δρ
XXIII. — De la longueur du mille cosaque et de son evaluation en heures ο νο. 370
XXIV. — Histoire des hostilités entre les Polonais et les Cosaques......................... 375
Nowy, — Guerre entre les Cosaques et les POLONAIS ου... Í 383
XXVI. — Les Cosaques, c'est-à-dire les habitants de la Petite Russie, deviennent les vassaux
deslremnpereunidesMOSCOUIN eee crues ee εώς eee ee à το ο. 386
VII — Description du pays des Cosaques........... cm" αν ees εντ 389
XXVIII. — Entrevue avec Hmilnitzki et les cadeaux qui lui furent offerts............ ........ 419
XXIX. — Organisation du pays des Πολ8ημο5................. .......-..-.....». rer. AAS
XXN (itadellesde;Bosouslayi- οκ προ pe nc scales ae eee . … 425
XXXI. — Le couvent de Petcherska ........ ............... ER MAE . 435
XXXII. — Description de la grande ἐρί[ῖβα................----..-...-.... ......- : seue AUR
XXXIII. — Intérieur de la grande église « cathédrale »........ ........................... .. 446
ου (Maison ido Varckimandrito. anrea n E SORTED ONE . 452
KXN V. — LostelochersS ον eee her ea aaa ος os E 454
XXXVI. — Description de la crypte qui contient jusqu’à présent les reliques des saints....... 455
XXXVII: — Le couvent des iia ο ee re A a o ECCE «γηη,,.,.. 461
=- XXXVIII. — L'imprimerie.. ie e cooo 463
XXXIX. — Cérémonies cos one aka sk DOEI voue 464
XL. — Description de la ville de Kiev. Comment les Cosaques furent convertis au chris-
tianisme et bâtirent des églises et des couvents.................................. 471
ΚΕΙ. — Baba Elie et lephilosophe TARBES 474
XLII. — Le vieux Kiev. L'Église de Sainte-Sophie...... tits PA NEU edic ο -- 477
s1— Imprimé en France ——————————
TYPOGRAPHIE FIRMIN-DIDOT ET Ci. — MESNIL (EURE). — 7115.
Dépôt légal : 19: trimestre 1950.
Fasc
Fasc.
Fasc.
Fasc.
Fasc.
TABLE DES MATIERES
DU TOME XXVI
I. — LE SYNAXAIRE ÉTHIOPIEN, IV. Le Mois de Ταμξαξ (fin).
Avertissement.
II. — LA LITURGIE DE SAINT JACQUES.
ue roue Rouen v.
Texte grec et traduction latine
III. — LES HOMILIE CATHEDRALES DE SEVERE D'AN-
TIOCHE. Homélies CXIII à CXIX.
ATO IUIS αυ,
IV. — THE OLD GEORGIAN VERSION OF THE GOSPEL OF
JOHN
eee Oe horn. oF - nentur rsen αρ.
V. — VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D'ANTIOCHE.
Meme arabe et tradüctiom française. ..........................4..00
119
160
263
265
119253
ο TET
60
P25 Patrologia Orientalis
v.26
DATE DUE 5 1 ῬΑ DR ἃ ΝΑΜΕ
nn
[DATE oue |
ΚΒ
|. DE
|
| ΠΕΝ
|
E
UU
2 i PARA n
T DO Dor
p DIT
vid
C EE
n^ APR
ων
OE i > wi "vx | eK 1 NAI x ρα
ον. ; τς τ : E N IRA s D x AEN \ s 4 ο ΟΛΥ ‘a ΤΑΝ Me X .
.. RA η ς AG uide REN ES m ^ SN NM ANO s MA A GERY RONG
Ri ER RS ANUS TR etis v UN / ^H a να AG
ENS gs SE ANNE ER AE MS | a NS
iX η -- ^»
deed css
τ λος
3 AGE oh
Ex ος
ne aR Ne SAAN
No N i
LA AN SERE
ENIM
m X
"s
E VR
Qu MEANS EN aan
Αν AD